verbindlich (französisch) |
Übersetzung (englisch, Großbritannien) |
Vergleichende Übersetzung (ohne Gewähr) |
nichtamtliche Übersetzung (türkisch, Türkei) |
verbindlich (französisch) |
Übersetzung (englisch, Großbritannien) |
Vergleichende Übersetzung (ohne Gewähr) |
Übersetzung (türkisch, Türkei) |
|
Partie XIII. |
Part XIII. |
On Üçüncü Bâb.
|
Partie V. |
Part V. |
Kısım V. |
|||
Section I. |
Section I. |
Abschnitt I.
|
1.
|
|||||
Section II. |
Section II. |
Abschnitt II.
|
2.
|
|||||
Section III. |
Section III. |
3.
|
||||||
|
|
Article 137. Sauf stipulations contraires entre les Hautes Parties contractantes, les décisions prises ou les ordres donnés, depuis le 30 octobre 1918 jusqu'à la mise en vigueur du présent Traité, par ou d'accord avec les autorités des Puissances ayant occupé Constantinople et concernant les biens, droits et intérêts de leurs ressortissants, des étrangers ou des ressortissants turcs et les rapports des uns et des autres avec les autorités de la Turquie, seront réputés acquis et ne pourront donner lieu à aucune réclamation contre ces Puissances ou leurs autorités. Toutes autres réclamations en raison d'un préjudice subi par suite des décisions ou ordres ci-dessus visés, seront soumis au Tribunal Arbitral Mixte.
|
Article 137. Subject to any agreements concluded between the High Contracting Parties, the decisions talcen and orders issued since the 30th October, 1918, until the coming into force of the present Treaty, by or in agreement with the authorities of the Powers who have occupied Constantinople, and concerning the property, rights and interests of their nationals, of foreigners or of Turkish nationals, and the relations of such persons with the authorities of Turkey, shall be regarded as definitive and shall give rise to no claims against the Powers or their authority. All other claims arising from injury suffered in consequence of any such decisions or orders shall be submitted to the Mixed Arbitral Tribunal.
|
Artikel 137. I. |
Madde 137 Tarafeyn-i Âliyeyn-i âkideyn arasında hilâfına takarrür eden ahkâm müstesna olmak üzre 30 Teşrinievvel 1918 tarihinden itibaren işbu Muahedenin mevki-i mer'iyete vaz'ına kadar İstanbul'u işgâl eden Devletler tebaalarının, ecnebilerin veya Türk tebaasının hukuk, emval ve menafime ve bunlardan her birinin Türkiye memurini ile olan münasebetlerine dair mezkûr Devletlerin memurları tarafından veya onlarla bilittifak ittihaz olunan kararlar veya ita edilen evamir muteber addolunacak ve bunlardan dolayı mezkûr Devletler veya memurları aleyhine hiç bir talep dermeyan edilemeyecektir. Balâda mezkûr mukarrerat veya evamirden dolayı dûçar olan bir zarardan münbais diğer kâffe-i metalip Muhtelit Hakem Mahkemesi'ne tevdi olunacaktır.
|
|||
Article 415. La Turquie s'engage à reconnaître et agréer les conventions passées ou à passer par les Puissances alliées ou certaines d'entre elles avec toute autre Puissance, relativement au commerce des armes et des spiritueux, ainsi qu'aux autres matières traitées dans les Actes généraux de Berlin du 26 février 1885 et de Bruxelles du 2 juillet 1890, et les conventions qui les ont complétées ou modifiées.
|
Article 415. Turkey undertakes to recognise and to accept the conventions made or to be made by the Allied Powers or any of them with any other Power as to the traffic in arms and in spirituous liquors, and also as to the other subjects dealt with in the General Acts of Berlin of February 26, 1885, and of Brussels of July 2, 1890, and the conventions completing or modifying the same.
|
Artikel 415. Die Türkei verpflichtet sich, die von den alliierten Mächten oder einigen unter ihnen mit einer anderen Macht abgeschlossenen oder abzuschließenden Übereinkommen und Ergänzungs- oder Abänderungsabkommen zu denselben anzuerkennen, welche sich auf den Handel mit Waffen und geistigen Getränken und auf die übrigen in den Generalakten d. d. Berlin, 26. Februar 1885 und d. d. Brüssel, 2. Juli 1890 behandelten Materien beziehen.
|
Madde 415 Esliha ve mevad-dı küliye ticaretine müteallik 26 Şubat 1885 tarihli Berlin ve 2 Temmuz 1890 tarihli Brüksel mukavelat-ı umumiyesinde mevzu-i bahis olan mevad-dı saireye mütedair olarak Düvel-i Müttefika veya bunlardan bazıları ile herhangi bir devlet arasında akdedilmiş veya akdedilecek olan mukavelenameler ile bunları itmam veya tadil etmiş olan mukavelenameleri tasdik ve kabul eylemeği Türkiye taahhüt eder.
|
|||||
Article 416. Les Hautes Parties contractantes reconnaissent avoir pris connaissance et donner acte du Traité signé par le Gouvernement de la République française le 17 juillet 1918 avec son Altesse Sérénissime le Prince de Monaco, et définissant les rapports de la France et de la Principauté.
|
Article 416. The High Contracting Parties declare and place on record that they have taken note of the Treaty signed by the Government of the French Republic on July 17, 1918, with His Serene Highness the Prince of Monaco,defining the relations between France and the Principality.
|
Artikel 416. Die Hohen vertragschließenden Teile haben, wie sie hiermit anerkennen und beurkunden, von dem Vertrage zwischen der Regierung der französischen Republik und Seiner Durchlaucht dem Fürsten von Monaco am 17. Juli 1918 über des Verhältnis zwischen Frankreich und dem Fürstentume Kenntnis genommen.
|
Madde 416 17 Temmuz 1918 tarihinde Fransa Cumhuriyeti hükümeti ile Monako prensi cenapları arasında imza edilip Fransa ile prensliğin münasebatını tayin eden muahedenameye düvel-i âkide kesb-i ittila ve bunu kaydeylemiş olduklarını tasdik ederler. |
|
|
|
||
Article 417. Sous réserve des dispositions du présent Traité, la Turquie s'engage à ne présenter, directement ou indirectement, contre aucune des Puissances alliées, signataires du présent Traité, aucune réclamation pécuniaire, pour aucun fait antérieur à la mise en vigueur du présent Traité. La présente stipulation vaudra désistement complet et définitif de toutes réclamations de cette nature, désormais éteintes, quels qu'en soient les intéressés.
|
Article 417. Without prejudice to the provisions of the present Treaty, Turkey undertakes not to put forward directly or indirectly against any Allied Power any pecuniary claim based on events which occurred at any time before the coming into force of the present Treaty. The present stipulation will bar completely and finally all claims of this nature, which will be thenceforward extinguished, whoever may be the parties in interest.
|
Artikel 417. I.
|
Madde 417 İşbu muahedename ahkâmı mahfuz kalmak üzere muahedenamenin mevki-i meriyete vaz'ından mukaddem tahaddüs etmiş olan bir vak'a sebebile Türkiye düvel-i müttefikanın hiç birinden doğrudan doğruya veya bilvasıta hiç bir para mütalebesinde bulunmamağı taahhüt eyler. İşbu madde alâkadarları kim olursa olsun bundan böyle itfa edilmiş addolunan bu nev'i mütalebattan feragat-ı kâmile ve katiyeyi mutazammıdır.
|
|||||
Article 138. En matière judiciaire seront réputés acquis, sans préjudice des dispositions des paragraphes IV et VI de la Déclaration en date de ce jour relative à l'amnistie, les décisions et ordres rendus en Turquie, depuis le 30 octobre 1918 jusqu'à la mise en vigueur du présent Traité par tous juges, tribunaux ou autorités des Puissances ayant occupé Constantinople, ainsi que par la Commission Judiciaire Mixte provisoire constituée le 8 décembre 1921, ensemble les mesures d'exécution. Toutefois, dans le cas où une réclamation serait représentée par un particulier en réparation d'un préjudice subi par lui au profit d'un autre particulier en raison d'une décision judiciaire émanant en matière civile d'un tribunal militaire ou de police, cette réclamation sera soumise à l'examen d'un Tribunal Arbitral Mixte, qui pourra, s'il y a lieu, imposer le payement d'une indemnité et même ordonner une restitution.
|
Article 138. In judicial matters, the decisions given and orders issued in Turkey from the 30th October, 1918, until the coming into force of the present Treaty by all judges, courts or authorities of the Powers who have occupied Constantinople, or by the Provisional Mixed Judicial Commission established on the 8th December, 1921, as well as the measures taken in execution of such decisions or orders, shall be regarded as definitive, without prejudice, however, to the terms of paragraphs IV and VI of the Amnesty Declaration dated this day. Nevertheless, in the event of a claim being presented by a private person in respect of damage suffered by him in consequence of a judicial decision in favour of another private person given in a civil matter by a military or police court, this claim shall be brought before the Mixed Arbitral Tribunal, which may in a proper case, order the payment of compensation or even restitution of the property in question.
|
Artikel 138. I.
|
Madde 138 Aff-ı umumiye dair bu günkü tarihli beyannamenin dördüncü ve altıncı bentleri ahkâmına halel gelmemek şartiyle, mevadd-ı adliyede 30 Teşrinievvel 1918 tarihinden itibaren işbu Muahedenin mevki-i mer'iyete vaz'ına kadar, Türkiye'de, İstanbul'u işgâl eden Devletlerin hâkimleri, mahkemeleri veya memurini tarafından ve kezalik 8 Kanunuevvel 1921 tarihinde teşkil olunan Muhtelit Encümeni adlî canibinden Türkiye'de sadır olan mukarrerat ve evamir, tedabir-i icraiye dahil olmak üzre muteber olacaktir. Şu kadar ki bir askerî mahkeme veya bir polis mahkemesi tarafından mevadd-ı hukukiyeye dair sadır olan bir karar-ı adlîden dolayı efrattan biri lehine dûçar olduğu bir zararın tamiri zımnında diğer bir fert canibinden bir talep dermeyan olunduğu takdirde işbu talep Muhtelit Hakem Mahkemesi'nin tetkikına arzolunacak ve o da icap ederse bir bedel-i tazmin tediyesine hükme ve hatta bir iade muamelesini emir edebilecektir.
|
|||||
Article 139. Les archives, registres, plans, titres et autres documents de toute nature
qui, concernant les administrations civiles, judiciaires ou financières ou
l'administra des vakoufs et se trouvant en Turquie, Les archives, registres, plans, autres documents qui auraient été enlevés soit de la Turquie, soit des territoires détachés, seront réciproquement restitués en original, en tant qu'ils concernent exclusivement les territoires d'où ils auraient été emportés. Les frais occasionnés par ces opérations seront à la charge du gouvernement requérant. Les dispositions précédentes s'appliquent dans les mêmes conditions aux registres concernant la propriété foncière ou les vakoufs dans les districts de l'ancien Empire ottoman transférés à la Grèce postérieurement à 1912.
|
Article 139. Archives, registers, plans, title-deeds and other documents of every kind relating to the civil, judicial or financial administration, or the administration of Wakfs, which are at present in Turkey and are only of interest to the Government of a territory detached from the Ottoman Empire, and reciprocally those in a territory detached from the Ottoman Empire which are only of interest to the Turkish Government, shall reciprocally be restored. Archives, registers, plans, title-deeds and other documents mentioned above which are considered by the Government in whose possession they are as being also of interest to itself, may be retained by that Government, subject to its furnishing on request photographs or certified copies to the Government concerned. Archives, registers, plans, title-deeds and other documents which have been taken away either from Turkey or from detached territories shall reciprocally be restored in original, in so far as they concern exclusively the territories from which they have been taken. The expense entailed by these operations shall be paid by the Government applying therefor. The above stipulations apply in the same manner to the registers relating to real estates or Wakfs in the districts of the former Ottoman Empire transferred to Greece after 1912.
|
Artikel 139. I.
|
Madde 139. Mülkî, adlî veya malî idarelere ait ve idare-i evkafa müteallik olup Osmanlı İmparatorluğu'ndan ayrılan bir toprağın hükümetini münhasıran alâkadar eden ve Türkiye'de bulunan evrak, defatir, plânlar, senedat ve diğer her nevi vesaik ve bilmukabele bunlardan Osmanlı İmparatorluğu'ndan ayrılan arazide bulunup Türkiye Hükümetini münhasıran alâkadar edenler her iki taraftan mütekabilen iade olunacaklardır. Balâda beyan olunan evrak, defatir, plânlar, senedat ve diğer vesaika vaziülyet olan Hükümet, kendisini dahi bunlarla alâkadar addediyorsa, onları kendisi muhafaza edebilecek, ve ancak alâkadar hükümete, talep üzerine bunların fotoğraflarını veya musaddak suretlerini ita ile mükellef olacaktır. Gerek Türkiye'den ve gerek arazi-i münfekkeden götürülmüş olan evrakın, defatirin, plânların, senedatın ve diğer vesaikin asılları münhasıran alındıkları araziye müteallik bulundukları takdirde mütekabilen iade olunacaktır. İşbu muamelâttan mütevellit masarif talip olan Hükümete ait olacaktır. Ahkâm-ı anife, eski Osmanlı İmparatorluğu'na ait olup 1912 senesinden sonra Yunanistan'a intikal eden kazalarda kâin emlâk ve araziye veya evkafa müteallik defatire dahi ayni şerait tahtında mabih-üt tatbiktir.
|
|||||
Article 418. La Turquie accepte et reconnaît comme valables et obligatoires toutes décisions et tous ordres concernant les navires ottomans et les marchandises ottomanes ainsi que toutes décisions et ordres relatifs au payement des frais et rendus par l'une quelconque des juridictions de prises des Puissances alliées et s'engage à ne présenter, au nom de ses nationaux, aucune réclamation relativement à ces décisions ou ordres. Les Puissances alliées se réservent le droit d'examiner, dans telles conditions qu'elles détermineront, les décisions et ordres de juridictions ottomanes en matière de prises, que ces décisions et ordres affectent les droits de propriété des ressortissants desdites Puissances ou ceux des ressortissants neutres. La Turquie s'engage à fournir des copies de tous les documents constituant le dossier des affaires, y compris les décisions et ordres rendus, ainsi qu'à accepter et exécuter les recommandations présentées après ledit examen des affaires. |
Article 418. Turkey accepts and recognises as valid and binding all decrees and orders concerning Turkish ships and goods and all orders relating to the payment of costs made by any Prize Court of any of the Allied Powers, and undertakes not to put forward any claim arising out of such decrees or orders on behalf of any Turkish national. The Allied Powers reserve the right to examine in such manner as they may determine all decisions and orders of Turkish Prize Courts, whether affecting the property rights of nationals of those Powers or of neutral Powers. Turkey agrees to furnish copies of all the documents constituing the record of the cases, including the decisions and orders made, and to accept and give effect to the recommendations made after such examination of the cases. |
Artikel 418. I.
|
Madde 418 Düvel-i Müttefikadan herhangi birinin ganaim-i bahriye mahakimi tarafından isdar olunup Osmanlı gemilerde Osmanlı emtiasına müteallik bulunan hükümler ve emirler ile masarifin tesviyesine dair olan hükümler ve emirleri Türkiye tasdik ve makbul ve mecburiyülifa telâkki eder ve bu hükümler ve emirler hakkında tebaası marnına hiç bir mütalebede bulunmamağı taahhüt eyler. Gerek düvel-i müttefika gerek bitaraf devletler tebaasının hukuk-i tasarrufiyesini haleldar eden Osmanlı ganaim-i bahriye mahakiminin hükümlerini ve emirlerini Düvel-i Müttefika kendilerinin tayin edecekleri şerait dahilinde tetkik eylemek hakkına maliktirler. İsdar olunan hükümler ve emirler dahil olduğu halde mesailin dosyasını teşkil eden bütün vesaiki tevdi eylemeği ve berveçh-i bâlâ yapılacak tetkikattan sonra vukubulacak tavsiyeleri kabul ve icra etmeği Türkiye taahhüt eyler.
|
Article 140. Les prises maritimes respectivement effectuées au cours de la guerre entre la Turquie et les autres Puissances contractantes et antérieures au 30 octobre 1918, ne donneront lieu, de part et d'autre à aucune réclamation. Il en sera de même des saisies qui, postérieurement à cette date, auraient été, pour violation de l'armistice, effectuées par les Puissances ayant occupé Constantinople. Il est entendu qu'aussi bien de la part des Gouvernements des Puissances ayant occupé Constantinople et de leurs ressortissants, que de la part du Gouvernement turc et de ses ressortissants, aucune réclamation ne sera présentée relativement aux embarcations de tous genres, navires de faible tonnage, yachts et allèges, dont lesdits Gouvernements ont, les uns ou les autres, disposé depuis le 29 octobre 1914 jusqu'au 1er janvier 1923 dans leurs ports respectifs ou dans les ports occupés par eux. Toutefois cette disposition ne portera pas atteinte aux dispositions du paragraphe VI de la Déclaration en date de ce jour relative à l'amnistie, non plus qu'aux revendications que des particuliers pourraient faire valoir contre d'autres particuliers en vertu de droits antérieurs au 29 octobre 1914. Les navires sous pavillon turc, saisis par les forces helléniques postérieurement au 30 octobre 1918, seront restitués à la Turquie.
|
Article 140. Prizes made during the war between Turkey and the other Contracting Powers prior to the 30th October, 1918, shall give rise to no claim on either side. The same shall apply to seizures effected after that date, for violation of the armistice, by the Powers who have occupied Constantinople. It is understood that no claim shall be made, either by the Governments of the Powers who have occupied Constantinople or their nationals, or by the Turkish Government or its nationals, respecting small craft of all kinds, vessels of light tonnage, yachts and lighters which any of the said Governments may, between the 29th October, 1914, until the 1st January, 1923, have disposed of in their own harbours or in harbours occupied by them. Nevertheless, this stipulation does not prejudice the terms of paragraph VI of the Amnesty Declaration dated this day, nor the claims which private persons may be able to establish against other private persons in virtue of rights held before the 29th October, 1914. Vessels under the Turkish flag seized by the Greek forces after the 30th October, 1918, shall be restored to Turkey.
|
Artikel 140. I.
|
Madde 140 Türkiye ile diğer Düvel-i âkide arasında esna-yı harpte ve 30 Teşrinievvel 1918 tarihinden mukaddem mütekabilen icra olunan iğtinamat-ı bahriye yekdiğerlerine karşı hiç bir talep ve iddiaya mahal vermeyecektir, İstanbul'u işgâl eden Devletler tarafından fanl-i mezkûrdan sonra mütarekenin ihlâli sebebiyle zabıtlar hakkında dahi aynı hüküm caridir. Şurası mukarrerdir ki İstanbul'u işgâl eden Devletlerin Hükümetleri ya Türkiye Hükümeti tarafından 29 Teşrinievvel 1914 tarihinden 1 Kanunusani 1923 tarihine kadar kendi limanlarında veya işgâl ettikleri limanlarda kullanılmış olan her nevi merakib-i bahriye, hacm-i istiabisi az sefain, yatlar ve mavunalar hakkında gerek mezkûr Devletlerin Hükümetleri ve tebaaları canibinden ve gerek Türkiye Hükümeti ve tebaası tarafından hiç bir talep dermeyan olunmayacaktır. Maahaza işbu hüküm, aff-ı umumiye dair bugünkü tarihli beyannamenin altıncı bendi ahkâmını ihlâl etmediği gibi 29 Teşrinievvel 1914 tarihinden mukaddemki hukuka müstenit olarak efrat tarafından efrad-ı saire aleyhine vaki olabilecek metalip ve müddeiyata da halel getiremiyecektir. Kuva-yı Yunaniye tarafından 30 Teşrinievvel 1918 tarihinden sonra zaptolunan Türk bayrağını hâmil sefain Türkiye'ye iade olunacaktır.
|
|
Article 419. Afin de réduire au minimum les pertes résultant du coulage de navires et de cargaisons au cours de la guerre et afin de faciliter la récupération des navires et des cargaisons qui peuvent être sauvés ainsi que le règlement des réclamations privées s'y rapportant, le Gouvernement ottoman s'engage à fournir tous les renseignements en sa possession qui pourraient être utiles aux Gouvernements des Puissances alliées ou à leurs ressortissants, en ce qui concerne les navires coulés ou endommagés par les forces navales ottomanes pendant la période des hostilités.
|
Article 419. With a view to minimising the losses arising from the sinking of ships and cargoes in the course of the war, and to facilitating the recovery of ships and cargoes which can be salved and the adjustment of the private claims arising with regard thereto, the Turkish Government undertakes to supply all the information in its power which may be of assistance to the Governments of the Allied Powers or to their nationals with regard to vessels sunk or damaged by the Turkish naval forces during the period of hostilities.
|
Artikel 419. I. |
Madde 419 Harp gemilerde hamulelerin batırdmasından mütevellit zararları haddi asgariye irca ve kurtarılabilecek olan talebat-ı hususiyenin tesviyesini teshil eylemek üzere Osmanlı hükûmet-i harp esnasında kendi kuva-yı bahriyesi tarafından gark veya duçar-ı hasar edilmiş olan gemilere dair malik olduğu ve düvel-i müttefikaya veya tebaasına müfit olabilecek bilcümle malumatı ita eylemeği taahhüt eyler.
|
Article 141. Par application de l'Article 25 du présent Traité et des Articles 155, 250 et 440, ainsi que de l'Annexe III, Partie VIII (Réparations) du Traité de paix de Versailles du 28 juin 1919, le Gouvernement et les ressortissants turcs sont déclarés libérés de tout engagement ayant pu leur incomber vis-à-vis du Gouvernement allemand ou de ses ressortissants relativement à tous navires allemands ayant été l'objet, pendant la guerre, d'un transfert par le Gouvernement ou des ressortissants allemands au Gouvernement ou à des ressortissants ottomans, sans le consentement des Gouvernements alliés, et actuellement en la possession de ces derniers. Il en sera de même, s'il y a lieu, dans les rapports entre la Turquie et les autres Puissances ayant combattu à ses côtés.
|
Article 141. In accordance with Article 25 of the present Treaty, Articles 155, 250 and 440 and Annex III, Part VIII (Reparation) of the Treaty of Peace of Versailles, dated the 28th June, 1919, the Turkish Government and its nationals are released from any liability to the German Government or to its nationals in respect of German vessels which were the object during the war of a transfer by the German Government or its nationals to the Ottoman Government or its nationals without the consent of the Allied Governments, and at present in the possession of the latter. The same shall apply, if necessary, in the relations between Turkey and the other Powers which fought on her side.
|
Artikel 141. I. |
Madde 141 işbu Muahedenin yirmi beşinci Maddesinin ve 28 haziran 1919 tarihli Versay Sulh Muahedesi'nin 155'inci ve 250'inci ve 440'ıncı Maddelerinin ve kezalik sekizinci kısmının [Tamirat] üçüncü lahikasının cümle-i tatbikatından olmak üzre elhaletü hazihi vaziülyet bulunan müttefik Hükümetlerin rızası lâhik olmaksızın, esna-yı harpte Alman Hükümeti veya tebaası tarafından Osmanlı Hükümeti veya tebaasına devir ve ferağ edilmiş olan Alman sefaininin kâffesine müteallik olarak Alman Hükümetine veya tebaasına karşı terettüp edebilmiş olan her gûna taahhütten Türkiye Hükümetinin ve tebaasının ibra edilmiş oldukları beyan olunur. Türkiye ile kendi yanında harbetmiş olan diğer Devletlerin münasebatında dahi, icap ederse ayni hüküm câri olacaktır.
|
|
Article 420. Dans les six mois qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, le Gouvernement ottoman devra restituer aux Gouvernements des Puissances alliées les trophées, archives, souvenirs historiques ou oeuvres d'art enlevées auxdites Puissances ou à leurs ressortissants y compris les sociétés ou associations de toute nature contrôlées par leurs ressortissants, depuis le 29 octobre 1914. La remise de ces objets sera effectuée en tels lieux et conditions que fixeront les Gouvernements, auxquels ils doivent être restitués.
|
Article 420. Within six months from the coming into force of the present Treaty the Turkish Government must restore to the Governments of the Allied Powers the trophies, archives, historical souvenirs or works of art taken from the said Powers or their nationals, including companies and associations of every description controlled by such nationals, since October 29, 1914. The delivery of the articles will be effected in such places and conditions as may be laid down by the Governments to which they are to be restored. |
Artikel 420. I. |
Madde 420 İşbu muahedenamenin mevki-i meriyete vaz'mdan itibaren altı ay zarfında Osmanlı Hükümeti 29 Teşrinievvel 1914'ten beri Düvel-i Müttefikadan veya tebaası tarafından murakabe edilen şirket ve cemiyetler dahil olduğu halde onların tebaasından ahzolunmuş olan ganimet eşyayı, vesaiki, yadigâr-ı tarihileri veya asar-ı sanatı düvel-i müttefikava iade eylemeğe mecburdur. Bu kabil eşya kendilerine iadesi lâzım gelen hükümetler tarafından tayin ve irae edilecek mahalde ve şerait dairesinde teslim olunacaktır. |
siehe hierzu Art. 139 (weiter oben) | ||||
Article 421. Dans les douze mois qui suivront la mise en vigueur du présent traité, le Gouvernement ottoman abrogera la législation ottomane actuelle concernant les antiquités et prendra les mesures nécessaires pour édicter une nouvelle législation, qui sera basée sur les règles posées dans l'Annexe ci-jointe et devra être soumise au vote du Parlement et dont le Gouvernement ottoman s'engage à assurer l'exécution sur un pied de parfaite égalité entre toutes les nations.
|
Article 421. The Turkish Government will, within twelve months from the coming into force of the present Treaty, abrogate the existing law of antiquities and take the necessary steps to enact a new law of antiquities which will be based on the rules contained in the Annex hereto, and must be submitted to the Financial Commission for approval before being submitted to the Turkish Parliament. The Turkish Government undertakes to ensure the execution of this law on a basis of perfect equality between all nations.
|
Artikel 421. I. |
Madde 421 İşbu muahedenamenin mevki-i meriyete vaz'mdan itibaren on iki ay zarfında Osmanlı hükümeti antikalara dair elyevm mevcut olan Osmanlı kavaninini ilga ve merbut zeyilde münderiç kavait üzerine müesses yeni kavanin neşir etmek üzere tedabir-i lâzıma ittihaz edecektir. Bu kavanin Meclis-i Mebusana tevdi edilmeden evvel Maliye Komisyonunun nazarı tasvibine arz olunacaktır. Hükûmet-i Osmaniye bu kavanini bütün akvama siyyanen ve mütesaviyen tatbik etmeği taahhüt eyler.
|
siehe hierzu Art. 139 (weiter oben) | ||||
Annexe |
Annex |
|
Zeyil |
|||||
§ 1. Par « antiquités », on devra entendre toute oeuvre ou produit de l'activité humaine antérieurs à l'année 1700.
|
1. "Antiquity" means any construction or any product of human activity earlier than the year 1700. |
1 "Antika" kelimesi 1700 senesine mütekaddem her bir eseri veya say-ı İnsanî mahsulüne şamil olacaktır.
|
||||||
§ 2. La législation sur la protection des antiquités devra procéder plutôt par encouragements que par menaces. Toute personne qui, ayant fait la découverte d'une antiquité sans avoir l'autorisation visée au paragraphe 5, signale cette découverte à un fonctionnaire du ministère ottoman compétent, devra recevoir une rémunération proportionnée à la valeur de la découverte.
|
2. The law for the protection of antiquities shall proceed by encouragement rather than by threat. Any person who, having discovered an antiquity without being furnished with the authorisation referred to in paragraph 5, reports the same to an official of the competent Turkish Department, shall be rewarded according to the value of the discovery. |
2 Antikaların hüsn-i muhafazasına müteallik kavanin tehdit yerine teşvik fikrinden mülhem olacaktır. Beşinci fıkrada mevzu-i bahis müsaadeye malik olmaksızın bir antika keşif edip bunu salâhiyettar Osmanlı nezaretinin bir memuruna ihbar eden her şahıs keşfin kıymetile mütenasip mükâfat-ı nakdiyeye nail olacaktır.
|
||||||
§ 3. Aucune antiquité ne pourra être aliénée qu'en faveur du ministère ottoman compétent, à moins que celui-ci ne renonce à en faire l'acquisition. Aucune antiquité ne pourra sortir du pays sans une licence délivrée par ledit ministère.
|
3. No antiquity may be disposed of except to the competent Turkish Department, unless this Department renounces the acquisition of any such antiquity. No antiquity may leave the country without an export licence from the said Department. |
3 Salâhiyettar Osmanlı nezareti iştiradan feragat etmedikçe hiç bir antika o nezaretten başka bir şahsa devir olunamaz. Mezkûr nezaretten vesika alınmaksızın hiç bir antika memleketten harice çıkamaz.
|
||||||
§ 4. Toute personne qui, par malice ou négligence, détruit ou détériore une antiquité devra être passible d'une pénalité à fixer.
|
4. Any person who maliciously or negligently destroys or damages an antiquity shall be liable to a penalty to be fixed. |
4 Iras-ı zarar fikrile veya eser-i lakaydî olarak bir antikayı tahrip veya duçar-ı hasar eden her şahıs muayyen bir cezaya çarptırılacaktır.
|
||||||
§ 5. Tout déplacement de terrain ou fouilles en vue de trouver des antiquités seront interdites, sous peine d'amende, si ce n'est aux personnes munies d'une autorisation du ministère compétent ottoman.
|
5. No clearing of ground or digging with the object of finding antiquities shall be permitted, under penalty of fine, except to persons authorised by the competent Turkish Department. |
5 Salâhiyettar Osmanlı nezaretinin müsaadesi olmaksızın antika bulmak için arazi kazmak memnu ve ceza-yı naktiyi müstelzimdir.
|
||||||
§ 6. Des conditions équitables seront fixées pour permettre d'exproprier temporairement ou à titre permanent, les terrains pouvant présenter un intérêt historique ou archéologique.
|
6. Equitable terms shall be fixed for expropriation, temporary or permanent, of lands which might be of historical or archæological interest. |
6 Tarih ve arkeoloji nokta-i nazarından şayan-ı ehemmiyet görülen arazi muvakkaten veya daimî surette istimlâk edilebilmek üzere ahkâm-ı âdilâne vaz edilecektir.
|
||||||
§ 7. L'autorisation de procéder à des fouilles ne sera accordée qu'à des personnes présentant des garanties suffisantes d'expérience archéologique. Le Gouvernement ottoman ne devra pas, en accordant ces autorisations, agir de façon à éliminer, sans motifs valables, les savants d'aucune nation.
|
7 Authorisation to excavate shall only be granted to persons who show sufficient guarantees of archæological experience. The Turkish Government shall not, in granting these authorisations, act in such a way as to eliminate scholars of any nation without good grounds. |
7 Hafriyat müsaadesi ancak arkeolojide derece-i kifayede sahib-i tecrübe olan eşhasa verilecektir. Osmanlı Hükümeti bu müsaadeleri verirken hiç bir kavmin ulemasını esbab-ı makule olmaksızın müsaadeden mahrum edecek tarzda harekette bulunmayacaktır.
|
||||||
§ 8. Le produit des fouilles pourra être réparti entre la
personne ayant procédé à la fouille et le ministère ottoman, dans la
proportion fixée par celui-ci. Si, pour des raisons scientifiques, la
répartition paraît impossible, l'inventeur devra recevoir une équitable
indemnité au lieu d'une partie du produit de la fouille.
|
8. The proceeds of excavations may be divided between the
excavator and the competent Turkish Department in a proportion fixed by
that Department. If division seems impossible for scientific reasons,
the excavator shall receive a fair indemnity in lieu of a part of the
find.
|
8 Hafriyat neticesinde elde edilecek âsâr Osmanlı nezaretinin tayin edeceği nisbet dairesinde bu nezaretle hafriyatı yapan şahıs arasında taksim edilecektir. Esbab-ı fenniyeden nâşi taksim mümkün olamazsa kâşif zuhur eden antikalardan hissesine düşen kısım yerine tazminat-ı adilaneye nail olacaktır.
|
||||||
Article 422. Tous objets présentant un intérêt religieux, archéologique, historique ou artistique, qui, postérieurement au 1er août 1914, aurait été enlevé d'un territoire cessant aujourd'hui de faire partie de la Turquie, devront, dans les douze mois qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, être restitués par le Gouvernement ottoman au Gouvernement du territoire d'où lesdits objets ont été enlevés. Si ces objets sont devenus la propriété privée d'une personne, il appartiendra au Gouvernement ottoman de prendre les mesures nécessaires, par voie d'expropriation ou autrement, pour être à même de remplir l'obligation prévue par le présent article. Des listes d'objets à restituer, en vertu du présent article, seront remises au Gouvernement ottoman par les Gouvernements intéressés, dans les six mois qui suivront la mise en vigueur du présent Traité.
|
Article 422 All objects of religious, archæological, historical or artistic interest which have been removed since August 1, 1914, from any of the territories detached from Turkey will within twelve months from the coming into force of the present Treaty be restored by the Turkish Government to the Government of the territory from which such objects were removed. If any such objects have passed into private ownership, the Turkish Government will take the necessary steps by expropriation or otherwise to enable it to fulfil its obligations under this Article. Lists of the objects to be restored under this Article will be furnished to the Turkish Government by the Governments concerned within six months from the coming into force of the present Treaty. |
Artikel 422. I. |
Madde 422 Din, arkeoloji, tarih ve sanat nokta-i nazarlarından şayan-ı ehemmiyet olup 1 Ağustos 1914 tarihinden sonra bugün Türkiye'den fek edilen arazide ahız olunmuş olan bilcümle eşya işbu muahedenamenin mevki-i meriyete vaz'ından itibaren on iki ay zarfında Osmanlı hükümeti tarafından mezkûr arazinin intikal ettiği hükümetlere iade olunacaktır. İşbu eşya şahs-ı aharın yed-i tasarrufuna geçmiş ise hükûmet-i Osmaniye istirdat tarikine veya sair vesaite müracaat ederek madde-i hazıradaki taahhüdünü ifa edecektir. İşbu muahedenamenin mevki-i meriyete vaz'mdan itibaren altı ay zarfında madde-i hazıra mucibince iade edilecek eşyanın cetvelleri alâkadar hükümetler tarafından Osmanlı Hükümetine tevdi edilecektir.
|
|||||
Article 423. Le Gouvernement ottoman s'engage à conserver les livres, documents et manuscrits de la Bibliothèque de l'Institut archéologique russe à Constantinople, qui sont actuellement en sa possession, et à en faire la remise à telle autorité que les Puissances alliées, en vue de sauvegarder les droits de la Russie, se réservent de désigner. Jusqu'à ce moment, le Gouvernement ottoman devra assurer à toute personne dûment autorisée par l'une quelconque des Puissances alliées, un libre accès auxdits livres, documents et manuscrits.
|
Article 423. The Turkish Government undertakes to preserve the books, documents and manuscripts from the Library of the Russian Archæological Institute at Constantinople which are now in its possession, and to deliver them to such authority as the Allied Powers, in order to safeguard the rights of Russia, reserve the right to designate. Pending such delivery the Turkish Government must allow all persons duly authorised by any of the Allied Powers to have free access to the said books, documents and manuscripts. |
Artikel 423. I. |
Madde 423 Osmanlı Hükümeti elyevm taht-ı tasarrufunda bulunan İstanbul'daki Rus Arkeoloji Encümeni kütüphanesinin matbu ve el yazısı kitaplarını ve vesaiki muhafaza ve bunları Rusya'nın hukukunu vikaye etmek üzere Düvel-i Müttefikanın bilahara göstereceği mahalle teslim eylemeği taahhüt eder. O zamana kadar düvel-i müttefikadan herhangi biri tarafından mezuniyeti haiz eşhasın mezkûr kütüb ve vesaika fürceyap olmasını Osmanlı Hükümeti temin edecektir.
|
|||||
Article 424. Dès la mise en vigueur du présent Traité, la Turquie remettra sans délai aux Gouvernements intéressés les archives, registres, plans, titres et autres documents de toute nature appartenant aux administrations civile, militaire, financière, judiciaire ou autres des territoires transférés. Si quelques-uns de ces documents, archives, registres ou plans avaient été déplacés, ils seront restitués par la Turquie, sur la demande du Gouvernement intéressé. Dans le cas ou les archives, registres, plans, titres et autres documents visés à l'alinéa 1er et n'ayant pas un caractère militaire concerneraient également les administrations ottomanes et où, en conséquence, leur remise ne pourraient avoir lieu sans préjudice pour ces dernières, la Turquie s'engage, sous condition de réciprocité, à en donner communication aux Gouvernements intéressés. Le Gouvernement ottoman s'engage spécialement à restituer au gouvernement hellénique les registres fonciers locaux ou tous autres registres publics qui concernent la propriété foncière dans les districts de l'ancien Empire ottoman transférés à la Grèce postérieurement à 1912, et que les autorités ottomanes ont enlevés ou pu enlever au moment de l'évacuation. Dans le cas où la restitution d'un ou de plusieurs registres serait impossible en raison de leur disparition ou pour toute autre cause, et s'il est nécessaire à la vérification des titres produits devant les autorités helléniques, le Gouvernement hellénique aura le droit de prendre toutes copies nécessaires des mentions portées dans le registre foncier central à Constantinople.
|
Article 424. On the coming into force of the present Treaty, Turkey will hand over without delay to the Governments concerned archives, registers, plans, title-deeds and documents of every kind belonging to the civil, military, financial, judicial or other forms of administration in the transferred territories. If any one of these documents, archives, registers, title-deeds or plans is missing, it shall be restored by Turkey upon the demand of the Government concerned. In case the archives, registers, plans, title-deeds or documents referred to in the preceding paragraph, exclusive of those of a military character, concern equally the administrations in Turkey, and cannot therefore be handed over without inconvenience to such administrations, Turkey undertakes, subject to reciprocity, to give access thereto to the Govermllents concerned. The Turkish Government undertakes in particular to restore to the Greek Government the local land registers or any other public registers relating to landed property in the districts of the former Turkish Empire transferred to Greece since 1912, which the Turkish authorities removed or may have removed at the time of the evacuation. In cases where the restitution of one or more of such registers is impossible owing to their disappearance or for any other reason, and whenever necessary for purposes of verification of titles produced to the Greek authorities, the Greek Government shall be entitled to take any necessary copies of the entries in the Central Land Registry at Constantinople.
|
Artikel 424. S |
Madde 424 şbu muahedename mevki-i meriyete vaz olunur olunmaz Türkiye kendisinden fek edilen arazideki mülkî, askerî, malî, adlî ilh. idarelere ait evrak, defatir ve senedatı ve planlan ve her nev'i vesaiki bilâimhal alâkadar hükümetlere tevdi edecektir, işbu vesaik, evrak, defatir ve senedattan ve planlardan bazıları başka mahalle nakil edilmiş ise alakadar hükümetin talebi üzerine Türkiye tarafından teslim edilecektir. Birinci fıkrada mevzu-i bahis olup askerliğe tealluklu olmayan evrak, defatir planlar, senedat ve vesaik Osmanlı devairini alakadar ettikleri ve binaberin teslimleri bu devair için mahaziri dai bulunduğu takdirde Türkiye mukabele bilmisil şartile onların muhteviyatını alâkadar hükümetlere tebliğ etmeği taahhüt eyler. 1912'den sonra Yunanistan'a intikal eden eski Osmanlı İmparatorluğu aksamındaki emlâke müteallik olup tahliye esnasında Osmanlı memurini tarafından götürülebilen defatir-i umumiye ve mahallî defter-i hakanî kuyudatının Yunan Hükümetine teslimini Osmanlı Hükümeti bilhassa taahhüt eyler. Ziya hasebile veya diğer bir sebep dolayısile bir veya bir kaç defterin teslimi mümkün olmazsa ve Yunan Hükümetine ibraz olunan senedatın tetkikini icap ettirecek olursa Derseadet'teki merkezî defter-i emlâkten lâzım gelen şerhleri Yunan Hükümetine istinsah ettirmeğe hakkı olacaktır.
|
|||||
Article 425. Le Gouvernement ottoman s'engage, à charge de réciprocité, à donner aux Gouvernements exerçant l'autorité sur les territoires détachés de la Turquie conformément au présent Traité, ou dont le statut actuel est reconnu par la Turquie en vertu du présent Traité, libre accès aux archives et documents de toute nature concernant l'administration des vakoufs particuliers, en quelque lieu qu'ils soient situés, et dans lesquels sont intéressés des personnes ou des institutions établies sur lesdits territoires.
|
Article 425. Tlle Turkish Government undertakes, subject to reciprocity, to afford to the Governments exercising authority over territory detached from Turkey, or of which the existing status is recognised by Turkey under the present Treaty, access to any archives and documents of every description relating to the administration of Wakfs in such territory, or to particular Wakfs, wherever situated, in which persons or institutions established in such territory are interested.
|
Artikel 425. S |
Madde 425 İşbu muahedename mucibince Türkiye'den fek edilen veya vaz'iyet-i hazırası işbu muahedename mucibince Türkiye tarafından tasdik kılınan arazide icra-yı nufuz eden hükümetlerin mezkûr arazideki idare-i evkafa ve evkaf-ı hususiyeye müteallik olup mezkûr arazide mütemekkin eşhas veya şirketleri alâkadar eden her nev'i evrak ve vesaika nerede bulunursa bulunsun fürceyap olmalarını mukabele bilmisil şartile Hükûmet-i Osmaniye taahhüt eder.
|
|||||
Article 426. Toute décision judiciaire rendue en Turquie par un juge ou tribunal d'une des Puissances alliées, depuis le 30 octobre 1918 jusqu'à la mise en vigueur du nouveau régime judiciaire prévu à l'article 136, Partie III (Clauses politiques) sera reconnue par le Gouvernement ottoman qui s'engage à en assurer, s'il est nécessaire, l'exécution.
|
Article 426. All judicial decisions given in Turkey by a judge or court of an Allied Power between October 30, 1918, and the coming into force of the new judicial system referred to in Article 136, Part III (Political Clauses) shall be recognised by the Turkish Government, which undertakes if necessary to ensure the execution of such decisions.
|
Artikel 426. S
|
Madde 426 Osmanlı Hükümeti 30 Teşrinievvel 1918 tarihinden itibaren 136 ıncı madde üçüncü kısım (mevad-di siyasiye) de mevzu-i bahis teşkilât-ı adliyenin mevki-i meriyete vaz'ına kadar Türkiye'de düvel-i müttefikadan birinin bir hakim-i veya mahkemesi tarafından verilmiş herhangi bir hükm-i adliyi kabul ve luzum görüldüğü zaman icrasını temin etmeği taahhüt eyler. |
|||||
Article 427. Sous réserve des dispositions de l'article 46, Partie III (Clauses politiques), la Turquie s'engage en ce qui concerne son territoire, tel que les limites en sont décrites à l'article 27, à accepter et à collaborer à la mise à exécution de toutes décisions prises par les Puissances alliées, d'accord s'il est nécessaire, avec d'autres Puissances, au sujet de toute question antérieurement traitée par le Conseil supérieur de Santé de Constantinople ou par l'Administration sanitaire ottomane dirigée par ce Conseil.
|
Article 427. Subject to the provisions of Article 46, Part III (Political Clauses) Turkey hereby agrees so far as concerns her territory as delimited in Article 27 to accept and to co-operate in the execution of any decisions taken by the Allied Powers, in agreement where necessary with other Powers, in relation to any matters previously dealt with by the Constantinople Superior Council of Health and the Turkish Sanitary Administration which was directed by the said Council.
|
Artikel 427. S |
Madde 427 46 ncı madde (üçüncü kısım - mevaddı siyasiye) ahkâmı mahfuz kalmak üzere Türkiye 27 inci maddede hududu tasvir edilen arazisine müteallik olup mukaddema İstanbul Sıhhiye Meclis-i Âlisinin ve bunun taht-ı riyasetinde olan Osmanlı Sıhhiye İdaresinin dahil-i daire-i vazaifi bulunan herhangi bir mesele hakkında Düvel-i Müttefika tarafından ve icap ederse düvel-i saire ile müttehiden verilecek kararları kabul ve onların infazına muavenet eylemeği taahhüt eyler.
|
|||||
Article 428. En ce qui concerne les territoires détachés de la Turquie en vertu du présent Traité, ainsi que dans les territoires, cessant, en conformité du présent Traité, d'être sous la souveraineté de la Turquie, la Turquie déclare dès à présent accepter toutes décisions conformes aux principes ci-après, prises par les Puissances alliées, d'accord s'il est nécessaire avec d'autres Puissances, au sujet de toute question antérieurement traitée par le Conseil supérieur de Santé de Constantinople ou par l'Administration sanitaire ottomane dirigée par ce Conseil, ou par le Conseil sanitaire maritime et quarantenaire d'Alexandrie. Les principes visés à l'alinéa précédent seront les suivants :
|
Article 428. As regards the territories detached from Turkey under the present Treaty, and in any territories which cease in accordance with the present Treaty to be under the suzerainty of Turkey, Turkey hereby agrees to accept any decisions in conformity with the principles enunciated below taken by the Allied Powers, in agreement where necessary with other Powers, in relation to any matters previously dealt with by the Constantinople Superior Council of Health or the Turkish Sanitary Administration which was directed by the said Council, or by the Alexandria Sanitary, Maritime and Quarantine Board. The principles referred to in the preceding paragraph are as follows:
|
Artikel 428. S
|
Madde 428 İşbu muahedename mucibince Türkiye'den fek edilen arazi ile üzerinden Türkiye'nin hâkimiyeti ref olunan memalike müteallik olup mukaddema Sıhhiye Meclis-i Âlisinin veya bunun taht-ı riyasetindeki Osmanlı Sıhhiye İdaresinin veyahut İskenderiye Bahrî ve Karantina Sıhhiye Meclisinin dahil-i daire-i vazaifi olan herhangi bir mesele hakkında esasat-ı âtiyeye tevfikan Düvel-i Müttefika tarafından ve icap ederse düvel-i saire ile müttehiden ittihaz olunacak bilcümle mukarreratı kabul etmeği Türkiye şimdiden taahhüt eyler. Fıkra-i sabıkada mevzuubahis esasat berveçh-i âtidir:
|
|||||
Article 429. Les Hautes Parties contractantes conviennent qu'en l'absence de stipulations ultérieures contraires, le président de toute Commission établie par le présent Traité aura droit, en cas de partage des voix, à émettre un second vote.
|
Article 429. The High Contracting Parties agree that, in the absence of a subsequent agreement to the contrary, the Chairman of any Commission established by the present Treaty shall in the event of an equality of votes be entitled to a second vote.
|
Artikel 429. Die Hohen vertragschließenden Teile kommen dahin überein, daß in jedem durch den gegenwärtigen Vertrag eingesetzten Ausschuß bei Stimmengleichheit die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag geben soll, es sei denn, daß durch spätere Vereinbarung ein anderes bestimmt wird.
|
Madde 429 İleride muhalif ahkâm vaz olunmadığı takdirde muahedename-i hazırın tesis etmiş olduğu her komisyon reisinin ârâinkisama uğradığı zaman ikinci bir rey vermeğe hakkı olacağını düvel-i muakide kabul ederler.
|
|||||
Article 430. Sauf disposition contraire du présent Traité, dans tous les cas où ledit Traité prévoit le règlement d'une question particulière à certains États au moyen d'une Convention spéciale à conclure entre les États intéressés, il est et demeure entendu entre les Hautes Parties contractantes que les difficultés, qui viendraient à surgir à cet égard seront réglées par les Principales Puissances alliées, jusqu'à ce que la Turquie soit admise comme Membre de la Société des Nations.
|
Article 430. Except where otherwise provided in the present Treaty, in all cases where the Treaty provides for the settlement of a question affecting particularly certain States by means of a special Convention to be concluded between the States concerned, it is understood by the High Contracting Parties that difficulties arising in this connection shall, until Turkey is admitted to membership of the League of Nations, be settled by the Principal Allied Powers.
|
Artikel 430. Sofern der gegenwärtige Vertrag nichts Gegenteiliges bestimmt, ist und bleibt es in allen jenen Fällen, wo der genannte Vertrag die Ordnung einer bestimmten Staaten eigentümlichen Frage im Wege einer zwischen den interessierten Staaten abzuschließenden Abmachung vorsieht, zwischen den Hohen vertragschließenden Teilen ausgemacht, daß die Schwierigkeiten, welche in dieser Hinsicht entstehen könnten, durch die alliierten Mächte geregelt werden, bis die Türkei als Mitglied des Völkerbundes zugelassen wird.
|
Madde 430 Muahedename-i hazırın ahkâm-ı muhalifesi mahfuz bulunduğu takdirde bazı devletlere muhtas bir meselenin işbu muahede mucibince alâkadar devletler beyninde akdedilecek bir mukavelename ile halli icap ettiği zaman bu bapta zuhur edebilecek müşkülatın Türkiye Cemiyet-i Akvama kabul edilinceye kadar başlıca müttefik devletler tarafından izale ve fasl olunacağı düvel-i âkide arasında kararlaştırılmıştır.
|
|||||
Article 431. Sous réserve des stipulations spéciales du présent Traité, et à l'expiration d'un délai de six mois à dater de sa mise en vigueur, la législation ottomane devra avoir été modifiée et devra être maintenue par le Gouvernement ottoman en conformité du présent Traité. Dans le même délai, toutes les mesures administratives ou autres relatives à l'exécution des dispositions du présent Traité devront avoir été prises par le Gouvernement ottoman.
|
Article 431. Subject to any special provisions of the present Treaty, at the expiration of a period of six months from its coming into force, the Turkish laws must have been modified and shall be maintained by the Turkish Government in conformity with the present Treaty. Within the same period, all the administrative and other measures relating to the execution of the present Treaty must have been taken by the Turkish Government.
|
Artikel 431. S
|
Madde 431 İşbu muahedenamenin ahkâm-ı mahsusası müstesna olmak üzere ve mevki-i meriyete vaz'ından itibaren üç ay zarfında Osmanlı hükümeti Osmanlı kavaninini muahede-i hazıraya tevfikan tadil etmiş olacaktır. Aynı müddet zarfında işbu muahedename ahkâmının icrasına müteallik bilcümle tedabir-i idariye ve saire Osmanlı hükümeti tarafından istikmal edilmiş bulunacaktır.
|
|||||
Article 432. En tout ce qui concerne directement ou indirectement l'application du présent Traité, la Turquie restera engagée à se prêter à toute investigation que le Conseil de la Société des Nations, votant à la majorité, jugerait nécessaire. |
Article 432. Turkey will remain bound to give every facility for any investigation which the Council of the League of Nations, acting if need be by a majority vote, may consider necessary, in any matters relating directly or indirectly to the application of the present Treaty.
|
Artikel 432. S
|
Madde 432 İşbu muahedenamenin tatbikine doğrudan doğruya veya dolayısı ile temas eden her meselede Türkiye ekseriyet-i ârâ ile ittihaz-ı mukarrerat edecek olan Cemiyet-i Akvamın lüzum göstereceği tahsisata ruy-i muvafakat gösterecektir.
|
|||||
Article 433. Les hautes Parties contractantes sont d'accord pour reconnaître à la Russie, dès qu'elle sera admise comme membre de la Société des Nations, la faculté d'accéder au présent Traité dans les conditions dont pourront convenir les Principales Puissances alliées et la Russie, et sans préjudice des droits expressément reconnus à celle-ci en vertu du présent Traité.
|
Article 433. The High Contracting Parties agree that Russia shall be entitled, on becoming a Member of the League of Nations, to accede to the present Treaty under such conditions as may be agreed upon between the Principal Allied Powers and Russia, and without prejudice to any rights expressly conferred upon her under the present Treaty. |
Artikel 433. L |
Madde 433. Rusya'nın Cemiyet-i Akvam azalığına kabul olunur olunmaz kendisile başlıca müttefik devletler arasında kararlaştırılacak şerait dairesinde ve işbu muahedename ile kendisine suret-i katiyede verilmiş hukuka halel gelmemek şartile muahedename-i hazıra dahil olmak salâhiyetini düvel-i muakide tasdik etmekte müttehittirler. |
|||||
Article 142. La Convention particulière, conclue le 30 janvier 1923 entre la Grèce et la Turquie, relativement à l'échange des populations grecques et turques, aura entre ces deux Hautes Parties contractantes même force et valeur que si elle figurait dans le présent Traité.
|
Article 142. The separate Convention concluded on the 30th January, 1923, between Greece and Turkey, relating to the exchange of the Greek and Turkish populations, will have as between these two High Contracting Parties the same force and effect as if it formed part of the present Treaty. |
Artikel 142. S
|
Madde 142 Yunanistan ile Türkiye beyninde Rum ve Türk ahalinin mübadelesine dair 30 Kanunusani 1923 tarihinde aktolunan hususî Mukavelename, mezkûr iki Taraf-ı Âli-i âkit arasında, işbu Muahedenamede muharrer olduğu takdirde haiz olacağı kuvvet ve kıymetinin aynını haiz olacaktır.
|
|||||
Le présent Traité, rédigé en français, en anglais et en italien, sera
ratifié. En cas de divergence, le texte français fera foi, excepté dans
la Partie I (Pacte de la Société des Nations) et la Partie XIII (Travail),
dans lesquelles les textes français et anglais auront la même valeur.
Le dépôt des ratifications sera effectué à Paris, le plus tôt qu'il sera possible. Les Puissances dont le Gouvernement a son siège hors d'Europe auront la faculté de se borner à faire connaître au Gouvernement de la République française, par leur représentant diplomatique à Paris, que leur ratification a été donnée et, dans ce cas, elles devront en transmettre l'instrument aussitôt que faire se pourra. Un premier procès-verbal de dépôt des ratifications sera dressé dès que le Traité aura été ratifié par la Turquie d'une part, et par trois des Principales Puissances alliées d'autre part. Dès la date de ce procès-verbal, le Traité entrera en vigueur entre les Hautes Parties contractantes, qui l'auront ratifié. Pour le calcul de tous délais prévus par le présent Traité cette date sera la date de mise en vigueur. A tous autres égards le Traité entrera en vigueur, pour chaque Puissance, à la date du dépôt de sa ratification. Le Gouvernement français remettra à toutes les Puissances signataires une copie certifiée conforme des procès-verbaux de dépôt des ratifications.
|
The present Treaty, in French, in English, and in Italian, shall be ratified. In case of divergence the French text shall prevail, except in Parts I (Covenant of the League of Nations) and XII (Labour), where the French and English texts shall be of equal force. The deposit of ratifications shall be made at Paris as soon as possible.
Powers of which the seat of the Government is outside Europe will be entitled merely to inform the Government of the French Republic through their diplomatic representative at Paris that their ratification has been given; in that case they must transmit the instrument of ratification as soon as possible. A first procès-verbal of the deposit of ratifications will be drawn up as soon as the Treaty has been ratified by Turkey on the one hand, and by three of the Principal Allied Powers on the other hand. From the date of this first procès-verbal the Treaty will come into force between the High Contracting Parties who have ratified it. For the determination of all periods of time provided for in the present Treaty this date will be the date of the coming into force of the Treaty. In all other respects the Treaty will enter into force for each Power at the date of the deposit of its ratification. The French Government will transmit to all the signatory Powers a certified copy of the procès-verbaux of the deposit of ratifications. |
Der gegenwärtige Vertrag, welcher in französischer, englischer
und italienischer Sprache abgefaßt ist, wird ratifiziert werden.
Im Falle von Abweichungen ist der französische Text maßgebend,
mit Ausnahme des Teiles I (Vertrag über den Völkerbund) und des
Teiles XIII (Arbeit), in welchen der französische und die englische Text die gleiche Authentizität haben. Die Niederlegung der Ratifikationsurkunden soll so bald wie möglich in Paris erfolgen. Den Mächten mit Regierungssitz außerhalb Europas steht es frei, sich auf die Mitteilung an die Regierung der französischen Republik durch ihren diplomatischen Vertreter in Paris zu beschränken, daß ihre Ratifikation erteilt ist. In diesem Falle sollen sie die Ratifikationsurkunde darüber so schnell wie möglich übermitteln. Ein erstes Protokoll über die Niederlegung der Ratifikationsurkunden wird errichtet, sobald der Vertrag von der Türkei einerseits und von drei alliierten und assoziierten Hauptmächten andrerseits ratifiziert ist. Mit der Errichtung dieses ersten Protokolls tritt der Vertrag zwischen den Hohen vertragschließenden Teilen, die ihn auf diese Weise ratifiziert haben, in Kraft. Dieser Zeitpunkt gilt zugleich als der Zeitpunkt des Inkrafttretens bei Berechnung aller in dem gegenwärtigen Vertrage vorgesehenen Fristen. In jeder anderen Hinsicht tritt der Vertrag für jede Macht mit der Niederlegung ihrer Ratifikationsurkunde in Kraft. Die französische Regierung wird allen Signatarmächten eine beglaubigte Abschrift der einzelnen Protokolle über die Niederlegung der Ratifikationsurkunden übermitteln.
|
Fransızca, İngilizce ve İtalyanca tesvit edilmiş olan işbu muahedename tasdik edilecektir, ihtilâf zuhurunda Fransızca ve İngilizce metinlerin müsavi addedildiği birinci kısım (Cemiyet-i Akvam ahitnamesi) ve on ikinci kısım (Say) müstesna olmak üzere Fransızca metin muteber olacaktır.
Tasdiknamelerin tevdii muamelesi Paris'te ve mümkün olduğu kadar yakın zamanda icra edilecektir. Makarrı hükümetleri Avrupa haricinde olan devletler muahedenameyi tasdik etmiş olduklarını Paris'teki mümesil-i siyasileri vasıtasile Fransa Cumhuriyeti Hükümetine iblağ eylemekle iktifa edebilirler ve bu takdirde tasdiknameleri mümkün olduğu kadar süratle göndermek mecburiyetindedirler. Muahedename bir taraftan Türkiye ve diğer taraftan başlıca müttefik devletlerden üçü tarafından tasdik edilir edilmez tasdiknamelerin tevdi olunduğuna dair ilk bir zabıtname tanzim olunacaktır. Bu ilk zabıtnamenin tarihinden itibaren muahede onu bu suretle tasdik eylemiş bulunan düvel-i muakide beyninde mevki-i meriyete vaz olunacaktır. İşbu muahedenamede mevzu-i bahis bilcümle mühletlerin hesabı için salifüzzikir mevki-i meriyete vazı tarihi (mebde) addedilecektir. Sair hususatın cümlesinde muahedename her devlet için tasdiknamesinin tevdii tarihinden itibaren meri olacaktır. Tasdiknamelerin tevdiine mütedair zabıtnamelerin aşıtlarına mutabık olduğu tasdik kılınmış olan birer sureti Fransa hükümeti tarafından düvel-i mumziyeye ita olunacaktır. |
Article 143. Le présent Traité sera ratifié dans le plus court délai possible. Les ratifications seront déposées à Paris. Le Gouvernement japonais aura la faculté de se borner à faire connaître au Gouvernement de la République française par son représentant diplomatique à Paris que la ratification a été donnée et, dans ce cas, il devra transmettre l'instrument aussitôt que faire se pourra. Chacune des Puissances signataires ratifiera par un seul et même instrument le présent Traité, ensemble les autres Actes signés par elle et prévus dans l'Acte final de la Conférence de Lausanne, en tant que ceux-ci requièrent une ratification. Un premier procès-verbal de dépôt sera dressé dès que la Turquie, d'une part, et l'Empire britannique, la France, l'Italie, le Japon ou trois d'entre eux, d'autre part, auront déposé l'instrument de leur ratification. Dès la date de ce premier procès-verbal, le Traité entrera en vigueur entre les Hautes Parties contractantes qui l'auront ainsi ratifié. Il entrera ensuite en vigueur pour les autres Puissances à la date du dépôt de leur ratification. Toutefois, en qui concerne la Grèce et la Turquie, les dispositions des Articles 1er, 2-2° et 5 à 11 inclusivement entreront en vigueur dès que les Gouvernements hellénique et turc auront déposé l'instrument de leur ratification, même si, à cette date, le procès-verbal ci-dessus visé n'a pas encore été dressé. Le Gouvernement français remettra à toutes les Puissances signataires une copie authentique des procès-verbaux de dépôt des ratifications. |
Article 143 The present Treaty shall be ratified as soon as possible. The ratifications shall be deposited at Paris. The Japanese Government will be entitled merely to inform the Government of the French Republic through their diplomatic representative at Paris when their ratification has been given; in that case, they must transmit the instrument of ratification as soon as possible. Each of the Signatory Powers will ratify by one single instrument the present Treaty and the other instruments signed by it and mentioned in the Final Act of the Conference of Lausanne, in so far as these require ratification. A first procès-verbal of the deposit of ratifications shall be drawn up as soon as Turkey, on the one hand, and the British Empire, France, Italy and Japan, or any three of them, on the other hand, have deposited the instruments of their ratifications. From the date of this first procès-verbal the Treaty will come into force between the High Contracting Parties who have thus ratified it, Thereafter it will come into force for the other Powers at the date of the deposit of their ratifications. As between Greece and Turkey, however, the provisions of Articles 1, 2(2) and 5 11 inclusive will come into force as soon as the Greek and Turkish Governments have deposited the instruments of their ratifications, even if at that time the procès-verbal referred to above has not yet been drawn up. The French Government will transmit to all the Signatory Powers a certified copy of the procès-verbaux of the deposit of ratifications. |
Madde 143 İşbu muahedename mümkün olduğu kadar kısa bir müddet zarfında tasdik edilecektir. Tasdiknameler Paris'te mevdu ve mahfuz olacaktır. Japon Hükümeti tasdikin icra edilmiş olduğunu Paris'teki mümessil-i siyasîsi vasıtasiyle Fransa Hükümet-i Cümhuriyesi'ne bildirmekle iktifa edebilecek ve bu takdirde Muahedenameyi mümkün olduğu kadar süratle tevdi edecektir. Düvel-i mümziyeden her biri işbu Muahedeyi, kendi tarafından imza edilmiş ve Lozan Konferansı'nın sened-i nihaîsinde zikir ve tasrih olunmuş olan Senedat-ı saire ile birlikte —eğer bunlar bir tasdiki istilzam ediyorsa— tek ve aynı vesika ile tasdik edecektir. Bir taraftan Türkiye diğer taraftan Britanya İmparatorluğu, Fransa, İtalya, Japonya, veyahut aralarından üçü tasdiknamelerini tevdi eder etmez ilk tevdi zabıtnamesi tanzim edilecektir. Bu ilk zabıtnamenin tarihinden itibaren Muahedename bu suretle onu tasdik eden Tarafeyn-i Aliyeyn-i âkideyn arasında mevki-i mer'iyete girecektir. Diğer Devletler için, tasdiknamelerinin tevdii tarihinde, müteakiben mevki-i mer'iyete girecektir. Şu kadar ki Yunanistan'a ve Türkiye'ye müteallik olmak üzre, birinci Maddenin ve ikinci Maddenin 2 numaralı fıkrası ile beşinciden on birinci dahil olmak üzre işbu Maddeye kadar olan Maddeler ahkâmı, Yunan ve Türkiye Hükümetleri kendi tasdiknamelerini tevdi etmeleri akibinde işbu tarihte balâda beyan olunan zabıtname henüz tanzim edilmemiş olsa bile, mevki-i mer'iyete girecektir. Fransa Hükümeti tasdikname-yi tevdi-i zabıtnamelerinin musaddak birer suretini bilcümle Düvel-i mümziyeye verecektir.
|
||
EN FOI DE QUOI, les Plénipotentiaires susnommés ont signé le présent
Traité.
Fait à Sèvres, le dix août mil neuf cent vingt, en un seul exemplaire qui restera déposé dans les archives du Gouvernement de la République française et dont les expéditions authentiques seront remises à chacune des Puissances signataires. (L. S.) GEORGE GRAHAME. (L. S.) K. MATSUI. (L. S.) STEFAN OSUSKY. (L. S.) HADI. |
IN FAITH WHEREOF the above-named Plenipotentiaries have signed the present Treaty.
Done at Sevrès, the tenth day of August one thousand nine hundred and twenty, in a single copy which will remain deposited in the archives of the French Republic, and of which authenticated copies will be transmitted to each of the Signatory Powers. (L. S.) GEORGE GRAHAME. (L. S.) K:. MATSUI. (L. S.) MAURICE ZAMOYSKI. (L. S.) D. J. GUIKA. (L. S.) STEFAN OSUSKY. (L. S.) HADI. |
Zu Urkund dessen
haben die eingangs genannten Bevollmächtigten diesen Vertrag unterzeichnet.
Geschehen zu Sèvres, den zehnten August
Eintausendneunhundertzwanzig in einem einzigen Exemplar, das im Archiv der Regierung der französischen
Republik niedergelegt bleibt und wovon beglaubigte Ausfertigungen jeder
der Signatarmächte übermittelt werden sollen.
(es folgen die weiteren Unterschriften der Bevollmächtigten der Siegermächte und der Türkei) |
Tasdikan lilmekal salifüzzikir murahhaslar işbu muahedenameyi imza etmişlerdir:
Fransız Cumhuriyeti Hükümetinin evrakı meyanında vaz olunmak üzere bir nüsha olarak Sevr'de 10 Ağustos 1920 tarihinde imzalanmıştır. Mutabık suretleri düvel-i mumziyenin herbirine tevdi olunacaktır. George Grahame |
En foi de quoi, les Plénipotentiaires susnommés ont signé le présent Traité.
Fait à Lausanne, le vingt-quatre juillet mil neuf cent vingt-trois, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Gouvernement de la République française, lequel en remettra une expédition authentique à chacune des Puissances contractantes. (L. S.) HORACE RUMBOLD. (L. S.) M. ISMET.
|
In faith whereof the above-named Plenipotentiaries have slgned the present
Treaty.
Done at Lausanne, the 24th July, 1923, in a single copy, which will be deposited in the archives of the Government of the French Republlc, which will transmit a certified copy to each of the Contracting Powers. (L.S.) HORACE RUMBOLD.
|
Tasdikan lilmakal mar-üz zikir Murahhaslar işbu Muahedenameyi imza etmişlerdir.
24 temmuz bin dokuz yüz yirmi üç tarihinde Lozan'da yalnız bir nüsha olarak tanzim edilmiş olup bu nüsha Fransa Hükûmet-i Cumhuriyesi mahzen-i evrakına vaz'edilecek ve Hükümet-i mezkûre Düvel-i âkideden her birine musaddak birer nüshasını tevdi edecektir. Horace Rumbold
|
||
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |
|
andere Quellen: |
andere Quellen: |