verbindlich (französisch)

verbindlich (englisch)

Amtliche Übersetzung (deutsch, Deutschland)

Amtliche Übersetzung (spanisch, Uruguay)

Amtliche Übersetzung (polnisch)

Amtliche Übersetzung (tschecho-slowakisch)

Les États-Unis d'Amérique, l'Empire britannique, la France, l'Italie et le Japon,

Puissances, désignées dans le présent traité comme les principales puissances alliées et associées,

La Belgique, la Bolivie, le Brésil, la Chine, Cuba, l'Équateur, la Grèce, le Guatémala, Haïti, l'Hedjaz, le Honduras, le Libéria, le Nicaragua, le Panama, le Pérou, la Pologne, le Portugal, la Roumanie, l'État serbe-croate-slovène, le Siam, la Tchéco-Slovaquie et l'Uruguay,

Constituant avec les principales puissances ci-dessus les puissances alliées et associées,

D'une part ;

Et l'Allemagne,

D'autre part ;

Considérant qu'à la demande du Gouvernement impérial allemand, un armistice a été accordé à l'Allemagne le 11 novembre 1918 par les principales puissances alliées et associées afin qu'un traité de paix puisse être conclu avec elle ;

Considérant que les puissances alliées et associées sont également désireuses que la guerre, dans laquelle elles ont été successivement entraînées, directement ou indirectement, et qui a son origine dans la déclaration de guerre adressée le 28 juillet 1914 par l'Autriche-Hongrie à la Serbie, dans les déclarations de guerre adressées par l'Allemagne le 1er Août 1914 à la Russie et le 3 Août 1914 à la France, et dans l'invasion de la Belgique, fasse place à une Paix solide, juste et durable ;

A cet effet, les hautes parties contractantes représentées comme il suit :

 

THE UNITED STATES OF AMERICA, THE BRITISH EMPIRE, FRANCE, ITALY and JAPAN,

These Powers being described in the present Treaty as the Principal Allied and Associated Powers,

BELGIUM, BOLIVIA, BRAZIL, CHINA, CUBA, ECUADOR, GREECE, GUATEMALA,HAITI, THE HEDJAZ, HONDURAS, LIBERIA, NICARAGUA, PANAMA, PERU, POLAND, PORTUGAL, ROUMANIA, THE SERB-CROAT-SLOVENE STATE, SIAM, CZECHO-SLOVAKIA, and URUGUAY,

These Powers constituting with the Principal Powers mentioned above the Allied and Associated Powers,

of the one part;

And GERMANY,

of the other part;

Bearing in mind that on the request of the Imperial German Government an Armistice was granted on November 11, 1918, to Germany by the Principal Allied and Associated Powers in order that a Treaty of Peace might be concluded with her, and

The Allied and Associated Powers being equally desirous that the war in which they were successively involved directly or indirectly and which originated in the declaration of war by Austria-Hungary on July 28,1914, against Serbia, the declaration of war by Germany against Russia on August 1, 1914, and against France on August 3,1914, and in the invasion of Belgium, should be replaced by a firm, just and durable Peace,

For this purpose the HIGH CONTRACTING PARTIES represented as follows:

 

Die Vereinigten Staaten von Amerika, das Britische Reich, Frankreich, Italien und Japan,

die in dem gegenwärtigen Vertrag als die alliierten und assoziierten Hauptmächte bezeichnet sind,

Belgien, Bolivien, Brasilien, China, Cuba, Ecuador, Griechenland, Guatemala, Haiti, Hedschas, Honduras, Liberia, Nicaragua, Panama, Peru, Polen, Portugal, Rumänien, der serbisch-kroatisch-slovenische Staat, Siam, Tschecho-Slowakien und Uruguay,
 

die mit den oben erwähnten Hauptmächten die alliierten und assoziierten Mächte bilden,

einerseits

und Deutschland

andererseits

in Anbetracht, daß auf den Antrag der Kaiserlich Deutschen Regierung am 11. November 1918 von den alliierten und assoziierten Hauptmächten Deutschland ein Waffenstillstand zum Zweck eines Friedensschlusses bewilligt worden ist,

daß die alliierten und assoziierten Mächte gleicherweise den Wunsch haben, anstelle des Krieges, in den sie nacheinander mittelbar oder unmittelbar verwickelt worden sind, und der in der Kriegserklärung Österreich-Ungarns an Serbien vom 28. Juli 1914 und in den Kriegserklärungen Deutschlands an Rußland vom 1. August 1914 und an Frankreich vom 3. August 1914 sowie in dem Einfall in Belgien seinen Ursprung hat, einen festen, gerechten und dauerhaften Frieden treten zu lassen;

Zu diesem Zweck sind die Hohen vertragschließenden Teile, die wie folgt, vertreten sind:

 

Los Estados Unidos de América, el Imperio Británice, Francia, Italia y el Japón,

Potencias designadas en el presente Tratado como las princioales Potencias aliadas y asociadas;

Bélgica, Bolicia, el Brasil, China, Cuba, el Ecuador, grecia, Guatemala, Haiti, Hedjaz, Honduras, Liberia, Nicaragua, Panamá, el Perú, Palonia, Portugal, Rumania, el Estado Servio-Croata-Esloveno, Siam, Checo-Eslovaquia y el Uruguay,

que constituyen con las susodichas principales Potencias, las Potencias aliadas y asociadas,

por una parte;

y Alemania,

por otra parte;

Considerando que a petición del Gobierno imperial aleman se concedió un armisticio a Alemania el 11 de noviembre de 1918 por las principales Potencias aliadas y asociadas, a fin de poder celebrar con ella un Tratado de Paz;

Considerando que las Potencias aliadas y asociadas están igualnebte deseosas de que la guerra a que sucesivamente fueron arrastradas, directa o indirectamente, y que tuvo su origen en la declaración de guerra dirigida el 28 de julio de 1914 por Austria-Hungaría a Servia, en las declaraciones de guerra dirigidas por Alemania el 1 de agosto de 1914 a Rusia y el 3 de agosto de 1914 a Francia, y en la invasión de Bélgica, sea reemplazada por una paz sólida, justa y duradera;

Las altas Partes Contratantes han nombrado los representantes siguientes:

 

STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI PÓŁNOCNEJ, IMPERJUM W. BRYTANJI, FRANCJA, WŁOCHY I JAPONJA,

Mocarstwa, oznaczone w tym Traktacie jako Główne Mocarstwa sprzymierzone i stowarzyszone,

 BELGJA, BOLIWJA, BRAZYLJA, CHINY, KUBA, EKWATOR, GRECJA, GWATEMALA, HAITI, HEDŻAS, HONDURAS, LIBERJA, NIKARAGUA, PANAMA, PERU, POLSKA, PORTUGALJA, RUMUNJA, PAŃSTWO SERBSKO-KROACKO-SŁOWEŃSKIE, SYJAM, CZECHO-SŁOWACJA I URUGWAJ,

 należące wraz z Głównemi Mocarstwami wyżej wymienionemi do Mocarstw sprzymierzonych i stowarzyszonych,

z jednej strony;

i NIEMCY

z drugiej strony;

 Wobec tego, że na prośbę Cesarskiego Rządu Niemieckiego Główne Mocarstwa sprzymierzone i stowarzyszone przyznały Niemcom zawieszenie broni 11 listopada 1918 r., aby można było przystąpić do zawarcia z niemi Traktatu Pokoju.  

Wobec tego, że Mocarstwa sprzymierzone i stowarzyszone również życzą sobie, by wojna, w którą zostały kolejno pośrednio lub bezpośrednio wciągnięte, i która bierze początek w wypowiedzeniu wojny, przesłanem 28 lipca 1914 r. przez Austro-Węgry — Serbji, w wypowiedzeniach wojny, przesłanych przez Niemcy 1 sierpnia — Rosji i 3 sierpnia 1914 r. — Francji, oraz w inwazji Belgji, ustąpiła miejsce stałemu, sprawiedliwemu i trwałemu Pokojowi.

 W tym celu WYSOKIE UKŁADAJĄCE SIĘ STRONY w osobie swych przedstawicieli, którymi są:

 

Spojené státy americké, Říše Britská, Francie, Italie a Japonsko,

mocnosti, jež v této smlouvě jsou označovány jako čelné mocnosti spojené a sdružené;

Belgie, Bolivie, Brasilie, Čína, Kuba, Ecuador, Řecko, Guatemala, Haiti, Hedžáz, Honduras, Liberie, Nicaragua, Panama, Peru, Polsko, Portugalsko, Rumunsko, Stát Srbsko-Chorvatsko-Slovinský, Siam, Československo a Uruguay,

tvořící s Čelnými mocnostmi svrchu uvedenými mocnosti spojené a sdružené,

se strany jedné;

a Německo

se strany druhé;

hledíce k tomu, že k žádosti císařské vlády německé bylo povoleno Čelnými mocnostmi spojenými a sdruženými dne 11. listopadu 1918 Německu příměří, aby s ním mohla býti uzavřena mírová smlouva;

a hledíce k tomu, že mocnosti spojené a sdružené stejně jsou proniknuty snahou, aby ustoupila pevnému, spravedlivému a trvalému míru válka, do níž byly postupně přímo nebo nepřímo zapleteny, a která vznikla tím, že Rakousko-Uhersko vypovědělo dne 28. července 1914 válku Srbsku, že Německo vypovědělo dne 1. srpna 1914 válku Rusku a dne 3. srpna 1914 Francii, i že vniklo do Belgie:

k tomu cíli Vysoké smluvní strany, zastoupené takto:

 

LE PRÉSIDENT DES ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE, par
L'Honorable WOODROW WILSON, PRÉSIDENT DES ÉTATS-UNIS, agissant tant en son nom personnel que de sa propre autorité ;
L'Honorable Robert LANSING, Secrétaire d'État ;
L'Honorable Henry WHITE, ancien Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire des ÉTATS-UNIS à Rome et à Paris ;
L'Honorable Edward M. HOUSE ;
Le Général Tasker H. BLISS, Représentant militaire des États-Unis au Conseil supérieur de Guerre ;
 
THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, by:
The Honourable Woodrow WILSON, PRESIDENT OF THE UNITED STATES,
acting in his own name and by his own proper authority;
The Honourable Robert LANSING, Secretary of State;
The Honourable Henry WHITE, formerly Ambassador Extraordinary and
Plenipotentiary of the United States at Rome and Paris;
The Honourable Edward M. HOUSE;
General Tasker H. BLISS, Military Representative of the United States
on the Supreme War Council;
 
Der Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika durch:
den Ehrenwerten Woodrow Wilson, Präsident der Vereinigten Staaten handelnd sowohl in seinem eigenen Namen wie aus eigener Machtbefugnis,
den Ehrenwerten Robert Lansing, Staatssekretär,
den Ehrenwerten Henry White, ehemaligen außerordentlichen und bevollmächtigten Botschafter der Vereinigten Staaten in Rom und Paris,
den Ehrenwerten Edward M. House,
den General Tasker H. Bliß, Militärbevollmächtigten der Vereinigten Staaten beim Obersten Kriegsrat;

Kriegszustand seit 6. April 1917
Friedenszustand seit 11. November 1921 (Sonderfriedensvertrag vom 25. August 1921)
 

(Siguen los nombres y calidades de los plenipotenciarios.)

 

 Za PREZYDENTA STANÓW ZJEDNOCZONYCH AMERYKI PÓŁNOCNEJ:
Wielmożny Woodrow WILSON, PREZYDENT STANÓW ZJEDNOCZONYCH, działający tak w swem własnem imieniu, jak i z tytułu posiadanej władzy;  
Wielmożny Robert LANSING, Sekretarz Stanu;  
Wielmożny Henry WHITE, były Ambasador nadzwyczajny i upełnomocniony Stanów Zjednoczonych w Rzymie i Paryżu;  
Wielmożny Edward M. HOUSE;  
Jenerał Tasker H. BLISS, PrzedstawicielWojskowy Stanów Zjednoczonych w Najwyższej Radzie Wojennej;
 
PRESIDENT SPOJENÝCH STÁTů AMERICKÝCH, jejž zastupovali:
ctihodný Woodrow Wilson, president Spojených států, jednající jak ve vlastnim jméně, tak z vlastní pravomoci;
ctihodný Robert Lansind, státní tajemník;
ctihodný Henry White, bývalý mimořádný a zplnomocněný velvyslanec Spojených států v Říme a v Paříži;
ctihodný Edward M. House;
generál Tasker H. Bliss, vohenský zástupce Spojených států v Nejvyššío válečné radě;
 
SA MAJESTÉ LE ROI DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE ET DES TERRITOIRES BRITANNIQUES AU DELÀ DES MERS, EMPEREUR DES INDES, par
Le Très Honorable David LLOYD GEORGE, M. P., Premier Lord de la Trésorerie et Premier Ministre ;
Le Très Honorable Andrew BONAR LAW, M. P., Lord du Sceau privé ;
Le Très Honorable Vicomte MILNER, G. C. B., G. C. M. G., Secrétaire d'État pour les Colonies ;
Le Très Honorable Arthur James BALFOUR, 0. M., M. P., Secrétaire d'État pour les Affaires étrangères ;
Le Très Honorable Georges Nicoll BARNES, M. P., Ministre sans portefeuille ;

Et :

Pour le DOMINION DU CANADA, par
Le Très Honorable Charles Joseph DOHERTY, Ministre de la Justice ;
L'Honorable ARTHUR LEWIS SISTON, Ministre des Douanes ;

Pour le COMMONWEALTH D'AUSTRALIE, par
Le Très Honorable William Morris HUGHES, Attorney General et Premier Ministre ;
Le Très Honorable Sir Joseph COOK, G. C. M. G., Ministre de la Marine ;

Pour l'UNION SUD-AFRICAINE, par
Le Très Honorable Général Louis BOTHA, Ministre des Affaires Indigènes et Premier Ministre ;
Le Très Honorable Lieutenant-Général Jan Christiaan SMUTS, K. C., Ministre de la Défense ;

Pour le DOMiNiON de la NOUVELLE ZÉLANDE, par
Le Très Honorable William Ferguson MASSEY, Ministre du Travail et Premier Ministre ;

Pour l'INDE, par
Le Très Honorable Edwin Samuel MONTAGU, M. P., Secrétaire d'État pour l'Inde ;
Le Major Général Son Altesse Maharaja Sir Ganga Singh Bahadur, Maharaja de BIKANER, G. C. S. I., G. C. I. E., G. C. V. O., K. C. B., A. D.C.;
 

HIS MAJESTY THE KING OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND IRELAND AND OF THE BRITISH DOMINIONS BEYOND THE SEAS, EMPEROR OF INDIA, by:
The Right Honourable David LLOYD GEORGE, M.P., First Lord of His
Treasury and Prime Minister;
The Right Honourable Andrew BONAR LAW, M.P., His Lord Privy Seal;
The Right Honourable Viscount MII,.NER, G.C.B., G.C.M.G., His Secretary
of State for the Colonies;
The Right Honourable Arthur James BALFOUR, a.M., M.P., His Secretary
of State for Foreign Affairs;
The Right Honourahle George Nicoll BARNES, M.P., Minister without
portfolio;

And

for the DOMINION OF CANADA, by:
The Honourable Charles Joseph DOHERTY, Minister of Justice;
The Honourable Arthur Lewis SIFTON, Minister of Customs;

for the COMMONWEALTH OF AUSTRALIA, by:
The Right Honourable William Morris HUGHES, Attorney General and Prime Minister;
The Right Honourable Sir Joseph COOK, G.C.M.G., Minister for the Navy;

for the UNION OF SOUTH AFRICA, by:
General the Right Honourable Louis BOTHA, Minister of Native Affairs and Prime Minister;
Lieutenant-General the Right Honourable Jan Christian SMUTS, KC., Minister of Defence;

for the DOMINION OF NEW ZEALAND, by:
The Right Honourable William Ferguson MASSEY, Minister of Labour and Prime Minister;

for INDIA, by:
The Right Honourable Edwin Samuel MONTAGU, M. P., His Secretary of State for India;
Major-General His Highness Maharaja Sir Ganga Singh Bahadur, Maharaja of BIKANER, G.C.S.L, G.C.LE., G.c.v.a., KC.B., A.D.C.;
 

Seine Majestät der König des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Irland und der Britischen überseeischen Besitzungen, Kaiser von Indien, durch:
den Sehr Ehrenwerten Davod Looyd George, M.P., ersten Lord des Schatzamts und Ministerpräsident,
den Sehr Ehrenwerten Andrew Bonar Law, M.P., Großsiegelbewahrer,
den Sehr Ehrenwerten Viscount Milner, G.C.B., G.C.M.G, Staatssekretär für die Kolonien,
den Sehr Ehrenwerten Arthur James Balfour, O.M., M.P., Staatssekretär für die auswärtigen Angelegenheiten,
den Sehr Ehrenwerten George Nicoll Barnes, M.P., Minister ohne Portefeuille;

und

für das Dominion von Canada durch:
den Ehrenwerten Charles Joseph Doherty, Justizminister,
den Ehrenwerten Arthur Lewis Sifton, Zollminister;

für den Australischen Bund durch:
den Sehr Ehrenwerten William Morris Hughes, Justizminister und Ministerpräsident,
den Sehr Ehrenwerten Sir Joseph Cook, G.C.M.G., Marineminister;

für die Südafrikanische Union durch:
den Sehr Ehrenwerten General Louis Botha, Minister für die Angelegenheiten der Eingeborenen und Ministerpräsidenten,
den Sehr Ehrenwerten Generalleutnant Jan Christiaan Smuts, K.C, Verteidigungsminister;

für das Dominion Neuseeland durch:
den Sehr Ehrenwerten William Ferguson Massey, Arbeitsminister und Ministerpräsidenten;

für Indien durch:
den Sehr Ehrenwerten Edwin Samuel Montagu, M.P., Staatssekretär für Indien,
Seine Hoheit den Generalmajor Maharaja Sir Ganga Singh Bahadur, Maharaja von Bikaner, G.C.S.J., G.C.J.E., G.C.V.O., K.C.B., A.D.E.;

Kriegszustand seit 4. August 1914
Ratifikation des Friedensvertrages am 20. Januar 1920.
 

   Za JEGO KRÓLEWSKĄ MOŚĆ KRÓLA ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANJI I IRLANDJI I TERYTORJÓW BRYTYJSKICH POZA MORZAMI, CESARZA INDJI:
 Jaśnie Wielmożny David LLOYD GEORGE, M. P., Pierwszy Lord Skarbu i Pierwszy Minister;  
Jaśnie Wielmożny Andrew BONAR LAW, M. P., Lord Pieczęci Prywatnej;  
Jaśnie Wielmożny Wicehrabia MILNER, G. C. B., G. C. M. G., Sekretarz Stanu dla Kolonji;
Jaśnie Wielmożny Arthur James BALFOUR, O. M., M. P., Sekretarz Stanu dla Spraw Zagranicznych;
Jaśnie Wielmożny George Nicoll BARNES, M. P., Minister bez teki;

oraz:

Za DOMINIUM KANADY:
Wielmożny Pan Charles Joseph DOHERTY, Minister Sprawiedliwości;  
Wielmożny Pan Arthur Lewis SIFTON, Minister Ceł.

Za COMMONWEALTH AUSTRALIJSKI:
Jaśnie Wielmożny William Morris HUGHES, Prokurator Jeneralny i Pierwszy Minister;  
Jaśnie Wielmożny Pan Joseph COOK, G. C. M. G., Minister Marynarki;

Za ZWIĄZEK POŁUDNIOWO-AFRYKAŃSKI:
Jaśnie Wielmożny Jenerał Louis BOTHA, Pierwszy Minister;  
Jaśnie Wielmożny Jenerał-Porucznik Jan Christiaan SMUTS, K. C., Minister Obrony krajowej;

Za DOMINIUM NOWEJ ZELANDJI:
Jaśnie Wielmożny William Ferguson MASSEY, Minister Pracy i Pierwszy Minister;

Za INDJE:
Jaśnie Wielmożny Edwin Samuel MONTAGU, M. P., Sekretarz Stanu dla Indji;  
Jego Książęca Mość Jenerał-Major Maharadża Sir Ganga Singh Bahadur, Maharadża BIKANERU, G. C. S. I., G. C. I. E., G. C. V. O., K. C. B., A. D. C.;
 

JEHO VELIČENSTVO KRÁL. SPOJENÝCH KRÁLOVSTVÍ VELKĚ BRITANNIE A IRSKA I BRITSHÝCH ÚZEMÍ ZÁMOŘSKÝCH, CÍSAŘ INDICKÝ, jejž zastupovali:
velectihodný David Lloyd George, člen parlamentu, první lord pokladu a ministerský předseda;
velectihodný Andrew Bonar Law, člen parlamentu, lord soukromé pečeti?
velectihodný vikomt Milner, G. C. B., G. C. M. G, státní tajemník pro kolonie;
velectihodný Arthur James Balfour, O. M., člen parlamentu, státní tajemník věci zahraničních?
velectihodný George Nicoll Barnes, člen parlamentu, ministr bez portefeuille;

a:

za DOMINION KANADASKÉ:
ctihodný Charles Joseph Doherty, ministr spracedlnosti;
ctihodný Arthur Lewis Sifton, ministr cel;

za COMMONWEALTH AUSTRALSKÝ:
velectihodný William Morris Hughes, attorney-generál a předseda ministerstva;
velectihodný Sir Joseph Cook, G. C. M. G., ministr námořnictví;

za UNII JIHOAFRICKOU:
verlectihodný generál Louis Botha, ministr věcí domorodců a ministerský předseda;
velectihodný lieutenant-generál Jan Christian Smuts, K. C., ministr obrany;

za DOMINION NOVO-ZÉLANDSKÉ:
velectihodný William Ferguson Massey, ministr práce a předseda ministerstva;

za INDII:
velectihodný Edwin Samuel Montague, člen parlamentu, státní tajemník pro Indii;
major generál Jeho Výsost maharadža sir Ganga Singh Bahadur, maharadža bikanerský, G. C. S. I., G. C. I. E., G. C. V. O., K. C. B., A. D. C.;
 

LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE, par
M. Georges CLEMENCEAU, Président du Conseil, Ministre de la Guerre ;
M. Stephen PICHON, Ministre des Affaires étrangères ;
M. Louis-Lucien KLOTZ,Ministre des Finances ;
M. André TARDIEU, Commissaire général aux Affaires de guerre franco-américaines;
M. Jules CAMBON, Ambassadeur de France ;
 
THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC, by:
Mr. Georges CLEMENCEAU, President of the Council, Minister of War;
Mr. Stephen PICHON, Ministerfor Foreign Affairs;
Mr. Louis-Lucien KLOTZ, Minister of Finance;
Mr. Andre TARDIEU, Commissary General for Franco-American Military Affairs;
Mr. Jules CAMBON, Ambassador of France;
 
Der Präsident des Französischen Freistaates, durch:
Herrn Georges Clemenceau, Ministerpräsidenten, Kriegsminister,
Herrn Stephen Pichon, Minister der auswärtigen Angelegenheiten,
Herrn Louis-Lucien Klotz, Finanzminister,
Herrn André Tardieu, Generalkommissar für die französisch-amerikanischen Kriegsangelegenheiten,
Herrn Jules Cambon, französischen Botschafter;

Kriegszustand seit 3. August 1914
Ratifikation des Friedensvertrages am 20. Januar 1920.
 

  Za PREZYDENTA REPUBLIKI FRANCUSKIEJ:
Pan Georges CLEMENCEAU, Prezydent Rady Ministrów, Minister Wojny;
Pan Stephen PICHON, Minister Spraw Zagranicznych;
Pan Louis-Lucien KLOTZ, Minister Finansów;
Pan André TARDIEU, Komisarz Jeneralny dla Spraw Wojennych francusko-amerykanskich;
Pan Jules CAMBON, Ambasador Francji;
 
PRESIDENT REPUBLIKY RANCOUZSKÉ, jejž zastupovali:
p. Georges Clemenceau, president ministerské rady, ministr války;
p. Stephen Pichon, ministr věcí zahraničních;
p. Louis Lucien Klotz, ministr financí;
p. André Tardieu, generální komisař pro francouzsko-americké věci vojenské;
p. Jules Cambon, francouzský velvyslanec;
 
SA MAJESTÉ LE ROI D'iTAliE, par
Le Baron S. SONNINO, Député ;
Le Marquis G. IMPERIALI, Sénateur, Ambassadeur de S. M. le Roi d'Italie à Londres ;
M. S. CRESPI, Député ;
 
HIS MAJESTY THE KING OF ITALY, by:
Baron S. SONNINO, Deputy;
Marquis G. IMPERIALI, Senator, Ambassador of His Majesty the King of Italy at London;
Mr. S. CRESPI, Deputy;
 
Seine Majestät der König von Italien, durch:
den Baron S. Sonnino, Abgeordnenten,
den Marquis G. Imperiali, Senator, Botschafter Sr. M. des Königs von Italien in London,
Herrn S. Crespi, Abgeordneten;

Kriegszustand seit 28. August 1916
Ratifikation des Friedensvertrages am 20. Januar 1920.
 

  Za JEGO KRÓLEWSKĄ MOŚĆ KRÓLA WŁOCH:
Baron S. SONNINO, Deputowany;  Margrabia G. IMPERIALI, Senator,
Ambasador J. K. Mości Króla Włoch w Londynie;  
Pan S. CRESPI, Deputowany;
 
JEHO VELIČENSTVO KRÁL ITALSKÝ, jejž zastupovali:
baron S. Sonnino, poslanec?
markýz G. Imperiali, senátor, velvyslanec J. V. krále italskéno v Londýně;
p. S. Crespi, poslanec;
 
SA MAJESTÉ L'EMPEREUR DU JAPON, par
Le Marquis SAïONZI, ancien Président du Conseil des Ministres ;
Le Baron MAKINO, ancien Ministre des Affaires étrangères, Membre du Conseil diplomatique ;
Le Vicomte CHINDA, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de S. M. l'Empereur du Japon à Londres ;
M. K. MATSUI, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de S. M. l'Empereur du Japon à Paris ;
M. H. IJUIN, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de S. M. l'Empereur du Japon à Rome ;
 
HIS MAJESTY THE EMPEROR OF JAPAN, by:
Marquis SAIONZI, formerly President of the Council of Ministers;
Baron MAKINO, formerly Minister for Foreign Affairs, Member of the Diplomatic Council;
Viscount CHINDA, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of H. M. the Emperor of Japan at London;
Mr. K MATSUI, Ambassador Extraorainary and Plenipotentiary of H. M. the Emperor ofJapan at Paris;
Mr. H. IJUIN, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of H. M. the Emperor ofJapan at Rome;
 
Seine Majestät der Kaiser von Japan, durch:
den Marquis Saionzi, ehemaligen Präsidenten des Ministerrats,
den Baron Makino, ehemaligen Minister der auswärtigen Angelegenheiten, Mitglied des diplomatischen Rats,
den Viscount Chinda, außerordentlichen und bevollmächtigten Botschafter Sr. M. des Kaisers von Japan in London,
Herrn K. Matsui, außerordentlichen und bevollmächtigten Botschafter Sr. M. des Kaisers von Japan in Paris,
Herrn H. Jjuin, außerordentlichen und bevollmächtigten Botschafter Sr. M. des Kaisers von Japan in Rom;

Kriegszustand seit 23. August 1914
Ratifikation des Friedensvertrages am 20. Januar 1920.
 

  Za JEGO CESARSKĄ MOŚĆ CESARZA JAPONJI:
Margrabia SAIONZI, były Prezydent Rady Ministrów;  
Baron MAKINO, były Minister Spraw Zagranicznych, Członek Rady dyplomatycznej;  
Wicehrabia CHINDA, Ambasador nadzwyczajny i upełnomocniony J. C. M. Cesarza Japonji w Londynie;  
Pan K. MATSUI, Ambasador nadzwyczajny i upełnomocniony J. C. M. Cesarza Japonji w Paryżu;  
Pan H. IJUIN, Ambasador nadzwyczajny i upełnomocniony J. C. M. Cesarza Japonji w Rzymie;
 
JEHO VELIČENSTVO CÍSAŘ JAPONSKÝ, jejž zstupovali:
markýz Saionzi, bývalý ministerský předseda;
baron Makino, bývalý ministr zahraničních věcí, člen diplomatické rady;
vikomt Chinda, mimořádný a zplnomocněný velvyslanec J. V. císaře japonského v Paříži;
p. K. Matsui, mimořadný a zplnomocněný velvyslanec J. V. císaře japonského v Paříři;
p. H. Ijuin, mimořadný a zplnomocněný velvyslanec J. V. císaře japonského v Římě;
 
SA MAJESTÉ LE ROI DES BELGES, par
M. Paul HYMANS, Ministre des Affaires étrangères, Ministre d'État ;
M. Jules van den HEUVEL, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire, Ministre d'État ;
 
HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS, by:
Mr. Paul HYMANS, Minister for Foreign Affairs, Minister of State;
Mr. Jules van den HEUVEL, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary, Minister of State;
Mr. Emile VANDERVELDE, Minister of Justice, Minister of State;
 
Seine Majestät der König der Belgier, durch:
Herrn Paul Hymans, Minister der auswärtigen Angelegenheiten, Staatsminister,
Herrn Jules von den Henvel, außerordentlichen  Gesandten und bevollmächtigten Minister, Staatsminister,
Herrn Emile Vandervelde, Justizminister, Staatsminister;

Kriegszustand seit 4. August 1914
Ratifikation des Friedensvertrages am 20. Januar 1920.
 

  Za JEGO KRÓLEWSKĄ MOŚĆ KRÓLA BELGÓW:
Pan HYMANS, Minister Spraw Zagranicznych, Minister Stanu;  
Pan van den HEUVEL, Poseł nadzwyczajny i Minister upełnomocniony J. K. M. Króla Belgów, Minister Stanu;  
Pan VANDERVELDE, Minister Sprawiedliwości, Minister Stanu;
 
JEHO VELIČENSTVO KRÁL BELGŮ, jejž zastupovali:
p. Paul Hymans, ministr věcí zahraničnich, státní ministr;
p. Jules van den Heuvel, mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr, státní ministr;
p. Emile Vandervelde, ministr spravedlnosti, státní ministr;
 
LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE DE BOLIVIE, par
M. Ismaël MONTES, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de Bolivie, à Paris ;
 
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF BOLIVIA, by :
Mr. Ismael MONTES, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Bolivia at Paris;
 
der Präsident des Freistaates Bolivien durch:
Herrn Jsmael Montes, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister von Bolivien in Paris;

Kriegszustand seit 14. April 1917
Ratifikation des Friedensvertrages am 20. Januar 1920.
 

  Za PREZYDENTA RZECZYPOSPOLITEJ BOLIWIJSKIEJ:
Pan Ismael MONTES, Poseł nadzwyczajny i Minister upełnomocniony Boliwji w Paryżu;
 
PRESIDENT REPUBLIKY BOLIVIE, jejž zastupovali:
p. Ismael Montes, mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr bolivský v Pařiži;
 
LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE DU BRÉSIL, par
M. Joâo Pandia CALOGERAS, Député, ancien Ministre des Finances ;
M. Raul FERNANDES, Député ;
M. Rodrigo Octavio de L. MENEZES, Professeur de Droit International à Rio-de-Janeiro ;
 
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF BRAZIL, by:
Mr. Joao Pandia CALOGERAS, Deputy, formerly Minister of Finance;
Mr. Raul FERNANDES, Deputy;
Mr. Rodrigo Octavio de L. MENEZES, Professor of International Law of Rio de Janeiro;
 
der Präsident des Freistaates Brasilien durch:
Herrn Joao Pandiá Calogeras, Abgeordneten, ehemaligen Finanzminister,
Herrn Raul Fernandes, Abgeordneten,
Herrn Rodrigo Octavio de L. Menezes, Professor des Völkerrechts in Rio de Janeiro;

Kriegszustand seit 25. Oktober 1917
Ratifikation des Friedensvertrages am 20. Januar 1920.
 

  Za PREZYDENTA RZECZYPOSPOLITEJ BRAZYLIJSKIEJ:
Pan Joâo Pandiá CALOGERAS, Deputowany, były Minister Finansów;
Pan Raul FERNANDES, Deputowany;  
Pan Rodrigo Octavio de L. MENEZES, profesor Prawa międzynarodowego w Rio-de-Janeiro;
 
PRESIDENT REPUBLIKY BRASILIE, jejž zastupovali:
p. João Pandi¡a Calogeras, poslanec, bývalý ministr financí;
p. Raul Fernandes, poslanec
;
p. Rodrigo Octavio de L. Menezes, profesor mezinárodního práva v Rio-de-Janeiro;
 
LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE CHINOISE, par
M. Lou Tseng-Tsiang, Ministre des Affaires étrangères ;
M. Chengting Thomas WANG, ancien Ministre de l'Agriculture et du Commerce ;
 
THE PRESIDENT OF THE CHINESE REPUBLIC, by:
Mr. Lou Tseng-Tsiang, Minister for Foreign Affairs;
Mr. Chengting Thomas WANG, formerly Minister of Agriculture and Commerce;
 
der Präsident des Chinesischen Freistaates, durch:
Herrn Lou Tseng-Tsiang, Minister der auswärtigen Angelegenheiten,
Herrn Chengting Thomas Wang, ehemaligen Minister für Ackerbau und Handel;

Kriegszustand seit 14. August 1917
Friedenszustand seit 1. Juli 1921 (Sondervereinbarung vom 20. Mai 1921)
 

  Za PREZYDENTA RZECZYPOSPOLITEJ CHIŃSKIEJ:
Pan LOU Tseng-Tsiang, Minister Spraw Zagranicznych;  
Pan Chengting Thomas WANG, były Minister Rolnictwa i Handlu;
 
PRESIDENT REPUBLIKY ČINSKÉ, jejž zastupovali:
p. Lou Tseng-Tsiang, ministr věcí zahraničních;
p. Chengting Thomas Wang, bývalý ministr zemědělství a obchodu;
 
Costa Rica war nicht Vertragspartei des Versailler Vertrags.
Kriegszustand seit dem 24. Mai 1918
Beendigung des Kriegszustands von Seiten Deutschlands durch Gesetz vom 15. Mai 1921 (RGBl. S. 691)
 
     
LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE CUBAINE, par
M. Antonio Sanchez de BUSTAMANTE, Doyen de la Faculté de Droit de l'Université de La Havane, Président de la Société cubaine de Droit international ;
 
THE PRESIDENT OF THE CUBAN REPUBLIC, by:
Mr. Antonio Sanchez de BUSTAMANTE, Dean of the Faculty of Law in the University of Havana, President of the Cuban Society of International Law;
 
der Präsident des Cubanischen Freistaates, durch:
Herrn Antonio Sanches de Bustamante, Dekan der juristischen Fakultät der Universität Havana, Präsident der Cubanischen Gesellschaft für Völkerrecht;

Kriegszustand seit 6. April 1917
Ratifikation des Friedensvertrages am 8. März 1920.
 

  Za PREZYDENTA RZECZYPOSPOLITEJ KUBAŃSKIEJ:
Pan Antonio Sánchez de BUSTAMANTE, Dziekan wydziału Prawa Uniwersytetu hawańskiego, Prezes kubańskiego Towarzystwa dla Prawa międzynarodowego;
 
PRESIDENT REPUBLIKY KUBY, jejž zastupovali:
p. Antonio Sánchez de Bustamante, děkan právnické dakulty při universite v Havaně, president kubánské společnosti pro mezinárodní právo;
 
LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE DE L'ÉQUATEUR, par
M. Enrique DORN Y DE ALSUA, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de l'Équateur à Paris ;
 
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF ECUADOR, by:
Mr. Enrique DORN Y DE ALSUA, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary
of Ecuador at Paris;
 
der Präsident des Freistaates Ecuador, durch:
Herrn Enrique Dorn y de Alsua, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister von Ecuador in Paris;

Abbruch der diplomatischen Beziehungen am 9. Dezember 1917
?
 

  Za PREZYDENTA RZECZYPOSPOLITEJ EKWATORSKIEJ:
Pan Enrique DORNY DE ALSÚA, Poseł nadzwyczajny i Minister upełnomocniony Ekwatoru w Paryżu;
 
PRESIDENT REPUBLIKY ECUADORU, jejž zastupovali:
p. Enrique Dorn y de Alsúa, mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr ecuadorský v Paříži;
 
SA MAJESTÉ LE ROI DES HELLÈNES, par
M. Eleftherios K. VENISELOS, Président du Conseil des Ministres ;
M. Nicolas POLITIS, Ministre des Affaires Étrangères ;
 
HIS MAJESTY THE KING OF THE HELLENES, by:
Mr. Eleftherios K. VENISELOS, President of the Council of Ministers;
Mr. Nicolas POLITIS, Minister for Foreign Affairs;
 
Seine Majestät der König der Hellenen, durch:
Herrn Eletherios K. Venizelos, Präsidenten des Ministerrats,
Herrn Nicolas Politis, Minister der auswärtigen Angelegenheiten;

Kriegszustand seit 25. November 1916 (durch eine provisorische Regierung)
Ratifikation des Friedensvertrages am 30. März 1920.
 

  Za JEGO KRÓLEWSKĄ MOŚĆ KRÓLA HELLENÓW:
Pan Eleftherios K. VENISÉLOS Prezydent Rady Ministrów;  
Pan Nicolas POLITIS, Minister Spraw Zagranicznych;
 
JEHO VELIČENSTVO KRÁL HELLENŮ, jejž zastupovali:
p. Eleftherios K. Venisélos, ministerský předseda;
p. Nicolas Politis, ministr věcí zahraničnćh;

 

LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE DE GUATÉMALA, par
M. Joaquin MENDEZ, ancien Ministre d'État aux Travaux publics et à l'Instruction publique, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire du Guatémala à Washington, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire en mission spéciale à Paris ;
 
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF GUATEMALA, by:
Mr. Joaquin MENDEZ, formerly Minister of State for Public Works and Public Instruction, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Guatemala at Washington, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary on special mission at Paris;
 
der Präsident des Freistaates Guatemala, durch:
Herrn Joaquin Mendez, ehemaligen Staatsminister der öffentlichen Arbeiten und des öffentlichen Unterrichts, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister von Guatemala in Washington, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister in besonderer Mission in Paris;

Kriegszustand seit 23. April 1918
Ratifikation des Friedensvertrages am 20. Januar 1920.
 

  Za PREZYDENTA RZECZYPOSPOLITEJ GWATEMALSKIEJ:
Pan Joaquin MÉNDEZ, były Minister Stanu dla Robót publicznych i Oświecenia publicznego, Poseł nadzwyczajny i Minister upełnomocniony Gwatemali w Waszyngtonie, Poseł nadzwyczajny i Minister upełnomocniony w misji specjalnej w Paryżu;
 
PRESIDENT REPUBLIKY GUATEMALY, jejž zastupovali:
p. Joaquin Méndez, bývalý státní ministr veřejných prací a veřejného vyučování, mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr guatemalský ve Washingtoně, mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr ve zvláštním poslání v Paříži;
 
LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE D'HAÏTI, par
M. Tertullien GUILBAUD, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire d'Haïti à ParIs ;
 
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF HAITI, by:
Mr. Tertullien GUILBAUD, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Haiti at Paris;
 
der Präsident des Freistaates Haiti, durch:
Herrn Tertullien Guilbaud, außerordentlichen gesandten und bevollmächtigten Minister von Haiti in Paris;

Ratifikation des Friedensvertrages am 30. Juni 1920.
 

  Za PREZYDENTA RZECZYPOSPOLITEJ HAÏTI:
Pan Tertullien GUILBAUD, Poseł nadzwyczajny i Minister upełnomocniony Haïti w Paryżu;
 
PRESIDENT REPUBLIKY HAÏTI, jejž zastupovali:
p. Tertullien Guilbaud, mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr haïtský v Paříži;
 
SA MAJESTÉ LE ROI DU HEDJAZ, par
M. Rustem HAÏDAR ;
M. Abdul Hadi AOUNI ;
 
HIS MAJESTY THE KING OF THE HEDJAZ, by:
Mr. Rustem HAÏDAR;
Mr. Abdul Hadi AOUNI;
 
Seine Majestät der König des Hedschas durch:
Herrn Rustem Haidar,
Herrn Abdul Hadi Aouni;

Kriegszustand seit 16. Juli 1918
 

  Za JEGO KRÓLEWSKĄ MOŚĆ KRÓLA HEDŻAZU:
Pan Rustem HAÏDAR;  
Pan Abdul Hadi AOUNI;
 
JEHO VELIČENSTVO KRÁL HEDŽÁZU, jejž zastupovali:
p. Rustem Haïdar?
p. Abdul Hadi Aouni;
 
LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE DU HONDURAS, par
Le Docteur Policarpo BONILLA, en mission spéciale à Washington, ancien Président de la République du Honduras, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire ;
 
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF HONDURAS, by:
Dr. Policarpo BONILLA, on special mission to Washington, formerly President of the Republic of Honduras, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary;
 
der Präsident des Freistaates Honduras, durch:
den Dr. Policarpo Bonilla, in besonderer Mission in Washington, ehemaligen Präsidenten des Freistaates Honduras, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister;

Abbruch der diplomatischen Beziehungen am 18. Juli 1918
Ratifikation des Friedensvertrages am 3. November 1920.
 

  Za PREZYDENTA RZECZYPOSPOLITEJ HONDURAS:
Dr. Policarpo BONILLA, w specjalnej misji w Waszyngtonie, były Prezydent Rzeczypospolitej Honduras, Poseł nadzwyczajny i Minister upełnomocniony;
 
PRESIDENT REPUBLIKY HONDURASU, jejž zastupovali:
dr. Policarpo Bonilla, ve zvláštním poslání ve Washingtoně, bývalý president republiky Hondurasu, mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr;
 
LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE DE LIBÉRIA, par
L'Honorable Charles Dunbar Burgess KING, Secrétaire d'État ;
 
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF LIBERIA, by:
The Honourable Charles Dunbar Burgess KING, Secretary of State;
 
der Präsident des Freistaates Liberia, durch:
den Ehrenwerten Charles Dunbar Burgeß King, Staatssekretär;

Kriegszustand seit 4. August 1917
Ratifikation des Friedensvertrages am 30. Juni 1920.
 

  Za PREZYDENTA RZECZYPOSPOLITEJ LIBERYJSKIEJ:
Wielmożny Charles Dunbar Burgess KING, Sekretarz Stanu;
 
PRESIDENT REPUBLIKY LIBERIE, jejž zastupovali:
ctihodný Charles Dunbar Burgess King, státní tajemník?
 
LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE DE NICARAGUA, par
M. Salvador CHAMORRO, Président de la Chambre des Députés ;
 
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF NICARAGUA, by:
Mr. Salvador CHAMORRO, President of the Chamber of Deputies;
 
der Präsident des Freistaates Nicaragua, durch:
Herrn Salvador Chamorro, Präsidenten der Kammer der Abgeordneten;

Kriegszustand seit 7. Mai 1918
Ratifikation des Friedensvertrages am 3. November 1920.
 

  Za PREZYDENTA RZECZYPOSPOLITEJ NIKARAGUA:
Pan Salvador CHAMORRO, Prezydent Izby deputowanych;
 
PRESIDENT REPUBLIKY NICARAGUY, jejž zastupovali:
p. Salvador Chamorro, president poslanecké sněmovny;
 
LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE DE PANAMA, par
M. Antonio BURGOS, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de Panama à Madrid ;
 
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF PANAMA, by:
Mr. Antonio BURGOS, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Panama at Madrid;
 
der Präsident des Freistaates Panama, durch:
Herrn Antonio Burgos, außerodentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister von Panama in Madrid;

Kriegszustand seit 7. April 1917
Ratifikation des Friedensvertrages am 25. November 1920.
 

  Za PREZYDENTA RZECZYPOSPOLITEJ PANAMA:
Pan Antonio BURGOS, Poseł nadzwyczajny i Minister upełnomocniony Panamy w Madrycie;
 
PRESIDENT REPUBLIKY PANAMY, jejž zastupovali:
p. Antonio Burgos, mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr panamský v Madridě;
 
LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE DU PÉROU, par
M. Carlos G. CANDAMO, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire du Pérou à Paris ;
 
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF PERU, by :
Mr. Carlos G. CANDAMO, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Peru at Paris;
 
der Präsident des Freistaates Peru, durch:
Herrn Carlos G. Candamo, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister von Peru in Paris;

Abbruch der diplomatischen Beziehungen am 10. Oktober 1917
Ratifikation des Friedensvertrages am 20. Januar 1920.
 

  Za PREZYDENTA RZECZYPOSPOLITEJ PERU:
Pan Carlos G. CANDAMO, Poseł nadzwyczajny i Minister upełnomocniony Peru w Paryżu;
 
PRESIDENT REPUBLIKY PERU, jejž zastupovali:
p. Carlos G. Candamo, mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr peruănský v Paříži;
 
LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE POLONAISE, par
M. Ignace J. PADEREWSKi, Président du Conseil des Ministres, Ministre des Affaires étrangères ;
M. Roman DMOWSKI, Président du Comité national polonais ;
 
THE PRESIDENT OF THE POLISH REPUBLIC, by:
Mr. Ignace J. PADEREWSKI, President of the Council of Ministers, Minister for Foreign Affairs;
Mr. Roman DMOWSKI, President of the Polish National Committee;
 
der Präsident des Polnischen Freistaates, durch:
Herrn Ignaz J. Paderewski, Präsidenten des Ministerrates, Minister der auswärtigen Angelegenheiten,
Herrn Roman Dmowski, Präsidenten des polnischen Nationalkomitees:

neuer Staat.
Ratifikation des Friedensvertrages am 20. Januar 1920.
 

  Za PREZYDENTA RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ:
Pan Ignacy J. PADEREWSKI, Prezydent Rady Ministrów, Minister Spraw Zagranicznych;  
Pan Roman DMOWSKI, Prezes Komitetu Narodowego Polskiego;
 

PRESIDENT REPUBLIKY POLSKĔ, jejž zastupoval:
p. Ignác Paderewski, ministerský předseda, ministr vĕci zahraničních;
p. Roman Dmowski, president polského Národniho výboru;
 

LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE PORTUGAISE, par
Le Docteur Alfonso Augusto DA COSTA, ancien Président du Conseil des Ministres;
Le Docteur Luiz Vieira SOARES, ancien Ministre des Affaires étrangères ;
 
THE PRESIDENT OF THE PORTUGUESE REPUBLIC, by:
Dr. Affonso Augusto DA COSTA, formerly President of the Council of Ministers;
Dr. Augusto Luiz Vieira SOARES, formerly Minister for Foreign Affairs;
 
der Präsident des Portugiesischen Freistaates, durch:
den Dr. Affonso Augusto da Costa, ehemaligen Präsidenten des Ministerrates,
den Dr. Augusto Luiz Vieira Soares, ehemaligen Minister der auswärtigen Angelegenheiten;

Kriegszustand seit 9. März 1916
Ratifikation des Friedensvertrages am 8. April 1920.
 

  Za PREZYDENTA RZECZYPOSPOLITEJ PORTUGALSKIEJ
Dr. Affonso Augusto da COSTA, były Prezydent Rady Ministrów;  
Pan Augusto Luiz Vieira SOARES, były Minister Spraw Zagranicznych
 
PRESIDENT REPUBLIKY PORTUGALSKĔ, jejž zastupoval:
dr. Affonso Augusto da Costa, bývalý ministerský předseda;
dr. Augusto Luiz Vieira Soares, bývalý ministr vĕci zahraničních;
 
SA MAJESTÉ LE ROI DE ROUMANIE, par
M. Ion I. C. BRATIANO, Président du Conseil des Ministres, Ministre des Affaires étrangères ;
Le Général Constantin COANDA, Général de Corps d'Armée, Aide de Camp royal, ancien Président du Conseil des Ministres ;
 
HIS MAJESTY THE KING OF ROUMANIA, by:
Mr. Ion I. C. BRATIANO, President of the Council of Ministers, Minister for Foreign Affairs;
General Constantin COANDA, Corps Commander, A.D.C. to the King, formerly President of the Council of Ministers;
 
Seine Majestät der König von Rumänien, durch:
Herrn Jon J. C. Bratiano, Präsidenten des Ministerrats, Minister der auswärtigen Angelegenheiten,
den General Constantin Coanda, Kommandierenden General, königlichen Flügeladjutanten, ehemaligen Präsidenten des Ministerrats;

Kriegszustand seit 28. August 1916
Ratifikation des Friedensvertrages am 14. September 1920.
 

  Za JEGO KRÓLEWSKĄ MOŚĆ KRÓLA RUMUNJI:
Pan Ion J. C. BRATIANO, Prezydent Rady Ministrów, Minister Spraw Zagranicznych;  
Jenerał Constantin COANDA, Jenerał Korpusu Armji, Adjutant królewski, były Prezydent Rady Ministrów;
 
JEHO VELIČENSTVO KRÁL RUMUNSKÝ, jejž zastupoval:
p. don I. C. Bratiano, ministerský předseda, ministr vĕci zahraničních;
generál Constantin Coanda, generál armádniho sboru, královský, pobočnik, bývalý ministerský předseda;
 
SA MAJESTÉ LE ROI DES SERBES, DES CROATES ET DES SLOVÈNES, par
M. Nicolas P. PACHITCH, ancien Président du Conseil des Ministres ;
M. Ante TRUMBICH, Ministre des Affaires étrangères ;
M. Milenko VESNITCH, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de S. M. le Roi des Serbes, des Croates et des Slovènes à Paris ;
 
HIS MAJESTY THE KING OF THE SERBS, THE CROATS, AND THE SLOVENES, by:
Mr. Nicholas P. PACHITCH, formerly President of the Council of Ministers;
Mr. Ante TRUMBIC, Minister for Foreign Affairs;
Mr. Milenko VESNITCH, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of H. M. the King of the Serbs, the Croats and the Slovenes at Paris;
 
Seine Majestät der König der Serben, Kroaten und Slovenen ,durch:
Herrn Nicolas P. Paschitsch, früheren Präsidenten des Ministerrats,
Herrn Ante Trumbic, Minister der auswärtigen Angelegenheiten,
Herrn Milenko Vesnitsch, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister Sr. M. des Königs der Serben, Kroaten und Slovenen in Paris;

Kriegszustand mit Serbien seit 6. August 1914
Ratifikation des Friedensvertrages am 10. Februar 1920.
 

  Za JEGO KRÓLEWSKĄ MOŚĆ KRÓLA SERBÓW, KROATÓW I SŁOWEŃCÓW:
Pan Nicolas P. PACHITCH, był Prezydent Rady Ministrów;  
Pan Ante TRUMBIC, Minister Spraw Zagranicznych;
Pan Milenko VESNITCH, Poseł nadzwyczajny i Minister upełnomocniony J. K. M. Króla Serbów, Kroatów i Słoweńców w Paryżu;
 
JEHO VELIČENSTVO KRÁL SRBŮ, CHORVATŮ A SLOVINVŮ, jejž zastupoval:
p. Nikola P. Pašić, bývalý ministerský predseda;
p. Ante Trumbić, ministr vĕci zahraničních;
p. Milenko Vesnić, mimořádný vyslanec a zplnomocnĕný ministr J. V. krále Srbů, Chorvatů a Slovinců v Pařiži;
 
SA MAJESTÉ LE ROI DE SIAM, par
Son Altesse le Prince CHAROON, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de S. M. le Roi de Siam à Paris ;
Son Altesse sérénissime le Prince TRAIDOS PRABANDHU, Sous-Secrétaire d'État aux Affaires étrangères ;
 
HIS MAJESTY THE KING OF SIAM, by:
His Highness Prince CHAROON, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of H. M. the King of Siam at Paris;
His Serene Highness Prince Traidos PRABANDHU, Under Secretary of State for Foreign Affairs;
 
Seine Majestät der König von Siam, durch:
Seine Hoheit den Fürsten Charonn, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister Sr. M. des Königs von Siam in Paris,
Seine Durchlaucht den Fürsten Traidos Prabandhu, Unterstaatssekretär der auswärtigen Angelegenheiten;

Kriegszustand seit 28. Juli 1917
Ratifikation des Friedensvertrages am 20. Januar 1920.
 

  Za JEGO KRÓLEWSKĄ MOŚĆ KRÓLA SYJAMU:
Jego Książęca Mość Książę CHAROON, Poseł nadzwyczajny i Minister upełnomocniony J. K. M. Króla Syjamu w Paryżu;
Jego Wysokość Książę TRAIDOS PRABANDHU, Podsekretarz Stanu dla Spraw Zagranicznych;
 
JEHO VEKLIČENSTVO KRÁL SIAMSKÝ, jejž zastupoval:
Jeho Výsost princ Charoon mimořádný vyslanec a zplnomocnĕný ministr J. V. krále siamského v Pařiži;
Jeho Výsost nejjasnĕjší princ Traidos Prabandhu, státní podtajemnik pro vĕci zahraniční;
 
LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE TCHÉCO-SLOVAQUE, par
M. Karel KRAMAR, Président du Conseil des Ministres ;
M. Eduard BENES, Ministre des Affaires étrangères ;
 
THE PRESIDENT OF THE CZECHO-SLOVAK REPUBLIC, by:
Mr. Karel KRAMAR, President of the Council of Ministers;
Mr. Eduard BENES, Minister for Foreign Affairs; .
 
der Präsident des Tschecho-Slowakischen Freistaates, durch:
Herrn Karel Kramár, Präsidenten des Ministerrats,
Herrn Eduard Benes, Minister der auswärtigen Angelegenheiten;

neuer Staat; vollständig entstanden aus dem auf Seiten Deutschlands kämpfenden Österreich-Ungarn
Ratifikation des Friedensvertrages am 20. Januar 1920.
 

 

Za PREZYDENTA RZECZYPOSPOLITEJ CZECHO-SŁOWACKIEJ:
Pan Karel KRÁMAŘ, Prezydent Rady Ministrów;  
Pan Eduard BENEŠ, Minister Spraw Zagranicznych;
 

PRESIDENT REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ, jejž zastupoval:
p. Karel Kramář, ministerský předseda;
p. Eduard Beneš, ministr vĕci zahraničnich;
 
LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE DE L'URUGUAY, par
M. Juan Antonio BUERO, Ministre des Affaires étrangères, ancien Ministre de l'Industrie ;
 
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF URUGUAY, by:
Mr. Juan Antonio BUERO, Minister for Foreign Affairs, formerly Minister of Industry;
 
der Präsident des Freistaates Uruguay, durch
Herrn Juan Antonio Buero, Minister der auswärtigen Angelegenheiten, früheren Minister für Gewerbe;

Abbruch der diplomatischen Beziehungen am 10. Oktober 1917
Ratifikation des Friedensvertrages am 20. Januar 1920.
 

  Za PREZYDENTA RZECZYPOSPOLITEJ URUGWAY:
Pan Juan Antonio BUERO, Minister Spraw Zagranicznych, b. Minister Przemysłu;

 

PRESIDENT REPUBLIKY URUGUAYE, jejž zastupoval:
p. Juan Antonio Buero ministr vĕcí zahraničních a bývalý ministr prûmyslu;

 

L'ALLEMAGNE par
M. Hermann MULLER, Ministre d'Empire des Affaires étrangères ;
Le Docteur BELL, Ministre d'Empire;

Agissant au nom de l'Empire allemand et au nom de tous les États qui le composent et de chacun d'eux en particulier.
 

GERMANY, by:
Mr. Hermann MULLER, Minister for Foreign Affairs of the Empire;
Dr. BELL, Minister of the Empire;

Acting in the name of the German Empire and of each and every component State,
 

Deutschland durch:
Herrn Hermann Müller, Reichsminister des Auswärtigen,
den Dr. Bell, Reichsminister

im Namen des Deutschen Reichs und im Namen aller seiner Gliedstaaten und jedes einzelnen dieser Staaten,
 

  Za NIEMCY:
Pan Hermann MÜLLER, Minister Spraw Zagranicznych Rzeszy;  
Doktór BELL, Minister Rzeszy;

działający w imieniu Cesarstwa Niemieckiego i w imieniu wszystkich składających je Państw i każdego z nich z osobna.
 

NĔMECKO, jež zastupovali:
p. Hermann Müller, řišský ministr vĕci zahraničnich;
dr. Bell, řišský ministr;

jednajicí jménem řiše nĕmecké i jménem všech státŭ, z náležité formĕ, dohodli setakto:

LESQUELS, après avoir échangé leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme, ont convenu des dispositions suivantes :

À dater de la mise en vigueur du présent traité, l'état de guerre prendra fin. Dès ce moment et sous réserve des dispositions du présent traité, les relations officielles des puissances alliées et associées avec l'Allemagne et l'un ou l'autre des États allemands seront reprises.

 

WHO having communicated their full powers found in good and due form have AGREED AS FOLLOWS:

From the coming into force of the present Treaty the state of war will terminate. From that moment and subject to the provisions of this Treaty official relations with Germany, and with any of the German States, will be resumed by the Allied and Associated Powers.

 

nach Austausch ihrer für gut und richtig befundenen Vollmachten über die folgenden Bestimmungen übereingekommen: *)

Mit dem Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrags nimmt der Kriegszustand ein Ende. Von diesem Augenblick an werden unter Vorbehalt der Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrags die amtlichen Beziehungen der alliierten und assoziierten Mächte zu Deutschland und dem einen oder anderen der deutschen Staaten wieder aufgenommen.

*) In dem französischen Text - dem der englische folgt - hat sich anscheinend das Zeitwort "sind übereingekommen" ursprünglich auf die "Hohen Vertragschließenden Teile" (S. 703) bezogen, ist aber später auf die Vertreter als Subjekt bezogen worden, als deren Namen und Titel nachträglich in den Text eingeschoben worden waren. Inder Übersetzung ist die anscheinende ursprüngliche Beziehung zur Ermöglichung der Bildung eines formrichtigen Satzes wiederhergestellt.
 

Los cuales habiendo cambiado entre sí sus plenos poderes, y habiéndoles hallado en buena y debida forma, han convenido las disposiciones siguientes:

A partir de la entrada en vigor del presente Tratado cesará el estado de guerra. Desde este momento, y a reserva de las disposiciones del presente Tratado, se reanudarán las relaciones oficiales de las Potencias aliadas y asociadas con Alemania o con cualesquira de los Estados alemanes.

 

KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za dobre i należyte co do formy, ZGODZILI SIĘ NA NASTĘPUJĄCE POSTANOWIENIA:

Począwszy od uprawomocnienia się niniejszego Traktatu zakończy się stan wojenny. Od tej chwili, z zastrzeżeniem postanowień tego Traktatu, zostaną na nowo podjęte urzędowe stosunki Mocarstw sprzymierzonych i stowarzyszonych z Niemcami oraz z poszczególnemi Państwami niemieckiemi.

 

vymĕnivše si své plné moci, jež shledány v dobré a náležité formĕ, dohodlisetakto:

Dobou, kdy tato smlouva nabude působnosti, skončí se stav válečný. Od téže chvíle a s výhradou ustanovení této smlouvy nastanou opět oficielní styky mocností spojených a sdružených s Německem a kterýmkoli státem německým.

 

Quellen:
Reichsgesetzblatt 1919 S. 689ff.
Sammlung der Gesetze und Verordnungen des
Čechoslovakischen Staates Nr. 217/1921
Universität Perpignan

 

Quellen:
Reichsgesetzblatt 1919 S. 689ff.
Sammlung der Gesetze und Verordnungen des
Čechoslovakischen Staates Nr. 217/1921
Protocoll des Kongresses der Vereinigten Staaten von Amerika

 

Quellen:
Reichsgesetzblatt 1919 S. 689ff.
Sammlung der Gesetze und Verordnungen des
Čechoslovakischen Staates Nr. 217/1921
"Der Vertrag von Versailles" aus der Reihe "Zeitgeschichte", Verlag Ullstein (Nr. 33090)

 

Quellen: Gesetzblatt der Republik östlich des Uruguay vom 23.10.1919 (Gesetz Nr. 6991, Vertragstext)
wikisource.es

 

Quellen: Gesetzblatt der Republik Polen Jahrgang 1920, Nr. 35, S.200ff.
 

Quellen: Sammlung der Gesetze und Verordnungen des Cechoslovakischen Staates Nr. 217/1918 (tschecho-slowakische Ausgabe)

weitere Quellen:
Gazzetta Ufficiale del Regno d'Italia, Anno 1920, No. 134 vom 8. Juni 1920 (in Italien nur französisch veröffentlicht

 

 


© webmaster@versailler-vertrag.de
rechtlicher Hinweis
8. August  2000 - 10. Februar 2018


HOME            Zurück          Top