verbindlich (französisch) |
unverbindlicher Vertragstext (englisch) |
unverbindlicher Vertragstext (italienisch) |
Amtliche Übersetzung (deutsch, Österreich) |
Protocole.
|
Portocol.
|
Protocollo.
|
Protokoll.
|
En vue de préciser les conditions dans lesquelles devront être exécutées
certaines clauses du Traité signé à la date de ce
jour, il est entendu entre les HAUTES PARTIES CONTRACTANTES que :
1° La liste des personnes que, conformément à l'article 173, alinéa 2, l'Autriche devra livrer aux Puissances alliées et associées, sera adressée au Gouvernement autrichien dans le mois qui suivra la mise en vigueur du Traité ; 2° La Commission des réparations prévue à l'article 186 et aux paragraphes 2, 3 et 4 de l'Annexe IV, ainsi que la Section spéciale qui est prévue à l'article 179, ne pourront exiger la divulgation de secrets de fabrication ou d'autres renseignements confidentiels ; 3° Dès la signature du Traité et dans les quatre mois qui suivront, l'Autriche aura la possibilité de présenter à l'examen des Puissances alliées et associées des documents et des propositions à l'effet de hâter le travail relatif aux réparations, d'abréger ainsi l'enquête et d'accélérer les décisions ; 4° Des poursuites seront exercées contre les personnes qui auraient commis
des actes délictueux en ce qui concerne la liquidation des biens autrichiens, et
les Puissances alliées et associées recevront les renseignements et preuves que
le Gouvernement autrichien pourra fournir à ce sujet. Fait en français, en anglais et en italien, le texte français faisant foi en cas de divergence, à Saint-Germain-en-Laye, le dix septembre mil neuf cent dix-neuf. RENNER.
|
With a view to indicating precisely the conditions in which certain provisions
of the Treaty of even date are to be carried out, it is agreed by the High
Contracting Parties that:
(1) The list of persons to be handed over to the Allied and Associated Governments by Austria under the second paragraph of Article 173 shall be communicated to the Austrian Government within a month from the coming into force of the Treaty; (2) The Reparation Commission referred to in Article 186 and paragraphs 2, 3 and 4 of Annex IV, and the special Section provided for in Article 179, cannot require trade secrets or other confidential information to be divulged; (3) From the signature of the Treaty and within the ensuing four months Austria will be entitled to submit for examination by the Allied and Associated Powers documents and proposals in order to expedite the work connected with the reparation, and thus to shorten the investigation and to accelerate the decisions; (4) Proceedings will be taken against persons who have committed punishable
offences in the liquidation of Austrian property, and the Allied and Associated
Powers will welcome any information or evidence which the Austrian Government
can furnish on this subject. DONE in French, in English and in Italian, of which the French text shall prevail in case of divergence, at Saint -Germain-en-Laye, the tenth day of September, one thousand nine hundred and nineteen. [Signatures not reproduced here.]
|
Per determinare esattamente le condizioni nelle quali dovranno essere eseguite
alcune clausole del trattato sottoscritto con la stessa data, resta intereso fra
le Alte Parti contraenti che: 1° L'elenco delle persone che il Governo austriaco dovrà consegnare alle Potenze alleate e associate, in conformità del 2° comma dell'art. 173, sarà comunicato al Governo austriaco entro il mese che segui à l'entrata in vigore del trattato; 2° La Commissione delle riparazioni prevista all'art. 186 e ai paragrafi 2, 3 e 4 dell'allegato IV, e la sozione speciale prevista all'art. 179 non potranno esigere la divulgazione di segreti di fabrica o di altre informazioni confidenziali; 3° Das momento della firma del trattato e durante i quattro mesi successivi, l'Austria avrà facoltà di sottoporre all'esame delle Potenze alleate e associate documenti e proposte, per affrettare il lavoro relativo alle riparazioni, abbreviare quindi l'inchiesta e sollecitare le dicisioni; 4° Saranno promossi procedimenti contro coloro che si dossero resi colpevoli
di atti delittuosi nella liquidazione dei beni austriaci e le Potenze alleate e
associate ricevaranno le informazioni e le prove che il Governe austriaco potra
fornire in proposito. Fatto in francese, in inglese e in italiano, il testo francese fara tede in caso de divergenza, a .... il.... millenovecentediciannove.
|
Unter den hohen vertragschließenden Teilen besteht Einverständnis,
daß behufs genauerer Feststellung der Bedingungen, unter denen gewisse
Bestimmungen des unter dem heutigen unterzeichneten Vertrages durchgeführt
werden sollen,
1. die Liste der Personen, die Österreich gemäß Artikel 173, Absatz 2, an die alliierten und assoziierten Mächte wird ausliefern müssen, der österreichischen Regierung innerhalb des auf die Inkraftsetzung des Vertrages folgenden Monates übermittelt werden wird; 2. daß die im Artikel 186 und in den §§ 2, 3 und 4 des Anhanges IV vorgesehene Wiedergutmachungskommission sowie die im Artikel 179 vorgesehene Spezialsektion nicht die Verlautbarung von Fabrikationsgeheimnissen oder anderer vertraulicher Informationen fordern kann; 3. daß Österreich gleich nach Unterfertigung des Vertrages
und innerhalb der vier folgenden Monate die Möglichkeit haben wird,
den verbündeten und assoziierten Mächten Schriftstücke und
Anträge zur Prüfung zu unterbreiten, um die auf die Wiedergutmachungen
bezügliche Arbeit zu beschleunigen, dadurch die Untersuchung
4. daß gegen Personen, welche strafbare Handlungen hinsichtlich
der Liquidation österreichischer Vermögen begangen haben sollten,
die Verfolgung eingeleitet werden wird, und daß die alliierten und
assoziierten Mächte die Informationen und Beweise, welche die
österreichische
Regierung diesbezüglich wird liefern können, erhalten werden. Ausgefertigt in französischer, englischer und italienischer Sprache, wobei der französische Text im Falle von Abweichungen maßgebend ist, in Saint-Germain-en-Laye am zehnten September eintausendneunhundertneunzehn. Renner.
|
Déclaration. Afin de réduire au minimum les pertes résultant du coulage de navires et de
cargaisons au cours de la guerre et afin de faciliter la récupération des
navires et des cargaisons qui peuvent être sauvés ainsi que le règlement des
réclamations privées s'y rapportant, le Gouvernement autrichien s'engage à
fournir tous les renseignements en sa possession qui pourraient être utiles au
Gouvernement des Puissances alliées et associées ou à leurs ressortissants en ce
qui concerne les navires coulés ou endommagés par les forces navales
autrichiennes pendant la période des hostilités. La présente Déclaration faite en français, en anglais et en italien, le texte français faisant foi en cas de divergence et signée à Saint-Germain-en-Laye, le dix septembre mil neuf cent dix-neuf. FRANK L. POLK.
|
Declaration. With a view to minimising the losses arising from the sinking of ships and
cargoes in the course of the war, and to facilitating the recovery of ships and
cargoes which can be salved and the adjustment of the private claims arising
with regard thereto, the Austrian Government undertakes to supply all the
information in its power which may be of assistance to the Governments of the
Allied and Associated Powers or to their nationals with regard to vessels sunk
or damaged by the Austrian naval forces during the period of hostilities. This Declaration made in French, in English and in Italian, of which the French text shall prevail in case of divergence, and signed at Saint-Germain-en-Laye, the tenth day of September one thousand nine hundred and nineteen. [Signatures not reproduced here.]
|
Dichiarazione. Per ridurre ai minimi termini le perdite che resultano dall'affendamento di navi e di carichi durante la guerra, e per facilitare il ricuperp delle navi e dei carichi che possono essere salvati, e la definizione dei reclami privati relativi, il Governo austriaco si impegna a tornire tutte le informazioni di cui dispone, che possone servire ai Governi delle Potenze alleate e associate o ai loro suditi, per quanto concerne la navi affondate o danneggiate dalle forze navali austriache durantte le ostilità. La presente dichiarazione, fatta in francese, in inglese e in tialiano, il testo francese fara fede in caso di divergenza, e sottoscritta a .... il ..... 1919.
|
Um die durch die Versenkung von Schiffen und Ladungen im Laufe des Krieges
erwachsenen Schäden auf das Mindestmaß zurückzuführen
und um die Wiedererlangung der Schiffe und Ladungen, die geborgen werden
können, sowie die Regelung der darauf bezüglichen privaten Reklamationen
zu erleichtern, verpflichtet sich die österreichische Regierung, alle
in ihrem Besitze befindlichen Informationen zu liefern, die den Regierungen
der alliierten und assoziierten Mächte oder den Staatsangehörigen von Nutzen sein könnten, was die
durch die österreichischen Seestreitkräfte während des Zeitraumes
der Feindseligkeiten versenkten oder beschädigten Schiffe anbelangt.
Gegenwärtige Erklärung wurde in französischer, englischer und italienischer Sprache ausgefertigt, wobei der französische Text im Falle von Abweichungen maßgebend ist, und unterzeichnet zu Saint-Gemain-en-Laye am zehnten September eintausendneunhundertneunzehn. Renner.
|
Déclaration particulière. Le Gouvernement autrichien s'engage pour le cas où il en serait requis par les Gouvernements des Ètats-Unis, de l'Empire britannique, de la France et de l'Italie, à interdire efficacement l'importation, l'exportation et le transit de tous articles entre l'Autriche et la Hongrie et à maintenier cette interdiction jusqu'au moment de l'acceptation formelle par le Gouvernement de la Hongrie des Conditions de paix présentées par les Gouvernements alliés et associés. La présente déclaration faite en français, en englais et en italien, le texte français faisant foi en cas de divergence, et signée à Saint-Germain-en-Laye le dix septembre mil neuf cent dix-neuf. FRANK L. POLK. |
Special Declaration. The Austrian Government undertakes, in case of a request by the Governments
of the United States, the British Empire, France and Italy, effectively to
prohibit the import, export and transit of all articles between Austria and
Hungary, and to maintain such prohibition up to the time of the formal
acceptance by the Government of Hungary of the terms of peace proposed by the
Allied and Associated Governments. This Declaration made in French, in English and in Italian, of which the French text shall prevail in case of divergence, and signed at Saint-Germain-en-Laye, the tenth day of September, one thousand nine hundred and nineteen. [Signatures not reproduced here.]
|
Diachiarazione speciale. Il Governo austriaco continuerà, salvo domanda contraria degli Stati Uniti, dell'Impero britannico, della Francia e dell'Italia, a proibire efficacemente l'importazione, l'esportazione e il transito di qualsiasi articolo fra l'Austria e l'Ungheria, e a mantanere questo divieto fino al momento dellÄaccettazione formale delle condizioni di pace presentare dai Governi alleati e associati, da parte del Governo ungherese. La presente dichiarazione, fatta in francese, in inglese e in italiano, il testo francese farà fede in caso di divergenza, e sottoscritta a..... il ....... 1919. ... Visto, d'ordine di Sua Maestà il Re: |
Die österreichische Regierung verpflichtet sich für den Fall, daß die Regierungen der Vereinigten Staaten, Großbritanniens, Frankreichs und Italiens es verlangen sollten, die Ein-, Aus- und Durchfuhr aller Artikel zwischen Österreich und Ungarn wirksam untersagen und dieses Verbot bis zum Zeitpunkte der formellen Annahme der von den alliierten und assoziierten Regierungen vorgelegten Friedensbedingungen durch die ungarische Regierung aufrechtzuerhalten. Die gegenwärtige Erklärung wurde in französischer, englischer und italienischer Sprache ausgefertigt, wobei der französische Text im Falle von Abweichungen maßgebend ist, und unterzeichnet zu Saint-Gemain-en-Laye am zehnten September eintausendneunhundertneunzehn. Renner. |
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |