verbindlich (französisch) |
verbindlich (englisch) |
Amtliche Übersetzung |
Partie VIII.
|
Part VIII.
|
Teil. VIII.
|
Gemäß Art. II des Vertrags
zwischen Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika vom 25.
August 1921 (RGBl. S. 1317) fanden die den alliierten und
assoziierten Staaten aufgrund dieses Teils zustehenden Rechte
und Vorteile auch auf die Vereinigten Staaten von Amerika Anwendung
, auch wenn diese den Versailler Vertrag nicht ratifiziert haben.
Dadurch blieben die
Vereinigten Staaten von Amerika damit berechtigt, Wiedergutmachungen
von Deutschland zu erhalten; siehe hierzu auch den Art. I. des
Vertrags sowie die Art. 2 und 5 der Gemeinsamen Resolution des
Kongresses der Vereinigten Staaten von Amerika vom 2. Juli 1921, die
Bestandteile des Vertrages waren; die Vereinigten Staaten waren am
Wiedergutmachungsausschuß (Reparationsausschuß) nach Art. 233
beteiligt, auch wenn sie nach Art. II Ziffer 4 des Vertrags dazu
nicht verpflichtet waren.
siehe hierzu auch |
||
Section I |
Section I. |
|
Article 231. Les Gouvernements alliés et associés déclarent et l'Allemagne reconnaît que l'Allemagne et ses alliés sont responsables, pour les avoir causés, de toutes les pertes et de tous les dommages subis par les Gouvernements alliés et associés et leurs nationaux en conséquence de la guerre, qui leur a été imposée par l'agression de l'Allemagne et de ses alliés.
|
Article 231. The Allied and Associated Governments affirm and Germany accepts the responsibility of Germany and her allies for causing all the loss and damage to which the Allied and Associated Governments and their nationals have been subjected as a consequence of the war imposed upon them by the aggression of Germany and her allies.
|
Die alliierten und assoziierten Regierungen erklären, und Deutschland erkennt an, daß Deutschland und seine Verbündeten als Urheber für die Verluste und Schäden verantwortlich sind, die die alliierten und assoziierten Regierungen und ihre Staatsangehörigen infolge des ihnen durch den Angriff Deutschlands und seiner Verbündeten aufgezwungenen Krieges erlitten haben.
|
Article 232. Les Gouvernements alliés et associés reconnaissent que les ressources de l'Allemagne ne sont pas suffisantes en tenant compte de la diminution permanente de ces ressources qui résulte des autres dispositions du présent traité, pour assurer complète réparation de toutes ces pertes et de tous ces dommages. Les Gouvernements alliés et associés exigent toutefois, et l'Allemagne en prend l'engagement, que soient réparés tous les dommages causés à la population civile de chacune des puissances alliées et associées et à ses biens pendant la période où cette puissance a été en état de belligérance avec l'Allemagne, par ladite agression par terre, par mer et par les airs, et, d'une façon générale, tous les dommages tels qu'ils sont définis à l'annexe I ci-jointe. En exécution des engagements pris antérieurement par l'Allemagne relativement aux restaurations et restitutions intégrales dues à la Belgique, l'Allemagne s'oblige, en sus des compensations de dommages prévues d'autre part à la présente partie, et en conséquence de la violation du traité de 1839, a effectuer le remboursement de toutes les sommes que la Belgique a empruntées aux Gouvernements alliés et associés jusqu'au 11 novembre 1918, y compris l'intérêt à 5 % (cinq pour cent) par an desdites sommes. Le montant de ces sommes sera déterminé par la commission des réparations, et le Gouvernement allemand s'engage à faire immédiatement une émission correspondante de bons spéciaux au porteur payables en marks or le 1er mai 1926, ou au choix du Gouvernement allemand, le 1er mai de toute année antérieure à 1926. Sous réserve des dispositions ci-dessus, la forme de ces bons sera déterminée par la commission des réparations. Lesdits bons seront remis à la commission des réparations, qui aura pouvoir de les recevoir et d'en accuser réception au nom de la Belgique.
|
Article 232. The Allied and Associated Governments recognize that the resources of Germany are not adequate, after taking into account permanent diminutions ofsuch resources which will result from other provisions of the present Treaty, to make complete reparation for all such loss and damage. The Allied and Associated Governments, however, require, and Germany undertakes, that she will make compensation for all damage done to the civilian population of the Allied and Associated Powers and to their property during the period of the belligerency of each as an Allied or Associated Power against Germany by such aggression by land, by sea and from the air, and in general all damage as defined in Annex I hereto. In accordance with Germany's pledges, already given, as to complete restoration for Belgium, Germany undertakes, in addition to the compensation for damage elsewhere in this Part provided for, as a consequence of the violation of the Treaty of 1839, to make reimbursement of all sums which Belgium has borrowed from the Allied and Associated Governments up to November 11, 1918, together with interest at the rate of five per cent. (5%) per annum on such sums. This amount shall be determined by the Reparation Commission, and the German Government undertakes thereupon forthwith to make a special issue of bearer bonds to an equivalent amount payable in marks gold, on May 1, 1926, or, at the option of the German Government, on the 1st of May in any year up to 1926. Subject to the foregoing, the form of such bonds shall be determined by the Reparation Commission. Such bonds shall be handed over to the Reparation Commission, which has authority to take and acknowledge receipt thereof on behalf of Belgium.
|
Die alliierten und assoziierten Regierungen erkennen an, daß die Hilfsmittel Deutschlands unter Berücksichtigung ihrer dauernden, sich aus den übrigen Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrags ergebenden Verminderung nicht ausreichen, um die volle Wiedergutmachung dieser Verluste und Schäden sicherzustellen. Immerhin verlangen die alliierten und assoziierten Regierungen und Deutschland verpflichtet sich dazu, daß alle Schäden wieder gutgemacht werden, die der Zivilbevölkerung jeder der alliierten und assoziierten Mächte und ihrem Gut während der Zeit, in der sich die beteiligte Macht mit Deutschland im Kriegszustand befand, durch diesen Angriff zu Lande, zur See und in der Luft zugefügt worden sind, sowie überhaupt alle 'Schäden, die in der Anlage I näher bezeichnet sind. In Erfüllung der von Deutschland bereits früher bezüglich der völligen Wiederherstellung und Wiederaufrichtung Belgiens gegebenen Zusage verpflichtet sich Deutschland noch über den an anderer Stelle in diesem Kapitel vorgesehenen Schadensersatz hinaus, und als Folge der Verletzung des Vertrags von 1839, alle Summen zu erstatten, die Belgien von den alliierten und assoziierten Regierungen bis zum 11. November 1918 entliehen hat, nebst 5 v. H. Zinsen aufs Jahr für diese Summen. Der Betrag dieser Summen wird durch den Wiedergutmachungsausschuß festgestellt, und die deutsche Regierung verpflichtet sich, sofort eine entsprechende Ausgabe von besonderen Schatzscheinen auf den Inhaber, zahlbar in Mark Gold am 1. Mai 1926 oder nach Wahl der deutschen Regierung am 1. Mai eines der 1926 vorausgehenden Jahre zu veranstalten. Unter Berücksichtigung obiger Bestimmungen wird die Form dieser Schatzscheine durch den Wiedergutmachungsausschuß festgesetzt. Die Schatzscheine werden dem Wiedergutmachungsausschuß ausgefolgt, der zur Entgegennahme und Empfangsbestätigung im Namen Belgiens ermächtigt ist.
|
Article 233. Le montant desdits dommages, pour lesquels répara- tion est due par l'Allemagne, sera fixé par une commission interalliée qui prendra le titre de commission des réparations et sera constituée dans la forme et avec les pouvoirs indiqués ci-après et aux annexes Il à VII ci-jointes. Cette commission étudiera les réclamations et donnera au Gouvernement allemand l'équitable faculté de se faire entendre. Les conclusions de cette commission, en ce qui concerne le montant des dommages déterminés ci-dessus, seront rédigées et notifiées au Gouvernement allemand le 1er mai 1921 au plus tard, comme représentant le total de ses obligations. La commission établira concurremment un état de payements en prévoyant les époques et les modalités de l'acquittement par l'Allemagne de l'intégralité de sa dette dans une période de trente ans, à dater du 1er mai 1921. Au cas cependant où, au cours de ladite période, l'Allemagne manquerait à l'acquittement de sa dette, le règlement de tout solde restant impayé pourra être reporté aux années suivantes, à la volonté de la commission, ou pourra faire l'objet d'un traitement différent, dans telles conditions que détermineront les Gouvernements alliés et associés, agissant suivant la procédure prévue à la présente partie du présent traité.
|
Article 233. The amount of the above damage for which compensation is to be made by Germany shall be determined by an Inter-Allied Commission, to be called the Reparation Commission and constituted in the form and with the powers set forth hereunder and in Annexes II to VII inclusive hereto. This Commission shall consider the claims and give to the German Government a just opportunity to be heard. The findings of the Commission as to the amount of damage defined as above shall be concluded and notified to the German Government on or before May 1, 1921, as representing the extent of that Government's obligations. The Commission shall concurrently draw up a schedule of payments prescribing the time and manner for securing and discharging the entire obligation within a period of thirty years from May 1, 1921. If, however, within the period mentioned, Germany fails to discharge her obligations, any balance remaining unpaid may, within the discretion of the Commission, be postponed for settlement in subsequent years, or may be handled otherwise in such manner as the Allied and Associated Governments, acting in accordance with the procedure laid down in this Part of the present Treaty, shall determine.
|
Der Betrag der bezeichneten Schäden, deren Wiedergutmachung Deutschland schuldet, wird durch einen interalliierten Ausschuß festgesetzt, der den Namen "Wiedergutmachungsausschuß" trägt und in der Form und mit den Befugnissen, wie nachstehend und in Anlage II bis VII ausgeführt, gebildet wird. Dieser Ausschuß prüft die Ansprüche und gewährt der deutschen Regierung nach Billigkeit Gehör. Die Beschlüsse dieses Ausschusses über den Betrag der oben näher bestimmten Schäden werden spätestens am 1. Mai 1921 aufgesetzt und der deutschen Regierung als Gesamtbetrag ihrer Verpflichtungen bekanntgegeben. Zu gleicher Zeit stellt der Ausschuß einen Zahlungsplan auf, der die Fälligkeitszeiten und die Art und Weise vorschreibt, wie Deutschland vom 1. Mai 1921 ab seine gesamte Schuld in einem Zeitraum von 30 Jahren zu tilgen hat. Sollte jedoch im Laufe dieses Zeitraumes Deutschland mit der Begleichung seiner Schuld im Rückstande bleiben, so kann die Zahlung jeder Restsumme nach Gutdünken des Ausschusses auf spätere Jahre verschoben werden oder unter Bedingungen, die die alliierten und assoziierten Regierungen entsprechend dem in diesem Teile des gegenwärtigen Vertrages vorgesehenen Verfahren festsetzen, eine anderweitige Behandlung erfahren.
|
siehe |
||
Article 234. La commission des réparations devra, après le 1er mai 1921, étudier, de temps à autre, les ressources et les capacités de l'Allemagne, et, après avoir donné aux représentants de ce pays l'équitable faculté de se faire entendre, elle aura tous pouvoirs pour étendre la période et modifier les modalités des payements à prévoir en conformité de l'article 233 ; mais elle ne pourra faire remise d'aucune somme sans l'autorisation spéciale des divers Gouvernements représentés à la commission.
|
Article 234. The Reparation Commission shall after May 1, 1921, from time to time, consider the resources and capacity of Germany, and, after giving her representatives a just .opportunity to be heard, shall have discretion to extend the date, and to modify the form of payments, such as are to be provided for in accordance with Article 233; but not to cancel any part, except with the specific authority of the several Governments represented upon the Commission. |
Der Wiedergutmachungsausschuß prüft vom 1. Mai 1921 ab von Zeit zu Zeit die Hilfsmittel und Leistungsfähigkeit Deutschlands. Er gewährt dessen Vertretern nach Billigkeit Gehör und hat Vollmacht, danach die Frist für die im Artikel 233 vorgesehenen Zahlungen zu verlängern und die Form der Zahlung abzuändern; ohne besondere Ermächtigung der verschiedenen im Ausschuß vertretenen Regierungen darf er jedoch keinerlei Zahlung erlassen.
|
siehe hierzu die Anlage II zu
diesem Vertragsteil samt Hinweisen und Änderungen. |
||
Article 235. Afin de permettre aux puissances alliées et associées d'entreprendre dès maintenant la restauration de leur vie industrielle et économique, en attendant la fixation définitive du montant de leurs réclamations, l'Allemagne payera, pendant les années 1919 et 1920 et les quatre premiers mois de 1921, en autant de versements et suivant telles modalités (en or, en marchandises, en navires, en valeurs ou autrement} que la commission des réparations pourra fixer, l'équivalent de 20.000.000.000 (vingt milliards) marks or à valoir sur les créances ci-dessus ; sur cette somme les frais de l'armée d'occupation après l'armistice du 11 novembre 1918 seront d'abord payés, et telles quantités de produits alimentaire et de matières premières, qui pourront être jugées, par les Gouvernements des principales puissances alliées et associées, nécessaires pour permettre à l'Allemagne de faire face à son obligation de réparer, pourront aussi, avec l'approbation desdits Gouvernements, être payées par imputation sur ladite somme. Le solde viendra en déduction des sommes dues par l'Allemagne à titre de réparations. L'Allemagne remettra en outre les bons prescrits au paragraphe 12 (c) de l'annexe II ci-jointe.
|
Article 235. In order to enable the Allied and Associated Powers to proceed at once to the restoration of their industrial and economic life, pending the full determination of their claims, Germany shall pay in such instalments and in such manner (whether in gold, commodities, ships, securities or otherwise) as the Reparation Commission may fix, during 1919, 1920 and the first four months of 1921, the equivalent of 20,000,000,000 gold marks. Out of this sum the expenses of the armies of occupation subsequent to the Armistice of November J 1, 1918, shall first be met, and such supplies of food and raw materials as may be judged by the Governments of the Principal Allied and Associated Powers to be essential to enable Germany to meet her obligations for reparation may also, with the approval of the said Governments, be paid for out of the above sum. The balance shall be reckoned towards liquidation of the amounts due for reparation. Germany shall further deposit bonds as prescribed in paragraph 12 (c) of Annex II hereto. |
Um den alliierten und assoziierten Mächten schon jetzt die Wiederaufrichtung ihres gewerblichen und wirtschaftlichen Lebens zu ermöglichen, bevor der endgültige Betrag ihrer Ansprüche festgesetzt ist, zahl Deutschland in Anrechnung auf obige Schuld während der Jahre 1919, 1920 und der ersten vier Monate von 1921 in so viel Raten und in solcher Form (in Gold, Waren, Schiffen, Wertpapieren oder anderswie), wie es der Wiedergutmachungsausschuß festsetzt, den Gegenwert von 20 000 000 000 (zwanzig Milliarden) Mark Gold; aus dieser Summe werden zunächst die Kosten für die Besetzungsarmee entsprechend dem Waffenstillstandsertrag vom 11. November 1918 bestritten, weiter können diejenigen Mengen von Nahrungsmitteln und Rohstoffen, die von den Regierungen der alliierten und assoziierten Hauptmächte für nötig gehalten werden, um Deutschland die Möglichkeit zur Erfüllung seiner Verpflichtung zur Wiedergutmachung zu gewähren, gleichfalls mit Genehmigung der genannten Regierungen aus der bezeichneten Summe bezahlt werden. Der Rest ist von Deutschlands Wiedergutmachungsschuld in Abzug zu bringen. Außerdem hinterlegt Deutschland die im § 12c) der beigefügten Anlage II vorgesehnen Schatzscheine.
|
siehe hierzu u. a. |
||
Article 236. L'Allemagne accepte, en outre, que ses ressources économiques soient directement affectées aux réparations, comme il est spécifié aux annexes III, IV, V et VI, relatives respectivement à la marine marchande, aux restaurations matérielles, au charbon et à ses dérivés, aux matières colorantes et autres produits chimiques étant toujours entendu que la valeur des biens transférés et de l'utilisation qui en sera faite conformément auxdites annexes sera, après avoir été fixée de la manière qui y est prescrite, portée au crédit de l'Allemagne et viendra eu déduction des obligations prévues aux articles ci-dessus.
