verbindlich (französisch)

Übersetzung (englisch, Großbritannien)

Vergleichende Übersetzung (ohne Gewähr)

Übersetzung (türkisch, Türkei)

         

Partie V.
Clauses militaires, navales et aériennes.
 

Part V.
Military, Naval and Air Clauses.
 

Teil. V.
Bestimmungen über Land-, See- und Luftstreitkräfte.
 

Beşinci Bâb.
Mevad-dı Askeriye, Bahriye ve Havaiye.
 

         
En vue de rendre possible la préparation d'une limitation générale des armements de toutes les Nations, la Turquie s'engage à observer strictement les clauses militaires, navales et aériennes ci-après stipulées.

 

In order to render possible the initiation of a general limitation of the armaments of all nations, Turkey undertakes strictly to observe the military, naval and air clauses which follow.   Türkiye bütün milletler teslihatının sûret-i umumiyede tahdidi istihzaratını mümkün kılmak için âtide mezkûr mevad-dı askeriye, bahriye ve havaiyeye tamamile riayet etmeği taahhüt eyler.          

Section I.
Clauses militaires.
 

Section I.
Military Clauses.
 

Abschnitt I.
Bestimmungen über das Landheer.
 

Birinci Kısım.
Mevad-dı Askeriye.
 

         

Chapitre I.
Clauses générales.
 

Chapter I.
General clauses.
 

Kapitel I.
Allgemeine Bestimmungen.
 

Birinci Fasıl.
Ahkâm-ı Umumiye.
 

         

Article 152.

La force armée, dont disposera la Turquie ne pourra comprendre que :
1° la garde personnelle du Sultan ;
2° des troupes de gendarmerie destinées à maintenir l'ordre et la sécurité à l'intérieur et à garantir la protection des minorités ;
3° des éléments spéciaux destinés à renforcer l'action des troupes de gendarmerie en cas de troubles graves, et , éventuellement, à assurer la surveillance des frontières.

Article 152.

The armed force at the disposal of Turkey shall only consist of:
(I) The Sultan's bodyguard;
(2) Troops of gendarmerie, intended to maintain order and security in the interior and to ensure the protection of minorities;
(3) Special elements intended for the reinforcement of the troops of gendarmerie in case of serious trouble, and eventually to ensure the control of the frontiers.

 

Artikel 152.

I.

 

Madde 152

Türkiye'nin bulunduracağı kuvve-i müselleha ancak berveçh-i âti kıtaattan ibaret olacaktır.
1. Zat-ı şahaneye mahsus hassa kıtaatı;
2. Dahil-i memlekette emn ve asayişi idame ve akalliyetlerin muhafazasını temin edecek jandarma kıtaatı,
3. İğtişaşat-ı azime vukuu halinde jandarma askerini takviye edecek ve gerekirse 1 hudutların tarassudunu temin edecek kıtaat.

 

         

Article 153.

Dans les six mois qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, les forces militaires, autres que la force armée prévue à l'article 152, devront être démobilisées et dissoutes.

 

Article 153.

Within six months from the coming into force of the present Treaty, the military forces other than that provided for in Article 152 shall be demobilised and disbanded.

 

Artikel 153.

I.

 

Madde 153

İşbu muahedenin mevki-i meriyete vaz'ını takip edecek altı ay zarfında 152 nci maddede musarrah kuvve-i müsellahadan gayri kıtaat terhis ve lâğıv edilecektir.

 

         

Chapitre II.
Effectifs, organisation, encadrement de la force armée ottomane.
 

Chapter II.
Effectives, organisation and cadres of the turkish armed Force.
 

Kapitel II.
Stärke, Aufbau und Einteilung der türkischen Streitkräfte.
 

İkinci Fasıl.
Kuvve-i Müsellaha-i Osmaniyenin Mevcudu, Teşkilâtı ve Kadrosu.
 

         

Article 154.

La garde personnelle du Sultan comportera un état-major et des unités d'infanterie et de cavalerie, dont l'effectif ne doit pas dépasser 700 officiers et soldats. Cet effectif n'est pas compris dans l'effectif total prévu à l'article 155.
La composition de cette garde est donnée au tableau I annexé à la présente section.

Article 154.

The Sultan's bodyguard shall consist of a staff and infantry and cavalry units, the strength of which shall not exceed 700 offirers and men. This strength is not included in the total force provided for in Article 155.

The composition of this guard is given in Table 1 annexed to this Section.

 

Artikel 154.

I.

 

Madde 154

Zat-ı şahaneye mahsus maiyet-i seniye kıtaatı bir erkân-ı harp ile piyade ve süvari cüzütamlardan mürekkep olacak ve mevcudu zabit ve efrat dahil olmak üzere yediyüz kişiyi tecavüz etmeyecektir. Bu mevcut 155 inci maddede muayyen umumî mevcuda dahil değildir.

Maiyet-i seniye kıtaatının suret-i teşekkülü işbu faslın 1 numaralı melfufunda tafsil edilmiştir.

 

         

Article 155.

L'effectif total des forces énumérées aux alinéas 2° et 3° de l'article 152 ne devra pas dépasser 50.000 hommes, y compris les états-majors, les officiers, le personnel des écoles et les troupes des dépôts.

Article 155.

The total strength of the forces enumerated in paragraphs (2) and (3) of Article 152 shall not exceed 50,000 men, including staffs, officers, training personnel and depot troops.

Artikel 155.

I.

 

Madde 155

152 nci maddenin ikinci ve üçüncü fıkralarında tadat olunan kuvanın umum yekûnu erkân-ı harplar, zabitan, mekâtib-i askeriye heyet-i talimiyesi ve idariyeleri ve depo kıtaatı dahil olduğu halde 50.000 neferi tecavüz etmiyecektir.

 

         

Article 156.

Les troupes de gendarmerie seront réparties sur le territoire de la Turquie, divisé à cet effet en régions territoriales, dont la délimitation sera fixée ainsi qu'il est prévu à l'article 200.

Une légion de gendarmerie composée de troupes à pied et à cheval, pourvue de mitrailleuses et dotée de services administratifs et sanitaires, sera organisée dans chaque région territoriale ; elle fournira dans les vilayets, sandjacks, cazas, etc., les détachements nécessaires à l'organisation d'un service fixe de sécurité, et disposera, en un ou plusieurs points du territoire de la région, de réserves mobiles.

En raison de leur rôle spécial, les légions ne comporteront ni artillerie, ni armes techniques.

L'effectif global des légions ne devra pas excéder 35.000 hommes, à comprendre dans l'effectif total de la force armée prévue à l'article 155.

L'effectif maximum d'une même légion ne devra pas excéder le quart de l'effectif global des légions.

Les éléments d'une même légion ne devront pas être employés en dehors du territoire de leur région, à moins d'une autorisation spéciale de la Commission interalliée prévue à l'article 200.

 

Article 156.

The troops of gendarmerie shall be distributed over the territory of Turkey, which for this purpose will be divided into territorial areas to be delimited as provided in Article 200.

A legion of gendarmerie, composed of mounted and unmounted troops, provided with machine guns and with administrative and medical services will be organised in each territorial region, it will supply in the vilayets, sandjaks, cazas, etc., the detachments necessary for the organisation of a fixed protective service, mobile reserves being at its disposal at one or more points within the region.

On account of their special duties, the legions shall not include either artillery or technical services.

The total strength of the legions shall not exceed 35,000 men, to be included in the total strength of the armed force provided for in Article 155.

The maximum strength of any one legion shall not exceed one quarter of the total strength of the legions.

The elements of any one legion shall not be employed outside the territory of their region, except by special authorisation from the Inter-Allied Commission provided for in Article 200.

 

Artikel 156.

I.

 

Madde 156

Jandarma neferatı Türkiye'nin taksim edileceği mentatıktaki arazide bulunacaktır. Bu manatık-ı arziyenin hududu 200 üncü maddede musarrah olduğu veçhile tayin olunacaktır. Her mıntaka-i arziyede piyade ve süvari kıtaatından mürekkep ve mitralyözlerle mücehhez ve hidemat-ı idariye ve sıhhiyeye malik bir jandarma kıt'ası teşkil olunacak ve bu kıt'a vilâyet, sancak ve kazalarda ve sair yerlerde sabit emn ve asayiş hizmetini ifa için muktazi müfrezeleri tedarik edecek ve kıt'anın mıntaka-i arziyenin bir veya müteaddit noktalarda seyyar ihtiyatları bulunacaktır.

Vazife-i mahsusalarından dolayı jandarma kıtaatı ne topa ne de eslihaya malik olmayacaktır.

Kıtaatın mevcud-ı umumisi 155 inci maddede mezkûr kuvve-i umumiyenin mevcud-ı umumisinden 35.000 neferi tecavüz edemeyecektir.

Bir kıt'anın azamî mevcudu bütün kıtaatın umumî mevcudunun rub'unu tecavüz etmeyecektir.

Bir cüzütamın akşamı 200 üncü maddede musarrah müttefikin komisyonunun müsaadesi olmaksızın kendileri için muayyen mıntaka-i arazinin haricinde istimal edilemeyeceklerdir.

 
         

Article 157.

Les éléments spéciaux de renforcement pourront comprendre des unités d'infanterie, de cavalerie, d'artillerie de montagne, de pionniers, et les services techniques et généraux correspondants ; leur effectif global ne devra pas dépasser le tiers de l'effectif global de ces éléments, à moins d'une autorisation particulière de la Commission interalliée prévue à l'article 200.

La proportion des différentes armes et services entrant dans la composition de ces éléments spéciaux, est déterminée par le tableau II annexé à la présente section.

Leur stationnement sera fixé ainsi qu'il est prévu à l'article 200.

 

Article 157.

The special elements for reinforcements may include details of infantry, cavalry, mountain artillery, pioneers and the corresponding technical and general services; their total strength shall not exceed 15,000 men, to be included in the total strength provided for in Article 155.

The number of such reinforcements for any one legion shall not exceed one third of the whole strength of these elements without the special authority of the Inter-Allied Commission provided for in Article 200.

The proportion of the various arms and services entering into the composition of these special elements is laid down in Table II annexed to this Section.

Their quartering will be fixed as provided in Article 200.

 

Artikel 157.

I.

 

Madde 157

Takviye kıtaat-ı mahsusası piyade, süvari, cebel topçusu, istihkâm cüzü tamları ile kıtaat-ı fenniye ve umumiyeyi ihtiva edecek ve bunların mevcud-ı umumisi 155 inci maddede muayyen mecvut da dahil olduğu halde 15.000 neferi tecavüz etmeyecektir.

Bir cüzütamın takviye kıt'ası 200 üncü maddede musarrah müetlifin komisyonunun müsaade-i mahsusası olmadıkça bu kıtaat-ı mahsusa mevcud-ı umumisinin sülüsünü tevacüz etmeyecektir.

Takviye kıtaat-ı mahsusasının teşkilâtına dahil bulunan esliha ve hidemat-ı mahsusanm nisbeti merbut 2 numaralı tabloda tayin olunmuştur.

Bunların tahaşşüt mahalleri 200 üncü maddede musarrah olduğu veçhile tayin olunacaktır.

 
         

Article 158.

Dans les formations visées aux articles 156 et 157, la proportion des officiers, y compris le personnel des états-majors et des services, ne dépassera pas un vingtième de l'effectif total en service, et celle des sous-officiers, un douzième de l'effectif total en service.

 

Article 158.

In the formations referred to in Articles 156 and 157, the proportion of officers, including the personnel of staffs and special services, shall not exceed one twentieth of the total effectives with the colours, and that of non-commissioned officers shall not exceed one twelfth of the total effectives with the colours.

 

Artikel 158.

I.

 

Madde 158

156 ve 157 nci maddelerde mevzuubahis teşkilâtta erkân-ı harp ve hidemat-ı saire heyeti de dahil olduğu halde zabitanm nisbeti hizmette bulunan umumî mevcudun yirmide birini ve küçük zabitanın nisbeti on ikide birini tecavüz etmeyecektir.

 

         

Article 159.

Des officiers fournis par les différentes Puissances alliées ou neutres concourront, sous la direction du Gouvernement ottoman, au commandement, à l'organisation et à l'instruction de la gendarmerie. Ces officiers ne compteront pas dans l'effectif des officiers de gendarmerie prévu à l'article 158 mais, leur nombre ne devra pas dépasser quinze pour cent de cet effectif. Des accords spéciaux à établir par la Commission interalliée visée à l'article 200 fixeront la proportion de ces officiers par nationalité, et règleront les conditions de leur participation aux différentes missions prévues pour eux par le présent article.

 

Article 159.

Officers supplied by the various Allied or neutral Powers shail collaborate, under the direction of the Turkish Government, in the command, the organisation and the training of the gendarmerie officers authorised by Article 158, but their number shall not exceed fifteen per cent. of that strength. Special agreements to be drawn up by the Inter-Allied Commission mentioned in Article 200 shall fix the proportion of these officers according to nationality, and shall determine the conditions of their participation in the various missions assigned to them by this Article.

 

Artikel 159.

I.

 

Madde 159

Muhtelif düvel-i müttefika veya bitaraf devletler tarafından göndderilecek zabitan Osmanlı hükümetinin idaresi altında jandarmanın teşkil ve talimi emrinde kumandanlığa muavenette bulunacaklardır.

Bu zabitanın miktarı 158 inci maddede muayyen zabitan miktarına dahil değildir. Fakat bunların mevcudu jandarma zabitan mevcudunun yüzde on beşini tecavüz etmeyecektir.

200 üncü maddede musarrah müttefikin komisyonunca vukubulacak itilâfat-ı mahsusa ile bu zabitanın nisbeti adediyesi ve tabiiyetleri tesbit ve bu madde ile taayyün eden muhtelif hidemata bu zabitanın iştirakleri şeraiti tanzim edilecektir.

 
         

Article 160.

Dans une même région territoriale, tous les officiers mis à la disposition du Gouvernement ottoman dans les conditions prévues à l'article 159, seront, en principe, de la même nationalité.

 

Article 160.

In any one territorial region all officers placed at the disposal of the Turkish Government under the conditions laid down in Article 159 shall in principle be of the same nationality.

 

Artikel 160.

I.

 

Madde 160

Aynı mıntaka-i arziyede 159 uncu madde mucibince Hükümet-i Osmaniyenin emrine verilen ecnebi zabitanı kaideten aynı tabiiyete mensup olacaklardır.

 

         

Article 161.

Dans la zone des Détroits et des îles, prévue à l'article 178, et à l'exclusion des îles de Lemnos, Embros, Samothrace, Ténèdos et Mitylène, les forces de gendarmerie helléniques et ottomanes seront subordonnées au commandement interallié d'occupation de cette zone.

 

Article 161.

In the zone of the Straits and islands referred to in Article 178, excluding the islands of Lemnos, Imbros, Samothrace Tenedos and Mitylene, the forces o Turkish, will be under the Inter-Allied Command of the forces in occupation of that zone.

 

Artikel 161.

