verbindlich (französisch)

Vertragstext (englisch, Großbritannien)

Vergleichende Übersetzung (ohne Gewähr)

Übersetzung (türkisch, Türkei)

 

verbindlich (französisch)

Übersetzung (englisch, Großbritannien)

Vergleichende Übersetzung (ohne Gewähr)

Übersetzung (türkisch, Türkei)

Traité de paix entre les Puissances alliées et associées et la Turquie.

 

Treaty of peace between the alliied an assosiated Powers and Turkey

 

Friedensvertrag zwischen den alliierten und assoziierten Mächten und der Türkei

 unterzeichnet am 20. August 1920
in Sevrés
in nie Kraft getreten
 

Sevr Antlaşması

(10 Ağustos 1920)
 

 

Traité de paix entre les puissances alliées et la Turquie.

 

Treaty of peace between the alliied Powers and Turkey

 

Friedensvertrag zwischen den alliierten Mächten und der Türkei

unterzeichnet am 23. Juli 1923
in Lausanne
in Kraft getreten am
6. August 1924
 

Lozan Antlaşması

 

L'Empire Britannique, la France, l'Italie et le Japon,

Puissances désignées dans le présent Traité comme les Principales Puissances alliées et associées ;

L'Arménie, la Belgique, la Grèce, le Hedjaz, la Pologne, le Portugal, la Roumanie, l'État serbe-croate-slovène, et la Tchéco-Slovaquie,

Constituant avec les Principales Puissances ci-dessus les Puissances alliées,

D'une part ;

Et la Turquie, D'autre part ;

Considérant qu'à la demande du Gouvernement Impérial Ottoman, un armistice a été accordé à la Turquie, le 30 octobre 1918, par les Principales Puissances alliées, afin qu'un Traité de Paix puisse être conclu ;

Considérant que les Puissances alliées sont également désireuses que la guerre, dans laquelle certaines d'entre elles ont été successivement entraînées, directement ou indirectement contre la Turquie et qui a son origine dans la déclaration de guerre adressée, le 28 juillet 1914, par l'ancien Gouvernement impérial et royal d'Autriche-Hongrie à la Serbie et dans les hostilités ouvertes par la Turquie contre les Puissances alliées et conduites par l'Allemagne, alliée de la Turquie, fasse place à une Paix solide et durable,

A cet effet, les Hautes Parties Contractantes ont désigné pour leurs plénipotentiaires, savoir :

 
THE BRITISH EMPIRE, FRANCE, ITALY AND JAPAN,

These Powers being described in the present Treaty as the Principal Allied Powers;

ARMENIA, BELGIUM, GREECE, THE HEDJAZ, POLAND, PORTUGAL, ROUMANIA, THE SERB-CROAT-SLOVENE STATE AND CZECHO-SLOVAKIA,

These Powers constituting, with the Principal Powers mentioned above, the Allied Powers, of the one part;

AND TURKEY,

of the other part;

Whereas on the request of the Imperial Ottoman Government an Armistice was granted to Turkey on October 30, 1918, by the Principal Allied Powers in order that a Treaty of Peace might be concluded, and

Whereas the Allied Powers are equally desirous that the war in which certain among them were successively involved, directly or indirectly, against Turkey, and which originated in the declaration of war against Serbia on July 28, 1914, by the former Imperial and Royal Austro-Hungarian Government, and in the hostilities opened by Turkey against the Allied Powers on October 29, 1914, and conducted by Germany in alliance with Turkey, should be replaced by a firm, just and durable Peace,

For this purpose the HIGH CONTRACTING PARTIES have appointed as their Plenipotentiaries:

 

Das Britische Reich, Frankreich, Italien und Japan,

die in dem gegenwärtigen Vertrage als die alliierten Hauptmächte bezeichnet sind;

Armenien, Belgien, Griechenland, Hedschas, Polen, Portugal, Rumänien, der serbisch-kroatisch-slowenische Staat und die Čecho-Slowakei,

die mit den oben bezeichneten Hauptmächten die alliierten Mächte bilden,

einerseits

und die Türkei,

andrerseits

in Anbetracht, daß auf den Antrag der Ottomanischen Reichsregierung  am 30. Oktober 1918 von den alliierten und assoziierten Hauptmächten der Türkei ein Waffenstillstand gewährt wurde, damit ein Friedensvertrag geschlossen werden könne;

daß die alliierten und assoziierten Mächte gleicherweise den Wunsch haben, anstelle des Krieges, in den sie nacheinander mittelbar oder unmittelbar verwickelt worden sind, und der in der Kriegserklärung der ehemaligen k. und k. Österreichisch-Ungarischen Regierung an Serbien vom 28. Juli 1914, den die Türkei am 29. Oktober 1914 durch  Feindseligkeiten gegen die alliierten Mächte eröffnet hat, und im Bündnis der Türkei mit Deutschland geführt wurde, einen festen, gerechten und dauerhaften Frieden treten zu lassen;

Zu diesem Zweck sind die Hohen vertragschließenden Teile, die wie folgt, vertreten sind:

 

Bir taraftan işbu muahedede başlıca düvel-i müttefika olarak zikiredilen Britanya İmparatorluğu, Fransa ve İtalya ve Japonya

ve işbu başlıca devletlerle birlikte düvel-i müttefikayı teşkil eden

Ermenistan, Belçika, Yunanistan, Hicaz, Lehistan, Portekiz, Romanya, Sırp-Hırvat-Sloven ve Çekoslovakya:

Diğer taraftan Türkiye;

Bir sulh muahedenamesi akdedebilmek üzere hükûmet-i seniyenin talebine binaen, başlıca düvel-i müttefika tarafından 30 Teşrinievvel 1918 tarihinde Türkiye'ye bir mütareke bahşedildiğine düvel-i müttefika içlerinden bazılarının Türkiye'ye karşı doğrudan doğruya veya dolayısiyle sürüklendikleri ve menşe-i sabık Avusturya-Macaristan hükûmet-i imparatoriye ve kıralıyesinin 28 Temmuz 1914 tarihinde Sırbistan'a vukubulan ilân-ı harbi ile Türkiye tarafından 29 Teşrinievvel 1914 tarihinde düvel-i müttefikaya karşı açılan ve Türkiye'nin müttefiki Almanya tarafından idare olunan muhasamatı teşkil eden harbin muhkem ve müstahkem bir sulhe münkalip olmasını arzu ettiklerine binaen bu hususta düvel-i müteakide kendi murahhasları olmak üzere:

 

  L'Empire britannique, la France, l'Italie, le Japon, la Grèce, la Roumanie, l'État serbe-croate-slovène,

d'une part,

la Turquie,

d'autre part,

Animés du même désir de mettre fin définitivement à l'état de guerre qui, depuis 1914 a troublé l'Orient,

Soucieux de rétablir entre eux les relations d'amitié et de commerce nécessaires au bien-être commun de leurs nations respectives,

Et considérant que ces relations doivent être basées sur le respect de l'indépendance et de la souveraineté des États,

Ont décidé de conclure un traité à cet effet et ont désigné pour leurs plénipotentiaires, savoir :

 

THE BRITISH EMPIRE, FRANCE, ITALY, JAPAN, GREECE, ROUMANIA, and the THE SERB-CROAT-SLOVENE STATE,

of the one part,

and TURKEY,

of the other part;

Being united in the desire to bring to a final close the state of war which has existed in the East since 1914,

Being anxious to re-establish the relations of friendship and commerce which are essential to the mutual well-being of their respective peoples,

And considering that these relations must be based on respect for the independence and sovereignty of States,

Have decided to conclude a Treaty for this purpose, and have appointed as their Plenipotentiaries:

 

Das Britische Reich, Frankreich, Italien, Japan, Griechenland, Rumänien, und der serbisch-kroatisch-slowenische Staat,

einerseits

und die Türkei,

andrerseits

Bir taraftan, Britanya İmparatorluğu, Fransa, İtalya, Japonya, Yunanistan, Romanya, Sırp-Hırvat-Sloven Devleti,

Ve diğer taraftan, Türkiye,

1914 senesinden beri şarkın sükûnunu ihlâl eden hali harbe kat'î surette hatime vermek arzu-yi mütekabil ile mütehassis olarak,

Ve kendi milletlerinin müşterek refah ve saadeti için elzem olan dostane ve ticarî münasebatı beyinlerinde yeniden tesis etmek emelinde bulunarak,

Ve bu münasebatın Devletlerin istiklâl ve hâkimiyetine hürmet esasına müstenit olması vücubunu mülâhaza ederek, bu hususta bir Muahede aktine karar vermişler ve murahhas olarak:

 

S. M. le Roi du Royaume Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande et des Territoires britanniques au delà des mers, Empereur des Indes :
Sir George Dixon Grahame, K.C.V.O., Ministre plénipotentiaire de Sa Majesté britannique à Paris ;
Et :

pour le Dominion du Canada :
L'Honorable Sir George Halsey Perley, K. C. M. G., Haut Commissaire pour le Canada dans le Royaume-Uni ;

pour le Commonwealth d'Australie :
Le Très Honorable Andrew Fisher, Haut Commissaire pour l'Australie dans le Royaume-Uni;

pour le Dominion de la Nouvelle-Zélande :
Sir George Dixon Grahame, K.C.V.O., Ministre plénipotentiaire de Sa Majesté britannique à Paris ;

pour l'Union Sud-Africaine :
M. Reginald Andrew Blankenberg, O. B. E., faisant fonctions de Haut Commissaire pour l'Union Sud-Africaine dans le Royaume-Uni ;

pour l'Inde :
Sir Arthur Hirtzel, K.V.B., Sous-Secrétaire d'État adjoint pour l'Inde ;
 

HIS MAJESTY THE KING OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND IRELAND AND OF THE BRITISH DOMINIONS BEYOND THE SEAS, EMPEROR OF INDIA:
Sir George Dixon GRAHAME, K. C. V. O., Minister Plenipotentiary of His Britannic Majesty at Paris;

for the DOMINION of CANADA:
The Honourable Sir George Halsey PERLEY, K.C. M. G
High Commissioner for Canada in the United Kingdom;

for the COMMONWEALTH of AUSTRALIA:
The Right Honourable Andrew FISHER, High Commissioner for Australia in the United Kingdom;

for the DOMINION of NEW ZEALAND:
Sir George Dixon GRAHAME, K. C. V. O., Minister Plenipotentiary of His Britannic Majesty at Paris;

for the UNION of SOUTH AFRICA:
Mr. Reginald Andrew BLANKENBERG, O. B. E., Acting High Commissioner for the Union of South Africa in the United Kingdom;

for INDIA:
Sir Arthur HIRTZEL, K. C. B., Assistant Under Secretary of State for India;
 

Seine Majestät der König des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Irland und der Britischen überseeischen Besitzungen, Kaiser von Indien, durch:
Sir Georg Dixon Grahame, K. C. V. O., bevollmächtigten Minister Seiner Britischen Majestät in Paris;

und

für das Dominium Canada durch:
den Ehrenwerten Herrn Georg Halsey Perley, K.C.M.G., Hochkommissar für Kanada im Vereinigten Königreich;

für den Australischen Bund durch:
den Sehr Ehrenwerten Andreas Fisher, Hochkommissar für Australien im Vereinigten Königreich;

für das Dominium Neuseeland durch:
Sir Georg Dixon Grahame, K. C. V. O., bevollmächtigten Minister Seiner Britischen Majestät in Paris;

für die Südafrikanische Union durch:
Herrn Reginald Andreas Blankenberg, O. B. E., geschäftsführender Hochkommissar für die Südafrikanische Union im Vereinigten Königreich;

für Indien durch:
Sir Arthur Hirtzel, K.C. B., stellvertretender  Unterstaatssekretär für Indien;
 

Haşmetlû Büyük Britanya ve İrlanda Müttehit Kırallığı ve maverayı ebharda Britanya Arazisi Kıralı ve Hindistan İmparatoru:
Sir George Dixon Graham, K. S. V. O., Britanya Kıralının Paris Elçisi.

Ve Kanada Dominyonu için:
Sayın Sir George Halsey Perley, K. S. M. G., Birleşik Kırallık nezdinde Kanada Yüksek Komiseri.

Ve Avusturalya için:
Çok sayın Andrew Fischer, Birleşik Kırallık nezdinde Avusturya Yüksek Komiseri.

Ve Yeni Zelanda Dominyonu için:
Sir George Dixon Graham, K. S. V. O., Britanya Kıralının Paris Elçisi.

Ve Müttehit Afrika-yı Cenubi için:
M. Reginald Andrew Blankenberg, O. B. E., Birleşik Kırallık nezdinde yüksek komiserlik vazifelerini yapmakta.

Ve Hindistan için:
Sir Arthur Hirtzel, K. S. B., Hindistan İşleri Müsteşar Yardımcısı.

 

  Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande et des territoires britanniques au delà des mers,
Empereur des Indes :
Le très honorable sir Horace George Montagu Rumbold, Baronet, G. C. M. G., haut-commissaire à Constantinople ;
 
His Majesty the King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and of the British Dominions beyond the Seas, Emperor of India:
The Right Honourable Sir Horace George Montagu Rumbold, Baronet, GCMG, High Commissioner at Constantinople;
 
Seine Majestät der König des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Irland und der Britischen überseeischen Besitzungen, Kaiser von Indien, durch:
den Sehr Ehrenwerten Sir Horace Georg Montagu Rumbold, Baron, G. C. M. G., Hochkommissar in Konstantionpel;
Haşmetlû Büyük Britanya ve İrlanda Kraliyeti Müttehidesi, Mavera-yı ebhar Britanya arazisi Kıralı ve Hindistan İmparatoru Hazretleri:
İstanbul'da Fevkalade Komiser Asaletlû Sir Horace Geoge Montagu Rumbold, Baronet, G. O. M. G.,

 

Le Président de la République française :
M. Alexandre Millerand, président du Conseil, Ministre des Affaires étrangères ;
M. Frédéric François-Marsal, Ministre des Finances ;
M. Auguste, Paul-Louis Isaac, Ministre du commerce et de l'Industrie ;
M. Jules Cambon, Ambassadeur de France ;
M. Georges Maurice Paléologue, ambassadeur de France, Secrétaire général du Ministre des Affaires étrangères ;
 
THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC:
Mr. Alexandre MILLERAND, President of the Council, Minister for Foreign Affairs
Mr. Frederic FRANÇOIS-MARSAL, Minister of Finance
Mr. Auguste Paul-Louis ISAAC, Minister of Commerce and Industry;
Mr. Jules CAMBON, Ambassador of France
Mr. Georges Maurice PALÉOLOGUE, Ambassador of France, Secretary-General of the Ministry of Foreign Affairs; 
 
Der Präsident der Französischen Republik, durch:
Herrn Alexander Millerand, Ministerpräsidenten, Minister der auswärtigen Angelegenheiten,
Herrn Friedrich Francois-Marsal, Finanzminister,
Herrn August Paul-Ludwig Isaac, Minister für Handel und Industrie,
Herrn Julius Cambon, französischer Botschafter, 
Herrn Georg Moritz Paleologue, französischen Botschafter, Generalsekretär des Ministeriums der auswärtigen Angelegenheiten;
 
Fransa Reisicumhuru:
M. Alexandre Millerand, Dışişleri Bakanı;
M. Frederic François-Marsal, Maliye Bakanı;
M. Auguste Paul-Louis Isaac, Ticaret ve Sanayi Bakanı,
M. Jules Cambon, Fransa Büyük Elçisi,
M. Georges Maurice Paleologue, Fransa Büyükelçisi, Dışişleri Bakanlığı Umumi Kâtibi.
 
  Le Président de la République française :
M. le général de division Maurice Pellé, ambassadeur de France, haut-commissaire de la République en Orient, grand officier de l'Ordre national de la Légion d'honneur;
 
The President of the French Republic:
General Maurice Pelle, Ambassador of France, High Commissioner of the Republic in the East, Grand Officer of the National Order of the Legion of Honour;
 
Der Präsident der Französischen Republik, durch:
General Moritz Pelle, französischer Botschafter, Hochkommissar der Republik im Osten, Großoffizier des nationalen Ordens der Ehrenlegion,
 
Fransa Cumhuriyeti:
Fransa Sefiri Kebiri, Cumhuriyetin şarkta Fevkalâde Komiseri, Lejyon Donör nişanı millîsinin Grandofisiye rütbesini haiz Ferik General Müsyü Maurice Pellé;
 
Sa Majesté le Roi d'Italie :
Le Comte Lelio Bonin Longare, Sénateur du Royaume, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de S. M. le Roi d'Italie à Paris ;
Le Général Giovanni Marietti, Représentant militaire italien au Conseil supérieur de guerre ;
 
HIS MAJESTY THE KING OF ITALY:
Count LELIO BONIN LONGARE, Senator of the Kingdom
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of H. M. the King of Italy at Paris
General Giovanni MARIETTI, Italian Military Representative on the Supreme War Council; 

Seine Majestät der König von Italien, durch:
Graf Lelio Bonin Longare, Senator des Königreiches, außerordentlicher bevollmächtigter Minister und Botschafter Seiner Majestät dem König von Italien in Paris;
General Wilhelm Marietti, Militärvertreter Italiens im Obersten Kriegsrat;
 

Haşmetlû İtalya Kıralı:
Kont Lelio Bonin Longare, Kırallık âyan üyesi, Haşmetlû İtalya Kıralının Paris Fevkalâde ve Murahhas Büyükelçisi.
General Giovanni Marietti, Yüksek Harp Şûrasında İtalyan Askeri Temsilcisi.
 
  Sa Majesté le Roi d'Italie :
L'honorable marquis Camille Garroni, sénateur du Royaume, ambassadeur d'Italie, haut-commissaire à Constantinople, grand-croix des Ordres des Saints Maurice et Lazare et de la Couronne d'Italie ;
M. Jules César Montagna, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Athènes, commandeur de l'Ordre des
Saints Maurice et Lazare, grand officier de la Couronne d'Italie ;
 
His Majesty the King of Italy:
The Honourable Marquis Camillo Garroni, Senator of the Kingdom, Ambassador of Italy, High Commissioner at Constantinople, Grand Cross of the Orders of Saints Maurice and Lazarus, and of the Crown of Italy;
M. Giulio Cesare Montagna, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at Athens, Commander of the Orders of Saints Maurice and Lazarus, Grand Officer of the Crown of Italy;
 
der König von Italien, durch:
den Ehrenwerten Marquis Camillo Garroni, Genator des Königreichs, italienischer Botschafter, Hochkommissar in Konstantinopel; Großkreuz des Ordens der Heiligen Moritz und Lazarus und der Krone von Italien;
Herrn Giulio Cesare Montagna, außerordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister in Athen, Kommandant des Ordens der Heiligen Moritz und Lazarus, Großoffizier des Ordens der Krone Italiens;
 
Haşmetlû İtalya Kıralı Hazretleri:
Ayandan İtalya Sefiri Kebiri, İstanbul'da Fevkalâde Komiser, Senmoris ve Lazar ve Kuron Ditali nişanlarının Grankruva rütbesini haiz Asaletlû Marki Camille Garroni:
Atina Fevkalâde Murahhas ve Orta Elçisi, Senmoris ve Lazar nişanlarının Komandör ve Kuron Ditali nişanının Grandofisiye rütbesini haiz Müsyü Jules César Montagna;
 
Sa Majesté le Roi [sic] du Japon :
Le Vicomte Chinda, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de Sa Majesté l'Empereur du Japon à Londres ;
M. K. Matsui, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de S. M. l'Empereur du Japon à Paris ;
HIS MAJESTY THE EMPEROR OF JAPAN:
Viscount CHINDA, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of H. M. the Emperor of Japan at London;
Mr. K. MATSUI, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of H. M. the Emperor of Japan at Paris;
 
Seine Majestät der Kaiser von Japan, durch:
den Viscount Chinda, außerordentlichen und bevollmächtigten Botschafter Sr. M. des Kaisers von Japan in London,
Herrn K. Matsui, außerordentlichen und bevollmächtigten Botschafter Sr. M. des Kaisers von Japan in Paris,
 
Haşmetlû Japonya İmparatoru:
Vikont Chinda, Haşmetlû Japonya İmparatorunun Londra Fevkalâde ve Murahhas Büyükelçisi.
M. K. Matsui, Haşmetlû Japonya İmparatorunun Paris Fevkalâde ve Murahhas Büyükelçisi.
 
  Sa Majesté l'Empereur du Japon :
M. Kentaro Otchiai, Jusammi, première classe de l'Ordre du Soleil Levant, ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire à Rome ;
 
His Majesty the Emperor of Japan:
Mr. Kentaro Otchiai, Jusammi, First Class of the Order of the Rising Sun, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary at Rome;
 
Der Kaiser von Japan, durch:
Herrn Kentaro Otchiai Jusammi, Erste Kalle des Ordens der aufgehenden Sonne, außerordentlicher und bevollmächtigten Botschafter in Rom,
 
Haşmetlû Japonya İmparatoru Hazretleri: Soleylövan nişanının birinci rütbesini haiz Roma Fevkalâde Sefiri Kebir ve Murahhası Müsyü Kentaro Otchiai Jusammi;
 
L'Arménie :
M. Avetis Aharonian, Président de la Délégation de la République d'Arménie ;
 
ARMENIA:
Mr. Avetis AHARONIAN, President of the Delegation of the Armenian Republic; 
Armenien, durch:
Herr Avetis Aharonian, Präsident der Delegation der Armenischen Republik;
 
Ermenistan Reisicumhuru:
M. Avetis Aharonian, Ermenistan Cumhuriyeti Delegasyonu Başkanı.
 
         
Sa Majesté le Roi des Belges :
M. Jules van den Heuvel, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire, Ministre d'État ;
M. Rolin Jacquemyns, Membre de l'Institut du droit international privé, Secrétaire général de la Délégation belge ;
HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS:
Mr. Jules VAN DEN HEUVEL, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary, Minister of State;
Mr. ROLIN JAEQUEMYNS, Member of the Institute of Private International Law, Secretary-General of the Belgian Delegation; 
Seine Majestät der König der Belgier, durch:
Herrn Jules von den Henvel, außerordentlichen  Gesandten und bevollmächtigten Minister, Staatsminister,
Herrn Rolin Jaquemyns, Mitglied des Instituts für internationales Privatrecht, Generalsekretär der belgischen Delegation;
 
Haşmetlû Belçika Kıralı:
M. Jules van den Heuvel, Fevkalâde Temsilci ve Murahhas Elçi, Devlet Bakanı.
M. Rolin Jaequemyns, Devlet Hususî Hukuku Enstitüsü Üyesi, Belçika Delegasyonu Umumî Kâtibi.
 
         
Sa Majesté le Roi des Hellènes :
M. Eleftherios Venisélos, Président du Conseil des Ministres ;
M. Athos Romanos, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de S. M. le Roi des Hellènes à Paris ;
 
HIS MAJESTY THE KING OF THE HELLENES:
Mr. Eleftherios K. VENIZELOS, President of the Council of Ministers;
Mr. Athos ROMANOS, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of H. M. the King of the Hellenes at Paris; 
Seine Majestät der König der Hellenen, durch:
Herrn Eletherios K. Venizelos, Präsidenten des Ministerrats,
Herrn Athos Romanos, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister Sr. M. des Königs der Hellenen in Paris;
 
Haşmetlû Yunan Kıralı:
M. Eleftherios K. Veniselos, Bakanlar Kurulu Başkanı.
M. Athos Romanos, Haşmetlû Elenler Kıralının Paris Fevkalâde Temsilcisi ve Murahhas Elçisi.
 
  Sa Majesté le Roi des Hellènes :
M. Eleftherios K. Veniselos, ancien président du conseil des ministres, grand-croix de l'Ordre du Sauveur ;
M. Démètre Caclamanos, ministre plénipotentiaire à Londres, commandeur de l'Ordre du Sauveur ;
 
His Majesty the King of the Hellenes:
M. Eleftherios K. Veniselos, formerly President of the Council of Ministers, Grand Cross of the Order of the Saviour;
M. Demetrios Caclamanos, Minister Plenipotentiary at London, Commander of the Order of the Saviour;
 
Der König der Hellenen, durch:
Herrn Eletherios K. Venizelos, ehemaligen Präsidenten des Ministerrats, Träger des Großkreuzes des Ordens des Erlösers;
Herrn Demetrios Caclamanos, außerordentlichen Minister in London, Kommandant des Ordens des Erlösers;
 
Haşmetlû Yunanlılar Kıralı Hazretleri:
Esbak Heyeti Nüzzar Reisi, Sovör nişanının Grankruva rütbesini haiz Müsyü Eleftherios K. Venizelos,
Londra Orta Elçisi, Sovör nişanının Komandör rütbesini haiz Müsyü Démtère Caclamanos,
 
Sa Majesté le Roi des Hedjaz :
 
HIS MAJESTY THE KING OF THE HEDJAZ:
 
Seine Majestät der König von Hedjas, durch:
 
Haşmetlû Hicaz Kıralı:
 
         
Le Président de la République polonaise :
Le Comte Maurice Zamoyski, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de la République polonaise à Paris ;
M. Erasme Pitz, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de la République polonaise à Prague ;
 
THE PRESIDENT OF THE POLISH REPUBLIC:
Count Maurice ZAMOYSKI, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the Polish Republic at Paris;
Mr. Erasme PILTZ;
 
der Präsident der Polnischen Republik, durch:
den Fürsten Maurice Zamoyski, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister der polnischen Republik in Paris;
Herrn Erasmus Pilz;
 
Lehistan Reisicumhuru:
Kont Maurice Zamoyski, Polonya Cumhuriyeti Paris Fevkalâde Temsilcisi ve Murahhas Elçisi,
M. Erasme Piltz.
 
         
Le Président de la République portugaise ;
Le Docteur Affonso Augusto da Costa, ancien Président du Conseil des ministres ;
THE PRESIDENT OF THE PORTUGUESE REPUBLIC:
Dr. Affonso da COSTA, formerly President of the Council of Ministers;
 
der Präsident der Portugiesischen Republik, durch:
Dr. Affonso Costa, ehemaligen Präsidenten des Ministerrates,
 
Portekiz Reisicumhuru:
Doktor Affonso Augusto da Costa, Bakanlar Kurulu Eski Başkanı.
 
         
Sa Majesté le Roi de Roumanie:
M. Nicolae Titulescu, Ministre des Finances ;
Le Prince Dimitie Ghika, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de S. M. le Roi de Roumanie à Paris ;
 
HIS MAJESTY THE KING OF ROUMANIA:
Mr. Nicolae TITULESCU, Minister of Finance;
Prince DIMITRIE GHIKA, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of H. M. the King of Roumania at Paris;
 
Seine Majestät der König von Rumänien, durch:
Herrn Nicolae Titulescu, ehemaligen Minister, Staatssekretär;
Fürst Dimitrie Ghika, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister Sr. Majestät dem König von Rumänien in Paris;
 
Haşmetlû Romanya Kıralı:
M. Nicolae Titulescu, Maliye Bakanı.
Prens Dimitrie Ghika, Haşmetlû Romanya Kıralının Paris Fevkalâde Temsilcisi ve Murahhas Elçisi.
 
  Sa Majesté le Roi de Roumanie :
M. Constantin I. Diamandy, ministre plénipotentiaire,
M. Constantin Contzesco, ministre plénipotentiaire.
 
His Majesty the King of Roumania:
M. Constantine I. Diamandy, Minister Plenipotentiary;
M. Constantine Contzesco, Minister Plenipotentiary;
 
Der König von Rumänien, durch:
Herrn Konstantin I. Diamandy, bevollmächtigter Minister;
Herr Konstantin Contzesco, bevollmächtigten Minister;
 
Haşmetlû Romanya Kıralı Hazretleri:
Orta Elçi Müsyü Costantin I. Diamandy,
Orta Elçi Müsyü Costantin Contzesco;
 
Sa Majesté le Roi des Serbes, des Croates et des Slovènes :
M. Nicolas P. Pachitch, ancien Président du Conseil des Ministres ;
M. Ante Trumbic, Ministre des Affaires étrangères ;
 
HIS MAJESTY THE KING OF THE SERBS, THE CROATS AND THE SLOVENES:
Mr. Nicolas P. PACHITCH, formerly President of the Council of Ministers;
Mr. Ante TRUMBIC, Minister for Foreign Affairs; 
Seine Majestät der König der Serben, Kroaten und Slovenen ,durch:
Herrn N. P. Pašic, ehemaligen Präsidenten des Ministerrats,
Herrn Ante Trumbic, Minister der auswärtigen Angelegenheiten,
 
Haşmetlû Sırp-Hırvat-Sloven Kıralı:
M. Nicolas P. Pachitch, Bakanlar Kurulu Eski Başkanı.
M. Ante Trumbic, Dışişleri Bakanı.
 
  Sa Majesté le Roi des Serbes, des Croates et des Slovènes :
M. le docteur Miloutine Yovanovitch, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire à Berne.
 
His Majesty the King of the Serbs, the Croats, and the Slovenes:
Dr. Miloutine Yovanovitch, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at Berne;
 
Der König der Serben, Kroaten und Slovenen, durch:
Herrn Dr. Miloutione Yovanovitch, außerordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister in Bern,
 
Haşmetlû Sırplar-Hırvatlar-Slovenler Kıralı Hazretleri:
Bernde Fevkalâde Murahhas ve Orta Elçi Müsyü Doktor Miloutine Yovanovitch;
 

Le Président de la République tchéco-slovaque :
M. Edouard Benes, Ministre des Affaires étrangères ;
M. Stephen Osusky. Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de la République Tchéco-slovaque à Londres ;
 

THE PRESIDENT OF THE CZECHO-SLOVAK REPUBLIC:
Mr. Edward BENES, Minister for Foreign Affairs;
Mr. Stephen OSUSKY, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the Czecho-Slovak Republic at London;

 

der Präsident der Čechoslowakischen Republik, durch:
Herrn Eduard Benes, Minister der auswärtigen Angelegenheiten;
Herrn Stephan Osuský, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister der Čechoslovakischen Republik in London;
 
Çekoslovak Reisicumhuru:
M. Edouard Benes, Dışişleri Bakanı,
M. Stephen Osusky, Çekoslovak Cumhuriyetinin Londra Fevkalâde Temsilcisi ve Murahhas Elçisi.
 
         
La Turquie :
Le Général Haadi Pacha, Sénateur ;
Riza Teyfik Bey, Sénateur ;
Rechad Haliss Bey, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de Turquie à Berne ;
TURKEY:
General HAADI Pasha, Senator;
RIZA TEVFIK Bey, Senator;
RECHAD HALISS Bey, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Turkey at Berne; 

die Türkei:
General Haadi Pasha, Senator;
Riza Tevfik Bey, Senator;
Rechad Haliss Bey, Außerordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister der Türkei in Bern;
 

Türkiye:
Hâdi Paşa, Âyan Üyesi,
Rıza Tevfik Bey, Âyan Üyesi.
Reşad Halis Bey, Türkiye'nin Bern Fevkalâde Temsilcisi ve Murahhas Elçisi.
 
  Le Gouvernement de la Grande Assemblée Nationale de Turquie :
Ismet Pacha, Ministre des Affaires étrangères, député d'Andrinople.
Le docteur Riza Nour Bey, Ministre des Affaires sanitaires et de l'Assistance sociale, député de Sinope.
Hassan Bey, ancien ministre, député de Trébizonde.
 
The Government of the Grand National Assembly of Turkey:
Ismet Pasha, Minister for Foreign Affairs, Deputy for Adrianople;
Dr. Riza Nour Bey, Minister for Health and for Public Assistance, Deputy for Sinope;
Hassan Bey, formerly Minister, Deputy for Trebizond;
 
Die Regierung der Großen Türkischen Nationalversammlung:
Ismet Pasha, Minister für Auswärtige Angelegenheiten, Abgeordneter für Adrianopel;
Dr. Riza Nour Bey, Minister für Gesundheit und öffentliche Fürsorge, Abgeordneter von Sinope;
Hassan Bey, ehemaliger Minister, Abgeordneter für Trapezunt;
 
Türkiye Büyük Millet Meclisi Hükümeti:
Umur-u Hariciye Vekili, Edirne Meb'usu İsmet Paşa,
Umur-u Sıhhiye ve Muaveneti içtimaiye Vekili, Sinop Meb'usu Doktor Rıza Nur Bey,
Sabık Vekil, Trabzon Meb'usu Hasan Bey;
 
Lesquels, après avoir échange leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme, ont convenu des dispositions suivantes :

A dater de la mise en vigueur du présent Traité, l'état de guerre prendra fin.

Dès ce moment et sous réserve des dispositions du présent Traité, il y aura relations officielles des Puissances alliées avec la Turquie.

 
WHO, having communicated their full powers, found in good and due form, have AGREED AS FOLLOWS:

From the coming into force of the present Treaty the state of war will terminate.

From that moment and subject to the provisions of the present Treaty, official relations will exist between the Allied Powers and Turkey.

 
nach Austausch ihrer für gut und richtig befundenen Vollmachten über die folgenden Bestimmungen übereingekommen:

Mit dem Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrags nimmt der Kriegszustand ein Ende.

Von diesem Augenblick an und unter Vorbehalt der Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrags werden amtliche Beziehungen der alliierten und assoziierten Mächte mit der Türkei bestehen.

Tayin etmişlerdir.
  Murahhasin-i müşarünileyhim usulüne muvafık olan ruhsatnamelerini teati ettikten sonra ahkâm-ı âtiyeyi kararlaştırmışlardır.

İşbu muahedenin mevki-i icraya vaz'ı tarihinden itibaren hal-i harp hitam bulacaktır.

Bu andan itibaren işbu muahedede münderiç kuyut tahtında düvel-i müttefika ile Türkiye arasında münasebat-ı resmiye başlıyacaktır.

 

  Lesquels, après avoir exhibé leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme, ont convenu des dispositions suivantes :
 
Who, having produced their full powers, found in good and due form, have agreed as follows:
 
welche nach Austausch ihrer für gut und richtig befundenen Vollmachten über das Folgende übereingekommen sind:
 
Hazeratını tayin etmişlerdir. Müşarünileyhin usulüne muvafık ve muteber görülen salâhiyetnamelerini ibrazdan sonra atideki mevaddı kararlaştırmışlardır.
 

Partie I.
Clauses politiques.
 

Part I.
Political Clauses
 

Teil. I.
Politische Bestimmungen.
 

Kısım I.
Siyasî Ahkâm.
 

Article premier.

À dater de la mise en vigueur du présent traité, l'état de paix sera définitivement rétabli entre l'Empire britannique, la France, l'Italie, le Japon, la Grèce la Roumanie, l'État Serbe-Croate-Slovène, d'une part, et la Turquie, d'autre part, ainsi qu'entre leurs ressortissants respectifs. De part et d'autre il y aura relations officielles et, sur les territoires respectifs, les agents diplomatiques et consulaires recevront, sans préjudice d'accords particuliers à intervenir, le traitement consacré, par les principes généraux du droit des gens.

 

Article 1:

From the coming into force of the present Treaty, the state of peace will be definitely re-established between the British Empire, France, Italy, Japan, Greece, Roumania and the Serb-Croat-Slovene State of the one part, and Turkey of the other part, as well as between their respective nationals. Official relations will be resumed on both sides and, in the respective territories, diplomatic and consular representatives will receive, without prejudice to such agreements as may be concluded in the future, treatment in accordance with the general principles of international law.

 

Artikel 1.

Vom Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages an wird der endgültige Friedenszustand zwischen dem Britischen Reich, Frankreich, Italien, Japan, Griechenland, Rumänien und dem serbisch-kroatisch-slovenischen Staate einerseits und der Türkei andererseits, sowie zwischen ihren jeweiligen Staatsangehörigen hergestellt. Unbeschadet der künftigen abzuschließenden Abkommen werden amtliche Beziehungen beiderseitig wieder aufgenommen und in die jeweiligen Hoheitsgebiete diplomatische und konsularische Vertreter in Übereinstimmung mit den allgemeinen Grundsätzen des Völkerrechts entsandt.

 

Madde 1

İşbu Muahedenin mevki-i mer'iyete vaz'ı tarihinden itibaren bir taraftan Britanya İmparatorluğu, Fransa, İtalya, Japonya, Yunanistan, Romanya, Sırp-Hırvat-Sloven Devleti ve diğer taraftan Türkiye arasında ve kezalik Tarafeyn tebaaları beyninde hali sulh sureti kafiyede tekrar teessüs edecektir. Tarafeyn arasında münasebatı resmiye vücut bulacak ve Tarafeynin arazileri dahilinde siyasî ve şehbenderî memurin, vaki olacak itilâfatı hususiyeye halel gelmeksizin, hukuk-u düvel esas-ü umumiyesiyle tayin edilmiş olan muameleye mazhar olacaklardır.

 

Quellen:
Universität Perpignan

 

Quellen:
U. K. Treaty Series No. 11 (1920)

hri.org
 

Quellen:
eigene Übersetzung (ohne Gewähr)
 

Quellen:
wikisource
 

 

Quellen:
Universität Perpignan

 

Quellen:
wikisource
 

Quellen:
eigene Übersetzung (ohne Gewähr)
 

Quellen:
wikisource
 

 


© webmaster@versailler-vertrag.de
rechtlicher Hinweis
3. Februar 2018 - 18. Februar 2018
HOME          Zurück          Top