|
Article 236. Germany further agrees to the direct application of her economic resources to reparation as specified in Annexes III, IV, V, and VI, relating respectively to merchant shipping, to physical restoration, to coal and derivatives of coal, and to dyestuffs and other chemical products; provided always that the value of the property transferred and any services rendered by her under these Annexes, assessed in the manner therein prescribed, shall be credited to her towards liquidation of her obligations under the above Articles. |
Des weiteren willigt Deutschland ein, daß seine wirtschaftlichen Hilfsmittel der Wiedergutmachung unmittelbar dienstbar gemacht werden, wie in der Anlage III, IV, V und VI, betreffend Handelsflotte, Wiederherstellung in Natur, Kohle und deren Nebenprodukte, Farbstoffe und andere chemische Erzeugnisse, näher bestimmt ist; immer mit der Maßgabe, daß der Wert der übertragenen Güter und des von ihnen gemäß den genannten Anlagen gemachten Gebrauchs, nachdem er in der dort vorgeschriebenen Weise festgestellt ist, Deutschland gutgeschrieben wird und von den in obigen Artikeln festgesetzten Verpflichtungen in Abzug kommt.
|
Article 237. Les versements successifs, y compris ceux visés aux articles précédents, effectués par l'Allemagne pour satisfaire aux réclamations ci-dessus, seront répartis par les Gouvernements alliés et associés suivant les proportions déterminées par eux à l'avance et fondées sur l'équité et les droits de chacun. En vue de cette répartition, la valeur des biens transférés et des services rendus conformément à l'article 243 et aux annexes III, IV, V, VI et VII sera calculée de la même façon que les payements effectués la même année.
|
Article 237. The successive instalments, including the above sum, paid over by Germany in satisfaction of the above claims will be divided by the Allied and Associated Governments in proportions which have been determined upon by them in advance on a basis of general equity and of the rights of each. For the purposes of this division the value of property transferred and services rendered under Article 243, and under Annexes III, IV, V, VI, and VII, shall be reckoned in the same manner as cash payments effected in that year. |
Die jeweiligen Zahlungen Deutschlands auf obige Ansprüche einschließlich der in den vorstehenden Artikeln behandelten werden von den alliierten und assoziierten Regierungen nach einem von ihnen im voraus festgesetzten, auf Billigkeit und den Rechten jeder Regierung beruhenden Verhältnis verteilt. Bei dieser Verteilung wird der Wert der gemäß Artikel 243 und Anlage III, IV, V, VI und VII gelieferten Güter und geleisteten Dienste in derselben Weise in Rechnung gestellt wie die im gleichen Jahre bewirkten Zahlungen.
|
Article 238. En sus des payements ci-dessus prévus, l'Allemagne effectuera, en se conformant à la procédure établie par la Commission des réparations, la restitution en espèces des espèces enlevées, saisies ou séquestrées ainsi que la restitution des animaux, des objets de toute sorte et des valeurs enlevés, saisis ou séquestrés, dans les cas où il sera possible de les identifier sur le territoire de l'Allemagne ou sur celui de ses alliés. Jusqu'à l'établissement de cette procédure, les restitutions devront continuer conformément aux stipulations de l'armistice du 11 novembre 1918, de ses renouvellements et des protocoles intervenus.
|
Article 238. In addition to the payments mentioned above Germany shall effect, in accordance with the procedure laid down by the Reparation Commission, restitution in cash of cash taken away, seized or sequestrated, and also restitution of animals, objects of every nature and securities taken away, seized or sequestrated, in the cases in which it proves possible to identify them in territory belonging to Germany or her allies. Until this procedure is laid down, restitution will continue in accordance with the provisions of the Armistice of November 11, 1918, and its renewals and the Protocols thereto. |
Außer den oben vorgesehenen Zahlungen bewirkt Deutschland gemäß dem vom Wiedergutmachungsausschuß bestimmten Verfahren die Rücklieferung in bar des weggeführten, beschlagnahmten oder sequestrierten Bargeldes, wie auch die Rücklieferung der weggeführten, beschlagnahmten oder sequestrierten Tiere, Gegenstände aller Art und Wertpapiere, falls es möglich ist, sie, sei es auf dem Gebiete Deutschlands oder seinen Verbündeten festzustellen. Bis zur Einführung dieses Verfahrens werden die Rücklieferungen entsprechend den Bestimmungen des Waffenstillstandes vom 11. November 1918, seiner Verlängerungsabkommen un der Nachtragsprotokolle fortgesetzt.
|
siehe hierzu - das Gesetz zur Durchführung der Artikel 169, 192, 202 und 238 des Friedensvertrags vom 26. März 1921 (RGBl. S. 448) samt - Verordnung zur Durchführung des Artikels 238 des Friedensvertrags vom 6. April 1921 (RGBl. S. 478, ber. S. 512, geändert durch Verordnung vom 20. Juni 1921 (RGBl. S. 770)); - Verordnung, betreffend die Ausdehnung der Verordnung über die Rückgabe der aus Belgien und Frankreich überführten Maschinen vom 14. November 1919 (Reichs-Gesetzbl. S. 1884) auf Maschinen, die aus den ehemals besetzten Gebieten in Posen, Rumänien, Serbien und Italien überführt worden und gemäß Artikel 238 des Friedensvertrags zurückzuliefern sind vom 25. Mai 1921 (RGBl. S. 729). - Bekanntmachung über die Anforderung von Tieren zur Erfüllung des Friedensvertrags vom 2. Dezember 1919 (RGBl. S. 1938), ergänzt durch Bekanntmachung vom 5. August 1920 (RGBl. S. 1551) |
||
Article 239. Le Gouvernement allemand s'engage à opérer immédiatement les restitutions prévues par l'article 238 ci-dessus et à effectuer les payements et les livraisons prévus par les articles 233, 234, 235 et 236. |
Article 239. The German Government undertakes to make forthwith the restitution contemplated by Article 238 and to make the payments and deliveries contemplated by Articles 233, 234, 235 and 236. |
Die deutsche Regierung verpflichtet sich die in obigem Artikel 238 vorgesehenen Rücklieferungen unverzüglich durchzuführen und die in Artikel 233, 234, 235 und 236 vorgesehenen Zahlungen und Lieferungen zu bewirken.
|
Article 240. Le Gouvernement allemand reconnaît la commission prévue par l'article 233, telle qu'elle pourra être constituée par les gouvernements alliés et associés conformément à l'annexe II ; il lui reconnaît irrévocablement la possession et l'exercice des droits et pouvoirs que lui confère le présent traité. Le Gouvernement allemand fournira à la commission tous les renseignements dont elle pourra avoir besoin sur la situation et les opérations financières et sur les biens, la capacité de production, les approvisionnements et la production courante des matières premières et objets manufacturés de l'Allemagne et de ses ressortissants ; il donnera également toutes informations relatives aux opérations militaires, dont la connaissance serait jugée nécessaire par la commission, pour fixer les obligations de l'Allemagne telles qu'elles sont définies à l'annexe I. Le Gouvernement allemand accordera aux membres de la commission et à ses agents autorisés tous les droits et immunités dont jouissent en Allemagne les agents diplomatiques dûment accrédités des puissances amies. L'Allemagne accepte, en outre, de supporter les émoluments et les frais de la commission et de tel personnel qu'elle pourra employer.
|
Article 240. The German Government recognizes the Commission provided for by Article 233 as the same may be constituted by the Allied and Associated Governments in accordance with Annex II, and agrees irrevocably to the possession and exercise by such Commission of the power and authority given to it under the present Treaty. The German Government will supply to the Commission all the information which the Commission may require relative to the financial situation and operations and to the property, productive capacity, and stocks and current production of raw materials and manufactured articles of Germany and her nationals, and further any information relative to military operations which in the judgment of the Commission may be necessary for the assessment of Germany's liability for reparation as defined in Annex I. The German Government will accord to the members of the Commission and its authorised agents the same rights and immunities as are enjoyed in Germany by duly accredited diplomatic agents of friendly Powers. Germany further agrees to provide for the salaries and expenses
of the |
Die deutsche Regierung erkennt den durch Artikel 233 vorgesehenen Ausschuß in der Form an, wie er von den alliierten und assoziierten Regierungen gemäß Anlage II zu bilden ist. Sie gesteht ihm unwiderruflich Besitz und Ausübung aller ihm durch den gegenwärtigen Vertrag verliehenen Rechte und Befugnisse zu. Die deutsche Regierung liefert dem Ausschuß alle Auskünfte über Finanzlage und Finanzgeschäfte, Güter, Produktionskraft, Vorräte und laufende Erzeugung von Rohstoffen und gewerblichen Erzeugnissen Deutschlands und seiner Staatsangehörigen, deren er bedarf; desgleichen liefert sie jede Auskunft über militärische Operationen, deren Kenntnis für die Feststellung von Deutschlands Verpflichtungen gemäß Anlage I von dem Ausschuß für nötig erachtet wird. Sie räumt den Mitgliedern des Ausschusses und seinen anerkannten Vertretern alle Rechte und Immunitäten ein, die die ordnungsmäßig beglaubigten diplomatischen Vertreter befreundeter Mächte in Deutschland genießen. Deutschland übernimmt es ferner, die Bezüge und Kosten des Ausschusses und des von ihm beschäftigten Personals zu bestreiten.
|
Article 241. L'Allemagne s'engage à faire promulguer, à maintenir en vigueur et à publier toute législation, tous règlements et décrets qui pourraient être nécessaires pour assurer la complète exécution des présentes stipulations.
|
Article 241. Germany undertakes to pass, issue and maintain in force any legislation, orders and decrees that may be necessary to give complete effect to these provisions. |
Deutschland sagt zu, alle Gesetze, Verordnungen und Verfügungen bekanntzumachen, in Kraft zu halten und zu veröffentlichen, die für die vollständige Erfüllung gegenwärtiger Bestimmungen nötig werden.
|
Article 242. Les dispositions de la présente partie du présent traité ne s'appliquent pas aux propriétés, droits et intérêts visés aux sections III et IV de la partie X (Clauses économiques) du présent traité, non plus qu'au produit de leur liquidation, sauf en ce qui con cerne le solde définitif en faveur de l'Allemagne, mentionné à l'article 243 a).
|
Article 242. The provisions of this Part of the present Treaty do not apply to the property, rights and interests referred to in Sections III and IV of Part X (Economic Clauses) of the present Treaty, nor to the product of their liquidation, except so far as concerns any final balance in favour of Germany under Article 243 (a). |
Die Bestimmungen dieses Teils des gegenwärtigen Vertrags finden keine Anwendung auf Eigentum, Rechte und Interessen, die unter Abschnitt III und IV Teil X (Wirtschaftliche Bestimmungen) des gegenwärtigen Vertrags fallen, ebensowenig auf den Erlös ihrer Liquidation, außer soweit der im Artikel 243 a) erwähnte endgültige Saldo zugunsten Deutschlands in Betracht kommt.
|
Article 243. Seront portés au crédit de l'Allemagne, au titre de ses
obligations de réparer, les éléments suivants : En aucun cas, toutefois, les restitutions effectuées en vertu de l'article 238 de la présente partie ne pourront être portées au crédit de l'Allemagne.
|
Article 243. The following shall be reckoned as credits to Germany in respect
of her reparation obligations: In no case however shall credit be given for property restored in accordance with Article 238 of the present Part. |
Auf seine Wiedergutmachungsschuld werden Deutschland folgende Posten
gutgeschrieben:
Keinesfalls können jedoch die auf Grund des Artikels 238 dieses Teiles erfolgten Rücklieferungen Deutschlands gutgeschrieben werden.
|
Article 244. La cession des câbles sous-marins allemands, qui ne sont pas l'objet d'une disposition particulière du présent traité, est réglée par l'annexe VII ci-jointe. |
Article 244. The transfer of the German submarine cables which do not form the subject of particular provisions of the present Treaty is regulated by Annex VII hereto. |
Die Abtretung der deutschen Unterseekabel, die nicht Gegenstand einer besonderen Bestimmung des gegenwärtigen Vertrags bilden, ist durch Anlage VII geregelt.
|
Annexe I. Compensation peut être réclamée de l'Allemagne,
conformément à l'article 232 ci-dessus, pour la totalité des
dommages rentrant dans les catégories ci-après : |
Annex I. Compensation may be claimed from Germany under
Article 232 above in respect of the total damage under the following
categories: |
Anlage I. 1. Schäden, die, wo auch immer es sei, Zivilpersonen an ihrer Person oder ihrem Leben und den ihnen gegenüber unterhaltsberechtigten Hinterbliebenen durch irgendwelche Kriegshandlungen, einschließlich der Bombardements und sonstiger Land-, See- und Luftangriffe sowie durch die unmittelbaren Folgen dieser Kriegshandlungen oder die Folgen irgendwelcher Kriegsoperationen der beiden kriegführenden Gruppen zugefügt worden sind. 2. Schäden, die, wo auch immer es sei, von Deutschland oder seinen Verbündeten Zivilpersonen oder den ihnen gegenüber unterhaltsberechtigten Hinterbliebenen durch Grausamkeiten, Gewalttätigkeiten oder Mißhandlungen zugefügt sind, darunter fällt auch Schädigung an Leben oder Gesundheit infolge von Gefangensetzung, Verschickung, Internierung, Abschiebung, Aussetzung auf See und Zwangsarbeit. 3. Schäden, die von Deutschland oder seinen Verbündeten auf eigenem Gebiet oder im besetzten oder mit Krieg überzogenem Gebiet Zivilpersonen oder den ihnen gegenüber unterhaltsberechtigten Hinterbliebenen durch Verletzung von Gesundheit, Arbeitsunfähigkeit oder Ehre zugefügt sind. 4. Schäden, aus jeder Art schlechter Behandlung von Kriegsgefangenen. 5. Als Schaden, der den Völkern der alliierten und assoziierten Mächte zugefügt ist, alle Pensionen und gleichwertigen Vergütungen an die militärischen Opfer des Krieges (Landheer, Marine und Luftstreitkräfte), Verstümmelte, Verwundete, Kranke oder Invalide und an Personen, deren Ernährer diese Opfer waren; als Betrag dieser den alliierten und assoziierten Regierungen geschuldeten Summen kommt für jede dieser Regierungen der kapitalisierte Wert der bezeichneten Pensionen und Vergütungen in Anschlag. Bei der Umrechnung auf den Kapitalswert werden der Zeitpunkt des Inkrafttretens des gegenwärtigen Vertrags und die in Frankreich zu diesem Zeitpunkte geltenden Tarife zugrunde gelegt. 6. Die Kosten der Unterstützung, die von den Regierungen der alliierten und assoziierten Mächte den Kriegsgefangenen, ihren Familien und den Personen, deren Ernährer sie waren, gewährt worden ist. 7. Die Zuwendungen der Regierungen der alliierten und assoziierten Mächte an die Familien der Mobilisierten und aller im Heer Gedienten und an die ihnen gegenüber unterhaltsberechtigten Personen; der Betrag der ihnen für jedes Jahr der Dauer der Feindseligkeiten zustehenden Summen wird für jede der genannten Regierungen auf der Grundlage des in Frankreich in dem betreffenden Jahre für Zahlungen dieser Art geltenden Durchschnittstarifes errechnet. 8. Die den Zivilpersonen von Deutschland oder seinen Verbündeten durch Heranziehung zur Arbeit ohne angemessene Vergütung zugefügten Schäden. 9. Schäden an allem Eigentum, gleichviel wo gelegen, das einer der alliierten oder assoziierten Mächte oder ihren Staatsangehörigen zusteht (ausgenommen Anlagen und Material des Heeres oder der Marine) und durch die Maßnahmen Deutschlands oder seiner Verbündeten zu Lande, zu Wasser oder in der Luft weggeführt, beschlagnahmt, beschädigt oder zerstört worden ist, oder Schäden, die unmittelbar aus den Feindseligkeiten oder irgendwelchen Kriegshandlungen erwachsen sind. 10. Schäden, die der Zivilbevölkerung in Form von Auflagen, Geldstrafen oder ähnlichen Beitreibungen seitens Deutschlands oder seiner Verbündeten zugefügt sind. |
Annexe II.
|
Annex II.
|
|
§ 1. La Commission prévue par l'article 233 prendra le titre de « commission des réparations » ; elle sera désignée dans les articles ci-après par les mots « la commission ».
|
1 The Commission referred to in Article 233 shall be called "The Reparation Commission" and is hereinafter referred to as "the Commission".
|
Der im Artikel 233 vorgesehene Ausschuß erhält die Bezeichnung "Wiedergutmachungsausschuß"; in den folgenden Artikeln wird er kurz als "Der Ausschuß" bezeichnet.
|
§ 2. Des délégués à la commission seront nommés par les États-Unis d'Amérique, la Grande-Bretagne, la France, l'Italie, le Japon, la Belgique et l'État serbe-croate-slovène. Chacune de ces puissances nommera un délégué, elle nommera également un délégué adjoint qui le remplacera en cas de maladie ou d'absence forcée, mais qui, en toute autre circonstance, aura seulement le droit d'assister aux débats sans y prendre aucune part. En aucun cas, les délégués de plus de cinq des puissances ci-dessus n'auront le droit de prendre part aux débats de la Commission et d'émettre des votes. Les délègues des Etats-Unis, de la Grande-Bretagne, de la France et de l'Italie auront toujours ce droit. Le délégué de la Belgique aura ce droit dans tous les cas autres que ceux visés ci-après. Le délégué du Japon aura ce droit dans les cas où seront examinées des questions relatives aux dommages sur mer, ainsi que des questions prévues par l'article 260 de la partie IX (Clauses financières) dans lesquelles les intérêts du Japon sont en jeu. Le délégué de l'État serbe-croate-slovène aura ce droit lorsque des questions relatives à l'Autriche, à la Hongrie ou à la Bulgarie seront examinées. Chacun des Gouvernements représentés à la Commission aura le droit de s'en retirer après un préavis de douze mois notifié à la Commission et confirmé au cours du sixième mois après la date de la notification primitive.
|
2 Delegates to this Commission shall be nominated by the United States of America, Great Britain, France, Italy, Japan, Belgium and the Serb-CroatSlovene State. Each of these Powers will appoint one Delegate and also one Assistant Delegate, who will take his place in case of illness or necessary absence, but at other times will only have the right to be present at proceedings without taking any part therein. On no occasion shall the Delegates of more than five of the above Powers have the right to take part in the proceedings of the Commission and to record their votes. The Delegates of the United States, Great Britain, France and Italy shall have this right on all occasions. The Delegate of Belgium shall have this right on all occasions other than those referred to below. The Delegate of Japan shall have this right on occasions when questions relating to damage at sea, and questions arising under Article 260 of Part IX (Financial Clauses) in which Japanese interests are concerned, are under consideration. The Delegate of the Serb-Croat-Slovene State shall have this right when questions relating to Austria, Hungary or Bulgaria are under consideration. Each Government represented on the Commission shall have the right to withdraw therefrom upon twelve months notice filed with the Commission and confirmed in the course of the sixth month after the date of the original notice.
|
In den Ausschuß entsenden die Vereinigten Staaten von Amerika, Großbritannien, Frankreich, Italien, Japan, Belgien und der serbo-kroatisch-slovenische Staat Delegierte. Jede dieser Macht ernennt einen Delegierten und ebenso einen Hilfsdelegierten, der für den Delegierten im Falle seiner Erkrankung oder unfreiwilligen Abwesenheit eintritt, aber sonst nur das Recht hat, den Verhandlungen beizuwohnen, ohne in sie einzugreifen. An den Beratungen und Abstimmungen des Ausschusses sind immer nur fünf Delegierte der obigen Mächte teilzunehmen berechtigt. Der Delegierte der Vereinigten Staaten, Großbritanniens, Frankreichs und Italiens hat immer dieses Recht. er Delegierte Belgiens hat es in allen Fällen außer den nachgenannten. Der Delegierte Japans hat es in den Fällen, in denen Fragen der Seeschäden oder im Artikel 260 Teil IX (Finanzielle Bestimmungen) vorgesehene Fragen, in denen japanische Interessen in Rede stehen, behandelt werden. Der Delegierte des Serbo-kroatisch-slowenischen Staates hat das Recht, wenn Fragen bezüglich Österreichs, Ungarns oder Bulgariens zur Erörterung stehen. Jeder im Ausschuß vertretenen Regierung steht es frei, aus ihm auszuscheiden, dem Ausschuß hat sie zwölf Monate vorher eine entsprechende Ankündigung zugehen zu lassen; diese ursprüngliche Ankündigung muß im Laufe des sechsten Monats nach ihrer Zustellung bestätigt werden.
|
Durch Art. I. des Abkommens zwischen den
Alliierten Regierungen vom 30. August 1924 (Anlage IV zum Schlußprotokoll der
Londoner Konferenz von Juli/Aug. 1924,
RGBl. II S. 349, welche durch Bekanntmachung
über die Anlage II zu Teil VIII des am 28. Juni 1919 in Versailles
unterzeichneten Vertrags zwischen Deutschland und den alliierten und
assoziierten Mächten vom 13. Oktober 1924 (RGBl.
II S. 418) von Deutschland akzeptiert wurde) wurde an dieser Stelle
folgender Paragraf neu eingefügt: "§ 2a. Wenn die Reparationskommission über eine Frage bezüglich des Berichts zu befinden hat, der der Reparationskommission am 9. April 1924 von dem von ihr am 30. November 1923 ernannten ersten Sachverständigenausschuß vorgelegt worden ist, wird ein in der nachstehend bezeichneten Weise ernannter Bürger der Vereinigten Staaten von Amerika in der gleichen Weise an den Beratungen teilnehmen und abstimmen, als wenn er auf Grund des Paragraphen 2 dieser Anlage ernannt worden wäre. Dieser amerikanische Bürger wird innerhalb von dreißig Tagen nach Annahme der gegenwärtigen Ergänzung durch einstimmigen Beschluß der Reparationskommission ernannt werden. Falls die Reparationskommission nicht zu einer einstimmigen Entscheidung kommt, wird die Ernennung dem amtierenden Präsidenten des Ständigen Internationalen Gerichtshofes im Haag anvertraut werden. Die Ernennung erfolgt für fünf Jahre und kann erneuert werden. Im Falle einer Vakanz erfolgt die Ernennung des Nachfolgers in der gleichen Weise. Wenn die Vereinigten Staaten von Amerika einen Bevollmächtigten zu ihrer amtlichen Vertretung in der Reparationskommission ernennen, hört die Vollmacht des nach den vorstehenden Bestimmungen ernannten amerikanischen Bürgers auf, auch wenn auf Grund der Bestimmungen dieses Paragraphen keine neue Ernennung vorgenommen, solange die Vereinigten Staaten amtlich vertreten sind."
|
||
§ 3. Telle d'entre les autres puissances alliées et associées, qui pourra être intéressée, aura le droit de nommer un délégué qui ne sera présent et n'agira, en qualité d'assesseur, que lorsque les créances et intérêts de ladite puissance seront examinés ou discutés ; ce délégué n'aura pas le droit de vote.
|
3 Such of the other Allied and Associated Powers as may be interested shall have the right to appoint a Delegate to be present and act as Assessor only while their respective claims and interests are under examination or discussion, but without the right to vote.
|
Die übrigen alliierten und assoziierten Staaten sind berechtigt, wenn ihre Interessen verhandelt werden, einen Delegierten zu ernennen, der jedoch nur dann anwesend sein und als Beisitzer mitwirken darf, wenn Ansprüche und Interessen seines Staates untersucht oder erörtert werden; ein Stimmrecht steht diesem Delegierten nicht zu.
|
§ 4. En cas de mort, démission ou rappel de tout délégué, délégué adjoint ou assesseur, un successeur devra lui être désigné aussitôt que possible.
|
4 In case of the death, resignation or recall of any Delegate, Assistant Delegate or Assessor, a successor to him shall be nominated as soon as possible.
|
Falls ein Delegierter, Hilfsdelegierter oder Beisitzer stirbt, zurücktritt oder abberufen wird, so ist sobald als möglich ein Nachfolger zu ernennen.
|
§ 5. La commission aura son principal bureau permanent à Paris et y tiendra sa première réunion dans le plus bref délai possible après la mise en vigueur du présent traité ; elle se réunira ensuite en tels lieux et à telles époques qu'elle estimera convenables et qui pourront être nécessaires en vue de l'accomplissement le plus rapide de ses obligations.
|
5 The Commission will have its principal permanent Bureau in Paris and will hold its first meeting in Paris as soon as practicable after the coming into force of the present Treaty, and thereafter will meet in such place or places and at such time as it may deem convenient and as may be necessary for the most expeditious discharge of its duties. |
Der Ausschuß hat seine ständige Hauptgeschäftsstelle in Paris und tritt zum ersten Mal in kürzester Frist nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrags in Paris zusammen; späterhin tritt er jeweils an dem Orte und zu der Zeit zusammen, die er für geeignet erachtet und die zur schnellsten Durchführung seiner Aufgabe notwendig sind.
|
§ 6. Dès sa première réunion, la commission élira, parmi lesdits délégués visés ci-dessus, un président et un vice-président, qui resteront en fonctions pendant une année et seront rééligibles ; si le poste de président ou de vice-président devient vacant au cours d'une période annuelle, la commission procédera Immédiatement à une nouvelle élection pour le reste de ladite période.
|
6 At its first meeting the Commission shall elect, from among the Delegates referred to above, a Chairman and a Vice~Chairman, who shall hold office for one year and shall be eligible for re-election. If a vacancy in the Chairmanship or Vice-Chairmanship should occur during. the annual period, the Commission shall proceed to a new election for the remainder of the said period.
|
In seiner ersten Sitzung wählt der Ausschuß aus den oben genannten Delegierten einen Vorsitzenden und einen stellvertretenden Vorsitzenden, die ein Jahr lang im Amte bleiben und wiederwählbar sind. Wird das Amt des Vorsitzenden oder des stellvertretenden Vorsitzenden während der einjährigen Amtsdauer frei, so hat der Ausschuß unverzüglich*) zu einer Neuwahl für den Rest des genannten Zeitraumes zu schreiten. *) "unverzüglich" fehlt im Englischen. |
§ 7. La commission est autorisée à nommer tous fonctionnaires, agents et employés, qui peuvent être nécessaires pour l'exécution de ses fonctions, et à fixer leur rémunération, à constituer des comités, dont les membres ne seront pas nécessairement ceux de la commission, et à prendre toutes mesures d'exécution nécessaires pour l'accomplissement de sa tâche, à déléguer autorité et pleins pouvoirs à ses fonctionnaires, agents et comités.
|
7 The Commission is authorised to appoint all necessary officers, agents and employees who may be required for the execution of its functions, and to fix their remuneration; to constitute committees, whose members need not necessarily be members of the Commission, and to take all executive steps necessary for the purpose of discharging its duties; and to delegate authority and discretion to officers, agents and committees.
|
Der Ausschuß ist berechtigt, die zur Erfüllung seiner Obliegenheiten erforderlichen Beamten, Beauftragten und Angestellten zu ernennen, ihre Vergütungen festzusetzen, Sonderausschüsse zu bilden, deren Mitglieder nicht dem Ausschuß selbst anzugehören brauchen, und alle Ausführungsmaßnahmen zur Durchführung seiner Aufgaben zu treffen, endlich seine Amtsbefugnisse und Vollmachten auf seine Beamten, Beauftragten und Sonderausschüsse zu übertragen.
|
§ 8. Toutes les délibérations de la commission seront secrètes, à moins que, pour des raisons spéciales, la commission, dans des cas particuliers, n'en décide autrement. |
8 All proceedings of the Commission shall be private, unless, on particular occasions, the Commission shall otherwise determine for special reasons.
|
Alle Beratungen**) des Ausschusses sind geheim, soweit er nicht im Einzelfall aus besonderen Gründen ein anderes bestimmt. **) Im Englischen: "Verfahrenshandlungen". |
§ 9. La commission devra, dans les délais qu'elle fixera de temps à autre, et si le Gouvernement allemand en fait la demande, entendre tous arguments et témoignages présentés par l'Allemagne sur toutes questions se rattachant à sa capacité de payement.
|
9 The Commission shall be required, if the German Government so desire, to hear, within a period which it will fix from time to time, evidence and arguments on the part of Germany on any question connected with her capacity to pay.
|
Auf Antrag der deutschen Regierung hat der Ausschuß alle Gründe und Beweise anzuhören, die von Deutschland hinsichtlich aller seine Zahlungsfähigkeit betreffenden Fragen vorgebracht werden; die Fristen für dies Vorbringen setzt sie von Zeit zu Zeit fest.
|
§ 10. La commission étudiera les réclamations et donnera au Gouvernement allemand l'équitable faculté de se faire entendre, sans qu'il puisse prendre aucune part, quelle qu'elle soit, aux décisions de la commission. La commission donnera la même faculté aux alliés de l'Allemagne lorsqu'elle jugera que leurs intérêts sont en jeu.
|
10 The Commission shall consider the claims and give to the German Government a just opportunity to be heard, but not to take any part whatever in the decisions of the Commission. The Commission shall afford a similar opportunity to the allies of Germany, when it shall consider that their interests are in question.
|
Der Ausschuß prüft die Ansprüche und gewährt der deutschen Regierung Gehör nach Billigkeit, ohne daß dieser jedoch irgendein Anteil an den Beschlüssen des Ausschusses zusteht. In gleicher Weise gewährt der Ausschuß Deutschlands Bundesgenossen Gehör, wenn deren Interessen nach seiner Ansicht in Frage kommen.
|
§ 11. La commission ne sera liée par aucune législation ni par aucun code particuliers, ni par aucune règle spéciale concernant l'instruction ou la procédure ; elle sera guidée par la justice, l'équité et la bonne foi. Ses décisions devront se conformer à des principes et à des règles uniformes dans tous les cas où ces principes et ces règles seront applicables. Elle fixera les règles relatives aux modes de preuve des réclamations. Elle pourra employer toute méthode légitime de calcul.
|
11 The Commission shall not be bound by any particular code or rules of law or by any particular rule of evidence or of procedure, but shall be guided by justice, equity and good faith. Its decisions must follow the same principles and rules in all cases where they are applicable. It will establish rules relating to methods of proof of claims. It may act on any trustworthy modes of computation.
|
Der Ausschuß ist an keine Gesetzgebung, keine bestimmten Gesetzbücher, auch nicht an besondere Vorschriften über die Untersuchung*) und das Verfahren gebunden; er läßt sich von der Gerechtigkeit, der Billigkeit und von Treu und Glauben leiten. Der Ausschuß hat bei seinen Entscheidungen für gleichliegende Fälle einheitliche Gesichtspunkte und Regeln zugrunde zu legen. Er regelt das Beweisverfahren für die Schadensersatzansprüche. Er kann jede ordnungsmäßige Berechnungsart anwenden. *) Der englische Text sagt: "auch nicht an besondere Beweisregeln". |
§ 12. La commission aura tous les pouvoirs et exercera toutes les attributions à elle conférés par le présent traité. La commission aura, d'une façon générale, les
pouvoirs de contrôle et d'exécution les plus étendus en ce qui
concerne le problème des réparations tel qu'il est traité dans la
présente partie du présent traité et aura pouvoir d'en interpréter
les dispositions. Sous réserve des dispositions du présent traité,
la commission est constituée par l'ensemble des Gouvernements alliés
et associés visés aux paragraphes 2 et 3 comme leur représentant
exclusif, pour leur part respective, en vue de recevoir, vendre,
conserver et répartir le payement des réparations à effectuer par
l'Allemagne aux termes de la présente partie du présent traité. Elle
devra se conformer aux conditions et dispositions suivantes :
|
12 The Commission shall have all the powers conferred upon it, and shall exercise all the functions assigned to it, by the present Treaty. The Commission shall in general have wide latitude
as to its control and handling of the whole reparation problem as
dealt with in this Part of the present Treaty and shall have
authority to interpret its provisions. Subject to the provisions of
the present Treaty, the Commission is constituted by the several
Allied and Associated Governments referred to in paragraphs 2 and 3
above as the exclusive agency of the said Governments respectively
for receiving, selling, holding, and distributing the reparation
payments to be made by Germany under this Part of the present
Treaty. The Commission must comply with the following conditions and
provisions: |
Der Ausschuß hat alle Vollmachten und übt alle Befugnisse aus, die ihm der gegenwärtige Vertrag zuweist. Allgemein stehen dem Ausschuß hinsichtlich der Frage der Wiedergutmachung
im Sinne dieses Teils des gegenwärtigen Vertrags die weitestgehenden
Überwachungs- und Ausführungsbefugnisse sowie die Ermächtigung zur Auslegung
der Bestimmungen dieses Teiles zu. Der Ausschuß bildet im Rahmen
der Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrags die alleinige Vertretung
der Gesamtheit der in §§ 2 und 3 genannten alliierten und assoziierten
Regierungen, und zwar einer jeden, soweit sie beteiligt ist, zur Empfangnahme, zum Verkauf, zur
Verwahrung und zur Verteilung der von Deutschland gemäß
den Bestimmungen dieses Teiles des gegenwärtigen Vertrags für Wiedergutmachung
zu leistenden Zahlungen. Es gelten für ihn folgende Gesichtspunkte
und Bestimmungen:
*) Der englische Text fügt hier hinzu:
"gegenüber dem Inhaber." |
Durch Protokoll der Londoner Konferenz vom 5. Mai
1921 wurde an dieser Stelle folgender § eingefügt, das durch
Ultimatum an Deutschland von diesem akzeptiert und durch
Bekanntmachung vom 28. Mai 1921 (RGBl. S. 716) verkündet wurde: "Paragraphe 12 bis. a) Nonobstand les stipulations de l'alinéa c)
du paragraphe 12 de l'Annexe II à la Partie VIII, la Commission des Réparations
aura pouvoir d'aecroître de 2.5 % jusqu'à 5 % le taux de l'intérét sur les bonds
émis ou à émettre en vertu des 1° et 2° de l'alinéa c) du paragraphe 12 entre le
1er mai 1921 et le 1er mai 1926, et de pourvoir à l'amortissement de ces bons à
dater 1er mai 1921 pourvu que toutes sommes supplémentaires nécessaires à cette
augmentation d'intérèt et au payement de l'armoortissement soient compensées par
la réduction, à dater du 1er mai 1921, au dessous de 5. p. % du taux d'intérèt à
inserire au débit de l'Allemagne pour la partie de la dette qui n'est pas
couverte par des bons. b) Pouvoir est donné à la Commission des Réparations de requérir l'Allemange d'affecter au service des bons, soit dans leur totalité, soit pour des séries distinctes, ccertains revenus et avoirs à déterminer. c) Pouvoir est donné à la
Commission des Réparations de requérir l'insertion dans le libillé
des ons à émettre en vertu de l'alinéa c) du paragraphe 12 d'une
mention indiquant cette affectation de revenus et avoirs déterminés. d) Pouvoir est donné à une
Sous-Commission des Garanties, à désigner par la Commission des
Réparations en vertu du paragraphe 7 de l'annexe II. de surveiller
l'application des revenus assignés et de stipuler les dates de
versement des sommes dues pour le service des bons on de tous autres
payments relatifs à la dette allemande ainsi que le modalités de
payement. Le Comité des Garanties ne sera pas autorisé à intervenir dans l'administration allemande. e) Pouvoir est donné à la
Commission des Réparations de requérir l'émission de bons sands
coupons en ce qui concerne toute partei de la dette qui, à l'époque
considérée, ne serait pas couverte par des bons émis conformément à
l'alinéa c) du paragraphe 12 modifié. Le Gouvernement allemand sera
requis d'émettre des coupons en ce qui converne ces bons à toute
date ultérieure que fixerait la Commission des Répartaions, lorsque
la Commission des Réparations aura constaté que l'Allemagne peut
faire face à l'intérèt et à l'amortissement, l'amortissement devant
commencer à la même date. |
Durch Protokoll der Londoner Konferenz vom 5. Mai
1921 wurde an dieser Stelle folgender § eingefügt, das durch
Ultimatum an Deutschland von diesem akzeptiert und durch
Bekanntmachung vom 28. Mai 1921 (RGBl. S. 716) verkündet wurde: "Paragraph 12 (A). (a) Notwithstanding the stipulations of
sub-paragraph (c) of paragraph 12 of Annex II to Part VIII, the Reparation
Commission shall have power to increase the rate of interest from 2 1/2 per cent,
to 5 per cent, for the period from 1st May, 1921, to 1st May, 1926, on bonds
issued or to be issued under sub-paragraphe (1) and (2) of paragraph 12 (c), and
to provide for the commencement of the sinking fund payments on such bonds as
from 1st May, 1921, provided that any additional sums required for such increase
of interest and payment of sinking fund shall be compensated by the reduction
below 5 per cent of the rate of interest to be debited under paragraph 16 of
Annex II to Germany as from the 1st May, 1921, in respect of debt not covered by
bonds. (b) Power is given to the Reparation Commission to require Germany to assign certain revenues and assets to be specified to the service of the bonds either as a whole or as to separate series. (c) Power is given to the Reparation Commission to require such assignment of specific revenues and assets to be specified in the terms óf the bonds to be issued under paragraph 12 (c); bonds in which such assignment is specified shall, notwithstanding anything contained in paragraph 12 (b), be deemed to remain part of the reparation indebtedness of Germany, even though disposed of outright to persons other than the several Governments in whose favour Germany's original reparation indebtedness was created. (d) Power is given to a Committee
of Guarentees to be appointed by the Reparation Commission under
paragraph 7 of Annex II to supervise the application of the assigned
revenues and to prescribe the dates and manner of payment of sums
due for the service of the bonds or other payments in respect of the
German debt. The Committee of Guarantiees shall not be authorized to interfere in German administration. (e) Power is given to the
Reparation Commission to require the issue of bonds without coupons
in respect of any part of the debt not for the time being covered by
bonds issued in accord qith paragraph 12 (c) is amended. The Gernam
Government shall be required to issue coupons in repsect of such
bonds as from such subsequent date as may be determined by the
REparation Commission as and when the Commission is satisfied that
Germany can meet interest and sinking fund obligations; the sinking
fund payments shall begin at the same date. |
Durch Protokoll der Londoner Konferenz vom 5. Mai
1921 wurde an dieser Stelle folgender § eingefügt, das durch Ultimatum an
Deutschland von diesem akzeptiert und durch Bekanntmachung vom 28. Mai 1921 (RGBl. S. 716) verkündet wurde: "§ 12a. a) Unbeschadet der Bestimmungen des
Unterparagraphen 12c der Anlage II zu Teil VIII soll die Reparationskommission
ermächtigt sein, den Zinsfuß der Schuldverschreibungen, welche auf Grund von §
12c, 1 und 2 ausgegeben worden sind. oder noch ausgegeben werden, für den
zeitraum vom 1. Mai 1921 bis zum 1. Mai 1926 von 2 1/2 auf 5 vom Hundert zu
erhöhen und Vorkehrungen für den Anfang von Amortisationszahlungen auf solche
Schuldverschreibungen vom 1. Mai 1921 ab zu treffen, vorausgesetzt, daß jeder
Mehrbetrag, der zur Erhöhung des Zinsfußes und der Amortisationszahlung
erforderlich ist, durch die Herabsetzung unter 5 vom Hundert hinsichtlich der
Zinsen ausgeglichen wird, welche der Deutschen Regierung nach § 16 der Anlage II
vom 1. Mai 1921 ab bezüglich des nicht durch Schuldverschreibungen gedeckten
Teiles ihrer Schuld zu belasten sind. b) Die Reparationskommission ist ermächtigt, von Deutschland zu verlangen, daß es gewisse näher zu bestimmende Einkünfte und Werte für den Zinsdienst entweder der Gesamtheit der Schuldverschreibungen oder einzelner Serien vorschreibt. c) Die Reparationskommission ist ermächtigt, die Aufnahme einer solchen Verschreibung bestimmter Einnahmen und Werte in den Text der nach § 12c auszugebenden Schuldverschreibungen zu verlangen. Schuldverschreibungen, in deren Text eine solche Verschreibung aufgenommen ist, bleiben, ungeachtet des Inhalts des § 12b, ein Teil der deutschen Reparationsschuld, auch dann, wenn sie endgültig an andere Personen abgegeben werden als die einzelnen Regierungen, zu deren Gunsten ursprünglich der Betrag der Reparationsschuld Deutschlands festgesetzt worden ist. d) Ein von der Reparationskommission auf
Grund von § 7 der Anlage II zu ernennendes Garantiekomitee ist ermächtigt, die
Verwendung der verschriebenen Einnahmen zu überwachen und die Zahlungsdaten und
Methoden vorzuschreiben, die für den Dienst der Schuldverschreibungen oder aller
anderen Zahlungen hinsichtlich der deutschen Schuld in Betracht kommen. Die Reparationskommission ist ermächtigt, die Ausgabe von Schuldverschreibungen ohne Kupons mit Bezug auf jeden Teil der Schuld, der zu gegebener Zeit nicht durch die nach dem abgeänderten § 12 a ausgegebenen Schuldverschreibungen gedeckt wird, zu verlangen. Die Deutsche Regierung soll ersucht werden, für solche Schuldverschreibungen zu einem von der Reparationskommission näher zu bestimmenden späteren Zeitpunkt Kupons auszugeben. Dieser Zeitpunkt würde durch die Reparationskommission näher bestimmt werden, wenn die Reparationskommission festgestellt hat, daß Deutschland seine Zins- und Amortisationsverpflichtungen erfüllen kann. Die Amortisationszahlungen sollen zum gleichen Zeitpunkt beginnen. Die Schuldverschreibungen ohne Kupons werden hinsichtlich der Zinsbelastung nach § 16 der abgeänderten Anlage II als ein Teil der nicht durch Schuldverschreibungen gedeckten Schuld betrachtet werden."
|
§ 13. En ce qui concerne les votes, la commission se conformera aux règles suivantes : Quand la commission prend une décision, les votes de tous les délégués ayant le droit de voter ou, en l'absence de certains d'entre eux, de leurs délégués adjoints, seront enregistrés. L'abstention est consIdérée comme un vote émis contre la proposition en discussion. Les assesseurs n'ont pas le droit de vote. Sur les questions suivantes, l'unanimité est
nécessaire : Toutes autres questions seront résolues par un vote la majorité. Au cas où surgirait entre les délégués un conflit d'opinion sur la question de savoir si une espèce déterminée est une de celles dont la décision exige ou non un vote unanime et au cas où ce conflit ne pourrait être résolu par un appel à leurs Gouvernements, les Gouvernements alliés et associés s'engagent à déférer immédiatement ce conflit à l'arbitrage d'une personne impartiale sur la désignation de laquelle ils se mettront d'accord et dont ils s'engagent à accepter la sentence.
|
13 As to voting, the Commission will observe the following rules: When a decision of the Commission is taken, the votes of all the Delegates entitled to vote, or in the absence of any of them, of their Assistant Delegates, shall be recorded. Abstention from voting is to be treated as a vote against the proposal under discussion. Assessors have no vote. On the following questions unanimity is necessary: All other questions shall be decided by the vote of a majority. In case of any difference of opinion among the Delegates, which cannot be solved by reference to their Governments, upon the question whether a given case is one which requires a unanimous vote for its decision or not, such difference shall be referred to the immediate arbitration of some impartial person to be agreed upon by their Governments, whose award the Allied and Associated Governments agree to accept.
|
Hinsichtlich der Abstimmung gelten für den Ausschuß folgende Regeln: Faßt der Ausschuß einen Beschluß, so werden die Stimmen aller stimmberechtigten Delegierten oder in ihrer Abwesenheit die ihrer Hilfsdelegierten, zu Protokoll genommen. Stimmenthaltung gilt als Ablehnung des zur Erörterung stehenden Vorschlags. Die Beisitzer haben kein Stimmrecht. Bei folgenden Fragen ist Einstimmigkeit notwendig:
Alle andern Fragen werden mit Stimmenmehrheit entschieden. Ergibt sich unter den Delegierten eine Meinungsverschiedenheit über die Frage, ob eine bestimmte Angelegenheit zu denen gehöre, deren Entscheidung Einstimmigkeit erfordert und kann diese Meinungsverschiedenheit nicht durch Angehen der Regierungen beigelegt werden, so verpflichten sich die alliierten und assoziierten Regierungen, die Meinungsverschiedenheit unverzüglich dem Schiedsspruch einer unparteiischen Persönlichkeit zu unterbreiten, über deren Wahl sie sich einigen werden und deren Entscheidung sie sich anzunehmen verpflichten.
|
§ 14. Les décisions prises par la commission en conformité des pouvoirs qui lui sont conférés seront aussitôt exécutoires et pourront recevoir application immédiate sans autre formalité.
|
14 Decisions of the Commission, in accordance with the powers conferred upon it, shall forthwith become binding and may be put into immediate execution without further proceedings. |
Die Beschlüsse des Ausschusses im Rahmen der ihm übertragenen Befugnisse sind sofort vollstreckbar und ohne weitere Förmlichkeit alsbald anwendbar.
|
§ 15. La commission remettra à chaque puissance
intéressée, en telle forme qu'elle fixera :
|
15 The Commission will issue to each of the
interested Powers, in such form as the Commission shall fix:
|
Der Ausschuß übersendet in einer von ihm festzusetzenden
Form jeder beteiligten Macht:
*) Im Englischen: "werden in ein
Verzeichnis aufgenommen". |
§ 16. Le Gouvernement allemand sera débité, à partir du 1er mai 1921, de l'intérêt sur sa dette telle qu'elle aura été fixée par la commission, déduction faite de tous versements effectués sous forme de payements en espèces ou leurs équivalents ou en bons émis au profit de la commission et de tous payements visés à l'article 243. Le taux de cet intérêt sera fixé à 5 %, à moins que la commission n'estime, à quelque date ultérieure, que les circonstances justifient une modification de ce taux. La commission, en fixant au 1er mai 1921 le montant global de la dette de l'Allemagne, pourra tenir compte des intérêts dus sur les sommes afférentes à la réparation des dommages matériels à partir du 11 novembre 1918 jusqu'au 1er mai 1921.
|
16 Interest shall be debited to Germany as from May 1, 1921, in respect of her debt as determined by the Commission, after allowing for sums already covered by cash payments or their equivalent, or by bonds issued to the Commission, or under Article 243. The rate of interest shall be 5 per cent. unless the Commission shall determine at some future time that circumstances justify a variation of this rate. The Commission, in fixing on May 1, 1921, the total amount of the debt of Germany, may take account of interest due on sums arising out of the reparation of material damage as from November 11, 1918, up to May 1, 1921. |
Vom 1. Mai 1921 ab werden der deutschen Regierung auf ihre Schuld in der von dem Ausschuß festgestellten Höhe Zinsen belastet und zwar nach Abzug der Summen, die durch Zahlung in bar oder entsprechenden Werten oder in Anweisungen zugunsten des Ausschusses oder gemäß Artikel 243 geleistet worden sind. Der Zinsfuß beträgt fünf v. H., sofern nicht der Ausschuß in der Folge zu der Ansicht gelangt, daß die Umstände eine Änderung des Zinsfußes rechtfertigen. Wenn der Ausschuß zum 1. Mai 1921 den Gesamtbetrag der deutschen Schuld festsetzt, kann er Zinsen für die wegen Sachschäden geschuldeten Summen vom 11. November 1918 bis 1. Mai 1921 in Rechnung stellen.
|
Durch Art. I. des Abkommens zwischen den
Alliierten Regierungen vom 30. August 1924 (Anlage IV zum Schlußprotokoll der
Londoner Konferenz von Juli/Aug. 1924,
RGBl. II S. 349, welche durch Bekanntmachung
über die Anlage II zu Teil VIII des am 28. Juni 1919 in Versailles
unterzeichneten Vertrags zwischen Deutschland und den alliierten und
assoziierten Mächten vom 13. Oktober 1924 (RGBl.