S

 

Madde 161

178 inci maddede muayyen boğazlar mıntakasında ve Adalarda (Limni, İmroz, Somatras, Bozcaada ve Midilli adaları müstesna olduğu halde) Osmanlı ve Yunan jandarma neferatı bu mmtakadaki beynelmüttefikin umum kuva-yı işgaliye kumandanlığının emrine tabi olacaklardır.

 

         

Article 162.

Toutes mesures de mobilisation, ou ayant trait à la mobilisation, ou tendant au renforcement des effectifs ou des moyens de transport des forces de toute nature visées dans le présent Chapitre, sont interdites. Les différentes formations, états-majors et services, ne doivent en aucun cas, comprendre des cadres complémentaires.

 

Article 162.

All measures of mobilisation, or appertaining to mobilisation or tending to an increase of the strength or of the means of transport of any of the forces provided for in this Chapter are forbidden.

The various formations, staffs and administrative services shall not, in any case, include supplementary cadres.

 

Artikel 162.

S

 

Madde 162

Her gûna seferberlik tedabiri veya seferberliğe müteallik veya efrad-ı mevcudenin ve işbu bapta musarrah her nevi kuvanın vasait-i nakliyesinin takviyesine mütedair her nevi tedabir memnudur.

Erkân-ı harbiye ve hidemat-ı müteferrika gibi teşkilât-ı muhtelife hiç bir suretle mütemmim kadrolara malik olamamalıdırlar.

 
         

Article 163.

Dans le délai fixé à l'article 153, toutes les forces actuelles de gendarmerie seront fusionnées dans les légions prévues à l'article 156.

 

Article 163.

Within the period fixed by Article 153, all existing forces of gendarmerie shall be amalgamated with the legions provided for in Article 156.

 

Artikel 163.

S

 

Madde 163

153 üncü maddede muayyen müddet zarfında elyevm mevcut bilumum jandarma kuvası 156 ncı maddede bahsedilen jandarma kıtaatına kalbedileceklerdir.

 

         

Article 164.

Toute formation de troupe non prévue à la présente Section est interdite. La suppression des formations, qui existeraient en plus de l'effectif autorisé de 50.000 hommes, la garde personnelle du Sultan non comprise, s'effectuera progressivement à partir de la signature du présent Traité de telle façon qu'elle soit réalisée complètement six mois au plus tard après la mise en vigueur du présent Traité, conformément aux stipulations de l'article 153.

Le personnel officiers ou assimilés du Ministère de la Guerre et l'État-Major général ottoman, ainsi que les administrations qui leur sont attachées, seront dans le même délai ramenés à l'effectif que la Commission interalliée visée à l'article 200 estimera strictement nécessaire au bon fonctionnement des services généraux de la force armée ottomane, cet effectif restant compris dans le chiffre maximum prévu à l'article 158.

 

Article 164.

The formation of any body of troops not provided for in this Section is forbidden.

The suppression of existing formations which are in excess of the authorised strength of 50,000 men (not including the Sultan's bodyguard) shall be effected progressively from the date of the signature of the present Treaty, in such manner as to be completed within six months at the latest after the coming into force of the Treaty, in accordance with the provisions of Article 158.

The number of officers, or persons in the position of officers, in the War Ministry and the Turkish General Staff, as well as in the administrations attached to them, shail, within the same period, be reduced to the establishment considered by the Commission referred to in Article 200 as strictly necessary for the good working of the general services of the armed Turkish force, this establishment being included in the maximum figure laid down in Article 158.

 

Artikel 164.

S

Madde 164

İşbu bapta bahsedilmeyen her türlü teşkilât-ı askeriye memnudur.

Müsaade edilen hassa kıtaatı müstesna olmak üzere elli bin kişinin haricinde kalan fazla teşkilâtın ilgası tedricen muahedenin imzasından itibaren icra olunacak ve bu ilga keyfiyeti 153 üncü maddede mevzu şerait veçhile muahedenin mevki-i meriyete vaz'mdan azamî üç ay sonra tamamen hitama ermiş bulunacaktır.

Osmanlı harbiye nezaretinde müstahdem zabitan ve memurin ile erkân-ı harbiye-i umumiyenin ve bunlara merbut idari teşkkilâtın mevcutlan 200 üncü maddede tarif edilen müttefikin komisyonunun Osmanlı kuvve-i müsellahasını idareye ancak lâzım addedeceği bir miktara tenzil edilecek ve işbu mevcutlar 158 inci maddenin tahdit ettiği azamî kuvvet meyamnda dahil kalacaklardır.

 

         

Chapitre III.
Recrutement.
 

Chapter III.
Recruiting.
 

Kapitel III.
Heeresergänzung
 

Üçüncü Fasıl.
Ahz-ı Asker
 

         

Article 165.

La force armée ottomane ne sera à l'avenir constituée et recrutée que par engagements volontaires.

Le recrutement sera ouvert également à tous les sujets de l'État ottoman, sans distinction de race ni de religion.

En ce qui concerne les légions, visées à l'article 156, leur recrutement sera en principe régional et réglé de telle sorte que les éléments musulmans et non musulmans de la population de chaque région soient, dans la mesure des possibilités, représentés dans l'effectif de la légion correspondante.

Les dispositions qui précèdent sont applicables aux officiers comme aux hommes de troupe.

 

Article 165.

The Turkish armed force shall in future be constituted and recruited by voluntary enlistment only.

Enlistment shall be open to all subjects of the Turkish State equally, without distinction of race or religion.

As regards the legions referred to in Article 156, their system of recruiting shall be in principle regional, and so regulated that the Moslem and non-Moslem elements of the population of each region may be, so far as possible, represented on the strength of the corresponding legion.

The provisions of the preceding paragraphs apply to officers as well as to men.

 

Artikel 165.

S

 

Madde 165

Osmanlı kuvve-i müsellahası istikbalde ancak gönüllü efrattan terekküp edecektir.

Silk-i askerî ırk ve mezhep farkı gözedilmeksizin Devlet-i Osmaniyenin bilumum tebaasına seyyanen küşade bulunacaktır.

156 ncı maddede tarif edilen jandarma kıtaatına gelince bu kıtaat esasen mıntakavî bir tarzda terkip edilecek ve her mıntakanın kıt'ası müslüman ve hıristiyan nüfuslarına imkânen muadil bir nisbette tanzim edilecektir.

Ahkâm-ı ânife efrat hakkında olduğu gibi zabitana da kaabil-i tatbik olacaktır.

 

         

Article 166.

L'engagement des sous-officiers et soldats devra être de douze années consécutives.

Le remplacement annuel des hommes libérés du service pour quelque cause que ce soit avant l'expiration du terme de leur engagement, ne devra pas dépasser cinq pour cent de la totalité des effectifs fixés par l'article 155.

 

Article 166.

The length of engagement of non-commissioned officers and men shall be twelve consecutive years.

The annual replacement of men released from service for any reason whatever before the expiration of their term of engagement shall not exceed five per cent. of the total effectives fixed hy Article 155.

 

Artikel 166.

S

 

Madde 166

Küçük zabitler ile efrat için müddet-i hizmet mütevaliyen 12 sene olacaktır.

Müddet-i hizmetlerinin inkızasından evvel herhangi bir sebeple hizmetten affedilen adamların yerlerine alınacakların adedi senede 155 inci maddede tayin olunan umumî mevcudun yüzde beşini tecavüz etmeyecektir.

 

         

Article 167.

Tous les officiers devront être des officiers de carrière.

Les officiers actuellement en service dans l'armée et dans la gendarmerie, et qui seront retenus dans la force armée nouvelle, devront s'engager à servir au moins jusqu'à l'âge de quarante-cinq ans.

Les officiers actuellement en service dans l'armée et dans la gendarmerie, et qui ne seront pas admis dans la force armée nouvelle, seront définitivement libérés de toute obligation militaire et ne devront participer à aucun exercice militaire théorique ou pratique.

Les officiers nouvellement nommés devront s'engager à servir effectivement au moins pendant vingt-cinq années consécutives.
Le remplacement annuel des officiers quittant le service, pour quelque cause que ce soit, avant l'expiration du terme de leur engagement, ne devra pas dépasser cinq pour cent de l'effectif total des officiers prévu à l'article 158.

 

Article 167.

All officers must be regulars (officers de carrière).

Officers at present serving in the army or the gendarmerie who are retained in the new armed force must undertake to serve at least up to the age of forty-five.

Officers at present serving in the army or the gendarmerie who are not admitted to the new armed force shall be definitely released from all military obligations, and must not take part in any military exercises, theoretical or practical.

Officers newly-appointed must undertake to serve on the active list for at least twenty-five consecutive years.

The annual replacement of officers leaving the service for any cause before the expiration of their term of engagement shall not exceed five per cent. of the total effectives of officers provided by Article 158.

 

Artikel 167.

S

 

Madde 167

Bilumum zabitan meslekten yetişmiş olacaklardır. Elyevm Osmanlı askerî ve jandarma zabitliğinde bulunup da yeni kuvve-i müsellahada ipka edilecek olanlar lâakal kırk beş yaşına kadar ifa-yı hizmet edeceklerini taahhüt etmelidirler.

Elyevm Osmanlı askeri ve jandarma zabitliğinde bulunup da yeni kuvve-i müsallahaya ithal edilmeyecek olanlar her gûna mükellefiyet-i askeriyeden kat'iyen terhis edilecekler ve hiçbir nazarî veya amelî talim-i askeriye iştirak etmeyeceklerdir.

Yeniden nasbolunacak zabitan lâakal mütevaliyen 25 sene hizmet-i fiiliyede bulunlunmağı taahhüt etmelidirler.

Herhangi bir sebeple müddet-i taahhütlerinin inkızasından evvel terk-i hizmet eden zabıtanın yerine alınacak zabıtanın mevcudu 158 inci maddede muayyen umum zabitanı yekûnunun yüzde beşini tecavüz etmeyecektir.

 

         

Chapitre IV.
Écoles, établissements d'enseignement, sociétés et associations militaires.
 

Chapter IV.
Schools, educational establishments, military class and societies.
 

Kapitel IV.
Militärische Schulen, Unterrichtsanstalten, Gesellschaften und Vereine.
 

Dördüncü Fasıl.
Askerî Mekâtip, Müessesat-ı tedrisiye, Şirekât ve Cemiyat.
 

         

Article 168.

A l'expiration du délai de trois mois à dater de la mise en vigueur du présent Traité, il ne subsistera en Turquie que le nombre d'écoles militaires strictement indispensables au recrutement des officiers et sous-officiers des unités autorisées, à savoir :
1 école pour les officiers ;
1 école par région territoriale pour les sous-officiers.

Le nombre des élèves admis à suivre les cours de ces écoles sera strictement proportionné aux vacances à pourvoir dans les cadres d'officiers et sous-officiers.

 

Article 168.

On the expiration of three months from the coming into force of the present Treaty there must only exist in Turkey the number of military schools which is absolutely indispensable for the recruitment of officers and non-commissioned officers of the units allowed, i.e.:
school for officers;
1 school per territorial region for non-commissioned officers.

The number of students admitted to instruction in these schools shall be strictly in proportion to the vacancies to be filled in the cadres of officers and non-commissioned officers.

 

Artikel 168.

S

 

Madde 168

Muahedenin imzasından itibaren üç ay mürurunda Türkiye'de ancak müsaade olunan cüzütamlara muktazi zabitan ve küçük zabitanın yetiştirilmesi için lâzım-ı gayr-ı mufarik olan berveçh-i âti mekâtip ipka edilecektir:
Zabitan mektebi;
Her bir mıntaka-i arziye için birer küçük zabit mektebi.

Bu mekteplerde tedrisatı takip etmek üzere kabul edilecek şakirdanın adedi tamamile zabitan ve küçük zabitan kadrolarında mevcut münhalât nisbetinde olacaktır.

 

         

Article 169.

Les établissements d'enseignement autres que ceux visés par l'article 168, de même que toutes sociétés sportives ou autres, ne devront s'occuper d'aucune question militaire.

 

Article 169.

Educational establishments, other than those referred to in Article 168, as well as all sporting or other societies, must not occupy themselves with any military matters.

 

Artikel 169.

S

 

Madde 169

168 inci maddede beyan olunanalardan maada ıuüessesat-ı tadrisiye ve her gûna spor cemiyetleri ve saire hiç bir mes'ele-i askeriye ile iştigal etmemelidirler.

 

         

Chapitre V.
Douaniers, police locale, urbaine et rurale, gardes forestiers.
 

Chapter V.
Customs officials, local urban and rural police, forest guards.
 

Kapitel V.
Zollbeamte, lokale städtische und ländliche Polizei, Forstbeamte.
 

Beşinci Fasıl.
Gümrükçüler, Zabıta-i Mahalliye, Bilât ve Kasabat Zabıtası, Kır Zabıtası, Orman Bekçileri.
 

         

Article 170.

Sans préjudice des dispositions de l'article 48, Partie III (Clauses politiques), le nombre des douaniers, agents de la police locale, urbaine ou rurale, gardes forestiers, ou autres fonctionnaires analogues ne devra pas excéder le nombre d'hommes qui exerçaient une profession semblable en 1913 dans les limites territoriales de la Turquie, telles qu'elles sont fixées par le présent Traité.

Le nombre de ces fonctionnaires ne pourra, à l'avenir, être augmenté que dans une proportion correspondante à celle des augmentations de la population dans les localités ou municipalités qui les emploient.

Ces employés ou fonctionnaires, ainsi que ceux du service des chemins de fer, ne pourront pas être réunis pour participer à un exercice militaire quelconque.

Dans chaque district administratif, la police locale, urbaine ou rurale, ainsi que les gardes forestiers, sont recrutés, commandés et encadrés conformément au principe posé à l'article 165, relativement à la gendarmerie. Dans la police ottomane, qui, comme partie de l'administration civile de la Turquie, restera distincte de la force armée ottomane, des officiers ou fonctionnaires fournis par les différentes Puissances alliées ou neutres, concourront, sous la direction du Gouvernement ottoman, à l'organisation, au commandement et à l'instruction de ladite police. L'effectif de ces officiers ou fonctionnaires ne dépassera pas quinze pour cent de l'effectif similaire ottoman.

 

Article 170.

Without prejudice to the provisions of Article 48, Part III (Political Clauses), the number of customs officials, local urban or rural police, forest guards or other like officials shall not exceed the number of men employed in a similar capacity in 1913 within the territorial limits of Turkey as fixed by the present Treaty.

The number of these officials may only be increased in the future in proportion to the increase of population in the localities or municipalities which employ them.

These employees and officials, as well as those employed in the railway service, must not be assembled for the purpose of taking part in any military exercises.

In each administrative district the local urban and rural police and forest guards shall be recruited and officered according to the principles laid down in the case of the gendarmerie by Article 165.

In the Turkish police, which, as forming part of the civil administration of Turkey, will remain distinct from the Turkish armed force, officers or officials supplied by the various Allied or neutral Powers shall collaborate, under the direction of the Turkish Government, in the organisation the command and the training of the said police. The number of these officers or officials shall not exceed fifteen per cent. of the strength of similar Turkish officers or officials.

 

 

Artikel 170.

S

 

Madde 170

Üçüncü kısmın (Mevad-dı siyasiye) 48 inci maddesi ahkâmına halel gelmemek şartile gümrük muhafızları, mahalh zabıta memurları, şehir ve kır zabıta memurini, orman bekçileri ve buna müşabih sair memurinin adedi işbu muahede ile muayyen Osmanlı hudud-i arziyesi dahilinde 1913 senesinde vazaif-i mümasile ifa eden âdemler miktarını tecavüz etmemelidir.

îstikbalen bu gibi memurinin adedi ancak istihdam edildikleri mahallerde nüfus-i ahalinin tezayüdü nisbetine tebaan tezyit edilebilecektir. Bu müstahdimin veya memurin ile şömendöferler hizmetinde bulunanlar herhangi bir askerî talime iştirak için cemedilemeyeceklerdir.

Taksimat-ı mülkiyenin her birinde şehir ve kır zabıtaları, orman bekçileri jandarma umuruna müteallik olan 165 inci maddede tarif edilen esas dairesinde nasb ve tayin olunacak ve evamir ve teşkilâta tabi tutulacaklardır.

Türkiye'nin memurin-i mülkiyesinden bulunmaları itibarile Osmanlı kuvve-i müsellahasından hariç kalacak olan Osmanlı zabıta memurları meyanına müttefik veya bitaraf düvel-i muhtelife tarafından verilecek ecnebi zabitan veya memurin hükûmet-i Osmaniye idaresinde Of m inli zabıtasını tensika ve kumandaya ve talim ve terbiyeye muavenet edeceklerdir. Bu ecnebi zabitan veya memurinin miktarı Osmanlı memurin-i zabıtasının miktarının yüzde on beşini tecavüz etmeyecektir.

 

         

Chapitre VI.
Armement, munitions, matériel.
 

Chapter VI.
Armament, munitions and material.
 

Kapitel VI.
Bewaffnung, Munition und Material.
 

Altıncı Fasıl.
Teslihat, Mühimmat, Levazımat.
 

         

Article 171.

A l'expiration des six mois qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, l'armement qui pourra être en service ou maintenu en réserve de remplacement dans les différentes formations de la force armée ottomane, ne devra pas dépasser les chiffres fixés pour mille hommes dans le tableau III annexé à la présente Section.

 

Article 171.

On the expiration of six months from the coming into force of the present Treaty, the armament which may be in use or held in reserve for replacement in the various formations of the Turkish armed force shall not exceed the figures fixed per thousand men in Table III annexed to this Section.

 

Artikel 171.

S

 

Madde 171

Bu muahedenin mevki-i meriyete vaz'ından üç ay sonra Osmanlı kuvve-i müsellahasının muhtelif kıtaatında kullanılmakta veya ihtiyaten saklanılmakta olan teslihatın miktarı bu baba melfuf 3 numaralı cetvelde muharrer miktarı tecavüz etmemelidir.

 

         

Article 172.

Les approvisionnements en munitions dont la Turquie pourra disposer ne devront pas dépasser ceux fixés dans le Tableau III annexé à la présente Section.

 

Article 172.

The stock of munitions at the disposal of Turkey shall not exceed the amounts fixed in Table III annexed to this Section.

 

Artikel 172.

S

 

Madde 172

Türkiyenin malik olacağı mühimmat-ı harbiyenin miktarı bu baba melfuf 3 numaralı cetvelde muharrer miktarı tecavüz etmemelidir.

 

         

Article 173.

Dans le délai de six mois qui suivra la mise en vigueur du présent Traité, les armes, les munitions des différentes catégories et le matériel de guerre existant en supplément des quantités autorisées, seront livrés à la Commission militaire interalliée de contrôle prévue à l'article 200, dans les lieux fixés par cette Commission.

Les Principales Puissances alliées décideront de la destination à donner à ce matériel.

 

Article 173.

Within six months from the coming into force of the present Treaty all existing arms, munitions of the various categories and war material in excess of the quantities authorised shall be handed over to the Military Inter-Allied Commission of Control provided for in Article 200 in such places as shall be appointed by this Commission.

The Principal Allied Powers will decide what is to be done with this material.

 

Artikel 173.

S

 

Madde 173

Bu muahedenin mevki-i meriyete vaz'ından itibaren altı 1 ay mühlet zarfında Osmanlı kuvve-i müsellahası için müsaade edilen miktardan fazla bilcümle esliha, cephane ve muhtelifülcins malzeme-i harbiye 200 üncü maddenin tarif ettiği askerî murakabe komisyonuna mehal-i muayyenede teslim edilecektir.

Düvel-i müttefika bu teslim olunan esliha, cephane ve malzemenin ne yapılacağını bilahara tayin edeceklerdir.

 

         

Article 174.

La fabrication d'armes, de munitions ainsi que de matériel de guerre, y compris les aéronefs et pièces d'aéronefs de toute nature n'aura lieu que dans les usines ou établissements autorisés par la Commission militaire interalliée de contrôle prévue à l'article 200.

Dans un délai de six mois à dater de la mise en vigueur du présent Traité, tous autres établissements ayant pour objet la fabrication, la préparation, l'emmagasinage ou l'étude des armes, munitions ou matériel de guerre quelconque, seront supprimés ou transformés pour un usage purement commercial.
Il en sera de même de tous arsenaux autres que ceux utilisés comme dépôts pour les stocks de munitions autorisés.

L'outillage des établissements ou arsenaux, dépassant les besoins de la fabrication autorisée, devra être mis hors d'usage ou transformé pour un usage purement commercial, conformément aux décisions de la Commission militaire interalliée de contrôle prévu à l'article 200.

 

Article 174.

The manufacture of arms, munitions and war material, including aircraft and parts of aircraft of every description, shall take place only in the factories or establishments authorised by the Inter-Allied Commission referred to in Article 200.

Within six months from the coming into force of the present Treaty all other establishments for the manufacture, preparation, storage or design of arms, munitions or any war material shall be abolished or converted to purely commercial uses.

The same will apply to all arsenals other than those utilised as depots for the authorised stocks of munitions.

The plant of establishments or arsenals in excess of that required for the authorised manufacture shall be rendered useless or converted to purely commercial uses, in accordance with the decisions of the Military Inter-Allied Commission of Control referred to in Article 200.

 

Artikel 174.

S

 

Madde 174

Esliha, mühimmat, malzeme-i harbiye, âlet-i tayeran ve her nevi akşamı ancak 200 üncü maddede bahsolunan müttefikin komisyonunun müsaadesinin haiz fabrika ve müesseselerde yapılabilecektir.

İşbu muahedenin mevki-i meriyete vaz'ından itibaren altı 2 ay zarfında her nevi esliha, mühimmat yahut her nevi mevad-dı harbiye imaline, ihzarına, itharına, tetkikine yarayan diğer bilcümle müessesat ilga olunacak veyahut tamamen hususat-ı ticariyede istimal olunmak üzere tebdil ve tağyir olunacaktır.

Müsaade olunan mühimmat mevcudunun hıfzına mahsus mebaniden maada bilcümle ebniye-i mümasile aynı muameleye tabi tutulacaktır.

Bu müessesat ve mebanide imaline müsaade olunan miktardan fazla mühimmat ve esliha imali için kullanılabilecek her türlü edevat-ı imaliye ve vasait-i harbiye 200 üncü maddede beyan olunan kontrol komisyonunun ittihaz edeceği kararlara tevfikan istimalden iskat edilecek ve tamamen ticarî bir şekle ifrağ olunacaktır.

 

         

Article 175.

L'importation en Turquie d'armes, de munitions ainsi que de matériel de guerre, y compris les aéronefs et pièces d'aéronefs de toute nature, est strictement interdite, à moins d'autorisation spéciale de la Commission interalliée prévue à l'article 200.

Il en sera de même de la fabrication d'armes, de munitions et de matériel de guerre de toutes sortes à destination de l'étranger et de leur exportation.

 

Article 175.

The importation into Turkey of arms, munitions and war materials, including aircraft and parts of aircraft of every description, is strictly forbidden, except with the special authority of the Inter-Allied Commission referred to in Article 200.

The manufacture for foreign countries and the exportation of arms, munitions and war material of any description is also forbidden.

 

Artikel 175.

S

 

Madde 175

Türkiye'ye esliha ve cephane, malzeme-i harbiye, alet-i tayeran ve akşamı ve bu gibi her cins şeylerin ithali 200 üncü maddede beyan olunan komisyonun müsaade-i mahsusasına iktiran etmedikçe kat'iyyen memnudur. (Silâh ve mühimmat ve malzeme-i harbiye ile sair her nevi bu gibi malzeme imalâtı da kat'iyyen memnudur)

Memalik-i ecnebiyeye mahsus her nevi esliha mühimmat ve mevad-dı harbiyenin imal ve ihracı da kat'iyyen memnudur.

 

         

Article 176.

L'emploi des lance-flammes et celui de gaz asphyxiants, toxiques ou similaires, ainsi que de tous liquides, matières ou procédés analogues étant prohibé, la fabrication et l'importation en sont rigoureusement interdites en Turquie.

Il en est de même du matériel spécialement destiné à la fabrication, à la conservation ou à l'usage desdits produits ou procédés.

Sont également prohibées la fabrication et l'importation en Turquie des chars blindés, chars d'assaut (tanks) ou de tout autre engin similaire pouvant servir à des buts de guerre.

 

Article 176.

The use of flame-throwers, asphyxiating, poisonous or other gases and all similar liquids, materials or processes being forbidden, their manufacture and importation are strictly forbidden in Turkey.

Material specially intended for the manufacture, storage or use of the said products or processes is equally forbidden.

The manufacture and importation into Turkey of armoured cars, tanks or any other similar machines suitable for use in war are equally forbidden.

 

 

Artikel 176.

S

 

Madde 176

Alev makinalannın semli ve buna mümasil muhnik gazların ve mayiat ve mevad ve müstahzarat-ı mümasilenin istimali memnu olduğundan bunların Türkiye'de imali veya oraya ithali şiddetle memnudur.

Bilhassa müstahsdat-ı mezkûrenin imal, muhafaza ve istimaline hadim her nevi malzeme dahi memnudur.

Zırhlı otomobillerle "tank" namındaki hucum otobillerinin ve makasıd-ı harbiyeye hadim bu gibi alât ve edevatın Türkiye'de imali ve oraya ithali memnudur.

 

         

Chapitre VII.
Fortifications.
 

Chapter VII.
Fortifications.
 

Kapitel VII.
Befestigungen.
 

Yedinci Fasıl.
Tahkimat.
 

         

Article 177.

Dans la zone des Détroits et des îles, prévue à l'article 178, les fortifications seront désarmées et démolies ainsi qu'il est prévu audit article. En dehors de cette zone et sous réserve des dispositions de l'article 89, les ouvrages fortifiés existants pourront être conservés dans leur état actuel, mais seront désarmés dans le même délai de trois mois.

 

Article 177.

In the zone of the Straits and islands referred to in Article 178 the fortifications will be disarmed and demolished as provided in that Article.

Outside this zone, and subject to the provisions of Article 89, the existing fortified works may be preserved in their present condition, but will be disarmed within the same period of three months.

 

Artikel 177.

S

 

Madde 177

178 inci maddede bahsedilen Boğazlar ve adalar mıntıkasında bilcümle istihkâmat teçhizatından tecrit ve mezkûr maddede zikredildiği veçhile hedmolunacaktır.

Bu mıntıka haricinde mevcut mevaki-i müstehkeme 89 uncu maddede münderiç kayd-ı îhtirazi tahtında olarak hal-i hazırlarında muhafaza olunabileceklerdir. Fakat üç ay mühlet zarfında teçhizatlarından tecrit olunacaklardır.

 

         

Chapitre VIII.
Maintien de la liberté des Détroits.
 

Chapter VIII.
Maintenance of the freedom of the Straits.
 

Kapitel VIII.
Bestimmungen über die Freiheit der Meerengen.
 

Sekizinci Fasıl.
Boğazların Idare-i Serbestisi .
 

         

Article 178.

En vue de garantir la liberté des Détroits, les Hautes Parties contractantes conviennent des dispositions suivantes :

1° Dans le délai de trois mois à partir de la mise en vigueur du présent Traité, il sera procédé au désarmement et à la démolition de tous ouvrages, fortifications ou batteries dans une zone comme il est dit ci-après à l'article 179, et comprenant le littoral et les îles de la mer de Marmara et le littoral des Détroits, ainsi que dans les îles de Lemnos, Imbros, Samothrace, Tenedos et Mitylène.
Sont interdites dans ladite zone et dans ces îles, la reconstruction de ces ouvrages et la construction d'ouvrages semblables. La France, la Grande-Bretagne et l'Italie auront le droit, dans ladite zone ainsi que dans les îles de Lemnos, Imbros, Samothrace et Tenedos, de préparer la mise hors service des routes et voies ferrées existantes et pouvant être utilisées pour amener rapidement des batteries mobiles, et dont l'établissement y reste interdit.
Dans les îles de Lemnos, Imbros, Samothrace et Tenedos, l'établissement de nouvelles routes ou voies ferrées ne pourra être entrepris qu'avec l'autorisation des trois Puissances ci-dessus mentionnées.

2° Les mesures prévues au § 1°, alinéa premier, seront exécutées, par les soins et aux frais de la Grèce et de la Turquie, en ce qui concerne leurs territoires respectifs, et sous le contrôle prévu à l'article 203.

3° Les territoires de la zone et les îles de Lemnos, Imbros, Samothrace, Tenedos et Mitylène, ne pourront être utilisés militairement que par les trois Puissances alliées ci-dessus visées, agissant conjointement. Cette disposition n'est pas exclusive de l'emploi, dans ladite zone et îles, des forces de gendarmerie helléniques et ottomanes, qui seront subordonnées au commandement interallié des forces d'occupation conformément aux dispositions de l'article 161, non plus que du maintien d'une garnison hellénique dans l'île de Mitylène, ni de la présence de la garde personnelle du Sultan, prévue à l'article 152.

4° Lesdites Puissances agissant conjointement auront la faculté de maintenir dans lesdits territoires et îles telles forces militaires et aériennes qu'elles jugeront nécessaires pour empêcher qu'aucune action puisse être effectuée ou préparée, qui, directement ou indirectement, serait susceptible de porter atteinte à la liberté des Détroits.

Cette surveillance sera exercée, au point de vue naval, par un stationnaire de chacune desdites Puissances alliées.

Les forces d'occupation visées ci-dessus pourront, en cas de nécessité, exercer à terre le droit de réquisition,dans les mêmes conditions que celles prévues par le Règlement annexé à la Convention IV de La Haye 1907, ou toute autre convention qui viendrait à remplacer celle-ci et à laquelle chacune desdites Puissances serait partie. Toutefois, ces réquisitions ne pourront être effectuées que moyennant payement immédiat.

 

Article 178.

For the purpose of guaranteeing the freedom of the Straits, the High Contracting Parties agree to the following provisions:

(I) Within three months from the coming into force of the present Treaty, all works, fortifications and batteries within the zone defined in Article 179 and comprising the coast and islands of the Sea of Marmora and the coast of the Straits, also those in the Islands of Lemnos, Imbros, Samothrace, Tenedos and Mitylene, shall be disarmed and demolished.
The reconstruction of these works and the construction of similar works are forbidden in the above zone and islands. France, Great Britain and Italy shall have the right to prepare for demolition any existing roads and railways in the said zone and in the islands of Lemnos, Imbros, Samothrace, and Tenedos which allow of the rapid transport of mobile batteries, the construction there of such roads and railways remaining forbidden.
In the islands of Lemnos, Imbros, Samothrace and Tenedos the construction of new roads or railways must not be undertaken except with the authority of the three Powers mentioned above.

(2) The measures prescribed in the first paragraph of (I) shall be executed by and at the expense of Greece and Turkey as regards their respective territories, and under control as provided in Article 203.

(3) The territories of the zone and the islands of Lemnos, Imbros, Samothrace, Tenedos, and Mitylene shall not be used for military purposes, except by the three Allied Powers referred to above, acting in concert. This provision does not exclude the employment in the said zone and islands of forces of Greek and Turkish gendarmerie, who will be under the Inter-Allied command of the forces of occupation, in accordance with the provisions of Article 161, nor the maintenance of a garrison of Greek troops in the island of Mitylene, nor the presence of the Sultan's bodyguard referred to in Article 152.

(4) The said Powers, acting in concert, shall have the right to maintain in the said territories and islands such military and air forces as they may consider necessary to prevent any action being taken or prepared which might directly or indirectly prejudice the freedom of the Straits.

This supervision will be carried out in naval matters by a guard-ship belonging to each of the said Allied Powers.

The forces of occupation referred to above may, in case of necessity, exercise on land the right of requisition, subject to the same conditions as those laid down in the Regulations annexed to the Fourth Hague Convention, 1907, or any other Convention replacing it to which all the said Powers are parties. Requisitions shall, however, only be made against payment on the spot.

 

Artikel 178.

S

 

Madde 178

Boğazlardaki serbestiyi temin için düvel-i müteakide ahkâm-ı âtiyeyi kararlaştırmışlardır:
Evvelâ — Muahedenin mevk-i meriyete vaz'ından itibaren 3 ay mühlet zarfında 179 uncu maddede beyan edildiği veçhile Marmara'daki sevahil ile adaların ve Boğazlar sevahilinin Linini, İmroz, Semendirek, Bozca ve Midilli adalarının dahil bulunduğu bir mıntaka-i mahdudede bilcümle müessesat-ı askeriye, istihkâmat ve bataryalar teçhizatlarından tecrit ve hedm olunacaklardır.
Mezkûr mıntakada ve adalarda müessesatm ihyası ve müessesatı mümasilenin inşası, seyyar bataryaların oralara süratle şevkine hadim yollar ve şömendöferler inşası şerait-i âtiye tahtında memnudur; Fransa, İngiltere ve İtalya hükümetleri el-haletü hazihi mevcut ve bu missillû makasıda hadim olabilecek yollar ve demir yolları istimalden iskat için lâzım gelen istihzaratta bulunmak hakkım haiz olacaklardır.
Limni, İmroz, Semendirek, Bozca ve Midilli adalarında yeni yollar ve şömendöferler inşası ancak bâlâda ismi geçen üç devlet-i muazzamanın müsaadesile mümkün olacaktır.
Sâniyen — (Evvelâ) işaretli bendin birinci fıkrasında muharrer tedabiri Türkiye ile Yunanistan kendilerine ait olan mıntakalarda bizzat masarif ihtiyarı ile ve 203 üncü maddede mevzu kontrol altında ittihaz edeceklerdir.
Sâlisen — (Evvelâ) işaretli bendin birinci fıkrasında münderiç menatık ve adalar makasıd-ı askeriyede ancak marezzikir üç devlet-i muazzama tarafından müştereken istimal olunabileceklerdir. Bu madde arazi ve cezair-i mezkûrede bulunup 161 inci madde ahkâmı mucibince müttefikin kuva-yı işgaliyesi kumandanlığına tabi olacak olan Yunan ve Osmanlı neferatının istihdamını ve 152 inci maddede musarrah maiyet-i seniye hassa muhafaza kıtaatının vücudunu dahi şamildir.
Râbian — Düvel-i mezkûre Boğazların serbestisini doğrudan doğruya yahut bilvasıta ihlâle müstait herhangi bir hafeketi veya tedarikâtı men için lâzım addettikleri kuva-yı askeriye veya havaiyeyi bu arazide ve adalarda bulundurmak salâhiyetini haiz olacaklardır.

Bu nezaret bahren düvel-i muazzama-i mezkûreden her birinin tayin edeceği birer istasyonu ile icra olunacaktır.

İşbu bentte beyan olunan kuva-yı işgaliye icap ettiği zaman karada 1907 tarihli dördüncü Lahey mukavelenamesine merbut nizamnamede musarrah şerait dairesinde veyahut bu mukavelenamenin yerine kaim olaca ve Düvel-i mezkûrenin her birinin iştirak edeceği diğer bir mukavele mucibince tekâlif-i harbiye suretile vaz-ı yed (istimval) hakkını haiz olacaklardır. Maahaza tekâlif-i harbiye-i mezkûre ancak derhal tediyat yapılarak icra olunacaktır.

 

         

Article 179.

La zone prévue à l'article 178 est limitée comme il suit (voir carte n° 1) :

1° En Europe :
De Karachali sur le golfe de Xeros et vers le Nord-Est :
une ligne orientée approximativement vers le Nord-Est ; puis suivant la limite Sud du bassin du Beylik Dere jusqu'à la crête du Karu Dagh ;
de là, une ligne suivant cette ligne de crête ;
puis une ligne droite passant au Nord de Emerli, et au Sud de Derelar, s'incurvant ensuite vers le Nord Nord-Est et coupant la route de Bodosto à Malgara à 3 kilomètres à l'Ouest de Ainarjik et de là passant à 6 kilomètres au Sud-Est de Ortaja Keui ;
puis une ligne s'incurvant vers le Nord-Est et coupant la route de Rodosto à Hairobulu à 18 kilomètres Nord-Ouest de Rodosto ;
de là, et jusqu'à un point de la route de Muradli à Rodosto à environ 1 kilomètre Sud de Muradli :
une ligne droite ;
de là, vers l'Est-Nord-Est et jusqu'à Yeni Keui :
une ligne droits, modifiée cependant de façon à passer à une distance minimum de 2 kilomètres au Nord de la voie ferrée de Chorlu à Chatalja ;
de là, vers le Nord-Nord-Est, et jusqu'à un point situé sur la frontière de la Turquie définie à l'article 27, I-2°, à l'Ouest de Istranja :
une ligne droite laissant le village de Yeni Keui dans la zone ;
de là, et jusqu'à la mer Noire :
la frontière de la Turquie d'Europe telle qu'elle est définie à l'article 27, I-2°.

2° en Asie :
D'un point à déterminer par les Principales Puissances alliées entre le cap Dahlina et Kemer Iskele sur le golfe de Adramid et vers l'Est-Nord-Est :
une ligne passant au Sud de Kemer Iskele et de Kemer et de la route joignant ces deux localités ;
puis et jusqu'à un point immédiatement au Sud du point où le chemin de fer Decauville de Osmanlar à Urchanlar coupe le Deirmen Dere :
une ligne droite ;
de là, vers le Nord-Est et jusqu'au Manias Geul :
une ligne suivant la rive droite du Deirmen Dere et du Kara Dere Suyu ;
de là, vers l'Est, la côte Sud de Manias Geul :
puis jusqu'au point où le cours du Kara Dere est coupé par la voie ferrée de Panderma à Susi ghirli :
le cours de cette rivière vers l'aval ;
de là, vers l'Est jusqu'à un point sur le Adranos Chai à environ 3 kilomètres de son embouchure vers Kara Oghlan :
une ligne droite ;
de là, vers le Nord-Est le cours de cette rivière vers l'aval ;
puis la côte Sud de Abulliont Geul ;
puis jusqu'à un point où la voie ferrée de Mudania à Brusa coupe le Ulfer Chai à environ 5 kilomètres au Nord-Ouest de Brusa :
une ligne droits ;
de là, vers le Nord-Est et jusqu'au confluent des rivières à environ 6 kilomètres au Nord de Brusa :
le cours du Ulfer Chai vers l'aval ;
de là, vers l'Est-Nord-Est et jusqu'au point extrême Sud de Isnik Geul :
une ligne droits ;
de là, jusqu'à un point à 2 kilomètres au Nord de Isnik :
les rives Sud et Est de ce lac ;
de là, vers le Nord-Est jusqu'à l'extrémité la plus occidentale du Sabanja Geul :
une ligne suivant la ligne de crête Chirchir Chesme, Sira Dagh, Elmali Dagh, Kalpak Dagh, Ayu Tepe, Hekim Tepe ;
de là, vers le Nord et jusqu'à un point de la route de Ismid à Armasha, à 8 kilomètres au Sud-Ouest de Armasha :
une ligne suivant autant que possible la limite orientale du bassin de Chojali Dere;
de là et jusqu'à un point de la mer Noire à 2 kilomètres à l'Est de l'embouchure du Akabadr :
une ligne droite.

 

Article 179.

The zone referred to in Article 178 is defined as follows:

(I) In Europe:
From Karachali on the Gulf of Xeros north-eastwards,
a line reaching and then following the southern boundary of the basin of the Beylik Dere to the crest of the Kuru Dagh;
then following that crest line,
then a straight line passing north of Emerli, and south of Derelar,
then curving north-north-eastwards and cutting the road from Rodosto to Malgara 3 kilometres west of Ainarjik and then passing 6 kilometres south-east of Ortaja Keui,
then curving north-eastwards and cutting the road from Rodosto to Hairobolu 18 kilometres northwest of Rodosto,
then to a point on the road from Muradli to Rodosto about kilometre south of Muradli,
a straight line;
thence east-north-eastwards to.Yeni Keui,
a straight line, modified, however, so as to pass at a minimum distance of 2 kilometres north of the railway from Chorlu to Chatalja;
thence north-north-eastwards to a point west of Istranja,
situated on the frontier of Turkey in Europe as defined in Article 27, 1 (2),
a straight line leaving the village of Yeni Keui within the zone; thence to the Black Sea,
the frontier of Turkey in Europe as defined in Article 27, 1 (2).

(2) In Asia:
From a point to be determined by the Principal Allied Powers between Cape Dahlina and Kemer Iskele on the gulf of Adramid east-north-eastwards,
a line passing south of Kemer Iskele and Kemer together with the road joining these places;
then to a point immediately south of the point where the Decauville railway from Osmanlar to Urchanlar crosses the Diermen Dere,
a straight line;
thence north-eastwards to Manias Geul,
a line following the right bank of the Diermen Dere, and Kara Dere Suyu;
thence eastwards, the southern shore of Manias Geul;
then to the point where it is crossed by the railway from Panderma to Susighirli, the course of the Kara Dere upstream;
thence eastwards to a point on the Adranos Chai about kilometres from its mouth near Kara Oghlan,
a straight line;
thence eastwards, the course of this river downstream then the southern shore of Abulliont Geul;
then to the point where the railway from Mudania to Brusa crosses the Ulfer Chai, about 5 kilometres northwest of Brusa,
a straight line;
thence north-eastwards to the confluence of the rivers about 6 kilometres north of Brusa,
the course of the Ulfer Chai downstream;
thence eastwards to the southernmost point of Iznik Geul,
a straight line;
thence to a point 2 kilometres north of Iznik,
the southern and eastern shores of this lake;
thence north-eastwards to the westernmost point of Sbanaja Geul,
a line following the crest line Chirchir Chesme, Sira Dagh,
Elmali Dagh, Kalpak Dagh, Ayu Tepe, Hekim Tepe; thence northwards to a point on the road from Ismid to Armasha, 8 kilometres southwest of Armasha,
a line following as far as possible the eastern boundary of the basin of the Chojali Dere;
thence to a point on the Black Sea, 2 kilometres east of the mouth of the Akabad R,
a straight line.

 

Artikel 179.

S

 

Madde 179

178 inci maddede bahsi geçen mıntaka ber-veçh-i âti tahdit olunur: (1 numaralı haritaya bakılmalı)

Evvelâ-Avrupa'da:
Saros körfezinde Karaçalı mevkiinden başlayarak şimal-i şarkiye doğru; takriben şimal-i şarkiye müteveccih bir hat Beğlikdere havzasının cenup hududu Kurudağın zirvesine kadar takip eder;
Oradan bir hat mezkûr dağ tepelerini takip eder;
Sonra bir hat-tı müstakim şimalen "Emirli" den ve cenuben "Dereler" den geçerek sonra şimal-i şarkiye doğru inhina peyda eder ve Tekfurdağ-Malkara yolunu "Aynarcık"ın 3 kilometre garbinde kateder ve oradan Ortaköyün 6 kilometre cenubi şarkisinden geçer;
Sonra bir hat şimal-i şarkide inhina peyda ederek Hayrabolu Tekfurdağ (Tekirdağ) yolunu Tekfurdağının 18 kilometre şimal-i garbisinde kat eder; Oradan "Muradlı"nın tahminen bir kilometre cenubunda Muradlı-Tekfurdağ yoluna:
Bir hat-tı müstakim;
Oradan şark ve şimal-i şarkiye ve Yeniköy'e doğru
Çatalca-Çorlu şömendöferinin asgarî iki kilometre şimalinden geçecek surette mütegayyir bir hat-tı müstakim;
Oradan şimal ve şimal-i şarkiye doğru ve 27 nci maddede tarif edilen Türkiye hududunda Istranca'nın garbinde bir noktaya kadar;
Yeniköy'ü mintaka dahilinde bırakan bir hat-tı müstakim geçer;
Oradan ve Bahr-i Siyaha kadar:
27 nci maddede tayin edilen Avrupa-yi Osmanî hududu.
Sâniyen — Asya'da:
Edremit körfezinde düvel-i müttefika tarafınan Dahlina buruna ile Kemeriskele arasında tayin olunacak bir noktadan ve şark-ı şimal-i şarkiye doğru: Kemeriskelesi ile Kemer'in ve bu iki mahalli biribirine rabt eden yolun cenubundan geçen bir hat;
Badehu Osmanlar-Orşanlar dekovil hattının Değirmendere'yi kat ettiği noktanın hemen cenubunda bir noktaya kadar: bir hat-tı müstakim;
Orada Manyas gölüne kadar şimal-i şarkiye doğru: Değirmendere ve Karadere suyunun sahil-i yeminini takip eden bir hat;
Oradan şarka doğru Manyas gölünün sahil-i cenubisi; Sonra Bandırma-Susıgırlı şimendifer hattının Karadere mecrasını kat ettiği noktaya kadar:
bu ırmağın (Susığırlı) mansabına doğru cereyanı;
Oradan şarka Karaoğlan'a doğru Atranos çayının mansabından 3 kilometre mesafedeki bir noktaya kadar: bir hattı müstakim;
Oradan mezkûr ırmağın cereyanını takip ederek mansap cihetine şimal-i şarkîye doğru;
Sonra Apolyont Gölü'nün sahil-i cenubisi.
Sonra oradan Mudanya-Bursa şimendifer hattının Bursanın beş kilometre şimal-î garbisinde Nilüfer çayını kat ettiği noktaya kadar:
Bir hat-tı müstakim;
oradan şimal-i şarkiye doğru Bursa'nın takriben altı kilometre şimalinde nehirlerin telâki mahalline kadar:
Nilüfer çayının mansabına doğru cereyanı;
Oradan şarka ve şimal-i şarkîye doğru ve İznik gölünün müntehay-ı cenup noktasına kadar: bir hattı müstakim;
Oradan İznik'in iki kilometre şimalinde bir noktaya kadar:
Bu gölün cenup ve şarka sevahili;
Oradan şimal-i şarkîye doğru Sapanca gölünün münteha-yı garbine kadar:
Çırçırçeşme-Sıradağ-Elmalıdağ-Kalpakdağ-Ayıtepe-Hekimtepe sırtlar hattını takip eden bir hat;
Oradan şimale doğru ve Armaşa'nııı 8 kilometre cenub-i garbisinde Îzmit-Armaşa yolu üzerinden bir noktaya kadar:

Mümkün mertebe Şocalıderc havzasının şark hududunu takip edecek bir hat; Oradan Akabedr'in Kara Deniz'de mansabinin 2 kilometre şarkındaki bir noktaya kadar:
Bir hat-tı müstakim.

 

         

Article 180.

Une Commission sera constituée, dans les quinze jours qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, pour fixer sur place les limites de la zone, prévue à l'article 178, sauf la partie où ces limites coïncident avec la frontière décrite à l'article 27, I-2°. Cette Commission sera composée de trois membres respectivement nommés par les autorités militaires de la France, de la Grande-Bretagne et de l'Italie, et, selon le cas, d'un membre nommé par le Gouvernement hellénique en ce qui concerne la partie de la zone placée sous la souveraineté hellénique, ou d'un membre nommé par le Gouvernement ottoman en ce qui concerne la partie de la zone restant sous la souveraineté ottomane. Les décisions de la Commission, qui statuera à la majorité des voix, seront obligatoires pour les parties intéressées.

Les frais de cette Commission seront imputés au compte des frais d'occupation de ladite zone.

 

Article 180.

A Commission shall be constituted within fifteen days from the coming into force of the present Treaty to trace on the spot the boundaries of the zone referred to in Article 178, except in so far as these boundaries coincide with the frontier line described in Article 27,1(2). This Commission shall be composed of three members nominated by the military authorities of France, Great Britain and Italy respectively, with, for the portion of the zone placed under Greek sovereignty, one member nominated by the Greek Government, and, for the portion of the zone remaining under Turkish sovereignty, one member nominated by the Turkish Government. The decisions of the Commission, which will be taken by a majority, shall be binding on the parties concerned. The expenses of this Commission will be included in the expenses of the occupation of the said zone.

 

 

Artikel 180.

S

 

Madde 180

Muahede-i hazıranın mevki-i meriyete vaz'ından itibaren 16 gün zarfında tayin olunacak bir komisyon 178 inci maddenin irae ettiği mıntaka hudutlarını mahallinde tayin edecektir. Bu hudutların 27 nci maddenin 1-2 fıkrasında zikir olunan serhatlere temas eden kısmı müstesnadır. Bu komisyon Fransa, İngiltere ve İtalya memurin-i askeriyesi tarafından mütekabilen tayin olunacak üç azadan terekküp edecek ve iktiza-vı ahvale göre bunlara Yunan hakimiyetine geçecek mıntaka kısmı için Yunan Hükümeti tarafından bir âza ve yahut Devlet-i Aliye hakimiyetinde kalan kısım için Devlet-i Aliye tarafından bir âza iltihak edecektir. Komisyonun ekseriyet-i âra ile vereceği kararlar alâkadar taraflar için mecburiyülicra olacaktır.

Bu komisyonun masarifi bu mıntakanın masarif-i işgaliyesinden mahsup edilecektir.

 

         
Tableau n° 1.
Composition de la garde personnelle du sultan
.
 
Unités
Effectif maximum.
Observations 
Ètat-Major 100 (a)

(1) Sont comprís dans cet effectif: 
a) L'Ètat-Major de la Garde personnelle du Sultan;
b) Les officiers géneraux, les officiers de tous grades et de toutes armes, ainsi que les fonctionnaires militaires attachés à la maison militaire du Sultan

Infanterie 425 Officiere et borarosa de troupe.
Cavaliere 125
Services 50

Total

700
 

 

 

 

         
Tableau n° 2.
Effectifs des différentes armes et services entrant dans la composition des èléments spéciaux de renforcement
.
 
Unités
Effectif maximum.
Ètat-Major (Comandement: officiers et personnel) 100
Infanterie 8,200 Officiere et borarosa de troupe.
Artillerie 2,500
Cavaliere 700
Pioniere et troupes techniques 2,000
Services techniques et généraux 1,500

Total

15,000
 

 

 

 

 

         
Tableau n° 3.
Maximum d'armement et d'approvisionnement en munitions autorisé
.
 
Material
Quantité
pour 1000 hommes (1)
Quantités
           
Fusils ou carabines (2)            
Revolvers            
Mitraillouses lourdes légéres            

Canones de montagne (3)

           
 

 

 

 

 

         

Section II.
Clauses navales.
 

Section II.
Naval clauses.
 

Abschnitt II.
Bestimmungen über die Seemacht.
 

İkinci Kısım.
Mevad-dı Bahriye.
 

         

Article 181.

A compter de la mise en vigueur du présent Traité, tous les bâtiments de guerre qui, selon l'armistice du 30 octobre 1918, sont internés dans les ports ottomans, sont déclarés définitivement livrés aux Principales Puissances alliées.

Toutefois, la Turquie aura le droit de conserver le long de ses côtes, pour le service des pêcheries et de la police, des bâtiments, dont le nombre ne devra pas dépasser :
7 sloops,
6 torpilleurs.

Ces bâtiments constitueront la marine ottomane et seront choisis par la Commission navale interalliée de contrôle, prévue à l'article 201, parmi les navires suivants :

Sloops :
Aidan Reis.
Bunack Reis
Sakiz.
Prevesah.
Hizir Reis.
Kemal Reis.
Issa Reis.

Torpilleurs :
Sivri Hissar.
Sultan Hissar.
Drach.
Moussoul.
Ack Hissar.
Younnous.

L'autorité établie pour le contrôle des douanes aura le droit de s'adresser aux trois Puissances alliées, visées à l'article 178, pour obtenir une force plus importante si cette augmentation est jugée indispensable à la bonne marche des services intéressés.

Les sloops peuvent avoir un armement léger comportant deux canons d'un calibre inférieur à 77m/m et deux mitrailleuses. Les torpilleurs (ou vedettes de patrouille) peuvent avoir un armement léger comportant un canon d'un calibre inférieur à 77m/m. Toutes les torpilles et les tubes lance-torpilles qui se trouveraient à bord seront enlevés.

 

Article 181.

From the coming into force of the present Treaty all warships interned in Turkish ports in accordance with the Armistice of October 30, 1918, are declared to be finally surrendered to the Principal Allied Powers.

Turkey will, however, retain the right to maintain along her coasts for police and fishery duties a number of vessels which shall not exceed:
7 sloops,
6 torpedo boats.

These vessels will constitute the Turkish Marine, and will be chosen by the Naval Inter-Allied Commission of Control referred to in Article 201 from amongst the following vessels:

SLOOPS
Aidan Reis.
Hizir Reis.
Burock Reis.
Kemal Reis.
Sakis.
Issa Reis.
Prevesah.

TORPEDO-BOATS
Sisri Hissar.
Moussoul.
Sultan Hissor.
Ack Hissar.
Drach.
Younnous.

The authority established for the control of customs will be entitled to appeal to the three Allied Powers referred to in Article 178 in order to obtain a more considerable force, if such an increase is considered indispensable for the satisfactory working of the services concerned.

Sloops may carry a light armament of two guns inferior to 77 m /m. and two machine guns. Torpedo-boats (or patrol launches) may carry a light armament of one gun inferior to 77 m/m. All the torpedoes and torpedo-tubes on board will be removed.

 

Artikel 181.

S

 

Madde 181

Bu muahedenin mevki-i meriyete vaz'ı tarihinden itibaren, 30 Teşrinievvel 1918 tarihli mütarekename mucibince Osmanlı limanlarında tevkif (interne) edilmiş olan bilcümle sefain-i harbiye başlıca düvel-i müttefikaya kat'î olarak teslim edilmiş addolunacaktır. Maamafih Türkiye sahilleri boyunca hidemat-ı inzibatiye ve saydiye için adetleri:
7 ganbot (Sloops),
6 torpidoyu tecavüz etmeyecek surette sefain bulundurmak hakkını haiz olacaktır.

Bu sefain 102 inci madde mucibince Osmanlı bahriyesini teşkil edecek ve Bahriye Beynelmilel Kontrol Komisyonu tarafından âtideki sefain meyanından intihap olunacaktır.

Ganbotlar:
Aydın Reis
Burak Reis
Sakız
Preveze
Hızır Reis
Kemal Reis
İsâ Reis

Torpidolar:
Sivrihisar
Sultanhisar
Dıraç
Musul
Akhisar
Yunus

Gümrüklerin teftişi için tesis edilecek olan idare umur-i memuresinin hüsn-i suretle cereyanı için tezyidini zarurî gördüğü halde daha mühim bir kuvvet istihsali hususunda 178 inci maddede işaret edildiği veçhile düvel-i selâse-i müttefikaya müracaat hakkım haiz olacaktır.

Ganbotlar 77 milimetre çapından dûn iki top ile iki mitralyözden ibaret hafif teslihata malik olabilirler. Torpidolar (yahut devriye sefaini) 77 milimetre çapından dûn yalnız bir toptan ibaret hafif teslihatı havi olabilirler. Bu gemilerde bulunan bilcümle torpiller ile torpil kovanları kaldırılacaklardır.

 

         

Article 182.

Il est défendu à la Turquie de construire ou d'acquérir d'autres bâtiments de guerre destinés à remplacer les unités prévues dans l'article 181. Les torpilleurs seront remplacés par des vedettes de patrouille. Les bâtiments destinés à ces remplacements ne devront pas dépasser : sloops, 600 tonnes;
vedettes de patrouille, 100 tonnes.

Sauf en cas de perte d'un bâtiment, les sloops et les torpilleurs ne seront remplacés qu'à la fin d'une période de vingt ans à compter de leur lancement.

 

Article 182.

Turkey is forbidden to construct or acquire any warships other than those intended to replace the units referred to in Article 181. Torpedo-boats shall be replaced by patrol launches. The vessels intended for replacement purposes shall not exceed:
600 tons in the case of sloops;
100 tons in the case of patrol launches.

Except where a ship has been lost, sloops and torpedo-boats shall only be replaced after a period of twenty years, counting from the launching of the ship.

 

Artikel 182.

S

 

Madde 182

Hükûmet-i Osmaniye için 181 inci maddede zikredilen sefainin yerine ikame edilecek olanlardan maada diğer safain-i harbiye inşa yahut iştirası memnudur.
Torpitoların yerine devriye sefaini ikame olunacaktır.
Bu sefainin yerine tahsis edilecek olan gemiler:
600 tonluk gambot;
100 tonluk devriye sefaini.

Yalnız bir sefinenin ziyaı müstesna olmak üzere gambot ve torpidoların denize tenzilleri tarihinden itibaren ancak yirmi senenin hitamında yerine diğeri konabilecektir.

 

         

Article 183.

Les transports armés ottomans et les auxiliaires de la flotte, ci-dessous dénommés, seront désarmés et traités comme navires de commerce :
Rechid-Pacha (ancien Port Antonio) ;
Tir-i-Mujghian (ancien Pembroke Castle)
Kiresund (ancien Warwick Castle) ;
Millet (ancien Seagull) ;
Akdeniz ;
Ferryboats du Bosphore, n° 60, 61, 63 et 70.

 

Article 183.

The Turkish armed transports and fleet auxiliaries enumerated below shall be disarmed and treated as merchant ships:
Rechid Pasha (late Port Antonio).
Tir-i-Mujghion (late Pembroke Castle).
Kiresund (late Warwick Castle).
Millet (late Seagull).
Akdeniz. Bosphorus ferry-boats Nos. 60, 61, 63 and 70.

 

 

Artikel 183.

S

 

Madde 183

Âtide zikir ve tadat olunan Osmanlı nakliye sefain-i müsellahası ve filo sefain-i muavinesi silâhlarından tecrit olunarak sefain-i ticariyeden ve ad itibar olunacaktır:
Reşit Paşa (eski Por Antonyo);
Tirimüjgân (eski Penbroke Kasl);
Giresun (eski Varvik Kasl);
Millet (eski Si Gal);
Akdeniz;
60, 61, 63 ve 70 numaralı yük vapurları (Ferry-boats du Bosphore)

 

         

Article 184.

Tous les bâtiments de guerre, y compris les sous-marins, actuellement en construction en Turquie, seront démolis, sauf les navires de surface, qui pourront être terminés pour des affectations commerciales.

Les travaux de démolition de ces navires commenceront dès la mise en vigueur du présent Traité.

 

Article 184.

All warships, including submarines, now under construction in Turkey shall be broken up, with the exception of such surface vessels as can be completed for commercial purposes.

The work of breaking up these vessels shall be commenced on the coming into force of the present Treaty.

 

Artikel 184.

S

 

Madde 184

Umur-i ticariye için inşası itmam edilecek olan sath-ı bahir sefaini müstesna olmak üzere Türkiye'de elyevm inşa edilmekte bulunan kâffe-i sefaini harbiye ve minelcümle tahtelbahirler tahrip edileceklerdir.

Gemilerin tahrip ameliyatı işbu muahedenin mevki-i meriyete vaz'ı tarihinden itibaren iptidar edecektir.

 

         

Article 185.

Le Gouvernement ottoman s'engage, dès à présent, à accepter et à exécuter les décisions de l'une et l'autre commissions prévues à l'article 62, dans les trois ois de la notification qui lui en sera faite.

 

Article 185.

Articles, machinery and material arising from the breaking up of Turkish warships of all kinds, whether surface vessels or submarines, may not be used except for purely industrial or commercial purposes. They may not be sold or disposed of to foreign countries.

 

Artikel 185.

S

 

Madde 185

Tahtelbahir veya sath-ı bahir sefainin ve diğer bilumum sefain-i harbiyenin tahribinden zuhur edecek bilcümle eşya, makina ve malzeme ancak büsbütün sınaî ve ticarî işlerde istimal edilecektir. Bunlar ne furuht ve ne de ecnebiye terk edilemeyeceklerdir.

 

         

Article 186.

La construction ou l'acquisition de sous-marins, même commerciaux, sont interdites en Turquie.

 

Article 186.

The construction or acquisition of any submarine, even for commercial purposes, shall be forbidden in Turkey.

 

Artikel 186.

S

 

Madde 186

Ticarette kullanılmak için bile olsa Türkiye'de tahtelbahir inşa veya iştirası memnudur.

 

         

Article 187.

Les navires de la Marine ottomane, énumérés dans l'article 181, ne devront avoir à bord ou en réserve que la quantité de matériel de guerre et d'armement fixée par la Commission navale interalliée de contrôle prévue à l'article 201. Dans le mois qui suivra la fixation des quantités ci-dessus, tous les armements, munitions et autre matériel naval de guerre, y compris les mines et torpilles, qui appartenaient à la Turquie à la date de la signature de l'armistice du 30 octobre 1918, devront avoir été définitivement livrés aux Principales Puissances alliées.

La fabrication sur le territoire ottoman et l'exportation desdits articles à destination de pays étrangers, seront prohibées.

Tous les autres stocks, dépôts ou réserves d'armes, munitions ou matériel naval de guerre de toute nature, sont interdits.

 

Article 187.

The vessels of the Turkish Marine enumerated in Article 181 must have on board or in reserve only the allowance of war material and armaments fixed by the Naval Inter-Allied Commission of Control referred to in Article 201. Within a month from the time when the above quantities are fixed all armaments rmunitions or other naval war material including mines and torpedoes, belonging to Turkey at the time of the signing of the Armistice of October 30, 1918, must be definitely surrendered to the Principal Allied Powers.

The manufacture of these articles in Turkish territory for, and their export to, foreign countries shall be forbidden.

All other stocks, depots or reserves of arms, munitions or naval war material of all kinds are forbidden.

 

Artikel 187.

S

 

Madde 187

181 inci maddede tâdil edilen sefain-i bahriye-i Osmaniye 201 inci maddeye nazaran beynelmilel bahriye kontrol komisyonu tarafından tayin edilen miktardan maada ne kendi dahillerinde ne de ihtiyat olarak esliha ve malzeme-i harbiyeyi havi olamayacaktır.

Balâdaki makadirin tayinini takip eden ay zarfında 30 Teşrinievvel 1918 tarihli mütarekenin tarih-i imzasında Türkiye'ye ait bulunmuş olan bilcümle esliha, cephane ve eşya-yı harbiye-i bahriye, torpil ve mayınlar da dahil olduğu halde düvel-i muazzama-i müttefikaya tamamile teslim edilmiş olacaktır.

Balâda bahsolunan eşyanın memalik-i Osmaniye dahilinde imali ve memalik-i Osmaniyeden ihracı men edilecektir. Diğer bütün mevad-di müdahhare, mevcut esliha-i ihtiyatiye veyahut her malzeme-i harbiye, bahriye memnudur.

 

         

Article 188.

La Commission navale interalliée de contrôle fixera, en conformité avec les dispositions de l'article 189, le nombre d'officiers et d'hommes de tous grades et corps à admettre dans la marine ottomane. Ce personnel comprendra le personnel d'armement des bâtiments laissés à la Turquie conformément à l'article 181, le personnel du service de la police et des pêcheries, et celui des postes sémaphoriques. Dans les deux mois qui suivront la fixation du nombre ci-dessus, le personnel appartenant à 'ancienne marine de guerre ottomane et, en excédent sur le nombre prévu à l'alinéa précédent, sera démobilisé.

Aucune formation navale ou militaire ni aucun corps de réserve, ne pourront être constitués en Turquie, pour des services dépendant de la marine, en dehors du personnel ci-dessus prévu.

 

Article 188.

The Naval Inter-Allied Commission of Control will fix the number of officers and men of all grades and corps to be admitted in accordance with the provisions of Article 189, into the Turkish Marine. This number will include the personnel for manning the ships left to Turkey in accordance with Article 181, and the administrative personnel of the police and fisheries protection services and of the semaphore stations.

Within two months from the time when the above number is fixed, the personnel of the former Turkish Navy in excess of this number shall be demobilised.

No naval or military corps or reserve force in connection with the Turkish Marine may be organised in Turkey without being included in the above strength.

 

Artikel 188.

S

 

Madde 188

Bahriye beynelmilel kontrol komisyonu 189 uncu madde ahkâmına tevfikan Osmanlı bahriyesine kabul edilecek rütbei muhtelifeden zabitan ve efrat adedini ve teşkilâtını tesbit edecektir.

Bu hey'et 181 inci madde mucibince Türkiye'ye bırakılacak sefainin teçhizine mahsus hey'etle, hidemat-i saydiye ve inzibatiye hey'eti, tarassudat-ı havaiye postaları hey'etini ihtiva edecektir.

Bu adedin tesbitini takip edecek olan iki ay zarfında eski Osmanlı bahriye-i harbiyesine mensup olan eşhas ile balâda bahsedilen adetten fazla kalacak olanlar ve diğer bütün eşhas terhis edilecektir.

Yukarıda zikrolunan eşhas ve hey'etten maada umur-ı bahriye için Türkiye'de hiç. bir teşkilât-ı bahriye veya askeriye veya bir ihtiyat kuvveti teşkil edilemeyecektir.

 

         

Article 189.

Le personnel de la Marine ottomane sera entièrement recruté par voie d'engagements volontaires contractés pour une période minimum de vingt-cinq années consécutives pour les officiers et de douze années consécutives pour les officiers-mariniers et les hommes.

Le nombre des engagements destinés à pourvoir au remplacement du personnel quittant le service pour toute autre raison que l'expiration de leur temps d'engagement, ne devra pas excéder cinq pour cent par an de la totalité du personnel fixé par la Commission navale interalliée de contrôle.

Le personnel libéré de l'ancienne marine de guerre ottomane ne devra recevoir aucune sorte d'instruction navale ou militaire.

Les officiers appartenant à l'ancienne marine de guerre ottomane et non démobilisés, devront s'engager à servir jusqu'à l'âge de quarante-cinq ans, à moins d'être libérés pour de justes motifs.

Les officiers et les hommes servant dans la marine de commerce ottomane ne devront recevoir aucune instruction militaire quelconque.

 

Article 189.

The personnel of the Turkish Marine shall be recuited entirely by voluntary engagements entered into for a minimum period of twenty-five consecutive years for officers, and twelve consecutive years for petty officers and men.

The number engaged to replace those discharged for any reason other than the expiration of their term of service must not exceed five per cent. per annum of the total personnel fixed by the Naval Inter-Allied Commission of Control.

The personnel discharged from the former Turkish Navy must not receive any kind of naval or military training.

Officers belonging to the former Turkish Navy and not demobilised must undertake to serve till the age of forty-five, unless discharged for sufficient reason.

Officers and men belonging to the Turkish mercantile marine must not receive any kind of naval or military training.

 

Artikel 189.

S

 

Madde 189

Osmanlı bahriye mensubini, hizmet-i bahriyede zabitan için bilâfasıla 25, gedikli er ile efrat için kezalik bilâfasıla 12 sene imtidat etmek şartile ve gönüllü suretile tedarik edilecektir.

Müddet-i muayyenenin hitamından evvel herhangi sebepten dolayı terk-i hizmet edecek eşhasın yerine kaim olacak olan miktar-ı senevi, Bahriye Beynelmilel Kontrol Komisyonu tarafından tayin edilmiş olan eşhas miktar-ı umumisinin yüzde beşini tecavüz edemeyecektir.

Eski Osmanlı bahriye-i harbiyesinden terhis edilen efrat berrî ve bahrî hiç bir gûna talim ve terbiye görmeyecektir.

Eski Osmanlı bahriye-i harbiyesine mensup olup terhis edilmeyecek olan zabitan, esbab-ı harbiyeden dolayı daha evvel ayrılmağa mecbur olmadıkları takdirde kırk beş yaşına kadar hizmet etmeği tahhaüt eyleceklerdir.

Ticaret-i bahriyede müstahdem zabitan ve efrat hiç bir gûna talim-i askerî görmeyeceklerdir.

 

         

Article 190.

Les postes de télégraphie sans fil de la zone prévue à l'article 178 seront remis aux Principales Puissances alliées dès l'entrée en vigueur du présent Traité. La Grèce et la Turquie ne devront construire aucun poste de télégraphie sans fil dans ladite zone.

 

Article 190.

On the coming into force of the present Treaty all the wireless stations in the zone referred to in Article 178 shall be handed over to the Principal Allied Powers. Greece and Turkey shall not construct any wireless stations in the said zone.

 

Artikel 190.

S

 

Madde 190

178 inci maddede beyan olunan mıntakada telsiz telgraf merkezleri işbu muahedenin meriyete duhulü tarihinde düvel-i müttefika-i muazzamaya teslim edileceklerdir. Hükûmet-i Osmaniye ve Yunanistan mezkûr mıntakada hiç bir telsiz telgraf merkezi tesis edemeyeceklerdir.

         

Section III.
Clauses concernant l'aéronautique militaire et navale.
 

Section III.
Air clauses.
 

Abschnitt III.
Bestimmungen über militärische und Seeluftfahrt.
 

Üçüncü Kısım.
Berrî ve Bahrî Sefain-i Havaiyeye Müteallik Mevad.
 

         

Article 191.

Les forces militaires de la Turquie ne devront comporter aucune aviation militaire ou navale.

Aucun ballon dirigeable ne sera conservé.

 

Article 191.

The Turkish armed forces must not include any military or naval air forces.

No dirigible shall be kept.

 

Artikel 191.

S

 

Madde 191

Türkiye kuvay-i askeriyesinde berrî ve bahrî hiç bir tayaran âleti bulunmayacak ve hiç bir kabil-i sevk balon muhafaza edilmeyecektir.

 

         

Article 192.

Dans le délai de deux mois à dater de la mise en vigueur du présent Traité, le personnel de l'aéronautique, figurant actuellement sur les contrôles des armées turques de terre et de mer, sera démobilisé.

 

Article 192.

Within two months from the coming into force of the present Treaty the personnel of the air forces on the rolls of the Turkish land and sea forces shall be demobilised.

 

Artikel 192.

S

 

Madde 192

Muahede-i hazıranın mevki-i meriyete vaz'imları itibaren iki ay zarfında elyevm Türkiye berrî ve bahrî ordularında bulunan bilumum tayyareciler terhis edileceklerdir.

 

         

Article 193.

Jusqu'à la complète évacuation du territoire ottoman par les troupes alliées, les appareils d'aéronautique des Puissances alliées auront, sur tout le territoire de la Turquie, liberté de passage à travers les airs, liberté de transit et d'atterrissage.

 

Article 193.

Until the complete evacuation of Turkish territory by the Allied troops, the aircraft of the Allied Powers shall have throughout Turkish territory freedom of passage through the air, freedom of transit and of landing.

 

Artikel 193.

S

 

Madde 193

Türkiye memalikinin kuvay-ı müttefikadan tamamen tahliyesine değin müttefikin tayyareleri bütün Türkiye arazisi üzerinde serbestçe tayaran ve murur etmek ve yere inmekte serbest olacaktır.

 

         

Article 194.

Pendant les six mois qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, la fabrication, l'importation et l'exportation de tous aéronefs, de quelque nature qu'ils soient, des pièces d'aéronefs, ainsi que des moteurs d'aéronefs et pièces de moteurs d'aéronefs seront interdites dans tout le territoire de la Turquie.

 

Article 194.

During the six months following the coming into force of the present Treaty the manufacture, importation and exportation of aircraft of every kind, parts of aircraft, engines for aircraft and parts of engines for aircraft shall be forbidden in all Turkish territory.

 

Artikel 194.

S

 

Madde 194

Bu muahedenin mevki-i meriyete vaz'ından itibaren altı ay zarfında hangi cinsten olursa olsun bütün tayaran aletlerinin ve bunların akşamının, tayaran motorlarının ve bunlara ait parçaların Türkiye'de imali, ihracı ve ithali tamamen memnudur.

 

         

Article 195.

Dès la mise en vigueur du présent Traité, tout le matériel de l'aéronautique militaire et navale devra être livré par la Turquie, et à ses frais, aux Principales Puissances alliées.

Cette livraison devra être achevée dans un délai de six mois et effectuée dans tels lieux que désignera la Commission interalliée de contrôle. Les Gouvernements des Principales Puissances alliées décideront de la destination à donner à ce matériel.

Dans ce matériel sera compris, en particulier, le matériel qui est ou a été employé ou destiné à des buts de guerre, notamment :
Les avions et hydravions complets, ainsi que ceux en cours de fabrication, en réparation ou en montage ;
Les ballons dirigeables en état de vol, en cours de fabrication, en réparation ou en montage ;
Les appareils pour la fabrication de l'hydrogène ;
Les hangars des ballons dirigeables et abris de toute sorte pour aéronefs ;
Jusqu'à leur livraison, les ballons dirigeables seront, aux frais de la Turquie, maintenus gonflés d'hydrogène ; les appareils pour la fabrication de l'hydrogène ainsi que les abris pour les ballons dirigeables pourront, à la discrétion desdites Puissances, être laissés à la Turquie jusqu'à la livraison des ballons dirigeables ;
Les moteurs d'aéronefs ;
Les cellules ;
L'armement (canons, mitrailleuses, fusils-mitrailleurs, lance-bombes, lance-torpilles, appareils de synchronisation, appareils de visée) ;
Les munitions (cartouches, obus, bombes chargées, corps de bombes, stocks d'explosifs ou matières destinées à leur fabrication).
Les instruments de bord.
Les appareils de télégraphie sans fil et les appareils photographiques et cinématographiques utilisés par l'aéronautique ;
Les pièces détachées se rapportant à chacune des catégories qui précèdent.
Tout le matériel aéronautique de quelque nature qu'il soit, existant en Turquie, sera présumé matériel de guerre et, à ce titre, ne pourra être ni exporté, ni aliéné, ni prêté, ni utilisé, ni détruit, mais devra être immobilisé jusqu'au moment où la Commission aéronautique interalliée de contrôle prévue par l'article 202 se sera prononcée sur sa nature ; cette Commission aura seule qualité à cet égard.

 

Article 195.

On the coming into force of the present Treaty all military and naval aeronautical material must be delivered by Turkey, at her own expense, to the Principal Allied Powers.

Delivery must be completed within six months and must be effected at such places as may be appointed by the Aeronautical Inter-Allied Commission of Control. The Governments of the Principal Allied Powers will decide as to the disposal of this material.

In particular, this material will include all items under the following heads which are or have been in use or were designed for warlike purposes.
Complete aeroplanes and seaplanes, as well as those being manufactured, repaired or assembled.
Dirigibles able to take the air, being manufactured, repaired or assembled.
Plant for the manufacture of hydrogen.
Dirigible sheds and shelters of every kind for aircraft.
Pending their delivery, dirigibles will, at the expense of Turkey be maintained inflated with hydrogen; the plant for the manufacture of hydrogen, as well as the sheds for dirigibles, may, at the discretion of the said Powers, be left to Turkey until the dirigibles are handed over.
Engines for aircraft.
Nacelles and fuselages.
Armament (guns, machine-guns, light machine-guns, bombdropping apparatus, torpedo-dropping apparatus, synchronising apparatus, aiming apparatus).
Munitions (cartridges, shells, bombs loaded or unloaded, stocks of explosives or of material for their manufacture).
Instruments for use on aircraft.
Wireless apparatus and photographic and cinematographic apparatus for use on aircraft.
Component parts of any of the items under the preceding heads.
All aeronautical material of whatsoever description in Turkey shall be considered primdfocie as war material, and as such may not be exported, transferred, lent, used or destroyed, but must remain on the spot until such time as the Aeronautical Inter-Allied Commission of Control referred to in Article 202 has given a decision as to its nature; this Commission will be exclusively entitled to decide all such points.

 

Artikel 195.

S

 

Madde 195

Bu muahedenin mevki-i meriyete vaz'ından itibaren bilumum berrî ve bahrî alât ve malzeme-i tayaran masarifi Türkiye tarafından tesviye edilmek üzere düvel-i müttefika-i muazzamaya teslim edileceklerdir.

Bu teslimat altı 1 ay zarfında ikmal edilmiş olacak ve mahalli teslimleri Müttefikin Havaî Kontrol Komisyonu tarafından tavin olunacaktır.

Düvel-i müttefika-i mezkûre hükümetleri bu malzemenin ne olacağını bilahara kararlaştıracaklardır.

İşbu malzeme bilhassa umur-i harbiyede kullanılan yahut evvelce kullanılmış olan bilumum mevaddı ihtiva edecek ve ezcümle:

İtmam edilmiş, imal edilmekte bulunmuş, tamir veya terkip halinde bulunan kara ve deniz tayyareleri tayarana salih olan, imal edilmekte veya tamir ve yahut terkip halinde bulunan kaabil-i sevk ve idare balonlar, müvellidülma imaline mahsus âlât;

Kaabil-i sevk balonlar hangarları ve her nevi tayyarelerin depoları;

Kaabil-i sevk balonlar, teslim edilecekleri müddete kadar Türkiye hesabına olarak müvellidülma ile şişirilmiş halde bulundurulacaktır. İşbu balonların teslimine değin müvellidülma istihsaline mahsus âlât ile balonların depoları düvel-i müşarünileyhim emrine âmâde olarak Türkiye'de bırakılabilecektir;

Tayyare motorları;
Tayyare mahfazaları;
Teslihat (top, mitralyöz, makinalı tüfek, bomba atan, torpil atan nişan edevatı);
Mühimmat (mermi, obüs, dolu gülle)
Güverte edevatı;
Tayaranda müstamel telsiz telgraf, fotoğraf, sinema edevatı;

Yukarıdaki kategorilerden herbirine ait yedek parçalar Türkiye'de mevcut olan herhangi neviden olursa olsun tayaran edevat ve teçhizatı malzeme-i harbiye ad ve itibar edilecek ve bu namla ihraç, iare, ferağ, istimal, tahrip edilemeyecektir.

Yalnız 202 nci maddede mevzu-i bahis Tayyare Kontrol Komisyonu bunlar hakkında hükmünü verinceye kadar hareketten sakıt bulundurulacaklardır.

Bu komisyon bu hususta yegâne mercidir.

 

         

Section IV.
Commissions interalliées de contrôle et d'organisation.
 

Section IV.
Inter-alliied commissions of control and organisation.
 

Abschnitt IV.
Interalliierte Überwachungs- und Planungsausschüsse.
 

Dördüncü Kısım.
Müttefikin Kontrol ve Tensikat Komisyonları.
 

         

Article 196.

Sauf dispositions spéciales de la première partie, les clauses militaires, navales et aéronautiques, qui sont contenues dans le présent Traité, seront exécutées par la Turquie et à ses frais sous le contrôle de Commissions interalliées nommées à cet effet par les Principales Puissances alliées.

Les Commissions susmentionnées représenteront auprès du Gouvernement ottoman, les Principales Puissances alliées pour tout ce qui est relatif à l'exécution des clauses militaires, navales et aéronautiques. Elles feront connaître aux autorités de la Turquie les décisions que les Principales Puissances alliées se sont réservé de prendre ou que l'exécution desdites clauses pourrait nécessiter.

 

Article 196.

Subject to any special provisions in this Part, the military, naval and air clauses contained in the present Treaty shall be executed by Turkey and at her expense under the control of Inter-Allied Commissions appointed for this purpose by the Principal Allied Powers.

The above-mentioned Commissions will represent the Principal Allied Powers in dealing with the Turkish Government in all matters relating to the execution of the military, naval or air clauses. They will communicate to the Turkish authorities the decisions which the Principal Allied Powers have reserved the right to take, or which the execution of the said clauses may necessitate.

 

Artikel 196.

S

 

Madde 196

İşbu kısmın ahkâm-ı mahsusası müstesna olmak şartile muahede-i hazİranın muhtevi bulunduğu askerî, bahrî, havaî mevad ve ahkâm başlıca düvel-i müttefika tarafından tayin olunan kontrol komisyonlarının nezareti tahtında Türkiye tarafından icra edilecek ve bu husustaki masarif Türkiye'ye ait olacaktır.

Mevzu-i bahis komisyonlar askerî, bahrî, havaî mevad ve ahkâmın icrası hususunda başlıca düvel-i müttefikayı Türkiye nezdinde temsil edeceklerdir.

Bu komisyonlar başlıca düvel-i müttefikanın ittihaza salâhiyettar oldukları veyahut ahkâm-ı mebhusenin icrasını temin için ittihazına lüzum görülebilecek olan kararları Türkiye memurinine tebliğ edeceklerdir.

 

         

Article 197.

Les Commissions interalliées de contrôle et d'organisation pourront installer leurs services à Constantinople et auront la faculté, aussi souvent qu'elles le jugeront utile, de se rendre sur un point quelconque du territoire ottoman, ou d'y envoyer des sous-commissions, ou de charger un ou plusieurs membres de s'y transporter.

 

Article 197.

The Inter-Allied Commissions of Control and Organisation may establish their organisations at Constantinople, and will be entitled, as often as they think desirable, to proceed to any point whatever in Turkish territory, or to send sub-commissions, or to authorise one or more of their members to go, to any such point.

 

Artikel 197.

S

 

Madde 197

Müttefikin kontrol ve teşkilât komisyonları merkezlerini İstanbul'da tesis edebilecekler ve icap ettiği zaman Türkiye arazisinin herhangi bir noktasına gidebilmek yahut oraya tâli komisyonlar veya bir veyahut müteaddit aza izam etmek salâhiyetini hazi olacaklardır.

 

         

Article 198.

Le Gouvernement ottoman devra donner aux Commissions interalliées de contrôle et d'organisation tous les renseignements et documents qu'elles jugeront nécessaires pour l'accomplissement de leur mission et fournir à ses frais tous les moyens, tant en personnel qu'en matériel, dont les susdites Commissions pourraient avoir besoin pour assurer la complète exécution des clauses militaires, navales ou aéronautiques.

Le Gouvernement ottoman devra assigner un représentant qualifié auprès de chaque Commission, avec mission de recevoir de celle-ci les communications qu'elle aurait à adresser au Gouvernement ottoman et de lui fournir ou procurer tous renseignements ou documents demandés.

 

Article 198.

The Turkish Government must furnish to the Inter-Allied Commissions of Control and Organisation all such information and documents as the latter may deem necessary for the accomplishment of their mission, and must supply at its own expense all labour and material which the said Commissions may require in order to ensure the complete execution of the military, naval or air clauses.

The Turkish Government shall attach a qualified representative to each Commission for the purpose of receiving all communications which the Commission may have to address to the Turkish Government, and of supplying or procuring for the Commission all information or documents which may be required.

 

Artikel 198.

S

 

Madde 198

Hükûmet-i Osmaniye kontrol ve teşkilât komisyonlarının vazifelerinin ifası için lüzum gösterecekleri her türlü malûmatı ve dosyaları mezkûr komisyonlara vermeğe mecbur olacak ve ahkâm-ı askeriye ve bahriye ve havaiyeniıı tamamen icrası için bu komisyonların gerek memurin ve müstahdimin ve gerek malzeme misilli muhtaç olacakları her türlü vasaiti masarifi kendisine ait olmak üzere ita edecektir.

Hükûmet-i Osmaniye her komisyon nezdine, bu komisyonun Hükûmet-i Osmaniveye ifa edeceği tebligatı ahz ve telekkiye memur olmak üzere bir mümessil tavin edecek ve bu mümessil talep edilen bilcümle malûmat veva vesaiki ita veya tedarik eyleyecektir.

 

         

Article 199.

L'entretien et les frais des Commissions interalliées de contrôle et d'organisation et les dépenses occasionnées par leur fonctionnement seront supportés par la Turquie.

 

Article 199.

The upkeep and cost of the Inter-Allied Commissions of Control and Organisation and the expenses incurred by their work shall be borne by Turkey.

 

Artikel 199.

S

 

Madde 199

Müttefikin kontrol komisyonlarının idare ve masarifatı ve vazifelerinin istilzam evlediği masarifat Türkiye tarafından tesviye olunacaktır.

 

         

Article 200.

La Commission militaire interalliée de contrôle et d'organisation sera chargée : d'une part, de veiller à l'exécution des clauses militaires relatives tant à la réduction des forces ottomanes dans les limites autorisées, qu'à la livraison des armes et du matériel de guerre prévue au Chapitre VI de la Section I et au désarmement des régions fortifiées prévu aux chapitres VII et VIII de ladite Section ; et d'autre part, de l'organisation et du contrôle de l'emploi de la nouvelle force armée ottomane.

1° Comme Commission militaire interalliée de contrôle, elle aura notamment pour mission :
a) de fixer le nombre des douaniers, agents de la police urbaine et rurale, gardes-forestiers et autres fonctionnaires analogues, que la Turquie sera autorisée à conserver conformément à l'article 170;
b) de recevoir du Gouvernement ottoman les notifications relatives à l'emplacement de stocks et dépôts de munitions, à l'armement des ouvrages fortifiés, forteresses et places fortes, à l'emplacement des usines ou fabriques d'armes, de munitions et de matériel de guerre et à leur fonctionnement ;
c) de recevoir livraison des armes, munitions, matériel de guerre, outillage destiné aux fabrications de guerre, à fixer les lieux où cette livraison devra être effectuée, et à surveiller les mises hors d'usage ou transformations prévues par le présent Traité.

2° Comme Commission militaire interalliée d'organisation, elle aura notamment pour mission :
a) de procéder, en collaboration avec le Gouvernement ottoman : à l'organisation de la force armée ottomane sur les bases prévues aux Chapitres I à IV, Section I, de la présente Partie, ainsi qu'à la délimitation des régions territoriales prévues à l'article 156, et enfin à la répartition des troupes de gendarmerie et des éléments spéciaux de renforcement entre les différentes régions territoriales ;
b) de contrôler les conditions d'emploi de ces troupes de gendarmerie et de ces éléments, comme il est prévu aux articles 156 et 157, et de statuer sur les demandes du Gouvernement ottoman tendant à apporter des modifications provisoires à la répartition normale des forces, déterminée en conformité desdits articles ;
c) de fixer la proportion, par nationalités, des officiers des Puissances alliées et neutres admis à servir dans la gendarmerie ottomane dans les conditions prévues à l'article 159, et à régler les conditions de leur participation aux différentes missions prévues pour eux par ledit article.

 

Article 200.

The Military Inter-Allied Commission of Control and Organisation will be entrusted on the one hand with the supervision of the execution of tbe military clauses relating to the reduction of the Turkish forces within the authorised limits, the delivery of arms and war material prescribed in Chapter VI of Section I and the disarmament of the fortified regions prescribed in Chapters VII and VIII of that Section, and on the other hand with the organisation and the control of the employment of the new Turkish armed force.

(l) As the Military Inter-Allied Commission of Control it will be its special duty:
(a) To fix the number of customs officials, local urban and rural police, forest guards and other like officials which Turkey will be authorised to maintain in accordance with Article 170.
(b) To receive from the Turkish Government the notifications relating to the location of the stocks and depots of munitions, the armament of the fortified works, fortresses and forts, the situation of the works or factories for the production of arms, munitions and war material and their operations.
(c) To take delivery of the arms, munitions, war material and plant intended for manufacture of the same, to select the points where such delivery is to be effected, and to supervise the works of rendering things useless and of conversion provided for by the present Treaty.

(2) As the Military Inter-Allied Commission of Organisation it will be its special duty:
(a) To proceed, in collaboration with the Turkish Government, with the organisation of the Turkish armed force upon the basis laid down in Chapters I to IV, Section I of this Part, with the delimitation of the territorial regions provided for in Article 156, and with the distribution of the troops of gendarmerie and the special elements for reinforcement between the different territorial regions;
(b) To control the conditions for the employment, as laid down in Articles 156 and 157, of these troops of gendarmerie and these elements, and to decide what effect shall be given to requests of the Turkish Government for the provisional modification of the normal distribution of these forces determined in conformity with the said Articles;
(c) To determine the proportion by nationality of the Allied and neutral officers to be engaged to serve in the Turkish gendarmerie under the conditions laid down in Article 159, and to lay down the conditions under which they are to participate in the different duties provided for them in the said Article.

 

Artikel 200.

S

 

Madde 200

Müttefikin askerî kontrol ve tensikat komisyonu berveçh-i âti vazaifle mükellef olacaktır:

Bir taraftan kuva-yı Osmaniyenin müsaade edilen miktara tenziline ve birinci faslın altıncı babında bahs edilen esliha ve malzeme-i harbiyenin teslimine dair olan mevad ve ahkâm-ı askeriyenin icrasına ve mezkûr faslın yedinci ve sekizinci baplarında mevzu-i bahis mevaki-i müstahkemenin teslihattan tecridine ve diğer taraftan yeni Osmanlı ordusunun tensik ve kontrol edilmesine dikkat ve nezaret eyleyecektir.

1- Bu komisyon müttefikin kontrol komisyonu sıfatiyle bilhassa berveçh-i âti vazaifin ifasile mükellef olacaktır:
a- Gümrükçüler, mahalli, şehir ve kır memurin-i zabıtası, orman bekçileri ve buna müşabih memurinden Türkiyenin 170 mcı madde mucibince muhafaza edeceği miktarların tesbiti;
b- Hükûmet-i Osmaniye'den cephane ve mühimmat depolarının bulundukları mahaller ile istihkâmat; mevaki-i müstahkeme, kıla', esliha, fabrika, darıssınaaları cephane ve malzeme-i harbiye fabrikaları ve bunların imalâtı hakkmda luzumu olan malumatın istihsali;
c- Cephane, esliha, malzeme-i harbiye, imalât-ı harbiyeye mahsus âlâtın teslimi, teslim ve tesellümün nerede vaki olacağının tayini ve bunların işbu muahedede musarrah olduğu veçhile istimal olunamayacak bir hale ifrağı veya tahvil-i eşkâli;

2- Bu komisyon müttefikin askerî teşkilât komisyonu sıfatile berveçh-i âti vazaifi haiz olacaktır:
a- Hükûmet-i Osmaniye ile müştereken işbu kısmın 1 ilâ 4 fasıllarının birinci babında mevzu-i bahis esasat dairesinde Osmanlı kuvve-i müsellahasının teşkili ve 156 ncı maddede musarrah arazi mmtakaların tahdidi ve muhtelif arazi arasında jandarma efradile takviye kıtaatının tevzii.
b- 156 ve 157 nci maddelerde tasrih edildiği veçhile jandarma ve takviye kıtaatının suret-i istihdamı şeraitinin teftişi ve bâlâda mezkûr maddeler ahkâmına tevfikan tayin edilmiş olan kuvanın tevziine muvakkaten tadilat icrasına dair Hükûmet-i Osmaniye tarafından vuku'bulacak talepler üzerine mukarrerat ittihaz etmek.
c- 159 uncu madde mucibince Hükûmet-i Osmaniye jandarma hidematına kabul edilecek müetlifin veya bitaraf zabitanın milliyet itibarile nisbetlerini tayin ve bunların madde-i mezkûre mucibince kendileri tarafından tasrih edilmiş olan muhtelif memuriyetlere suret-i iştiraklerini tesbit etmek.

 

         

Article 201.

La Commission navale interalliée de contrôle aura notamment pour mission de se rendre dans les chantiers de construction et de contrôler la destruction des navires, de prendre livraison des armes, munitions et matériel naval de guerre et d'en surveiller la destruction et la démolition.

Le Gouvernement ottoman devra fournir à la Commission navale interalliée de contrôle tous les renseignements et documents que la Commission jugera nécessaires pour assurer l'exécution complète des clauses navales, en particulier les plans des bâtiments de guerre, la composition de leur armement, les détails et modèles de canons, munitions, torpilles, mines, explosifs, appareils de télégraphie sans fil et en général tout ce qui concerne le matériel naval de guerre, ainsi que les documents législatifs, administratifs ou réglementaires.

 

Article 201.

It will be the special duty of the Naval Inter-Allied Commission of Control to visit the building yards and to supervise the breaking-up of the ships, to take delivery of the arms, munitions and naval war material and to supervise their destruction and breaking up.

The Turkish Government must furnish to the Naval Inter-Allied Commission of Control all such information and documents as the latter may deem necessary to ensure the complete execution of the naval clauses, in particular the designs of the warships, the composition of their armaments, the details and models of the guns, munitions, torpedoes, mines, explosives, wireless telegraphic apparatus and in general everything relating to naval war material, as well as all legislative or administrative documents and regulations.

 

Artikel 201.

S

 

Madde 201

Müttefikin bahrî kontrol komisyonu bilhassa inşaat destgâhlarını ziyaret, sefainin tahribini teftiş, eslihasının malzeme-i harbiye-i bahriyesini ve cephanesini tesellüm, tahrip ve hedim ameliyatına nezaret edecektir.

Hükûmet-i Osmaniye mevad-dı bahriyenin infazını temine medar olacak bilcümle malûmat ve dosyaları müttefikin bahrî kontrol komisyonuna ihzara mecbur olacak hususile sefain-i harbiye plânlarını, eslihasının terkibatını, topların cinsini cephane, torpil, mevad-dı müştaile, telsiz telgraf cihazları ve hulâsatan bilumum malzeme-i harbiye-i bahriyeyi ve vesaik-i kanuniye, idariye ve ııizamiyeyi komisyona verecektir.

 

         

Article 202.

La Commission aéronautique interalliée de contrôle aura notamment pour mission de recenser le matériel aéronautique qui se trouve actuellement entre les mains du Gouvernement ottoman, et d'inspecter les usines d'avions, de ballons et de moteurs d'aéronefs, les fabriques d'armes, munitions et explosifs pouvant être employés par les aéronefs, de visiter tous aérodromes, hangars, terrains d'atterrissage, parcs et dépôts se trouvant sur le territoire ottoman et d'effectuer, s'il y a lieu, le déplacement du matériel prévu et d'en prendre livraison.

Le Gouvernement ottoman devra fournir à la Commission aéronautique interalliée de contrôle tous les renseignements et documents législatifs, administratifs ou autres qu'elle jugera nécessaires pour s'assurer de la complète exécution des clauses aéronautiques, notamment un état numérique du personnel appartenant à tous les services aéronautiques de la Turquie, ainsi que du matériel existant, en fabrication ou en commande, une liste complète de tous les établissements travaillant pour l'aéronautique, de leurs emplacements, et de tous les hangars et terrains d'atterrissage.

 

Article 202.

It will be the special duty of the Aeronautical Inter-Allied Commission of Control to make an inventory of the aeronautical material now in the hands of the Turkish Government, to inspect aeroplane, balloon and motor manufactories and factories producing arms, munitions and explosives capable of being used by aircraft, to visit all aerodromes, sheds, landing grounds, parks and depots on Turkish territory, to arrange, if necessary, for the removal of material and to take delivery of such material.

The Turkish Government must furnish to the Aeronautical Inter-Allied Commission of Control all such information and legislative, administrative or other documents as the Commission may consider necessary to ensure the complete execution of the air clauses, and in particular a list of the personnel belonging to all the Turkish air services and of the existing material as well as of that in process of manufacture or on order, and a complete list of all establishments working for aviation, of their positions, and of all sheds and landing grounds.

 

Artikel 202.

S

 

Madde 202

Müttefikin havaî kontrol komisyonu, elyevm Hükûmet-i Osmaniyenin elinde bulunan malzeme-i havaiyeyi kayd ve tahrir etmek sefain-i havaiye detsgâhlarını teftiş etmek, balon, tayyare, motor, esliha fabrikaları, cephane, mevad-dı müştaile ve sefain-i havaiyede istmal olunabilecek bu kabil mevaddı teftiş etmek bilcümle sefain-i havaiye limanlarını, hangarlarını, yere inme mahallerini ziyaret etmek ve Osmanlı arazisinde bulunan malzeme-i havaiye park ve depolarının mevkiini ziyaret etmek icap ederse malzemenin nakil ve tesellümünü temin etmek vazaifini haziz olacaktır.

Hükûmet-i Osmaniye müttefikin havai komisyonuna mevad ve ahkâm-ı havaiyenin icrasını temine hadim addettiği malûmat ve vesaik-i kanuniye ve idariye ve saireyi ve hususile Türkiye'de havaî kuvvetlere mensup bilcümle eşhasın ve mevcut malzeme ile derdest-i imal olan ve sipariş edilmiş bulunan malzemenin miktarını ve umur-ı havaiye için çalışan müessesat ve bunların mahallenle hangarlar ve yere inme mahallerini mübeyyin bir cetvel verecektir.

 

         

Article 203.

Les Commissions interalliées militaire, navale et aéronautique de contrôle désigneront des représentants, qui seront chargés conjointement de contrôler l'exécution des opérations prévues aux paragraphes 1° et 2° de l'article 178.

 

Article 203.

The Military, Naval and Aeronautical Inter-Allied Commissions of Control will appoint representatives who will be jointly responsible for controlling the execution of the operations provided for in paragraphs (1) and (2) of Article 178.

 

Artikel 203.

S

 

Madde 203

Müttefikin askerî, bahrî ve havaî kontrol komisyonları 178 inci maddenin 1 ve 2 işaretli bentlerinde icrası mevzu-i bahis olan icraatın beraberce teftişini tem in etmek üzere bir takım mümessiller tayin edeceklerdir.

 

         

Article 204.

Jusqu'au règlement définitif du statut politique des territoires visés à l'article 89, les décisions des Commissions interalliées de contrôle et d'organisation ne seront prises que sous réserve des modifications qu'en raison de ce règlement lesdites Commissions jugeraient nécessaires.

 

Article 204.

Pending the definitive settlement of the political status of the territories referred to in Article 89, the decisions of the Inter- Allied Commissions of Control and Organisation will be subject to any modifications which the said Commissions may consider necessary in consequence of such settlement.

 

Artikel 204.

S

 

Madde 204

89 uncu maddede beyan olunan arazinin vaziyet-i siyasiyesi suret-i kat'iyede tanzim olununcaya kadar müttefikin kontrol ve teşkilât komisyonlarının verecekleri kararlar bu komisyonlar tarafından ancak vaziyet-i mezkûrenin tanziminden dolayı lüzum görecekleri tâdilat nazar-ı itibare alınmak kayd-ı ihtirazisile ittihaz olunacaktır.

 

         

Article 205.

Les Commissions interalliées navale et aéronautique de contrôle cesseront respectivement de fonctionner dès l'achèvement des opérations prévues pour elles aux articles 201 et 202.

Il en sera de même de la fraction de la Commission militaire interalliée chargée des opérations de contrôle prévues au paragraphe 1° de l'article 200.

La fraction de ladite Commission chargée de l'organisation de la nouvelle force ottomane, comme il est prévu au paragraphe 2° de l'article 200, fonctionnera pendant une période de cinq années à dater de la mise en vigueur du présent Traité. Les Principales Puissances alliées se réservent d'apprécier, à l'expiration de ce délai, l'opportunité du maintien ou de la suppression de cette fraction de ladite Commission.

 

Article 205.

The Naval and Aeronautical Inter-Allied Commissions of Control will cease to operate on the completion of the tasks assigned to them respectively by Articles 201 and 202.

The same will apply to the section of the Military Inter-Allied Commission entrusted with the functions of control prescribed in Article 200 (1).

The section of the said Commission entrusted with the organisation of the new Turkish armed force as provided in Article 200 (2) will operate for five years from the coming into force of the present Treaty. The Principal Allied Powers reserve the right to decide, at the end of this period, whether it is desirable to maintain or suppress this section of the said Commission.

 

Artikel 205.

S

 

Madde 205

Havaî ve bahrî müttefikin kontrol komisyonlarının memuriyetlerine 201 ve 202 nci maddelerin tamami-i icrasından sonra hâtime verilecektir.

200 üncü maddenin 1 numaralı fıkrasında musarrah kontrol vazaifini icraya memur müttefikin askerî komisyonunun kontrol kısmına dahi aynı suretle hitam verilecektir.

Ancak mezkûr komisyonun yeni Osmanlı kuvve-i müsellahasının teşkilâtına memur kısmı 200 üncü maddenin 2 nci fıkrasında târifatı veçhile işbu muahedenin mevki-i meriyete vaz'ından itibaren beş sene müddetle devam edecektir.

Başlıca düvel-i müttefika mezkûr komisyonun bu kısmının ilga veya temdidi hususunda ita-vı karar hakkını muhafaza ederler.

 

         

Section V.
Dispositions générales.

 

Section V.
General provisions.

 

Abschnitt V.
Allgemeine Vorschriften.
 

Beşinci Kısım.
Ahkâm-ı Umumiye.
 

         

Article 206.

Les dispositions suivantes de l'armistice du 30 octobre 1918, savoir : les articles 7, 10, 12, 13, 24, restent en vigueur en tant qu'elles ne sont pas contraires aux stipulations du présent Traité.

 

Article 206.

The following portions of the Armistice of October 30, 1918: Articles 7, 10, 12, 13 and 24 remain in force so far as they are not inconsistent with the provisions of the present Treaty.

 

Artikel 206.

S

 

Madde 206

30 Teşrinievvel 1918 tarihli mütarekenamenin ahkâm-ı âtiyesi yani 7, 10, 12, 13, 24 üncü maddeleri işbu muahede ahkâmına mugayir olmadıkça mer'î kalacaktır.

 

 

         

Article 207.

La Turquie s'engage, à partir de la mise en vigueur du présent Traité, à n'accréditer en aucun pays étranger, aucune mission militaire, navale ou aéronautique, et à n'en envoyer et laisser partir aucune ; elle s'engage, en outre, à prendre les mesures appropriées pour empêcher les ressortissants ottomans de quitter son territoire pour s'enrôler dans l'armée, la flotte ou le service aéronautique d'aucune Puissance étrangère, ou pour lui être attaché en vue d'aider à son entraînement ou, en général, de donner un concours à l'instruction militaire, navale ou aéronautique dans un pays étranger.

Les Puissances alliées conviennent, en ce qui les concerne, qu'à partir de la mise en vigueur du présent Traité, elles ne devront pas enrôler dans leurs armées, leur flotte ou leurs forces aéronautiques, ni y attacher aucun ressortissant ottoman en vue d'aider à l'entraînement militaire, ou, en général, d'employer un ressortissant ottoman comme instructeur militaire, naval ou aéronautique.

Toutefois, la présente disposition ne porte aucune atteinte au droit de la France de recruter la Légion étrangère conformément aux lois et règlements militaires français.

 

Article 207.

Turkey undertakes from the coming into force of the present Treaty not to accredit to any foreign country any military, naval or air mission, and not to send or allow the departure of such mission; she undertakes, moreover, to take the necessary steps to prevent Turkish nationals from leaving her territory in order to enlist in the army, fleet or air service of any foreign Power, or to be attached thereto with the purpose of helping in its training, or generally to give any assistance to the military, naval or air instruction in a foreign country.

The Allied Powers undertake on their part that from the coming into force of the present Treaty they will neither enlist in their armies, fleets or air services nor attach to them any Turkish national with the object of helping in military training, or in general employ any Turkish national as a military, naval or air instructor.

The present provision does not, however, affect the right of France to recruit for the Foreign Legion in accordance with French military laws and regulations.

 

Artikel 207.

S

 

Madde 207

Türkiye işbu muahedenin mevki-i meriyete vazından itibaren hiç bir ecnebi memlekete askerî, bahrî ve havaî hiç bir heyet izam etmemeği ve böyle bir heyetin azimetine müsaade eylememeği taahhüt eyler. Bundan maada bir devlet-i ecnebiyenin ordusunda, donanmasında veya kuva-yı havaiyesinde hizmet veya tezyid-i malûmat için ana intisab etmek veyahut suret-i umumiyede bir memleket-i ecnebi; ede askerî, bahrî veya havaî kuvvetlerin talim ve terbiyesine muavenet etmek üzere Osmanlı tebaasının memleketini terk etmesini men için tedabir-i münasibe ittihazını taahhüt eyler.

Düvel-i müttefika bu muahedenin mevkii mer'iyete vaz'ı tarihinden itibaren kendi ordularına, donanmalarına, kuvay-ı havaiyelerine hiç bir Osmanlı tebaası ithal etmemeği, terbiye-i askeriyesini tezyid için Osmanlı tebaasını kabul etmemeği yahut alelumum Osmanlı tab'asından birini askerî, bahrî veya havaî muallim, sıfatile istihdam etmemeği taahhüt ederler.

Maahaza bu tedbir Fransa hükümetinden Fransız kavanin ve nizamatına tevfikan lejyon etranjer (ecnebi alayı) yazmak hakkını nez edemez.

 

         

Quellen:
Universität Perpignan

 

Quellen:
U. K. Treaty Series No. 11 (1920)

hri.org
 

Quellen:
eigene Übersetzung (ohne Gewähr)

Quellen:
wikisource
 

         

 


© webmaster@versailler-vertrag.de
rechtlicher Hinweis
3. Februar 2018 - 13. Februar 2018
HOME          Zurück          Top