verbindlich (französisch)

Übersetzung (englisch, Großbritannien)

Vergleichende Übersetzung (ohne Gewähr)

Übersetzung (türkisch, Türkei)

 

verbindlich (französisch)

Übersetzung (englisch, Großbritannien)

Vergleichende Übersetzung (ohne Gewähr)

Übersetzung (türkisch, Türkei)

Partie X.
Navigation aérienne.

 

Part X.
Aerial navigation.

 

Teil. X.
Luftschiffahrt.

 

Onuncu Bâb.
Seyir ve Sefer-i Havaî.

 
         

Article 318.

Les aéronefs ressortissant aux Puissances alliées auront pleine liberté de survol et d'atterrissage sur le territoire et les eaux territoriales de la Turquie et jouiront des mêmes avantages que les aéronefs ottomans, notamment en cas de détresse à terre ou en mer.

 

Article 318.

The aircraft of the Allied Powers shall have full liberty of passage and landing over and in the territory and territorial waters of Turkey, and shall enjoy the same privileges as Turkish aircraft, particularly in case of distress by land or sea.

 

Artikel 318.

Die den alliierten Mächten angehörigen Luftfahrzeuge haben innerhalb des türkischen Gebietes und der türkischen Hoheitsgewässer volle Flug- und Landungsfreiheit und genießen dieselben Vergünstigungen wie türkische  Luftfahrzeuge, besonders in Notfällen zu Lande oder zur See.

 

Madde 318.

Düvel-i Müttefikaya mensup tayyareler Osmanlı karaları ve suları üzerinde tayaran etmekte ve karaya inmekte tamamile serbest olacakları gibi Osmanlı tayyarelerinin haiz oldukları hukukun aynından -bahusus karada veya denizde bir kaza vukuunda- müstefit olacaklardır.

 

         

Article 319.

Les aéronefs ressortissant aux Puissances alliées, en transit pour un pays étranger quelconque, jouiront du droit de survoler sans atterrir le territoire et les eaux territoriales de la Turquie sous réserve des règlements que la Turquie pourra établir, avec l'assentiment des Principales Puissances alliées, et qui seront également applicables aux aéronefs ottomans et à ceux des Pays alliés.

 

Article 319.

The aircraft of the Allied Powers shall, while in transit to any foreign country whatever, enjoy the right of flying over the territory and territorial waters of Turkey without landing, subject always to any regulations which may be made by Turkey with the assent of the Principal Allied Powers, and which shall be applicable equally to the aircraft of Turkey and to those of the Allied countries.

 

Artikel 319.

Vorbehaltlich der Erfüllung der von der Türkei mit Zustimmung der alliierten Hauptmächte etwa erlassenen Vorschriften, die aber in gleicher Weise auf türkische Luftfahrzeuge und solche der alliierten und assoziierten Länder anwendbar sein müssen, genießen die den alliierten und assoziierten Mächten angehörigen Luftfahrzeuge im Durchquerungsverkehr nach irgendeinem anderen Land das Recht, ohne zu landen, das türkische Gebiet und die türkischen Hoheitsgewässer zu überfliegen.

 

Madde 319

Diğer bir devletin arazisi üzerinden uçmak suretile ecnebi bir memlekete gidecek düvel-i müttefikaya mensup tayyareler Devlet-i Osmaniyece başlıca düvel-i müttefikanın muvafakati ile vaz ve tanzim olunabilecek ve Osmanlı ve memalik-i müttefika tayyarelerine siyyanen kabil-i tatbik olacak nizamatm ahkâmına bilahara tabi olmak üzere Türkiye arazisi üzerinden, karaya inmeksizin uçmak hakkını haiz olacaklardır.

 

         

Article 320.

Les aérodromes établis en Turquie et ouverts au trafic public national seront ouverts aux aéronefs ressortissant aux Puissances alliées, qui seront traités sur un pied d'égalité avec les aéronefs ottomans, en ce qui concerne les taxes de toute nature, y compris les taxes d'atterrissage et d'aménagement.

En plus des aérodromes mentionnés ci-dessus, la Turquie s'engage à aménager des aérodromes dans tels lieux qui pourraient, dans le délai d'un an après la mise en vigueur du présent Traité, être désignés par les Puissances alliées, et auxquels s'appliqueront les stipulations du présent article.

Les Puissances alliées se réservent de prendre, au cas où les stipulations du présent articles ne seraient pas exécutées, toutes les mesures nécessaires pour permettre la navigation aérienne internationale à travers le territoire et les eaux territoriales de la Turquie.

 

Article 320.

Al. aerodromes in Turkey open to national public traffic shall be open for the aircraft of the Allied Powers, and in any such aerodrome such aircraft shall be treated on a footing of equality with Turkish aircraft as regards charges of every description, including charges for landing and accommodation.

In addition to the above-mentioned aerodromes, Turkey undertakes to establish aerodromes in such localities as may be designated by the Allied Powers within one year from the coming into force of the present Treaty. The provisions of this Article will apply to such aerodromes.

The Allied Powers reserve the right, in the event of the provisions of this Article not being carried out, to take all necessary measures to permit of international aerial navigation over the territory and territorial waters of Turkey.

 

Artikel 320.

Die in der Türkei angelegten und dem heimischen öffentlichen Luftverkehr zugänglichen Flugplätze stehen auch den Luftfahrzeugen der alliierten Mächte offen; diese erfahren daselbst in bezug auf Abgaben jeder Art einschließlich Landungs- und Versorgungsgebühren die gleiche Behandlung wie türkische Luftfahrzeuge.

Zusätzlich zu den oben bezeichneten Flugplätzen verpflichtet sich die Türkei, Flugplätze an solchen Orten zur Verfügung zu stellen, die innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten dieses Vertrags von den alliierten Mächten bestimmt werden können. Die Vorschriften dieses Artikels findet Anwendung auf diese Flugplätze.

Die alliierten Mächte behalten sich das Recht vor, im Falle der Vorschriften dieses Artikels, die nicht ausgeführt werden, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die internationale Flugsicherheit durch das Gebiet und die Hoheitsgewässer der Türkei zu ermöglichen.

 

Madde 320

Türkiyede mevcut ve müesses olup beynelmilel tayyare esfar ve münakalatına küşade olan tayyare meydanları düvel-i müttefika tayyarelerine açık bulundurulacaktır "Karaya inme" ve "tesisiye ve tertibiye" rüsumu dahil olmak üzere her türlü rüsum hususunda memalik-i müttefika tayyareleri Türk tayyarelerde siyyan tutulacaktır.

Türkiye bâlâda zikr olunan tayyare meydanlarından başka işbu muahedenin mevki-i icraya vaz'ından itibaren bir sene zarfından düvel-i müttefika canibinden tayin ve irae olunacak mahallerde tayyare meydanlarını vücuda getirmeği deruhte eyler. Bu meydanlar işbu maddenin ahkâmına tabi olacaktır.

İşbu madde ahkâmı tatbik olunmadığı takdirde, düvel-i muazzama, Türkiye arazisi ve suları üzerinde esfar-ı havaiye icrasını mümkün kılmak için ittihazı muktazi bilcümle tedabiri icra hakkını muhafaza ederler.

 

         

Article 321.

Sous réserve des présentes dispositions, le droit de passage, de transit et d'atterrissage prévu aux articles 318, 319 et 320, est subordonné à l'observation des règlements que la Turquie pourra juger nécessaire d'édicter, étant entendu que ces règlements recevront l'assentiment des Principales Puissances alliées et seront appliqués sans distinction aux aéronefs ottomans et à ceux des Pays alliés.

 

Article 321.

Subject to the present provisions, the rights of passage, transit and landing provided for in Articles 318, 319 and 320 are subject to the observance of such regulations as Turkey may consider it necessary to enact, but such regulations must be approved by the Principal Allied Powers and shall be applied without distinction to Turkish aircraft and to those of the Allied countries.

Artikel 321.

Vorbehaltlich der gegenwärtigen Bestimmungen ist das in den Artikeln 318, 319 und 320 vorgesehene Flug-, Durchquerungs- und Landungsrecht an die Beobachtung der Vorschriften, welche die Türkei zu erlassen für notwendig erachtet, und die der Zustimmung der alliierten Hauptmächte bedarf, geknüpft. Jedoch müssen solche Vorschriften unterschiedslos auf türkische Luftfahrzeuge und solche der alliierten Länder angewandt werden.

 

Madde 321

işbu ahkâmın meriyeti mahfuz olmak üzere 318, 319 ve 320 nci maddelerde zikir olunan mururiye, transit ve karaya inme hakkının istimali, Devlet-i Osmaniyenin isdarına lüzum görebileceği nizamata müraât edilmesine vabestedir. Tabiidir ki bu nizamat başlıca düvel-i müttefikanın tasvip ve muvafakatine iktİran edecek ve bilâfark Osmanlı ve Düvel-i Müttefika tayyarelerine tatbik olunacaktır.

         

Article 322.

Les certificats de nationalité, de navigabilité, les brevets de capacité, les licences délivrés ou reconnus valables par l'une quelconque des Puissances alliées, seront admis en Turquie comme valables et équivalents aux certificats, brevets et licences délivrés par la Turquie.

Article 322.

Certificates of nationality, air-worthiness or competency and licences, issued or recognised as valid by any of the Allied Powers, shall be recognised in Turkey as valid and as equivalent to the certificates and licences issued by Turkey.

Artikel 322.

Die Staatsangehörigkeits- und Flugsicherheitsbescheinigungen, Befähigungszeugnisse und Lizenzen, die von einer der alliierten und assoziierten Mächte ausgestellt oder als gültig anerkannt sind, werden auch in der Türkei als gültig und als den von der Türkei  ausgestellten Bescheinigungen, Zeugnissen und Lizenzen gleichwertig zugelassen.

 

Madde 322

Tabiiyet ve kaabiliyet-i seferiye şahadetnamelerde ehliyetnameler ve düvel-i müttefikadan herhangisi tarafından ita olunacak veya muteber addedilecek olan izinnameler Türkiyede dahi muteber ve Hükûmet-i Osmaniye tarafından verilen şahadetnamelere, ehliyetnamelere ve izinnamelere muadil tutulacaktır.

         

Article 323.

Au point de vue du trafic commercial aérien interne, les aéronefs ressortissant aux Puissances alliées jouiront en Turquie du traitement de la nation la plus favorisée.

 

Article 323.

As regards internal commercial air traffic the aircraft of the Allied Powers shall enjoy in Turkey most-favoured-nation treatment.

 

Artikel 323.

Im inländischen Handelsluftverkehr genießen die den alliierten Mächten angehörigen Luftfahrzeuge in der Türkei gleiche Behandlung wie die meistbegünstigte Nation.

 

Madde 323

Düvel-i Müttefikaya mensup tayareler, hava tarikile icra olunan münakalat-ı dahiliye-i ticariye noktai nazarından Türkiyede en ziyade mazhar-ı müsaade olan devlet muamelesinden müstefit olacaklardır.

 

         
 

Article 324.

Le bénéfice des dispositions des articles 318 et 319 ne pourra, sans le consentement des Puissances alliées, être accordé par la Turquie aux États ayant pris part à ses côtés à la guerre de 1914-1919, aussi longtemps que ces États ne seront pas Membres de la Société des Nations ou admis à adhérer à la Convention conclue à Paris le 13 octobre 1919, relativement à la navigation aérienne.

 

Article 324.

The benefit of the provisions of Articles 318 and 319 shall not, without the consent of the Allied Powers, be extended by Turkey to States which fought on her side in the war of 1914-1919 so long as such States have not become Members of the League of Nations or been admitted to adhere to the Convention concluded at Paris on October 13, 1919, relating to Aerial Navigation.

 

Artikel 324.

I

 

Madde 324

Düvel-i müttefika yanında 1914-1919 harbine girişmiş olan hükümetler Cemiyet-i Akvama dahil olmadıkça ve Paris'te 13 Teşrinievvel 1919 da akd olunan seyir ve sefer-i havaî mukavelesine iştirake mezun kılınmadıkça Türkiye, düvel-i müttefikanın muvafakati olmaksızın, 318 ve 319 uncu maddeleri ahkâmından bâlâdaki hükümetleri müstefit edemeyecektir.

 

         

Article 325.

Aucune concession ou droit dans une concession relative à la navigation aérienne civile ne sera, sans le consentement des Puissances alliées, accordée par la Turquie aux ressortissants des États ayant pris part à ses côtés à la guerre de 1914-1919, aussi longtemps que ces États ne seront pas Membres de la Société des Nations ou admis à adhérer à la Convention conclue à Paris le 13 octobre 1919, relativement à la navigation aérienne.

 

Article 325.

No concession or rights in a concession relating to civil aerial navigation shall be granted by Turkey, without the consent of the Allied Powers, to nationals of States which fought on her side in the war of 1914-1919 so long as such States have not become Members of the League of Nations or been admitted to adhere to the Convention concluded at Paris on October 13, 1919, relating to Aerial Navigation.

 

Artikel 325.

T

Madde 325

Düvel-i Müttefikâ ile beraber 1914-1919 harbine girişmiş olan hükümetler Cemiyet-î Akvam erkânından olmadıkça veya 13 Teşrinievvel 1919 te Pariste akd olunun seyr-ü sefer-i havaî mukavelesine iştirak için müsaade almadıkça kendilerine Hükümeti Osmaniye tarafından, düvel-i müttefikanın muvafakati olmaksızın seyir ve sefer-i havaiye müteallik hiç bir imtiyazda bir hak verilemeyecektir.

 

         

Article 326.

La Turquie s'engage à mettre en vigueur des mesures propres à assurer que tout aéronef ottoman survolant son territoire se conformera aux règles sur les feux et signaux, règles de l'air et règles sur le trafic aérien sur ou dans le voisinage des aérodromes, telles que ces règles sont fixées par la Convention conclue à Paris le 13 octobre 1919, relativement à la navigation aérienne.

 

Article 326.

Turkey undertakes to enforce the necessary measures to ensure that all Turkish aircraft flying over her territory shall comply with the rules as to lights and signals, rules of the air and rules for air traffic on and in the neighbourhood of aerodromes, which have been laid down in the Convention concluded at Paris on October 13, 1919, relating to Aerial Navigation.

 

Artikel 326.

Die Türkei sagt zu, durch geeignete Maßnahmen sicherzustellen, daß jedes über deutsches Gebiet fliegende deutsche Luftfahrzeuge die Vorschriften, betreffend Lichter und Signale, die Flugvorschriften und die Luftverkehrsbestimmungen für Flugplätze und deren Umgebung beachtet, wie sie in dem am 31. Oktober 1919 zu Paris abgeschlossenen Übereinkommen über die Luftfahrt festgelegt sind.

 

Madde 326

Hükûmet-i Osmaniye, 13 Teşrinievvel 1919 ta Paris'te akdolunan seyir ve sefer-i havaî mukavelesi ile fenerlere, işaretlere, umur-i haviyeye ve tayyare meydanlarının civarındaki tayaranlara dair vaz olunan kavait ve nizamata Osmanlı arazisi üzerinde uçan bütün Osmanlı tayarelerince riayeti temin için muktazi tedabiri tatbik etmeği taahhüt eyler.

 

         

Article 327.

Les obligations imposées par les dispositions de la présente Partie resteront en vigueur jusqu'à ce que la Turquie ait été admise dans la Société des Nations ou ait été autorisée, conformément aux stipulations de la Convention conclue à Paris le 13 octobre 1919 relativement à la navigation aérienne, à adhérer à cette Convention.

 

Article 327.

The obligations imposed by the provisions of this Part shall remain in force until Turkey shall have been admitted into the League of Nations or shall have been authorised, in accordance with the provisions of the Convention relating to Aerial Navigation concluded at Paris on October 13, 1919, to adhere to that Convention.

 

Artikel 327.

Die durch die vorstehenden Bestimmungen auferlegten Verpflichtungen bleiben in Kraft, bis die Türkei in den Völkerbund aufgenommen, oder in Übereinstimmung mit dem, am 13. Oktober 1919 zu Paris abgeschlossenen Übereinkommen über die Luftschiffahrt beigetreten ist.

 

Madde 327

İşbu kısımlara münderiç ahkâm ile yüz ve tahmil olunan taahhüdat, Hükûmet-i Osmaniye Cemiyet-i Akvama kabul edilinceye veya 13 Teşrinievvel 1919 tarihinde Paris'te akd olunan seyir ve sefer-i havai mukavelesi mucibince bu mukaveleye iştirake mezun kılınmcaya kadar merî ve muteber kalacaktır.

         

Quellen:
Universität Perpignan

 

Quellen:
U. K. Treaty Series No. 11 (1920)

hri.org
 

Quellen:
eigene Übersetzung (ohne Gewähr)
 

Quellen:
wikisource
Universität Baskent, Ankara
 

 

Quellen:
Universität Perpignan

 

Quellen:
wikisource
 

Quellen:
eigene Übersetzung (ohne Gewähr)
 

Quellen:
wikisource
 

 


© webmaster@versailler-vertrag.de
rechtlicher Hinweis
3. Februar 2018 - 18. Februar 2018
HOME          Zurück          Top