II S. 418) von Deutschland akzeptiert wurde) wurde an dieser Stelle
folgender Paragraf neu eingefügt: "§ 16a. Es ist Sache der Reparationskommission, über jeden Antrag auf Feststellung einer Nichterfüllung Deutschlands zu befinden, die sich auf irgendeine der Verpflichtungen bezieht, die entweder in einem Teile dieses Vertrages, wie er am 10. Januar 1920 in Kraft gesetzt und in der Folge auf Grund des Paragraphen 22 dieser Anlage ergänzt worden ist, oder in dem Plane der Sachverständigen vom 9. April 1924 vorgesehen sind. Wenn die Entscheidung der Reparationskommission, die den Antrag ablehnt oder ihm stattgibt, mit Stimmenmehrheit getroffen worden ist, kann jedes Mitglied der Reparationskommission, die den Antrag ablehnt oder ihm stattgibt, mit Stimmenmehrheit getroffen worden ist, kann jedes Mitglied der Reparationskommission, das an der Abstimmung teilgenommen hat, innerhalb von acht Tagen nach jeder Entscheidung dagegen Berufung einlegen bei einer Schiedskommission, die sich aus drei unparteiischen und unabhängigen Personen zusammensetzt und deren Entscheidung endgültig ist. Die Mitglieder der Schiedskommission werden von der Reparationskommission durch einstimmigen Beschluß oder mangels dieser Einstimmigkeit von dem amtierenden Präsidenten des Ständigen Internationalen Gerichtshofes im Haag für die Dauer von fünf Jahren ernannt. Nach Ablauf des Zeitraumes von fünf Jahren oder im Falle einer Vakanz während dieses Zeitraumes wird ebenso wie bei den ersten Ernennungen verfahren. Der Vorsitzende der Schiedskommission wird ein Bürger der Vereinigten Staaten sein."
|
||
§ 17. En cas de manquement par l'Allemagne à l'exécution qui lui incombe de l'une quelconque des obligations visées à la présente partie du présent traité, la commission signalera immédiatement cette inexécution à chacune des puissances intéressées en y joignant toutes propositions qui lui paraîtront opportunes au sujet des mesures à prendre en raison de cette inexécution.
|
17 In case of default by Germany in the performance of any obligation under this Part of the present Treaty, the Commission will forthwith give notice of such default to each of the interested Powers and may make such recommendations as to the action to be taken in consequence of such default as it may think necessary.
|
Kommt Deutschland irgendeiner seiner Verpflichtungen aus diesem Teile des gegenwärtigen Vertrags nicht nach, so zeigt der Ausschuß diese Nichterfüllung unverzüglich jeder der beteiligten Mächte an und teilt ihr gleichzeitig seine Vorschläge über die im Hinblick auf diese Nichterfüllung angebracht scheinenden Maßnahmen mit. Durch Art. I. des Abkommens zwischen den Alliierten Regierungen vom 16. August 1924 (Anlage IV zum Schlußprotokoll der Londoner Konferenz von Juli/Aug. 1924, RGBl. II S. 349, welche durch Bekanntmachung über die Anlage II zu Teil VIII des am 28. Juni 1919 in Versailles unterzeichneten Vertrags zwischen Deutschland und den alliierten und assoziierten Mächten vom 13. Oktober 1924 (RGBl. II S. 418) von Deutschland akzeptiert wurde) erhielt der § 17 folgende Fassung: "§ 17. Falls unter den vorstehenden Voraussetzungen eine Nichterfüllung Deutschlands festgestellt wird, wird die Reparationskommission diese Nichterfüllung Deutschlands festgestellt wird, wird die Reparationskommission diese Nichterfüllung jeder der beteiligten Mächte unverzüglich mitteilen und dabei gleichzeitig alle ihr angebracht erscheinenden Vorschläge hinsichtlich der wegen dieser Nichterfüllung zu treffenden Maßnahmen bezeichnen."
|
§ 18. Les mesures que les puissances alliées et associées auront le droit de prendre en cas de manquement volontaire par l'Allemagne, et que l'Allemagne s'engage à ne pas considérer comme des actes d'hostilité, peuvent comprendre des actes de prohibitions et de représailles économiques et financières et, en général, telles autres mesures que les Gouvernements respectifs pourront estimer nécessitées par les circonstances.
|
18 The measures which the Allied and Associated Powers shall have the right to take, in case of voluntary default by Germany, and which Germany agrees not to regard as acts of war, may include economic and financial prohibitions and reprisals and in general such other measures as the respective Governments may determine to be necessary in the circumstances.
|
Die Maßnahmen, zu denen die alliierten und assoziierten Regierungen, falls Deutschland vorsätzlich seinen Verpflichtungen nicht nachkommt, berechtigt sind und die Deutschland sich verpflichtet, nicht als feindselige Handlungen zu betrachten, können in wirtschaftlichen und finanziellen Sperr- und Vergeltungsmaßregeln, überhaupt in solchen Maßnahmen bestehen, welche die genannten Regierungen als durch die Umstände geboten erachten. Durch Art. 2. des Abkommens zwischen den
Alliierten Regierungen vom 16. August 1924 (Anlage IV zum Schlußprotokoll der
Londoner Konferenz von Juli/Aug. 1924,
RGBl. II S. 349) wurde folgende Ergänzung zum § 18 gemacht:
|
§ 19. Les payements, qui doivent être effectués en or ou ses équivalents en acompte sur les réclamations vérifiées des puissances alliées et associées peuvent à tout moment être acceptés par la commission sous forme de biens mobiliers et immobiliers, de marchandises, entreprises, droits et concessions en territoires allemands ou en dehors de ces territoires, de navires, obligations, actions ou valeurs de toute nature ou monnaies de l'Allemagne ou d'autres États ; leur valeur de remplacement par rapport à l'or étant fixée à un taux juste et loyal par la commission elle-même.
Durch Protokoll der Londoner Konferenz vom 5. Mai
1921 wurde dem § 19 folgender Absatz neu angefügt, das durch Ultimatum an
Deutschland von diesem akzeptiert und durch Bekanntmachung vom 28.
Mai 191 (RGBl. S. 716) verkündet wurde:
|
19 Payments required to be made in gold or its equivalent on account of the proved claims of the Allied and Associated Powers may at any time be accepted by the Commission in the form of chattels, properties, commodities, businesses, rights, concessions, within or without German territory, ships, bonds, shares or securities of any kind, or currencies of Germany or other States, the value of such substitutes for gold being fixed at a fair and just amount by the Commission itself.
Durch Protokoll der Londoner Konferenz vom 5. Mai
1921 wurde dem § 19 folgender Absatz neu angefügt, das durch Ultimatum an
Deutschland von diesem akzeptiert und durch Bekanntmachung vom 28.
Mai 191 (RGBl. S. 716) verkündet wurde:
|
Zahlungen, die als Anzahlung auf festgestellte Schadenersatzansprüche der alliierten und assoziierten Mächte in Gold oder entsprechenden Werten zu leisten sind, können von dem Ausschuß jederzeit in Form von beweglichen und unbeweglichen Gütern, Waren, Unternehmungen, Rechten und Konzessionen auf deutschem oder nichtdeutschem Gebiet von Schiffen, Schuldverschreibungen, Aktien, Wertpapieren jeder Art und deutschen oder nichtdeutschen Geldsorten angenommen werden; ihr Wert als Ersatz für Goldzahlung wird von dem Ausschuß nach einem gerechten und billigen Satze festgesetzt.
Durch Protokoll der Londoner Konferenz vom 5. Mai
1921 wurde dem § 19 folgender Absatz neu angefügt, das durch Ultimatum an
Deutschland von diesem akzeptiert und durch Bekanntmachung vom 28. Mai 1921 (RGBl. S. 716) verkündet wurde:
|
§ 20. La commission en fixant ou en acceptant les payements qui s'effectueront par remise de biens ou droits déterminés, tiendra compte de tous droits et intérêts légitimes des puissances alliées et associées ou neutres et de leurs ressortissants dans lesdits.
|
20 The Commission, in fixing or accepting payment in specified properties or rights, shall have due regard for any legal or equitable interests of the Allied and Associated Powers or of neutral Powers or of their nationals therein.
|
Wenn der Ausschuß Zahlungen durch Ausantwortung von Gütern oder Übertragung von bestimmten REchten festsetzt oder annimmt, so hat er dabei die wohlbegründeten Rechte und Interessen der alliierten und assoziierten oder neutralen Mächte und ihrer Staatsangehörigen daran zu berücksichtigen.
|
§ 21. Aucun membre de la commission ne sera responsable, si ce n'est vis-à-vis du gouvernement qui l'a désigné, de tout acte ou omission dérivant de ses fonctions. Aucun des Gouvernements alliés et associés n'assume de responsabilité pour le compte d'aucun autre gouvernement.
|
21 No member of the Commission shall be responsible, except to the Government appointing him, for any action or omission as such member. No one of the Allied or Associated Governments assumes any responsibility in respect of any other Government.
|
Kein Mitglied des Ausschusses kann für eine Handlung oder Unterlassung im Rahmen seiner Amtspflichten zur Verantwortung gezogen werden, es sei denn von der Regierung, die es ernannt hat. Keine der alliierten und assoziierten Regierungen haftet für irgendeine andere Regierung.
|
§ 22. Sous réserve des stipulations du présent traité, la présente annexe pourra être amendée par la décision unanime des Gouvernements représentés à la commission.
|
22 Subject to the provisions of the present Treaty this Annex may be amended by the unanimous decision of the Governments represented from time to time upon the Commission.
|
Vorbehaltlich der Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrags kann diese Anlage durch einstimmigen Beschluß der im Ausschuß vertretenen Regierungen*) abgeändert werden. *) Im Englischen: "Der im Ausschuß auch nur
zeitweise vertretenen Regierungen". |
Durch Art. 2. des Abkommens zwischen den
Alliierten Regierungen vom 16. August 1924 (Anlage IV zum Schlußprotokoll der
Londoner Konferenz von Juli/Aug. 1924,
RGBl. II S. 349) wurde folgende Ergänzung zur Anlage II gemacht: "Artikel 3. Um den Dienst der im Plane der Sachverständigen in Aussicht genommenen Anleihe von 800 Millionen Goldmark sicherzustellen, und um die Unterbringung der Anleihe im Publikum zu erleichtern, erklären die Regierungen der Signatarstaaten, daß sie, falls infolge einer Nichterfüllung Deutschlands Sanktionen ergriffen werden, die besonderen Pfänder achten werden, die etwa für den Dienst der bezeichneten Anleihe bestellt sind. Die Regierungen der Signatarstaaten erklären außerdem, daß sie dem Anleihedienst eine absolute Priorität hinsichtlich aller Einnahmequellen Deutschlands, soweit diese etwa zugunsten der Anlage mit einem allgemeinen Vorzugsrecht belegt werden, sowie hinsichtlich aller weiteren Einnahmequellen zuerkennen, die sich etwa aus der Anwendung der Sanktionen ergeben könnten. Artikel 4. Jede Streitigkeit, die zwischen den Regierungen der Signatarstaaten aus den Artikeln 2 und 3 des gegenwärtigen Abkommens entsteht und nicht auf dem Verhandlungswege beigelegt werden kann, wird dem Ständigen Internationalen Gerichtshof unterbreitet werden. Artikel 5. Soweit nicht in den Bestimmungen des vorstehenden Artikel ausdrücklich ein Anderes vereinbart ist, bleiben alle Rechte vorbehalten, welche die Regierungen der Signatarstaaten gegenwärtig auf Grund des Vertrags von Versailles in Verbindung mit dem im Artikel 2 bezeichneten Bericht der Sachverständigen besitzen. Artikel 6. Das gegenwärtige Abkommen, dessen französischer und englischer Wortlaut in gleicher Weise maßgebend sind, tritt mit seiner Unterzeichnung in Kraft. Geschehen zu London, am 16.
August 1924, in einer Ausfertigung, die in den Archiven der Regieung seiner
Britischen Majestät niedergelegt und von der jede der Parteien beglaubigte
Abschrift erhalten wird". |
||
§ 23. Quand l'Allemagne et ses alliés se seront
acquittés de toutes sommes dues par eux en exécution du présent
traité ou des décisions de la commission et quand toutes les sommes
reçues ou leurs équivalents auront été répartis entre les puissances
intéressées, la commission sera dissoute. |
23 When all the amounts due from Germany and her
allies under the present Treaty or the decisions of the Commission
have been discharged and all sums received, or their equivalents,
shall have been distributed to the Powers interested, the Commission
shall be dissolved. |
Der Ausschuß wird aufgelöst, wenn Deutschland
und seine Verbündeten alle Summen, die von ihnen auf Grund des gegenwärtigen
Vertrags oder der Beschlüsse des Ausschusses geschuldet werden, getilgt
haben und wenn alle empfangenen Summen oder der entsprechende Wert unter
die beteiligten Mächte verteilt sind.
|
Annexe III.
|
Annex III.
|
|
§ 1. L'Allemagne reconnaît le droit des puissances alliées et associées au remplacement tonneau pour tonneau (jauge brute) et catégorie pour catégorie de tous les navires et bateaux de commerce et de pêche perdus ou endommagés par faits de guerre. Toutefois, et bien que les navires et bateaux allemands existant à ce jour représentent un tonnage très inférieur à celui des pertes subies par les puissances alliées et associées, en conséquence de l'agression allemande, le droit reconnu ci-dessus sera exercé sur ces navires et bateaux allemands dans les conditions suivantes : Le Gouvernement allemand, en son nom et de façon à lier tous autres intéressés, cède aux gouvernements alliés et associés la propriété de tous navires marchands de 1.600 tonnes brutes et au-dessus appartenant à ses ressortissants, ainsi que la moitié en tonnage des navires dont le tonnage brut est compris entre 1.000 et 1.600 tonnes et le quart en tonnage des chalutiers à vapeur, ainsi que le quart en tonnage des autres bateaux de pêche.
|
1 Germany recognises the right of the Allied and Associated Powers to the replacement, ton for ton (gross tonnage) and class for class, of all merchant ships and fishing boats lost or damaged owing to the war. Nevertheless, and in spite of the fact that the tonnage of German shipping at present in existence is much less than that lost by the Allied and Associated Powers in consequence of the Gennan aggression, the right thus recognised will be enforced on Gennan ships and boats under the following conditions: The German Government, on behalf of themselves and so as to bind all other persons interested, cede to the Allied and Associated Governments the property in all the German merchant ships which are of 1,600 tons gross and upwards; in one-half, reckoned in tonnage, of the ships which are between 1,000 tons and 1,600 tons gross; in one-quarter, reckoned in tonnage, of the steam trawlers; and in one-quarter, reckoned in tonnage, of the other fishing boats.
|
Deutschland erkennt das Recht der alliierten und assoziierten Mächte auf Ersatz aller durch Kriegsereignisse verlorenen oder beschädigten Handelsschiffe und Fischereifahrzeuge, Tonne für Tonne (Bruttovermessung) und Klasse für Klasse an. Indes soll das vorstehend anerkannte Recht auf die deutschen Schiffe und Boote unter folgenden Bedingungen ausgeübt werden, obwohl der heute vorhandene Tonnengehalt der deutschen Schiffe und Boote hinter dem von den alliierten und assoziierten Mächten infolge des Angriffs seitens Deutschlands und seiner Verbündeten verlorenen Tonnengehalt erheblich zurückbleibt: Die deutsche Regierung überträgt in ihrem Namen und mit verbindlicher Wirkung für und gegen alle anderen Beteiligten den alliierten und assoziierten Regierungen das Eigentum an allen den Reichsangehörigen gehörigen Handelsschiffen von 1600 Bruttotonnen und darüber, ferner die Hälfte des Tonnengehalts der Schiffe, deren Bruttotonnengehalt zwischen 1000 und 1600 Tonnen beträgt, und je ein Viertel des Tonnengehalts sowohl der Fischdampfer wie der anderen Fischereifahrzeuge.
|
§ 2. Le Gouvernement allemand, dans un délai de deux mois après la mise en vigueur du présent traité, remettra à la commission des réparations tous les navires et bateaux visés par le paragraphe premier. |
2 The German Government will, within two months of the coming into force of the present Treaty, deliver to the Reparation Commission all the ships and boats mentioned in paragraph 1.
|
Die deutsche Regierung hat innerhalb von zwei Monaten nach Inkrafttreten dieses Vertrags der Wiedergutmachungskommission alle im § 1 bezeichneten Schiffe und sonstigen Seefahrzeuge zu übergeben.
|
§ 3. Les navires et bateaux visés par le paragraphe
premier comprennent tous les navires et bateaux : |
3 The ships and boats mentioned in paragraph 1
include all ships and boats which
|
Die im § 1 bezeichneten Schiffe und Seefahrzeuge umfassen alle
Schiffe und Seefahrzeuge:
|
§ 4. Afin de fournir des titres de propriété pour
chacun des navires remis comme ci-dessus, le Gouvernement allemand :
|
4 For the purpose of providing documents of title
for the ships and boats to be handed over as above mentioned, the
German Government will:
|
Zur Lieferung der Eigentumsurkunden für jedes, wie vorstehend
bestimmt, übergebene Schiff wird die deutsche Regierung:
|
§ 5. Comme mode supplémentaire de réparation partielle,
l'Allemagne s'engage à faire construire des navires de commerce, sur
les chantiers allemands, pour le compte des Gouvernements alliés et
associés, de la façon suivante : |
5 As an additional part of reparation, Germany
agrees to cause merchant ships to be built in Gennan yards for the
account of the Allied and Associated Governments as follows:
|
Als ergänzende Maßnahme zur teilweisen Wiedergutmachung
verpflichtet sich Deutschland, auf deutschen Werften für Rechnung der alliierten
und assoziierten Regierungen Handelsschiffe in folgender Weise bauen zu lassen:
|
§ 6. L'Allemagne s'engage à restituer en nature et en état normal d'entretien aux puissances alliées et associées, dans un délai de deux mois à dater de la mise en vigueur du présent traité, conformément à une procédure qui sera établie par la commission des réparations, tous les bateaux et autres engins mobiles de navigation fluviale qui, depuis le 1er août 1914, ont passé, à un titre quelconque, en sa possession ou en possession de l'un de ses ressortissants, et qui pourront être identifiés. En vue de compenser les pertes du tonnage fluvial, dues à n'importe quelle cause, subies pendant la guerre par les puissances alliées et associées et qui ne pourront pas être réparées par les restitutions prescrites ci-dessus, l'Allemagne s'engage à céder à la commission des réparations une partie de sa batellerie fluviale jusqu'à concurrence du montant de ces pertes, ladite cession ne pouvant dépasser 20 % du total de cette batellerie telle qu'elle existait à la date du 11 novembre 1918. Les modalités de cette cession seront réglées par les arbitres prévus à l'article 339 de la partie XII (Ports, Voies d'eau et Voies ferrées) du présent traité, qui sont chargés de résoudre les difficultés relatives à la répartition du tonnage fluvial et résultant du nouveau régime international de certains réseaux fluviaux ou des modifications territoriales affectant ces réseaux. |
6 Germany undertakes to restore in kind and in normal condition of upkeep to the Allied and Associated Powers, within two months of the coming into force of the present Treaty, in accordance with procedure to be laid down by the Reparation Commission, any boats and other movable appliances belonging to inland navigation which since August 1, 1914, have by any means whatever come into her possession or into the possession of her nationals, and which can be identified. With a view to make good the loss in inland navigation tonnage, from whatever cause arising, which has been incurred during the war by the Allied and Associated Powers, and which cannot be made good by means of the restitution prescribed above, Germany agrees to cede to the Reparation Commission a portion of the German river fleet up to the amount of the loss mentioned above, provided that such cession shall not exceed 20 per cent of the river fleet as it existed on November 11, 1918. The conditions of this cession shall be settled by the arbitrators referred to in Article 339 of Part XII (Ports, Waterways and Railways) of the present Treaty, who are charged with the settlement of difficulties relating to the apportionment of river tonnage resulting from the new international regime applicable to certain river systems or from the territorial changes affecting those systems.
|
Deutschland verpflichtet sich, innerhalb zweier Monate nach Inkrafttreten dieses Vertrages in einem von der Wiedergutmachungskommission festzusetzenden Verfahren alle Schiffe und sonstigen Fahrzeuge der Flußschiffahrt, die auf Grund irgendeines Rechtstitels seit dem 1. August 1914 in seinen Besitz oder in den seiner Angehörigen übergegangen sind und festgestellt werden können, in Natur und in gebrauchsfähigem Zustand zurückzuerstatten. Zum Ersatz für die Verluste an Flußschifffahrtstonnage, welche die alliierten und assoziierten Machte während des Krieges, einerlei aus welchem Grunde, erlitten haben und welche nicht durch die vorstehend bestimmten Erstattungen wiedergutgemacht werden können, verpflichtet sich Deutschland, der Wiedergutmachungskommission einen Teil seiner Flußschifffahrtsflotte bis zur Höhe dieser Verluste abzutreten. Die -Abtretung darf 20% des am 11. November 1918 vorhandenen Gesamtbestandes dieser Flotte nicht überschreiten. Die Einzelheiten dieser Abtretung werden von den im Artikel 339 des Teils XII (Häfen, Wasserstraßen und Eisenbahnen) dieses Vertrages bezeichneten Schiedsrichtern geregelt. Die Schiedsrichter haben die Aufgabe, die Schwierigkeiten zu beseitigen, die sich beider Verteilung der Flußschiffahrtstonnage und aus der neuen, für bestimmte Flußnetze eingeführten internationalen Ordnung oder aus den diese Flußnetze berührenden Gebietsveränderungen ergeben sollten.
|
§ 7. L'Allemagne s'engage à prendre toutes les mesures que la commission des réparations peut lui indiquer en vue d'obtenir le plein droit de propriété sur tous les navires qui peuvent avoir été transférés pendant la guerre ou être en voie de transfert sous pavillons neutres, sans le consentement des Gouvernements alliés et associés. |
7 Germany agrees to take any measures that may be indicated to her by the Reparation Commission for obtaining the full title to the property in all ships which have during the war been transferred, or are in process of transfer, to neutral flags, without the consent of the Allied and Associated Governments.
|
Deutschland verpflichtet sich, alle Maßnahmen zu ergreifen, welche die Wiedergutmachungskommission ihm angibt, um das volle Eigentumsrecht an allen Schiffen zu erlangen, die etwa ohne Zustimmung der alliierten und assoziierten Regierungen während des Krieges unter neutrale Flagge gestellt oder im Begriffe sind, unter neutrale Flagge gestellt zu werden.
|
§ 8. L'Allemagne renonce à toute revendication de quelque nature que ce soit contre les Gouvernements alliés ou associés et leurs ressortissants, en ce qui concerne la détention ou l'utilisation de tous navires ou bateaux allemands et toute perte ou dommage subis par lesdits navires ou bateaux, exception faite des payements dus par suite de l'emploi de ces bateaux en conformité du protocole d'armistice du 13 janvier 1919 et des protocoles subséquents. La livraison de la flotte commerciale allemande devra continuer à être effectuée sans interruption, conformément auxdits protocoles. |
8 Germany waives all claims of any description against the Allied and Associated Governments and their nationals in respect of the detention, employment, loss or damage of any German ships or boats, exception being made of payments due in respect of the employment of ships in confonnity with the Armistice Agreement of January 13 [16], 1919, and subsequent Agreements. The handing over of the ships of the German mercantile marine must be continued without interruption in accordance with the said Agreement.
|
Deutschland verzichtet auf jeden Anspruch irgendwelcher Art gegenüber den alliierten und assoziierten Regierungen und deren Angehörigen wegen Zurückhaltung, Gebrauch, Beschädigung oder Verlust aller deutschen Schiffe und Seefahrzeuge, mit Ausnahme der Zahlungen, die für den Gebrauch dieser Schiffe gemäß dem Waffenstillstandsprotokoll vom 13. Januar 1919 und den Zusatzprotokollen geschuldet werden. Die Herausgabe der deutschen Handelsflotte soll entsprechend den genannten Protokollen ohne Unterbrechung fortgesetzt werden.
|
§ 9. L'Allemagne renonce à toutes revendications sur
des navires ou cargaisons coulés du fait ou par la suite d'une
action navale ennemie et sauvés ensuite, et dans lesquels un des
Gouvernements alliés ou associés ou leurs ressortissants ont des
intérêts, comme propriétaires, affréteurs, assureurs ou à tout autre
titre, nonobstant tout jugement de condamnation qui peut avoir été
prononcé par un tribunal des prises de l'Allemagne ou de ses alliés. |
9 Germany waives all claims to vessels or cargoes
sunk by or in consequence of naval action and subsequently salved,
in which any of the Allied or Associated Governments or their
nationals may have any interest either as owners, charterers,
insurers or otherwise, notwithstanding any decree of condemnation
which may have been made by a Prize Court of Germany or of her
allies. |
Deutschland verzichtet auf alle Ansprüche auf Schiffe oder
Ladungen, die durch einen Akt der feindlichen Seekriegführung oder infolge eines
solchen Aktes versenkt und später gerettet sind, und an welchen eine der
alliierten oder assoziierten Regierungen oder ihre Staatsangehörigen als
Eigentümer, Verfrachter, Versicherer oder auf Grund eines anderen Rechtstitels
interessiert sind, ohne Rücksicht auf jede Kondemnierung, die von einem
Prisengericht Deutschlands oder seiner Verbündeten ausgesprochen sein sollte. |
Annexe IV.
|
Annex IV.
|
|
§ 1. Les puissances alliées et associées exigent, et l'Allemagne accepte que l'Allemagne, en satisfaction partielle de ses obligations définies par la présente partie, et suivant les modalités ci-après définies, applique ses ressources économiques directement à la restauration matérielle des régions envahies des puissances alliées et associées, dans la mesure où ces puissances le détermineront. |
1 The Allied and Associated Powers require, and Germany undertakes, that in part satisfaction of her obligations expressed in the present Part she will, as hereinafter provided, devote her economic resources directly to the physical restoration of the invaded areas of the Allied and Associated Powers, to the extent that these Powers may determine.
|
Die alliierten und assoziierten Mächte fordern und Deutschland sagt zu, daß es, in teilweiser Erfüllung seiner durch diesen Teil festgesetzten Verpflichtungen entsprechend den nachstehenden näheren Bestimmungen seine wirtschaftlichen Hilfsmittel unmittelbar der Wiederherstellung in Natur der mit Krieg überzogenen Gebietsteile der alliierten und assoziierten Mächte dienstbar macht und zwar in dem von diesen Mächten zu bestimmenden Ausmaß.
|
§ 2. Les Gouvernements des puissances alliées et
associées saisiront la commission des réparations de listes donnant
: |
2 The Allied and Associated Governments may file
with the Reparation Commission lists showing:
|
Die Regierungen der alliierten und assoziierten Mächte behändigen dem Wiedergutmachungsausschuß Verzeichnisse, enthaltend:
*) Im englischen Text: "Werkzeuge". |
§ 3. Les listes relatives aux articles mentionnés dans le paragraphe 2 a) ci-dessus, seront fournies dans les soixante jours qui suivront la mise en vigueur du présent traité. Les listes relatives aux articles mentionnés dans le paragraphe 2 b) ci-dessus seront fournies le 31 décembre 1919, dernier délai. Les listes contiendront tous les détails d'usage dans les contrats commerciaux relatifs aux articles visés, y compris spécification, délai de livraison (ce délai ne devant pas dépasser quatre ans) et lieu de livraison ; mais elles ne contiendront ni prix, ni estimation, ces prix ou estimation devant être fixés par la commission, comme il est dit ci-après. |
3 The lists relating to the articles mentioned in 2 (a) above shall be filed within sixty days after the date of the coming into force of the present Treaty. The lists relating to the articles in 2 (b) above shall be filed on or before December 31, 1919. The lists shall contain all such details as are customary in commercial contracts dealing with the subject matter, including specifications, dates of delivery (but not extending over more than four years), and places of delivery, but" not price or value, which shall be fixed as hereinafter provided by the Commission.
|
Die Verzeichnisse der in § 2 a) oben erwähnten Gegenstände werden binnen sechzig Tagen nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrags zugestellt. Die Verzeichnisse der oben in § 2 b) erwähnten Gegenstände werden spätestens am 31. Dezember 1919 zugestellt. Die Verzeichnisse enthalten alle in den Verträgen des Handels üblichen Einzelheiten über die betreffenden Gegenstände einschließlich genauer Beschreibung, Lieferfrist (höchstens vier Jahre) und Lieferungsort, aber weder Preise noch veranschlagten Wert; diese werden, wie weiter unten ausgeführt, vom Ausschuß festgesetzt.
|
§ 4. Dès réception des listes, la commission examinera dans quelle mesure les matériaux et animaux mentionnés dans ces listes peuvent être exigés de l'Allemagne. Pour fixer sa décision, la commission tiendra compte des nécessités intérieures de l'Allemagne autant que cela sera nécessaire au maintien de sa vie sociale et économique ; elle fera état également des prix et des dates auxquels les articles semblables peuvent être obtenus dans les pays alliés et associés et les comparera à ceux applicables aux articles allemands ; elle fera état, enfin, de l'intérêt général qu'ont les Gouvernements alliés et associés à ce que la vie industrielle de l'Allemagne ne soit pas désorganisée au point de compromettre sa capacité d'accomplir les autres actes de réparation exigés d'elle. Toutefois, il ne sera demandé à l'Allemagne des machines, des équipements, des tours et tous articles similaires d'un caractère commercial actuellement en service dans l'industrie, que si aucun stock de ces articles n'est disponible et à vendre ; d'autre part, les demandes de cette nature n'excéderont pas 30 % des quantités de chaque article en service dans un établissement allemand ou une entreprise allemande quelconque. La commission donnera aux représentants du Gouvernement allemand la faculté de se faire entendre, dans un délai déterminé, sur sa capacité de fournir lesdits matériaux, animaux et objets. La décision de la commission sera ensuite, et le plus rapidement possible, notifiée au Gouvernement allemand et aux différents Gouvernements alliés et associés Intéressés. Le Gouvernement allemand s'engage à livrer les matériaux, objets et animaux, précisés dans cette notification, et les Gouvernements alliés et associés intéressés s'engagent, chacun pour ce qui le concerne, à accepter ces mêmes fournitures, sous réserve qu'elles seront conformes aux spécifications données ou ne seront pas, de l'avis de la commission, impropres à l'emploi requis pour le travail de réparation. |
4 Immediately upon the filing of such lists with the Commission, the Commission shall consider the amount and number of the materials and animals mentioned in the lists provided for above which are to be required of Germany. In reaching a decision on this matter the
Commission shall take into account such domestic requirements of
Germany as it deems essential for the maintenance of Germany's
social and economic life, the prices and dates at which similar
articles can be obtained in the Allied and Associated countries as
compared with those to be fixed for German articles, and the general Machinery, equipment, tools and like articles of a commercial character in actual industrial use are not, however, to be demanded of Germany unless there is no free stock of such articles respectively which is not in use and is available, and then not in excess of thirty per cent. of the quantity of such articles in use in anyone establishment or undertaking. The Commission shall give representatives of the German Government an opportunity and a time to be heard as to their capacity to furnish the said materials, articles and animals. The decision of the Commission shall thereupon and at the earliest possible moment be communicated to the German Government and to the several interested Allied and Associated Governments. The German Government undertakes to deliver the materials, articles and animals as specified in the said communication, and the interested Allied and Associated Governments severally agree to accept the same, provided they conform to the specification given, or are not, in the judgment of the Commission, unfit to be utilized in the work of reparation.
|
Unmittelbar nach Eingang der Verzeichnisse prüft der Ausschuß, inwieweit die Lieferung der in ihnen aufgeführten Stoffe und Tiere von Deutschland gefordert werden kann. Bei seiner Entscheidung trägt der Ausschuß den inneren Bedürfnissen Deutschlands soweit Rechnung, wie es zur Aufrechterhaltung des sozialen und wirtschaftlichen Lebens Deutschlands notwendig ist; er berücksichtigt ferner die Preise und die Zeiten, zu denen gleiche Gegenstände in den alliierten und assoziierten Ländern erhältlich sind und vergleicht sie mit denen, die für die deutschen Gegenstände gelten sollen; er berücksichtigt schließlich das allgemeine Interesse der alliierten und assoziierten Regierungen daran, daß das gewerbliche Leben Deutschlands nicht soweit zerrüttet wird, daß seine Fähigkeit, seinen andern Wiedergutmachungsverpflichtungen zu genügen, in Frage gestellt wird. Jedoch dürfen von Deutschland Maschinen, Montierungsteile*), Maschinenspiele und ähnliche im Handel erhältliche Gegenstände, sofern sie augenblicklich in gewerblichen Betrieben verwendet werden, nur gefordert werden, wenn kein Vorrat von diesen Gegenständen verfügbar und verkäuflich ist; zudem dürfen Forderungen dieser Art dreißig v. H. der Mengen jeden Gegenstandes nicht überschreiten, die in einem deutschen Unternehmen oder Betrieb verwendet werden. Der Ausschuß gibt den Vertretern der deutschen Regierung Gelegenheit, sich binnen bestimmter Frist darüber zu äußern, wieweit es ihr möglich ist, die genannten Stoffe, Tiere und Gegenstände zu liefern. Die Entscheidung des Ausschusses wird dann möglichst schnell der deutschen Regierung und den verschiedenen beteiligten alliierten und assoziierten Regierungen bekanntgeben. Die deutsche Regierung sagt zu, die in dieser Mitteilung näher bestimmten Materialien, Gegenstände und Tiere zu liefern, und die beteiligten alliierten und assoziierten Regierungen sagen, jede für ihr Teil, zu, diese Lieferungen anzunehmen, sofern sie der gegebenen näheren Beschreibung entsprechen und nach Ansicht des Ausschusses zur Verwendung beim Wiederaufbau nicht ungeeignet sind. *) Im englischen Text "Werkzeuge". |
§ 5. La Commission déterminera la valeur à attribuer aux matériaux, objets et animaux, livrés comme il est dit ci-dessus, et les Gouvernements alliés et associés qui recevront ces fournitures acceptent d'être débités de leur valeur et reconnaissent que la somme correspondante devra être traitée comme un payement fait par l'Allemagne, à répartir conformément à l'article 237 de la présent partie du présent traité. Dans le cas ou le droit de requérir la restauration matérielle aux conditions ci-dessus définies sera exercé, la commission s'assurera que la somme portée au crédit de l'Allemagne représente la valeur normale du travail fait ou des matériaux fournis par elle et que le montant de la réclamation faite par la puissance intéressée pour le dommage ainsi partiellement réparé est diminué dans la proportion de la contribution à la réparation ainsi fournie. |
5 The Commission shall determine the value to be attributed to the materials, articles and animals to be delivered in accordance with the foregoing, and the Allied or Associated Power receiving the same agrees to be charged with such value, and the amount thereof shall be treated as a payment by Germany to be divided in accordance with Article 237 of this Part of the present Treaty. In cases where the right to require physical restoration as above provided is exercised, the Commission shall ensure that the amount to be credited against the reparation obligation of Germany shall be the fair value of work done or materialssupplied by Germany, and that the claim made by the interested Power in respect of the damage so repaired by physical restoration shall be discharged to the extent of the proportion which the damage thus repaired bears to the whole of the damage thus claimed for.
|
Der Ausschuß bestimmt den Wert der Materialien, Gegenstände und Tiere, die, wie oben bestimmt, geliefert werden, und die alliierten und assoziierten Regierungen, welche diese Lieferungen empfangen, sind damit einverstanden, daß sie mit deren Werte belastet werden und erkennen an, daß die entsprechende Summe als eine von Deutschland geleistete Zahlung gilt, die entsprechend Artikel 237 dieses Teiles des gegenwärtigen Vertrags zu verteilen ist. In den Fällen, wo das Recht ausgeübt wird, Wiederherstellung in Natur zu den oben festgesetzten Bedingungen zu fordern, hat sich der Ausschuß zu vergewissern, daß die Deutschland gutgeschriebene Summe den normalen Wert der von ihm geleisteten Arbeit oder der von ihm gelieferten Stoffe darstellt, und daß unter Berücksichtigung der teilweisen Wiedergutmachung der Schadensersatzanspruch der beteiligten Macht im Verhältnis des so gelieferten Beitrags zur Wiedergutmachung sich mindert.
|
§ 6. A titre d'avance immédiate, en acompte sur les animaux visés au paragraphe 2 a) ci-dessus, l'Allemagne s'engage à livrer dans les trois mois qui suivront la mise en vigueur du présent traité, à raison d'un tiers par mois et par espèce, les quantités ci-dessous de bétail vivant : 1° Au Gouvernement français : 500 étalons de 3 à 7 ans ; 2° Au Gouvernement belge : 200 étalons de 3 à 7 ans, de la race de gros trait
belge ; Les animaux livrés seront de santé et de condition normale. Si les animaux ainsi livrés ne peuvent pas être identifiés comme ayant été enlevés ou saisis, leur valeur sera portée au crédit des obligations de réparations de l'Allemagne, conformément aux stipulations du paragraphe 5 de la présente annexe. |
6 As an immediate advance on account of the animals referred to in paragraph 2 (a) above, Germany undertakes to deliver in equal monthly instalments in the three months following the coming into force of the present Treaty the following quantities of live stock: (1) To the French Government 500 stallions (3 to 7 years) ; (2) To the Belgian Government 200 stallions (3 to 7 years), large Belgian type; The animals delivered shall be of average health and condition. To the extent that animals so delivered cannot be identified as animals taken away or seized, the value of such animals shall be credited against the reparation obligations of Germany in accordance with paragraph 5 of this Annex.
|
Als unmittelbare Abschlagslieferung auf die in § 2 a) obenerwähnten Tiere sagt Deutschland zu, binnen drei Monaten nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrags, die nachstehenden Mengen an lebenden Tieren zu liefern, und zwar monatlich ein Drittel von jeder Art: 1. An die französische Regierung: 500 Zuchthengste von 3 bis 7
Jahren; 2. An die belgische Regierung: 200 Zuchthengste von 3 bis 7 Jahren,
schwere belgische Rasse; Die gelieferten Tiere müssen gesund und von normaler Beschaffenheit sein. Der Wert der so gelieferten Tiere wird entsprechend den Bestimmungen des § 5 dieser Anlage auf Deutschlands Wiedergutmachungsschuld angerechnet, es sei denn, daß von den Tieren festgestellt wird, daß sie zu den weggeführten oder beschlagnahmten gehören.
|
§ 7. Sans attendre que les décisions de la commission
prévues au paragraphe 4 de la présente annexe puissent être prises,
l'Allemagne devra continuer à effectuer à la France les livraisons
de matériel agricole, prévues à l'article III du renouvellement
d'armistice en date du 16 janvier 1919. |
7 Without waiting for the decisions of the
Commission referred to in paragraph 4 of this Annex to be taken,
Germany must continue the delivery to France of the agricultural
material referred to in Article III of the renewal dated January
16,1919, of the Armistice. |
Ohne die Entscheidungen des Ausschusses, wie sie in § 4 dieser
Anlage vorgesehen sind, abzuwarten, hat Deutschland die Lieferungen
landwirtschaftlichen Geräts an Frankreich fortzusetzen, die im Artikel III des
Vertrags vom 16. Januar 1919 über die Verlängerung des Waffenstillstands
vorgesehen sind. |
Annexe V.
|
Annex V.
|
|
§ 1. L'Allemagne s'engage à livrer, sur leur demande respective, aux puissances signataires du présent traité ci-dessous mentionnées, les quantités de charbons et de dérivés du charbon ci-après définies. |
1 Germany accords the following options for the delivery of coal and derivatives of coal to the undermentioned signatories of the present Treaty.
|
Deutschland sagt zu, auf jeweiliges Erfordern den nachstehend bezeichneten Signatarmächten des gegenwärtigen Vertrags die im folgenden näher bestimmten Mengen von Kohlen und Kohlennebenprodukten zu liefern.
|
siehe hierzu die Verordnung,
betreffend die Errichtung einer Deutschen Kohlenkommission in Essen
vom 14. Februar 1920 (RGBl.
S. 235): |
||
§ 2. L'Allemagne livrera à la France sept millions de tonnes de charbon par an, pendant dix ans. En outre, l'Allemagne livrera chaque année à la France une quantité de charbon égale à la différence entre la production annuelle, avant la guerre, des mines du Nord et du Pas-de-Calais détruites du fait de la guerre et la production du bassin couvert par ces mines pendant l'année envisagée. Cette dernière fourniture sera effectuée pendant dix ans et ne dépassera pas vingt millions de tonnes par an pendant les cinq premières années et huit millions de tonnes, par an pendant les cinq années suivantes. Il est entendu que toute diligence sera faite pour la remise en état des mines du Nord et du Pas-de-Calais. |
2 Germany undertakes to deliver to France seven million tons of coal per year for ten years. In addition, Germany undertakes to deliver to France annually for a period not exceeding ten years an amount of coal equal to the difference between the annual production before the war of the coal mines of the Nord and Pas de Calais, destroyed as a result of the war, and the production of the mines of the same area during the years in question: such delivery not to exceed twenty million tons in anyone year of the first five years, and eight million tons in anyone year of the succeeding five years. It is understood that due diligence will be exercised in the restoration of the destroyed mines in the Nord and the Pas de Calais.
|
Deutschland liefert an Frankreich zehn Jahre lang sieben Millionen Tonnen Kohlen jährlich. Außerdem liefert Deutschland jedes Jahr an Frankreich eine Kohlenmenge gleich dem Unterschied zwischen der Jahresförderung der durch den Krieg zerstörten Bergwerke des Nordens und des Pas-de-Calais vor dem Kriege und der Förderung der Bergwerke dieses Beckens in dem in Betracht kommenden Jahre*). Letztere Lieferung erfolgt zehn Jahre lang, ihre Höchstmenge beträgt indes nicht mehr als zwanzig Millionen Tonnen jährlich während der ersten fünf Jahre und acht Millionen Tonnen jährlich während der fünf folgenden Jahre. Als selbstverständlich wird hierbei vorausgesetzt, daß die Wiederinstandsetzung der Bergwerke des Nordens und des Pas-de-Calais mit allem Nachdruck betrieben wird. *) Im englischen Text: "in den in Betracht
kommenden Jahren". |
§ 3. L'Allemagne livrera à la Belgique huit millions de tonnes de charbon par an pendant dix ans. |
3 Germany undertakes to deliver to Belgium eight million tons of coal annually for ten years.
|
Deutschland liefert an Belgien zehn Jahre lang acht Millionen Tonnen Kohlen jährlich.
|
§ 4. L'Allemagne livrera à l'Italie les quantités
maxima de charbon ci-après : Les deux tiers au moins des livraisons seront faites par voie de terre. |
4 Germany undertakes to deliver to Italy up to the
following quantities of coal: At least two-thirds of the actual deliveries to be land-borne.
|
Deutschland liefert an Italien nachstehende Höchstmengen an Kohle: Wenigstens zwei Drittel der Lieerungen müssen auf dem Landwege erfolgen.
|
§ 5. L'Allemagne livrera au Luxembourg, si elle en est requise par la commission des réparations, une quantité annuelle de charbon égale à la quantité annuelle de charbon allemand consommée par le Luxembourg avant la guerre. |
5 Germany further undertakes to deliver annually to Luxemburg, if directed by the Reparation Commission, a quantity of coal equal to the pre-war annual consumption of German coal in Luxemburg.
|
Deutschland liefert an Luxemburg, wenn der Wiedergutmachungsausschuß ein entsprechendes Verlangen stellt, eine jährliche Kohlenmenge gleich derjenigen, die Luxemburg vor dem Kriege an deutscher Kohle jährlich verbraucht hat.
|
§ 6. Les prix payer pour les livraisons de charbon
effectuées en vertu desdites options seront les suivants : |
6 The prices to be paid for coal delivered under
these options shall be as follows: |
Die Preise, für die auf Grund des vorstehenden Bezugsrechts
gelieferten Kohlenmengen sind folgende:
|
§ 7. Les Gouvernements alliés et associés intéressés pourront demander la livraison de coke métallurgique en remplacement de charbon, à raison de 3 tonnes de coke par 4 tonnes de charbon. |
7 The Allied and Associated Governments interested may demand the delivery, in place of coal, of metallurgical coke in the proportion of 3 tons of coke to 4 tons of coal.
|
Die beteiligten alliierten und assoziierten Regierungen können die Lieferung von Hüttenkoks an Stelle der Kohle verlangen, und zwar zum Satz von drei Tonnen Koks statt vier Tonnen Kohle.
|
§ 8. L'Allemagne s'engage à fournir à la France, et à
transporter à la frontière française, par voie de fer ou par eau,
les produits suivants, pendant chacune des trois années qui suivront
la mise en vigueur du présent traité : Tout ou partie du goudron de houille pourra être remplacé, au choix du Gouvernement français, par des quantités équivalentes des produits de distillation, tels que huiles légères, huiles lourdes, anthracène, naphtaline ou brai. |
8 Germany undertakes to deliver to France, and to transport to the French frontier by rail or by water, the following products, during each of the three years following the coming into force of this Treaty: Benzol. . . . . .35, 000 tons All or part of the coal tar may, at the option of the French Government, be replaced by corresponding quantities of products of distillation, such as light oils, heavy oils, anthracene, naphthalene or pitch. |
Deutschland sagt zu, folgende Erzeugnisse an Frankreich jährlich drei Jahre lang nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrags zu liefern und mit der Bahn oder zu Wasser an die französische Grenze zu befördern: An Stelle des Steinkohlenteers treten nach Wahl der französischen Regierung ganz oder zum Teil entsprechende Mengen von Destillationserzeugnissen, wie leichte Öle, schwere Öle, Anthrazen, Naphtalin oder Teerpech.
|
§ 9. Le prix payé pour le coke et les autres produits visés au paragraphe 8 sera le prix payé par les ressortissants, toutes conditions d'emballage et de port jusqu'à la frontière française ou jusqu'aux ports allemands étant les plus avantageuses consenties pour les mêmes produits aux ressortissants allemands. |
9 The price paid for coke and for the articles referred to in the preceding paragraph shall be the same as the price paid by German nationals under the same conditions of shipment to the French frontier or to the German ports, and shall be subject to any advantages which may be accorded similar products furnished to German nationals. |
Der Preis für den Koks und für die in § 8 genannten anderen Erzeugnisse ist derselbe, den die deutschen Reichsangehörigen zahlen. Die Berechnung der Verpackung und der Fracht bis zur französischen grenze oder bis zu den deutschen Häfen erfolgt zu den vorteilhaftesten Bedingungen, die für gleiche Erzeugnisse deutschen Reichsangehörigen gewährt werden.
|
§ 10. Les options de la présente annexe seront exercées
par l'intermédiaire de la commission des réparations. CeIIe-ci aura pouvoir, pour l'exécution des
dispositions ci-dessus, de statuer sur toutes questions relatives à
la procédure, aux qualités et quantités des fournitures, à la
quantité de coke à fournir en remplacement de charbon, aux délais et
modes de livraison et de payement. Les demandes accompagnées des
spécifications utiles devront être notifiées à l'Allemagne cent
vingt jours avant la date fixée pour le commencement de l'exécution,
en ce qui concerne les livraisons à faire à partir du 1er janvier
1920, et trente jours avant cette date pour les livraisons à faire
entre la date de mise en vigueur du présent traité et le 1er janvier
1920. En attendant que l'Allemagne ait reçu les demandes prévues au
présent paragraphe, les stipulations du protocole du 25 décembre
1918 (Exécution de l'article IV de l'Armistice du 11 novembre 1918)
restent en vigueur. Les demandes relatives aux substitutions prévues
par les paragraphes 7 et 8 seront notifiées au Gouvernement allemand
avec un délai préalable jugé suffisant par la commission. Si la
commission juge que la satisfaction complète des demandes est de
nature à peser d'une façon excessive sur les besoins industriels
allemands, elle pourra les différer ou les annuler, et ainsi fixer
tous ordres de priorité ; mais le charbon à fournir en remplacement
du charbon des mines détruites sera fourni par priorité sur toutes
livraisons. |
10 The foregoing options shall be exercised through
the intervention of the Reparation Commission, which, subject to the
specific provisions hereof, shall have power to determine all
questions relative to procedure and the qualities and quantities of
products, the quantity of coke which may be substituted for coal,
and the times and modes of delivery and payment. In giving notice to
the German Government of the foregoing options the Commission shall
give at least 120 days' notice of deliveries to be made after
January 1, 1920, and at least 30 days' notice of deliveries to be
made between the coming into force of this Treaty and January 1,
1920. Until Germany has received the demands referred to in this
paragraph, the provisions of the Protocol of December 25, 1918, (Execution
of Article VI of the Armistice of November 11, 1918) remain in
force. The notice to be given to the German Government of the
exercise of the right of substitution accorded by paragraphs 7 and 8
shall be such as the Reparation Commission may consider sufficient.
If the Commission shall determine that the full exercise of the
foregoing options would interfere unduly with the industrial
requirements of Germany, the Commission is authorised to postpone or
to cancel deliveries, and in so doing to settle all questions of
priority; but the coal to replace coal from destroyed mines shall
receive priority over other deliveries. |
Die Bezugsrechte auf Grund dieser Anlage werden durch Vermittlung des Wiedergutmachungsausschusses geltend gemacht. Der Ausschuß ist ermächtigt, zwecks Durchführung obiger Bestimmungen*) über alle Fragen, betreffend das Verfahren sowie betreffend die Beschaffenheit und die Menge der Lieferungen, die Menge des an Stelle der Kohle zu liefernden Koks, die Fristen und Art der Lieferung und Zahlung zu befinden. Die Anforderungen, welchen die weckdienlichen Einzelangaben beizufügen sind, müssen Deutschland hundertzwanzig Tage vor dem Lieferungstermin bekanntgegeben werden, soweit es sich um Lieferungen vom 1. Januar 1920 ab handelt, und dreißig Tage vor jedem Termin bei Lieferung zwischen dem Zeitpunkt des Inkrafttretens des gegenwärtigen Vertrags und dem 1. Januar 1920. Bis Deutschland die in diesem Paragraphen vorgesehenen Anforderungen erhalten hat, bleiben die Bestimmungen des Protokolls vom 25. Dezember 1918 (Ausführung des Artikels VI des Waffenstillstandsvertrags vom 11. November 1918) in Kraft. Die Anforderungen bezüglich der in den §§ 7 und 8 vorgesehenen Ersatzlieferungen sind der deutschen Regierung mit einer von dem Ausschuß für ausreichend erachteten Frist bekanntzugeben. Wenn der Ausschuß sich dahin schlüssig wird, daß der vollständige Erfüllung der Anforderungen die deutschen eigenen gewerblichen Bedürfnisse übermäßig beeinträchtigen würde, so kann er Fristen für diese Anforderungen bewilligen oder sie völlig fallen lassen und auf diese Weise zugleich die Reihenfolge der Lieferungen bestimmen; doch hat die als Ersatz für Kohle aus zerstörten Bergwerken zu liefernde Kohle den Vorrang vor allen übrigen Lieferungen. *) Im
Englischen statt "zwecks Durchführung obiger Bestimmungen": "vorbehaltlich der
vorliegenden besonderen Bestimmungen". |
Annexe VI.
|
Annex VI.
|
|
§ 1. L'Allemagne donne à la commission des réparations une option de livraison, à titre de réparation partielle, des quantités et des espèces de matières colorantes et produits chimiques pharmaceutiques qui seront désignés par elle, à concurrence de 50 % du stock total de chaque espèce de matières colorantes et produits chimiques pharmaceutiques existant en Allemagne ou se trouvant sous le contrôle allemand à la date de la mise en vigueur du présent traité. Cette option sera exercée dans les soixante jours de la réception, par la commission, de l'état détaillé des stocks, fourni dans la forme demandée par elle. |
1 Germany accords to the Reparation Commission an option to require as part of reparation the delivery by Germany of such quantities and kinds of dyestuffs and chemical drugs as the Commission may designate, not exceeding 50 per cent. of the total stock of each and every kind of dyestuff and chemical drug in Germany or under German control at the date of the coming into force of the present Treaty. This option shall be exercised within sixty days of the receipt by the Commission of such particulars as to stocks as may be considered necessary by the Commission.
|
Zum Zwecke teilweiser Wiedergutmachung räumt Deutschland dem Wiedergutmachungsausschuß ein Bezugsrecht auf Farbstoffe und chemisch-pharmazeutische Erzeugnisse ein. Menge und Art wird von dem Ausschuß bestimmt. Das Bezugsrecht reicht bis zu fünfzig v. H. der Gesamtmenge jeder einzelnen Art von Farbstoffen und chemisch-pharmazeutischen Erzeugnissen die sich bei Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrags in Deutschland befinden, oder über die Deutschland zu dieser Zeit verfügen kann. Das Bezugsrecht ist von dem Auschuß binnen sechzig Tagen nach Empfang des ausführlichen Verzeichnisses der Vorräte auszuüben. Das Verzeichnis ist dem Ausschuß in der von ihm gewünschten Form zu liefern.
|
§ 2. L'Allemagne donne en outre à la commission des réparations une option pour la livraison, pendant la période qui s'écoulera entre la mise en vigueur du présent traité et le 1er juin 1920, puis, pendant chaque période ultérieure de six mois, jusqu'au 1er janvier 1925, de toutes matières colorantes et tous produits chimiques pharmaceutiques, à concurrence de 25 % de la production allemande pendant la période des six mois précédents, ou, si la production, pendant cette période de six mois, était, de l'avis de la commission, inférieure à la production normale, à concurrence de 25 % de cette production normale. Cette option sera exercée dans les quatre semaines qui suivront la réception des états de production pendant la période de six mois précédente ; ces états seront produits par le Gouvernement allemand à l'expiration de chaque période de six mois et dans la forme jugée nécessaire par la commission. |
2 Germany further accords to the Reparation Commission an option to require delivery during the period from the date of the coming into force of the present Treaty until January 1, 1920, and during each period of six months thereafter until January 1, 1925, of any specified kind of dyestuff and chemical drug up to an amount not exceeding 25 per cent. of the German production of such dyestuffs and chemical drugs during the previous six months period. If in any case the production during such previous six months was, in the opinion of the Commission, less than normal, the amount required may be 25 per cent. of the normal production. Such option shall be exercised within four weeks after the receipt of such particulars as to production and in such form as may be considered necessary by the Commission; these particulars shall be furnished by the German Government immediately after the expiration of each six months period.
|
Deutschland gewährt außerdem dem Wiedergutmachungsausschuß für die Zeit vom Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrags bis zum 1. Juli 1920, sodann für jedes nachfolgende Halbjahr bis zum 1. Januar 1925 ein Bezugsrecht auf sämtliche Farbstoffe und sämtliche chemisch-pharmazeutischen Erzeugnisse bis zu fünfundzwanzig v. H. der deutschen Erzeugung im vorangehenden Halbjahr, oder wenn nach Ansicht des Ausschusses die Erzeugung während dieses Halbjahrs hinter der normalen zurückblieb, bis zu fünfundzwanzig v. H. der normalen Erzeugung. Dieses Bezugsrecht ist binnen vier Wochen nach Eingang einer Aufstellung über die Erzeugung des letzten Halbjahrs auszuüben; die Aufstellung ist von der deutschen Regierung beim Ablauf jedes Halbjahrs in der von dem Ausschuß vorgeschriebenen Form vorzulegen.
|
§ 3. Pour les matières colorantes et produits chimiques pharmaceutiques fournis en exécution du paragraphe 1, le prix sera fixé par la commission en fonction du prix net d'exportation d'avant-guerre et des variations du prix de revient survenues. Pour les matières colorantes et produits chimiques pharmaceutiques livrés en exécution du paragraphe 2, le prix sera fixé par la commission en fonction du prix net d'exportation d'avant-guerre et des variations du prix de revient survenues, ou en fonction du prix de vente le plus bas des mêmes matières à un autre acheteur quelconque. |
3 For dyestuffs and chemical drugs delivered under paragraph 1, the price shall be fixed by the Commission having regard to pre-war net export prices and to subsequent increases of cost. For dyestuffs and chemical drugs delivered under paragraph 2, the price shall be fixed by the Commission having regard to pre-war net export prices and subsequent variations of cost, or the lowest net selling price of similar dyestuffs and chemical drugs to any other purchaser.
|
Der Preis der Farbstoffe und der chemisch-pharmazeutischen Erzeugnisse, die in Ausführung des § 1 geliefert werden, wird von dem Ausschuß auf Grund der Nettoausfuhrpreise vor dem Kriege und unter Berücksichtigung der inzwischen eingetretenen Veränderungen des Herstellungspreises festgestellt. Für die Farbstoffe und chemisch-pharmazeutischen Erzeugnisse, die in Ausführung des § 2 geliefert werden, wird der Preis von dem Ausschuß auf Grund der Nettoausfuhrpreise vor dem Kriege und unter Berücksichtigung der eingetretenen Veränderungen des Herstellungspreises oder auf Grund des niedrigsten, irgendeinem andern Käufer bewilligten Verkaufspreises derselben Stoffe festgesetzt.
|
§ 4. Tous les détails, en particulier touchant le mode et les délais d'exercice de l'option et de la livraison, ainsi que toutes les questions soulevées pour l'exécution des prescriptions ci-dessus, seront réglés par la commission des réparations à qui le Gouvernement allemand fournira toutes les informations nécessaires et toutes autres facilités qui seront requises par elle. |
4 All details, including mode and times of exercising the options, and making delivery, and all other questions arising under this arrangement shall be determined by the Reparation Commission; the German Government will furnish to the Commission all necessary information and other assistance which it may require.
|
Alle Einzelheiten, insbesondere bezüglich der Art und des Zeitpunks der Geltendmachung des Bezugsrechts und der Lieferung und auch alle Fragen, die bei der Ausführung der obigen Vorschriften hervortreten, werden von dem Wiedergutmachungsausschß geregelt, dem die deutsche Regierung alle erforderlichen Auskünfte zu beschaffen und jede von ihm verlangte Unterstützung zu gewähren hat.
|
§ 5. Les matières colorantes et produits chimiques pharmaceutiques visés à la présente annexe comprennent toutes les matières colorantes et tous les produits chimiques pharmaceutiques synthétiques, ainsi que tous les produits intermédiaires et autres employés dans les industries correspondantes et fabriqués pour la vente. Les dispositions qui précèdent s'appliquent également à l'écorce de quinquina et aux sels de quinine. |
5 The above expression "dyestuffs and chemical drugs" includes all synthetic dyes and drugs and intermediate or other products used in connection with dyeing, so far as they are manufactured for sale. The present arrangement shall aho apply to cinchona bark and salts of quinine. |
Unter Farbstoffen und chemisch-pharmazeutischen Erzeugnissen
im Sinne dieser Anlage sind sowohl alle Farbstoffe und alle synthetischen
chemisch-pharmazeutischen Erzeugnisse, als auch alle Zwischenerzeugnisse und
andere zu verstehen, die in den entsprechenden Industrien verwendet und zum
verkauf hergestellt werden. Die vorstehenden Bestimmungen finden auch Anwendung
auf Chinarinde und Chininsalze. |
L'Allemagne renonce en son nom et au nom de ses nationaux, en
faveur des principales puissances alliées et associées, à tous droits, titres ou
privilèges de tonte nature qu'elle possède sur les câbles ou portions de câbles,
énumérés ci-après : La valeur des câbles ou des portions de câbles ci-dessus mentionnés, en tant que ceux-ci constituent des propriétés privées, ladite valeur calculée sur la base du prix d'établissement et diminuée d'un pourcentage convenable pour dépréciation, sera portée au crédit de l'Allemagne au chapitre des réparations, *) Augenscheinlich Druckfehler für "au point défini"; die Verdeutschung folgt dem anscheinend richtigen englischen Text. |
Germany renounces on her own behalf and on behalf
of her nationals in favour of the Principal Allied and Associated
Powers all rights, titles or privileges of whatever nature in the
submarine cables set out below, or in any portions thereof: The value of the above mentioned cables or portions thereof in so far as they are privately owned, calculated on the basis of the original cost less a suitable allowance for depreciation, shall be credited to Germany in the reparation account. |
Emden-Vigo: Von der Straße von Calais bis auf die Höhe von Vigo; Emden-Brest: Von der Höhe von Cherbourg bis Brest; Emden-Teneriffa: Von der Höhe von Dünkirchen bis auf die Höhe von Teneriffa; Emden-Azoren (1): Von der Straße von Calais bis Fayal; Emden-Azoren (2): Von der Straße von Calais bis Fayal; Azoren-New York (1): Von Fayal bis New York; Azoren-New York (2): Von Fayal bis zur geographischen Länge von Halifax; Teneriffa-Monrovia: Von der Höhe von Teneriffa bis auf die Höhe von Monrovia; Monrovia-Lome: Von dem Punkt, bestimmt durch Breite 2° 30' N, Länge: 7° 40' W von Greenwich; bis zu dem Punkt*), bestimmt durch Breite 2° 20' N, Länge: 5° 30' W von Greenwich; und dem Punkt, bestimmt durch Breite 3° 48' Nord, Länge: 0° 0': bis Lome; Lome-Duala: Von Lome bis Duala; Monrovia-Pernambuco: Von der Höhe von Monrovia bis auf die Höhe von Pernambuco; Konstantinopel-Konstanza: Von Konstantinope bis Konstanza; Yap-Schanghai, Yap-Guam und Yap-Menado (Celebes-Inseln): Von der Insel Yap bis Schanghai, von der Insel Yap nach der Insel Guam und von der Insel Yap bis Menado. Der Wert der vorstehend erwähnten Kabel oder Kabelteile wird, soweit sie Privateigentum sind, auf Grund der ursprünglichen Anlagekosten mit einer angemessenen Abschreibung für Abnutzung berechnet und Deutschland auf die Wiedergutmachungsschuld gutgeschrieben. *) Im französischen Text anscheinend infolge Druckfehlers "von dem". |
Section II |
Section II |
|
Article 245. Dans les six mois qui suivront la mise en vigueur du présent traité, le Gouvernement allemand devra restituer au Gouvernement français les trophées, archives, souvenirs historiques ou oeuvres d'art enlevés de France par les autorités allemandes au cours de la guerre de 1870-1871 et de la dernière guerre, suivant la liste qui lui en sera adressée par le Gouvernement français, et notamment les drapeaux français pris au cours de la guerre de 1870-1871, ainsi que l'ensemble des papiers politiques pris par les autorités allemandes le 10 octobre 1870 au château de Cerçay, près Brunoy (Seine-et-Oise) appartenant alors à M. Rouher, ancien ministre d'État.
|
Article 245. Within six months after the coming into force of the present Treaty the German Government must restore to the French Government the trophies, archives, historical souvenirs or works of art carried away from France by the German authorities in the course of the war of 1870-1871 and during this last war, in accordance with a list which will be communicated to it by the French Government; particularly the French flags taken in the course of the war of 1870-1871 and all the political papers taken by the German authorities on October 10, 1870, at the chateau of Cerc;ay, near Brunoy (Seine-et-Oise) belonging at the time to Mr. Rouher, formerly Minister of State. |
Binnen sechs Monaten nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrags hat die deutsche Regierung der französischen Regierung gemäß einem von dieser ihr zuzustellenden Verzeichnis die Trophäen, Archive, geschichtlichen Erinnerungen und Kunstwerke zurückzugeben, die von den deutschen Behörden im Laufe des Kriegs 1870/71 und des letzten Krieges aus Frankreich weggeführt sind, insbesondere die im Kriege 1870/71 erbeuteten Fahnen und alle politischen Schriftstücke, die am 10. Oktober 1870 von den deutschen behörden auf Schloß Cercay bei Brunoy (Seine-et-Oise) weggenommen sind, das damals dem früheren Staatsminister Herrn Rouher gehörte.
|
Article 246. Dans les six mois qui suivront la mise en vigueur du présent traité, l'Allemagne devra restituer à Sa Majesté le roi du Hedjaz, le Koran original ayant appartenu au Calife Osman et enlevé de Médine par les autorités turques pour être offert à l'ex-empereur Guillaume II. Le crâne du sultan Makaoua ayant été enlevé du protectorat allemand de l'Afrique orientale et transporté en Allemagne sera, dans le même délai, remis par l'Allemagne au Gouvernement de Sa Majesté brItannique. La remise de ces objets sera effectuée dans tels lieu et conditions que fixeront les Gouvernements, auxquels ils doivent être restitués. |
Article 246. Within six months from the coming into force of the present Treaty, Germany will restore to His Majesty the King of the Hedjaz the original Koran of the Caliph Othman, which was removed from Medina by the Turkish authorities and is stated to have been presented to the ex-Emperor William II. Within the same period Germany will hand over to His Britannic Majesty's Government the skull of the Sultan Mkwawa which was removed from the Protectorate of German East Africa and taken to Germany. The delivery of the articles above referred to will be effected in such place and in such conditions as may be laid down by the Governments to which they are to be restored. |
Binnen sechs Monaten nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrags hat Deutschland Seiner Majestät dem König des Hedschas den Originalkoran zurückzugeben, der dem Kalifen Osman gehört hat und von den türkischen Behörden aus Medina entfernt worden ist, um dem vormaligen Kaiser Wilhelm II als Geschenk überreicht zu werden. Binnen der gleichen Frist ist der Schädel des Sultans Makana, der aus dem deutschen Schutzgebiet Ostafrika entfernt und nach Deutschland gebracht worden ist, von Deutschland der Regierung Seiner Britischen Majestät zu übergeben. Ort und Bedingungen der Rückgabe werden von den Regierungen bestimmt, an die diese Gegenstände zurückzuerstatten sind.
|
Article 247. L'Allemagne s'engage à fournir à l'université de Louvain dans les trois mois qui suivront la demande qui lui en sera faite par l'intermédiaire de la commission des réparations, les manuscrits, incunables, livres imprimés, cartes et objets de collection correspondant en nombre et en valeur aux objets semblables détruits dans l'incendie mis par l'Allemagne à la bibliothèque de Louvain. Tous les détails concernant ce remplacement seront déterminés par la commission des réparations. L'Allemagne s'engage à remettre à la Belgique, par
l'intermédiaire de la commission des réparations, dans les six mois
qui suivront la mise en vigueur du présent traité, et afin de lui
permettre de reconstituer deux grandes oeuvres d'art : |
Article 247. Germany undertakes to furnish to the University of Louvain, within three months after a request made by it and transmitted through the intervention of the Reparation Commission, manuscripts, incunabula, printed books, maps and objects of collection corresponding in number and value to those destroyed in the burning by Germany of the Library of Louvain. All details regarding such replacement will be determined by the Reparation Commission. Germany undertakes to deliver to Belgium, through the Reparation
Commission, within six months of the coming into force of the
present Treaty, in order to enable Belgium to reconstitute two great
artistic works: |
Deutschland verpflichtet sich, an die Hochschule zu Löwen binnen drei Monaten nach Empfang der ihm durch Vermittlung des Wiedergutmachungsausschusses zugehenden Aufforderung Handschriften, Wiegendrucke, gedruckte Bücher, Karten und Sammlungsgegenstände zu liefern, die der Zahl und dem Werte nach den Gegenständen entsprechen, die bei dem von Deutschland verursachten brande der Bücherei von Löwen vernichtet worden sind. Alle Einzelheiten dieser Erstattung werden von dem Wiedergutmachungsausschuß bestimmt. Deutschland verpflichtet
sich, durch die Vermittlung des Wiedergutmachungsausschusses binnen sechs
Monaten nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrags an Belgien, um ihm die
Wiederherstellung zweier großer Kunstwerke zu ermöglichen, abzuliefern:
|
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |