verbindlich (französisch)

Übersetzung (englisch, Großbritannien)

Vergleichende Übersetzung (ohne Gewähr)

Übersetzung (türkisch, Türkei)

         

Partie VII.
Sanctions.
 

Part VII.
Penalties.
 

Teil. VII.
Strafbestimmungen.
 

Yedinci Bâb.
Mücazat.
 

         

Article 226.

Le Gouvernement ottoman reconnaît aux Puissances alliées la liberté de traduire devant leurs Tribunaux militaires les personnes accusées d'avoir commis des actes contraires aux lois et coutumes de la guerre. Les peines prévues par les lois seront appliquées aux personnes reconnues coupables. Celle disposition s'appliquera nonobstant toutes procédures ou poursuites devant une juridiction de la Turquie ou de ses Alliés.

Le Gouvernement ottoman devra livrer aux Puissances alliées, ou à celle d'entre elles qui lui en adressera la requête, toutes personnes qui, étant accusées d'avoir commis un acte contraire aux lois et coutumes de la guerre, lui seraient désignées soit nominativement, soit par le grade, la fonction ou l'emploi, auxquels ces personnes auraient été affectées par les autorités ottomanes.

 

Article 226.

The Turkish Government recognises the right of the Allied Powers to bring before military tribunals persons accused of having committed acts in violation of the laws and customs of war. Such persons shall, if found guilty, be sentenced to punishments laid down by law. This provision will apply notwithstanding any proceedings or prosecution before a tribunal in Turkey. or in the territory of her allies.

The Turkish Government shall hand over to the Allied Powers or to such one of them as shall so request all persons accused of having committed an act in violation of the laws and customs of war, who are specified either by name or by the rank, office or employment which they held under the Turkish authorities.

 

Artikel 226.

I.

 

Madde 226

Hükûmet-i Osmaniye düvel-i müttefikanın kavanin ve adat-ı harbiyeye muğayir ef'al ve harekâtı irtikâp etmekle müttehem eşhası mahakim-i askeriyelerinde muhakeme etmek hususundaki serbesti-i hareketlerini tasdik eyler. Kanunların gösterdiği cezalar suçlu oldukları tanınan şahıslara tatbik edilecektir. işbu madde ahkâmı mahakim-i Osmaniye'de veya müttefikin mahakiminde derdest-i icra bulunan bilcümle muhakemat veya takibata dahi teşmil edilecektir.

Hükûmet-i Osmaniye düvel-i müttefikaya veyahut bunlardan talep vukubulacak olan devlete kavanin ve adât-ı harbiyeye muğayir bir fiil ve hareket ika etmiş olmakla müttehem bilcümle eşhas isimlerinin veya hükümet tarafından haiz oldukları rütbe, memuriyet veya hizmetlerinin tasrihile beraber teslim edecektir.

 

         

Article 227.

Les auteurs d'actes contre les ressortissants d'une des Puissances alliées seront traduits devant les tribunaux militaires de cette Puissance.
Les auteurs d'actes contre les ressortissants de plusieurs Puissances alliées seront traduits devant des tribunaux militaires composés de membres appartenant aux tribunaux militaires des Puissances intéressées.

Dans tous les cas, l'accusé aura droit à désigner lui-même son avocat.

 

Article 227.

Persons guilty of criminal acts against the nationals of one of the Allied Powers shall be brought before the military tribunals of that Power.

Persons guilty of criminal acts against the nationals of more than one of the Allied Powers shall be brought before military tribunals composed of members of the military tribunals of the Powers concerned.

In every case the accused shall be entitled to name his own counsel.

 

Artikel 227.

I.

 

Madde 227

Düvel-i müttefikadan birinin tebaası aleyhine ika olunacak ef'al ve harekât faillerinin muhakemesi bu devletin mahakim-i askeriyesinde rüyet olunacaktır.

Düvel-i müttefikadan bir çoğunun tebaası aleyhine ika olunan ef'al ve harekât faillerinin muhakemesi alâkadar devletlerin mahakim-i as keriyelerine mensup azâdan müteşekkil mahakim-i askeriyede rüyet edilecektir.

Herhalde müttehem, vekilini bizzat tayin evlemek hakkını haiz olacaktır.

 

         

Article 228.

Le Gouvernement ottoman s'engage à fournir tous documents et renseignements de quelque nature que ce soit, dont la production serait jugée nécessaire pour la connaissance complète des faits incriminés, la recherche des coupables ou l'appréciation exactes des responsabilités.

 

Article 228.

The Turkish Government undertakes to furnish all documents and information of every kind, the production of which may be considered necessary to ensure the full knowledge of the incriminating acts, the prosecution of offenders and the just appreciation of responsibility.

Artikel 228.

I.

 

Madde 228

Hükûmet-i Osmaniye isnat olunan ef'al-i cürmiyenin tamamile anlaşılması mıitteheminin zâhire ihracı ve mesuliyetlerin alavechissıhha tebvini için iraesini muktazi göreceği herhangi nevi bilcümle vesaik ve malûmatı tedarik ve ita eylemeği taahhüt eder.

 

         

Article 229.

Les dispositions des articles 226 à 228 s'appliquent également aux Gouvernements des États auxquels ont ou auront été attribués des territoires appartenant à l'ancien Empire ottoman, pour ce qui concerne les personnes accusées d'avoir commis des actes contraires aux lois et coutumes de la guerre et qui se trouvent dans le territoire ou à la dispositions desdits États.

Si les personnes dont il s'agit ont acquis la nationalité d'un desdits États, le Gouvernement de cet État s'engage à prendre toutes les mesures nécessaires afin d'assurer leur poursuite et leur punition, sur la requête de la Puissances intéressée et d'accord avec elle ou sur la requête conjointe de toutes les Puissances alliées.

 

Article 229.

The provisions of Articles 226 to 228 apply similarly to the Governments of the States to which territory belonging to the former Turkish Empire has been or may be assigned, in so far as concerns persons accused of having committed acts contrary to the laws and customs of war who are in the territory or at the disposal of such States.

If the persons in question have acquired the nationality of one of the said States, the Government of such State undertakes to take, at the request of the Power concerned and in agreement with it, or upon the joint request of all the Allied Powers, all the measures necessary to ensure the prosecution and punishment of such persons.

 

Artikel 229.

I.

 

Madde 229

226 ve 228 inci maddeler ahkâmı kavanin ve adât-ı harbiyeye muğayir ef'al ve harekâtı irtikâp etmiş olmağla müttehem bulunan ve sabık Osmanlı İmparatorluğuna ait olup kendilerine terk edilmiş veya terk edilecek olan hükümetlerin arazisinde veya mezkûr hükümetlerin elinde bulunan eşhas hakkında da tatbik edilecektir.

Bu eşhas hükûmat-ı mezkûreden birinin tâbiyetini iktisap eylemiş ise bu hükümet alâkadar hükümetin talebi üzerine ve anınla müttefikan veya bilcümle hükûmat-ı müttefikamn taleb-i müştereki üzerine eşhas-ı mezkûrenin takip ve tecziyesini temine muktazi tedabir-i lâzimeyi ittihaz etmeği taahhüt eyler.

 

         

Article 230.

Le Gouvernement ottoman s'engage à livrer aux Puissances alliées les personnes réclamées par celles-ci comme responsables des massacres qui, au cours de l'état de guerre, ont été commis sur tout territoire faisant, au 1er août 1914, partie de l'Empire ottoman.

Les Puissances alliées se réservent le droit de désigner le tribunal qui sera chargé de juger les personnes ainsi accusées, et le Gouvernement ottoman s'engage à reconnaître ce Tribunal.

Dans le cas où la Société des Nations aurait constitué en temps utile un tribunal compétent pour juger lesdits massacres, les Puissances alliées se réservent le droit de déférer lesdits accusés devant ce tribunal et le Gouvernement ottoman s'engage également à reconnaître ce tribunal.

Les dispositions de l'article 228 sont applicables au cas prévus par le présent article.

 

Article 230.

The Turkish Government undertakes to hand over to the Allied Powers the persons whose surrender may be required by the latter as being responsible for the massacres committed during the continuance of the state of war on territory which formed part of the Turkish Empire on August 1, 1914.

The Allied Powers reserve to themselves the right to designate the tribunal which shall try the persons so accused, and the Turkish Government undertakes to recognise such tribunal.

In the event of the League of Nations having created in sufficient time a tribunal competent to deal with the said massacres, the Allied Powers reserve to themselves the right to bring the accused persons mentioned above before such tribunal, and the Turkish Government undertakes equally to recognise such tribunal.

The provisions of Article 228 apply to the cases dealt with in this Article.

 

Artikel 230.

I.

 

Madde 230

Hükûmet-i Osmaniye 1 Ağustos 1914 tarihinde arazi-i Osmaniyeden bulunan herhangi bir arazide hal-i harp esnasında ika edilen kıtallerden mes'ul olmak üzere düvel-i müttefikaca talep olunacak eşhası düvel-i mezkûreye teslim eylemeği taahhüt eder.

Düvel-i müettefika bu suretle müttehem eşhası muhakeme edeeck olan mahkemeyi tayin etmek hakkını muhafaza ederler, ve hükûmet-i Osmaniye de işbu mahkemeyi tanımağı taahhüt eder.

Cemiyet-i Akvam tarafından mezkûr kıtaller faillerini muhakeme etmek üzere vakt-i münasipte salâhiyettar bir mahkeme teşkil olunduğu takdirde düvel-i müttefika bu müttehemleri mezkûr mahkemeye havale etmek hakkını muhafaza ve hükûmet-i Osmaniye de işbu mahkemeyi tanımağı taahhüt eder.

228 inci madde ahkâmı işbu maddede musarrah ahvale kaabil-i tatbiktir.

 
         

Quellen:
Universität Perpignan

 

Quellen:
U. K. Treaty Series No. 11 (1920)

hri.org
 

Quellen:
eigene Übersetzung (ohne Gewähr)

Quellen:
eigene Übersetzung (ohne Gewähr)

         

 


© webmaster@versailler-vertrag.de
rechtlicher Hinweis
3. Februar 2018 - 17. Februar 2018
HOME          Zurück          Top