verbindlich (französisch) |
verbindlich (englisch) |
Amtliche Übersetzung (Deutschland) |
Arrangement. |
Agreement. |
Vereinbarung.
|
entre les États-Unis d'Amerique, la Belgique, l'Empire Britannique et la France d'une part, et l'Allemagne d'autre part, concernant l'occupation militaire des territoires rhénans. Les Soussignés, agissant en vertu des pouvoirs qui leurs*) sont conférés par leurs Gouvernements respectifs, ainsi qu'il est prévu à l'article 432 du Traité de Paix signé à la date de ce jour, sont tombes d'accord sur le dispositions suivantes:
*) Soll wohl heißen: "leur". |
between the United States of America, Belgium, the British Empire an
France of the one part, and Germany, of the other part, with regard to the military occupation of the territories of the Rhine. The Untersigned, acting under the powers conferred upon them by their
respective Governments, have come to the following agreement as provided
for in Artikcle 432 of the Treaty of Peace of even date. |
zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika, Belgien, dem Britischen
Reiche und Frankreich
einerseits und Deutschland andererseits, betreffend die militärische Besetzung der Rheinlande
Auf Grund der ihnen durch ihre Regierungen verliehenen Vollmachten sind
die Unterzeichneten nach Maßgabe des Artikel 432 des am heutigen
Tage unterzeichneten Friedensvertrags über folgende Bestimmungen übereingekommen:
|
Conformément aux articles 428 et suivants du Traité signé en date de ce jour, les forces armées des Puissances alliées et associées coninueront l'occupation des territoires allemands (telle que cette occupation a été définie par l'article 5 de la Convention d'armistice du 11 novembre 1918 et étendue par l'article 7 de la Convention additionnelle du 16 janvier 1919), comme garantie de l'exécution par l'Allemagne dudit Traité. Aucune troupe allemande, à l'exception des prisonniers de guerre en cours de rapatriement, ne sera admise dans les territoires occupés, même en transit; mais des forces de police, dont le nombre sera déterminé par les Puissances alliées et associées, pouront être maintenues dans ces territoires, en vue d'y assurer l'ordre.
|
In accordance with Article 428 and the following Articles of the Treaty of even date, the armed forces of the Allied an Associates Powers will continue in occupation of German territory (as such occupation is defined by Article 5 of the Armistice Convention of the 11th November 1918, as extended by Article 7 of the Additional Convention of the 16th January 1919), as a guarantee of the execution by Germany of the Treaty. No German troops, except prisoners of war in process of repatriation, shall be admitted to the occupied territories, even in transit; but police forces of a strength to be determined by the Allied and Associated Powers may be maintained in these territories for the purpose of ensuring order.
|
Gemäß Artikel 428 ff. des am heutigen Tage unterzeichneten Vertrags halten die Streitkräfte der alliierten und assoziierten Mächte als Bürgschaft für die Ausführung des genannten Vertrags durch Deutschland die deutschen Gebiete weiter besetzt (so wie diese Besetzung durch Artikel 5 des Waffenstillstandsabkommens vom 11. November 1918 festgelegt und durch Artikel 7 des Zusatzabkommens vom 16. Januar 1919 weiter ausgedehnt worden ist). Kein deutscher Truppenkörper, mit Ausnahme der auf der Rückbeförderung begriffenen Kriegsgefangenen, hat zu den besetzten Gebieten Zutritt, auch nicht im Durchgangsverkehr; doch können Polizeikräfte in einer von den alliierten und assoziierten Mächten zu bestimmenden Zahl in diesen Gebieten zwecks Aufrechterhaltung der Ordnung beibehalten werden.
|
Il sera constitué un organisme civil, dénommé Haute Commission interalliée des territoires rhénans et désignés*) ci-après sous le nom de Haute Commission, qui à moins de dispositions contraires du Traité, sera le représentant suprême des Puissances alliées et associées dans les territoires occupés. Il comprendra quatre membres représentant la Belgique, la France, la Grande-Bretagne et les Êtats-Unis.
*) Soll wohl heißen: "designé". |
There shall be constituted a civilian body styled the Inter-Allied Rhineland High Commission, and hereinafter called the High Commission, which, except in so far as the Treaty may otherwise provide, shall be the supreme representative of the Allied and Associated Powerds within the occupied territory. It shall consist of four members representing Belgium, France, Great Britain and the United States.
|
Es wird eine Zivilbehörde unter der Bezeichnung "Interalliierter Hoher Ausschuß für die Rheinlande", die nachstehend als "Hoher Ausschuß" bezeichnet wird, errichtet; sie ist, falls der Vertrag nichts Gegenteiliges bestimmt, in den besetzten Gebieten der oberste Vertreter der alliierten und assoziierten Mächte. Sie besteht aus vier Mitgliedern als Vertretern Belgiens, Frankreichs, Großbritanniens und der Vereinigten Staaten.
|
a) La Haute Commission aura le pouvoir d'édicter des ordonnances dans la mesure qui sera nécessaire pour assurer l'entretien, la sécurité et les besoins des forces militaires des Puissances alliées et associées. Ces ordonances seront publiées par ses soins; les compies en seront envoyées à chacun des Gouvernements alliés et associés ainsi qu'au Gouvernement allemand. Ces ordonnances auront force de loi et, dès leur publication, seront reconnues comme telles par les autorités militaires alliées et associées et par les autorités civiles allemandes. b) Les membres de la Haute Commission jouiront des privilèges et immunités diplomatiques. c) Les tribunaux allemands continueront à exercer leur jurisdiction civile et criminelle, sauf en ce qui concerne les exceptions contenues dans les paragraphes d) et e) ci-dessous. d) Les forces armées des Puissances alliées et accociées et les personnes à elles attachées à qui les généraux commandant les armées d'occupation auront délivré un laissez-passer révocable, et toutes les personnes employées par ces troupes ou à leur service, seront exclusivement justiciables de la loi militaire et de la jurisdiction militaire de ces troupes. e) Toutes personnes qui commettront un crime ou un délit contre la personne ou les biens des forces armées des Puissances alliées et associées pouront être traduites devant la juridiction militaire desdites troupes.
|
(a) The High Commission shall ave the power to issue ordinances so far as may be necessary for securing the maintenance, safety and requirements of the Allied and Associates forces. Such ordinances shall be published under the authority of the High Commission, and copies thereof shall be sent to each of the Allied and Associated Governments and also to the german Government. When so published they shall have the force of law and shall be recognised as such by all the Allied and Associated military authorities and by the Germand civil authorities. (b) The members of the High Commission shall enjoy diplomatic privileges and immunities. (c) The German courts shall continue to exercise civil and criminal jurisdiction subject to the exceptions contained in paragraphs (d) and (e). (d) The armed forces of the Allied and Associated Powers and the persons accompanying them, to whom the General Officers Commanding the Armies of Occupation shall have issued a revokable pass, and any persons employed by, or in the service of such troops, shall be exclusively sbject to the military law and jurisdiction of such forces. (e) Any person who commits any offence against the persons or property of the armed forces of the Allied and Associated Powers may be made amenable to the military jurisdiction of the said forces.
|
a) Der Hohe Ausschuß ist befugt, Verordnungen zu erlassen, soweit dies für die Gewährleitung des Unterhalts, der Sicherheit und der Bedürfnisse der Streitkräfte der alliierten und assoziierten Mächte nötig ist. Er veranlaßt die Veröffentlichung dieser Verordnungen, die in Abschrift jeder der alliierten und assoziierten Regierungen sowie der deutschen Regierung zugesandt werden. b) Die Mitglieder des Hohen Ausschusses genießen diplomatische Vorrechte und Freiheiten. c) Die deutschen Gerichte üben ihre Gerichtsbarkeit in bürgerlichen und Strafsachen, abgesehen von den in den nachstehenden Absätzen d) und e) erwähnten Ausnahmefällen, weiterhin aus. d) Die Streitkräfte der alliierten und assoziierten Mächte und die ihnen zugeteilten Personen, die von den kommandierenden Generälen der Besatzungsarmeen einen Paß auf Widerruf erhalten haben, sowie sämtliche von diesen Truppen angestellte oder in ihren Diensten befindliche Personen unterstehen ausschließlich den Militärgesetzen und der Militärgerichtsbarkeit dieser Truppen. e) Wer sich eines Verbrechens oder Vergehens gegen Personen oder Eigentum der Streitkräfte der alliierten und assoziierten Mächte schuldig macht, kann vor die Militärgerichte dieser Truppen gezogen werden.
|
Les autorités allemandes, soit en territoire occupé, soit en territoire non occupé, doivent, sur la demande de tout officier des forces d'occupation dûment autorisé, arrêter et remettre entre les mains du commandant des armées alliées et associées le plus proche toute personne accusée d'un crime ou délit et qui, par application des alinéas d) et e) de l'article 3, est justiciable de la juridiction militaire des forces alliées et associées.
|
The German authorities, both in the occupied and in the unoccupied territories, shall, on the demand of any duly authorised military officer of the occupying forces, arrest and hand over to the nearest commander of the Allied or Asociated troops any person charged with an offence who is amenable under paragraph (d) or paragraph (e) of Article 3 above to the military jurisdiction of the Allied or Assosiated Forces.
|
Im besetzten und im unbesetzten Gebiete haben die deutschen Behörden auf Verlangen jedes hierzu ordnungsgemäß ermächtigten Offiziers der Besetzungstruppen jede Person, die eines Verbrechens oder eines Vergehens angeklagt ist und die gemäß dem Absatz d) und e) des Artikel 3 der Militärgerichtsbarkeit der alliierten und assoziierten Truppen untersteht, zu verhaften und dem nächsten Befehlshaber der alliierten und assoziierten Armeen zu übergeben.
|
L'administratin civile des provinces (Provinzen), des gouvernements (Regierungsbezirke), cercles urbains (Stadtkreise), cercles ruraux (Landkreise), et communes (Gemeinde) restera entre les mains des autorités allemandes et l'administration civile des ces zones continuera conformément aux lois allemandes et sous l'autorité du Gouvernement central allemand, à l'exception de la réglementation par ordonnances émanant de la Haute Commission et dans la mesure où celle-ci le jugera nécessaire, conformément à l'article 3, pour adapter cette administration aux besoins et aux circonstances de l'occupation militaire. Il est entendu que les autorités allemandes sont obligées, sous peine de révocation, de se conformer à toutes les ordonnances rendues en vertu de l'article 3 ci-dessus.
|
The civil administration of the provinces (Provinzen), Government departments (Regierungsbezirke), Urban Circles (Stadtkreise), Rural Circles (Landkreise), and Communes (Gemnde), shall remain in the hands of the German authorities, and the civil administration of these areas shall continue under German law and under the authority of the Central German Government, except in so far as it may be necessary for the High Commission by Ordinance under Article 3 to adapt that administration to the needs and circumstances of military occupation. It ist understood that the German authorities shall be obliged, under penalty of removal, to conform to the ordinances issues in virtue of Article 3 above.
|
Die Zivilverwaltung der Provinzen, Regierungsbezirke, Stadtkreise, Landkreise und Gemeinden bleibt in der Hand der deutschen Behörden. Die Zivilverwaltung dieser Zonen besteht nach der deutschen Gesetzgebung und unter der Leitung der deutschen Zentralregierung weiter; eine Ausnahme gilt insoweit, als der Hohe Ausschuß es für nötig befindet, diese Verwaltung im Verordnungswege gemäß Artikel 3 mit den Bedürfnissen und Verhältnissen der militärischen Besetzung in Übereinstimmung zu bringen. Es herrscht Einverständnis darüber, daß die deutschen Behörden bei Strafe der Abberufung verpflichtet sind, sich nach allen auf Grund des vorstehenden Artikel 3 ergangenen Verordnungen zu richten.
|
Le droit de réquisition en nature et en services, tel qu'il es réglementé par la Convention de La Haye de 1907, sera exercé par les armées alliées et associées d'occupation. Les charges causés par les réquisitions effectuées dans la zone de chaque armée alliée ou associée, et l'estimation des dommages causés par les troupes d'occupation, seront déterminées par des Commissiones locales composées, par égale représenation, à la fois de civils allemands nommés par les autorités civiles allemandes et d'officiers alliés ou associés, et présidées par une personne nommée par la Haute Commission. Le Gouvernement allemand continuera à supporter les frais d'entretien des armées d'occupation aux conditions fixées par le Traité. Le Gouvenement allemand supportera également les dépenses résultant du fonctionnement de la Commission et de son logement. Des locaux convenables pour le logement de la Huate Commission seront choisis après avoir consulté le Gouvernemet allemand.
|
The right to requestion in kind and to demand services in the manner laid down in the Hague Convention, 1907, shall be exercised by the Allied and Associated Armies of Occupation. The charges for the requestions effected in the zone of each Allied and Associated army and the estimate of damage causes by the troops of occupation shall be determined by local Commissions composed in equal representation of German civilians appointed by the German civil authorities and Allied or Associated military officers, and presided over by some person appointed by the High Commission. The German Government shall continue to be responsible for the cost of maintenance of the troops of occupation under the conditions fixed by the Treaty. The German Government shall also be responsible for the costs and expenses of the High Commission, and for its housing. Suitable premises for the housing of the High Commission shall be selected after consultation with the German Government.
|
Das Recht der Beitreibung von Natural- und der Beanspruchung von Dienstleistungen, so wie es im Haager Abkommen vom Jahre 1907 geregelt ist, wird von den alliierten und assoziierten Besatzungsarmeen ausgeübt. Die Festsetzung der Lasten, die durch die in der Zone jeder alliierten oder assoziierten Besetzungsarmee vorgenommenen Beitreibungen verursacht werden, sowie die Abschätzung der von den Besetzungstruppen verursachten Schäden erfolgt durch Ortsausschüsse, die in gleichmäßiger Vertretung teilt aus deutschen, von den deutschen Zivilbehörden ernannten Zivilpersonen, teils aus alliierten oder assoziierten Offizieren bestehen, und deren Vorsitz von einer von dem Hohen Ausschuß ernannten Persönlichkeit geführt wird. Die Deutsche Regierung hat weiterhin die Unterhaltskosten der Besetzungsarmeen unter den im Vertrag festgesetzten Bedingungen zu tragen. Die Deutsche Regierung trägt gleichfalls die Kosten der amtlichen Tätigkeit und der Unterbringung des Ausschusses. Für die Unterbringung des Hohen Ausschusses werden nach Benehmen mit der Deutschen Regierung angemessene Räumlichkeiten bestimmt.
|
Les torupes alliées et associées continueront à occuper sans obstacle les lovaux qu'elles occupent à présent en se conformant aux stipulations de l'article 8 b) ci-après.
|
The Allied and associated troops sshall continue undisturbed in possession of any premises at present occupied by them, subject to the provision of Article 8 (b) below.
|
Die alliierten und assoziierten Truppen halten weiterhin unbehindert die Räumlichkeiten besetzt, die sie gegenwärtig innehaben, und zwar nach Maßgabe der Bestimmungen des nachstehenden Artikel 8 b).
|
a) Le Gouvernement allemand s'engage à mettre à la disposition des troupes alliées et associées et à maintenir en bon état tous les établissements militaires nécessaires aux dites troupes, ainsi que les ameublements, le chauffage et l'éclairage, en conformité avec les règlements dans les différentes armées susvisées. Ces dispositions impliquent le logement pour les officiers et les hommes, les corps de garde, les bureaux, les administrations, les états-majors de régiment et quartiers généraux, les ateliers, les magasins, les hôspitaux, les blanchisseries, les écuries, les terrains d'instruction, les champs de tir d'infantrie et d'artillerie, les terrains d'aviation, les pâturages, les magasins de ravitaillement et les terrains de manoeuvres, ainsi que des immeubles pour les théâtres et cinémas et des terrains en quantité raisonnable pour le sport et la récréation des troupes. b) Les soldats et sous-officiers seront casernés et ne seront pas logés ches l'habitant, sauf en cas d'exceptionnelle urgence. Dans le cas où les établissements militaires actuels seraient trouvés insuffisants ou ne conviendaient pas, les troupes alliées et associées pourront prendre possession de tout établissement public ou privé avec son personnel, s'il leur paraît convenir dans ce but, ou, en cas d'insuffisance, exiger la construction de nouveaux casernements. Les fonctionnaires civils, les officiers et leurs familles pourront ênre logés chez l'habitant, en suivant les règlements concernant les cantonnements, actuellement en vigueur dans chaque armée.
|
(a) The German Government shall undertake, moreover, to place at the disposal of the Allied and Associated troops and to maintain in good state of repair all the military establishments required for the said troops, with the necessary furniture, heating and lighting, in accordance with the regulations concerning these matters in force in the various armies concerned. These shall include accommodation for officers and men, guard-rooms, offices, administrative, regimental and staff headquarters, workshops, store-rooms, hospitals, laundries, regimental schools, riding schools, stables training grounds and rifle and artillery ranges, aviation grounds, grazing grounds, warehouses for supplies and grounds for military manoeuvres, also theatre and cinema premises, and reasonable facilities for sprot and for recreation grounds for the troops. (b) Private soldiers and non-commissioned officers shall be accomodated in barracks, and shall not be billeted on the inhabitants, except in cases of exceptional emergency. In the event of the existing military establishments being insufficient or not being considered suitable, the Allied and Associated troops may take possession of any other public or private establishment with its personnel, suitable for those purposes, or, if there are no such suitable premises, they may require the construction of new barracks. Civilian and military officers and ther families may be billeted on the inhabitants in accordance with the billeting regulations in force in each army.
|
a) Die Deutsche Regierung verpflichtet sich, den alliierten und assoziierten Truppen alle für sie erforderlichen militärischen Gebäude zur Verfügung zu stellen und sie in gutem Zustande zu erhalten; desgleichen die erforderlichen Einrichtungsgegenstände, Heizung und Beleuchtung, und zwar nach Maßgabe der darauf bezüglichen Bestimmungen, die gegenwärtig bei den verschiedenen oben bezeichneten Armeen in Kraft stehen. Unter diese Bestimmungen fallen die Unterkunft für die Offiziere und Mannschaften, die Wachträume, die Kanzleien, die Verwaltungen, die Regimentsstäbe und Hauptquartiere, die Werkstätten, Vorratsräume und Hospitäler, Wäschereien, Regimentsschulen, Reitbahnen, Stallungen, Exerzierplätze, Infanterie- und Artillerieschießplätze, Flugplätze, Weiden, Lebensmittellager und Manöverfelder, sowie Grundstücke für die Theater und Lichtspielhäuser und Sport- und Erholungsplätze für die Truppen in genügender Zahl. b) Die Mannschaften und Unteroffiziere werden, abgesehen von Fällen außergewöhnlicher Dringlichkeit, in Kasernen untergebracht und nicht bei der Zivilbevölkerung einquartiert. Erweisen sich die bestehenden militärischen Anlagen als unzureichend oder ungeeignet, so dürfen die alliierten und assoziierten Truppen jedes öffentliche oder private Gebäude mit seinem Personal in Anspruch nehmen, wenn es ihnen für diesen Zweck geeignet erscheint, oder, falls dies nicht ausreicht, die Errichtung neuer Kasernen fordern. Die Zivilbeamten, die Offiziere und ihre Familien dürfen bei der Zivilbevölkerung nach Maßgabe der bei jeder einzelnen Armee zur Zeit in Kraft befindlichen Einquartierungsbestimmungen untergebracht werden.
|
Les troupes alliées et asociéees ou leur personnel ainsi que la Haute Commission et son personnel ne payeront aucun impôt ni taxe directs allemands. Les denrées de ravitaillement, les armes, l'habillement, l'équipement, les approvisionnements de toute nature destinés à être utilisés par les armées alliées et associées ou adressés aux autorités militaires ou à la Haute Commission ainsi qu'aux cantines et aux mess d'officiers, devront être reçus en franchise de port et droits d'entrée de toute espèce.
|
No German direct taxes or duties will be payable by the High Commission, the Allied and Assosiated armies or ther personnel. Food supplies, arms clothing, eqipment and provisions of all kinds for the use of the Allied and Associated Armies, or addressed to the military authorities, or to the High Commission, or to canteens and officers' messes, shall be transported free of charge and free of all import duties of any kind.
|
Die alliierten und assoziierten Truppen oder ihr Personal sowie der Hohe Ausschuß und sein Personal haben keinerlei deutsche direkte Steuern oder Abgaben zu zahlen. Proviant, Waffen, Kleidung, Ausrüstung und Vorräte jeder Art, die für den Verbrauch der alliierten und assoziierten Armeen bestimmt oder an die Militärbehörden oder den Hohen Ausschuß sowie an die Marketendereien und Offizierskasinos gerichtet sind, genießen völlige Freiheit von Fracht und Einfuhrzoll.
|
Le personnel employé dans les voies de communication (chemins de fer à voie normale ou autres, tramways de toutes sortes, fleuves et canaaux, y compris le Rhin, routes et rivières) devra obéir aux ordres qui lui seront sonnés par Commandant en chef des armées alliées et associées, ou en son nom, pour des buts militaires. Tout le matériel et tout le personnel civil nécessaires à l'entretien et à l'exploitation de toutes le svoies de communication doivent être maintenus au complet sur ces coies dans les territoires occupés. Les transports de troupes ou d'isolés et d'officiers, munis d'un ordre de transport sur les chemins de fer, seront effectués gratuitement. |
The personnel employed on all means of communication (railways, railroads and tramways of all kinds, waterways (included the Rhine), roads and rivers), shall obey any orders given by, or on behalf of, the Commander-in-Chief of the Allied and Associated armies for military purposes. All the material and all the civil personnel nescesssary for the maintenanve and working of all means of communication in the occupied territory. The transport on the railways of troops or individual soldiers or officers, on duty or furnished wir a warrant, will be effected without payment.
|
Das im Betrieb auf den Verkehrswegen (Eisenbahnen oder Kleinbahnen, Straßenbahnen jeder Art, Strömen und Kanälen - mit Einschluß des Rheins - Straßen und Flüssen) angestellte Personal hat den befehlen, die ihm von dem Höchstkommandierenden der alliierten und assoziierten Armeen oder in seinem Namen zu militärischen Zwecken erteilt werden, Folge zu leisten. Sämtliches Material und Zivilpersonal, das zur Unterhaltung und zur Ausnutzung aller Verkehrswege erforderlich ist, ist im betrieb auf diesen Wegen in den besetzten Gebieten vollzählig zu erhalten. Die Beförderung von Truppen oder einzelnen Soldaten und von Offizieren, die mit einem Eisenbahnbeförderungsschein versehen sind, hat unentgeltlich zu erfolgen.
|
Les armées d'occupation pourront continuer, dans des buts militaires, à se servir de toutes les installations télégraphiques et télephoniques existantes. Les armées d'occupation continueront également à exercer le droit d'dinstaller des lignes militaires télégraphiques et téléphoniques, des stations de télégraphie sans fil et de tous autres moyens analogues de communication qui leur paraîtront nécessaires. Dans ce but, elles pourront, sous réserve de l'approbation de la Haute Commission, entrer dans n'importe quel lieu public ou privé et l'occuper. Le personnel des télégraphes et téléphones publics continuera à obéir aux ordres donnés, pour des buts militaires, par le Commandant en chef des armées alliées et associées. Les télégrammes et messages de ou pour les autorités allliées ou associées ou la Haute Commission et d'un caractère officiel auront la priorité sur toutes les autres communications et seront expédiés gratuitement. Les autorités militaires alliées et associées auront le droit de contrôler l'ordre dans lequel les communications seront transmises. Aucune installation de télegraphie sans fil ne pourra être établie par les autorités ou les habitants des territoiures occupés sans un autorisation préalable des autorités militaires alliées et associées.
|
The Armies of Occupation may continue to use for military purposes all existiong telegraphic and telephonic installations. The Armies of Occupation shall also have the right to continue to install and use military telegraph and telephone lines, wireless stations and all other similar means of communication which may appear to them expedient. For this purpose, subject to the approval of the High Commission, they may enter upon and occupy any land, whether public or private. The personnel of the public telegraph and teleohone services shall continue to obey the orders of the Commander-in-Chief of the Allied and Associated Armies given for military purposes. Telegrams and messages to or from the Allied and Associated authorities and the High Commission and of an official nature shall be entitled to priority over all other communications and shall be despatched free of charge. The Allied and Associated military authorities shall have the right to supervise the order in which such communications are transmitted. No wireless telegraphy installations shall be allowed to be erected by the autorities or by the inhabitants of the occupied territory without previous authorisation by the Allied and Associated military authorities.
|
Die Besetzungsarmeen dürfen sich zu militärischen zwecken weiterhin aller bestehenden Draht- und Fernsprechanlagen bedienen. Die Besetzungsarmeen üben gleichfalls weiterhin das Recht der Anlage militärischer Draht- und Fernsprechlinien, Funkspruchstationen und aller ähnlichen Verkehrsmittel aus, die ihnen erforderlich scheinen. Zu diesem Zwecke dürfen sie, vorbehaltlich der Zustimmung des Hohen Ausschusses, jeden beliebigen öffentlichen oder privaten Ort betreten und in Anspruch nehmen. Das Personal des öffentlichen Draht- und Fernsprechdienstes hat den Befehlen, die ihm von dem Höchstkommandierenden der alliierten und assoziierten Armeen zu militärischen Zwecken erteilt werden, weiterhin Folge zu leisten. Amtliche Drahtnachrichten und Meldungen von den oder für die alliierten oder assoziierten Behörden oder von dem oder für den Hohen Ausschuß gehen allen anderen Mitteilungen vor und werden unentgeltlich befördert. Die alliierten oder assoziierten Militärbehörden sind berechtigt, die Reihenfolge der Übermittlung solcher Mitteilungen nachzuprüfen. Ohne vorherige Zustimmung der alliierten oder assoziierten Militärbehörden dürfen keine Funkspruchstationen von den Behörden oder Einwohnern der besetzten Gebiete errichtet werden.
|
Le personnel du Service des Postes obéira à tous ordres donnés par le Commandant en chef des armées alliées et associées ou son représentant, dans des buts militaires. Le Service postal public continuera sous la direction des autorités allemandes, étant entendu qu'aucune atteint ne sera apportée aux services postaux militaires organisés par les armées d'occupation, qui auront le droit de se servir, pour les besoins militaires, de toutes les routes postales existantes. Les dites armées auront le droit de faire circuler des wagons-poste avec tout le personnel nécessaire sur toutes les lignes postales existantes. Le Gouvernement allemand transportera, gratuitement et sans les examiner, les lettres et les colis qui pourraient être remis à ses bureaux de poste par ou pour les armées d'occupation ou la Haute Commission et sera responsable de la valeur de toute lettre ou colis perdu ou volé par la poste.
|
The personnel of the postal service shall obey any orders given by or on behalf of the Commander-in-Chief of the Allied and Associated Armies for military purposes. The public postal service shall continue to be carried out by the German authorities, but this shall not in any way affect the retention of the military postal services organised by the Armiesof Occupation, who shall have the right to use all existing postal routes for military requirements. The said armies shal have the right to run postal wagons with all necessary personnel on all existing postal routes. The German Government shall transmit free of charge and without examnation letters and parcels which may be entrusted to its post-offices by or for the Armies of Occupation or by or for the High Commission; and shall be responsible for the value of any letters or parcels lost.
|
Die Postbeamten haben allen Befehlen, die ihnen von dem Höchstkommandierenden der alliierten und assoziierten Armeen oder seinem Vertreter zu militärischen Zwecken erteilt werden, Folge zu leisten. Der öffentliche Postdienst arbeitet unter Leitung der deutschen Behörden weiter, ohne daß jedoch dadurch der militärische Postdienst beeinträchtigt werden soll, der von den Besetzungsarmeen eingerichtet worden ist; diese haben das Recht, für die militärischen Bedürfnisse alle bestehenden Postverbindungen in Anspruch zu nehmen. Die genannten Armeen sind berechtigt, auf sämtlichen bestehenden Postlinien Postwagen mit allem erforderlichen Personal fahren zu lassen. Die Deutsche Regierung hat unentgeltlich und ohne Prüfung die bei ihren Postämtern von den Besetzungstruppen oder dem Hohen Ausschuß oder für die Besetzungstruppen oder dem Hohen Ausschuß eingelieferten Briefe und Pakete zu befördern und haftet für den Wert aller von der Post*) verlorenen oder gestohlenen Briefe oder Pakete. *) "von der Post" fehlt im englischen Text. |
La Haute Commission aura le pouvoir, toutes les fois qu'elle le jugera nécessaire, le déclarer l'état de siège dans une partie quelconque ou dans la totalité du territoire. Par suite de cette déclaration, les autorités militaires auront les pouvoirs prévus par la loi allemande d'Empire du 30 mai 1892. En cas d'urgence, lorsque l'ordre public est troublé ou menacé dans un district, les autorités militaires locales pourront prendre toutes mesures temporaires nécessaires poir rétablir l'ordre. Dans ce cas, les autorités militaires rendront compte des ces faits à la Haute Commission.
|
The High Commission shall have the power, whenever they think it necessary, to declare a state of siege in any part of the territory or in the whole of it. Upon such declaration the milistary authorities shall have the powers provided in the German Imperial Law of May 30th, 1892. In case of emergency, where public order is disturbed or threatened in any district, the local military authorities shall have the power to take such temporary measures as may be necessary for restoring order. In such case the military authorities shall report the facts to the High Commission.
|
Der Hohe Ausschuß ist befugt, so oft er es für nötig hält, den Belagerungszustand über das ganze Gebiet oder einen Teil davon zu verhängen. Auf Grund einer solchen Erklärung des Belagerungszustandes erhalten die Militärbehörden die im deutschen Reichsgesetz vom 30. Mai 1892 vorgesehenen Befugnisse. In dringenden Fällen, wenn die öffentliche Ordnung in einem Bezirk gestört oder bedroht ist, dürfen die örtlichen Militärbehörden sämtliche zur Wiederherstellung der Ordnung erforderlichen einstweiligen Maßnahmen treffen. In solchen Fällen haben die Militärbehörden dem Hohen Ausschuß Bericht zu erstatten.
|
Fait à Versailles, le vingt-huit juin mil neuf cent dix-neuf.
|
Done at Versailles, the twenty-eight of June, one thousand nine
hundred an nineteen.
|
Geschehen zu Versailles am achtundzwanzigsten Juni
eintausendneunhundertundneunzehn. (Die Unterschriften der Bevollmächtigten)
|
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |