verbindlich (französisch) |
unverbindlicher Vertragstext (englisch) |
unverbindlicher Vertragstext (italienisch) |
Amtliche Übersetzung (deutsch, Österreich) |
Partie VIII.
|
Part VIII.
|
Parte VIII.
|
Teil. VIII.
|
Section I.
|
Section I.
|
Sezione I.
|
|
Article 177. Les Gouvernements alliés et associés déclarent, et l'Autriche reconnaît que l'Autriche et ses alliés sont responsables, pour les avoir causés, des pertes et des dommages subis par les Gouvernements alliés et associés et leurs nationaux en conséquence de la guerre, qui leur a été imposée par l'agression de l'Autriche-Hongrie et de ses alliés.
|
Article 177. The Allied and Associated Governments affirm and Austria accepts the responsibility of Austria and her Allies for causing the loss and damage to which the Allied and Associated Governments and their nationals have been subjected as a consequence of the war imposed upon them by the aggression of Austria-Hungary and her Allies.
|
Articolo 177. I Governi alleati e associati dichiarano, e l'Austria riconosce, che l'Austria e i suoi alleati sono responsabili, per averli causati, delle perdite e dei danni sofferti dai Governi alleati e associati e dai loro sudditi, in conseguenza della guerra imposta loro dall'aggressione dell'Austria-Ungheria e dei suoi alleati.
|
Die alliierten und assoziierten Regierungen erklären, und Österreich erkennt an, daß Österreich und seine Verbündeten als Urheber für die Verluste und Schäden verantwortlich sind, die die alliierten und assoziierten Regierungen und ihre Staatsangehörigen infolge des ihnen durch den Angriff Österreich-Ungarns und seiner Verbündeten aufgezwungenen Krieges erlitten haben.
|
Article 178. Les Gouvernements alliés et associés reconnaissent que les ressources de l'Autriche ne sont pas suffisantes - en tenant compte de la diminution permanente de ces ressources qui résulte des autres dispositions du présent Traité - pour assurer complète réparation de ces pertes et de ces dommages. Les Gouvernements alliés et associés exigent toutefois, et l'Autriche en
prend l'engagement, que soient réparés dans les conditions déterminées ci-après
les dommages causés, pendant la période au cours de laquelle chacune des
Puissances alliées
|
Article 178. The Allied and Associated Governments recognise that the resources of Austria are not adequate, after taking into account the permanent diminutions of such resources which will result from other provisions of the present Treaty, to make complete reparation for such loss and damage. The Allied and Associated Governments however require, and Austria undertakes, that she will make compensation as hereinafter determined for damage done to the civilian population of the Allied and Associated Powers and to their property during the period of the belligerency of each as an Allied and Associated Power against Austria, by the said aggression by land, by sea and from the air, and in general damage as defined in Annex I hereto.
|
Articolo 178. L
|
Die alliierten und assoziierten Regierungen erkennen an, daß die Hilfsmittel Österreichs unter Berücksichtigung ihrer dauernden, sich aus den übrigen Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrages ergebenden Verminderung nicht ausreichen, um die volle Wiedergutmachung dieser Verluste und Schäden sicherzustellen. Immerhin verlangen die alliierten und assoziierten Regierungen und Österreich verpflichtet sich dazu, daß unter den nachstehend bezeichneten Bedingungen die Schäden, welche in der Zeit, während der jede einzelne der alliierten und assoziierten Mächte im Kriege mit Österreich war, die Zivilbevölkerung der alliierten und assoziierten Mächte und deren Eigentum durch den bezeichneten Angriff zu Lande, zur See und in der Luft erlitten haben, und ferner überhaupt die Schäden, wie sie in der hier angeschlossenen Anlage I bestimmt sind, wieder gutgemacht werden.
|
Article 179. Le montant desdits dommages, pour lesquels réparation est due par l'Autriche, sera fixé par une Commission interalliée, qui prendra le titre de Commission des réparations et sera constituée dans la forme et avec les pouvoirs indiqués ci-après et aux Annexes Il à V ci-jointes. La commission prévue à l'article 233 du Traité avec l'Allemagne est la même que la présente commission, sous réserve des modifications résultant du présent Traité : elle constituera une Section pour les questions spéciales soulevées par l'application du présent Traité ; cette section n'aura qu'un pouvoir consultatif, sauf dans les cas où la Commission des réparations lui déléguera tels pouvoirs qu'elle jugera opportuns. La commission des réparations étudiera les réclamations et donnera au Gouvernement autrichien l'équitable faculté de se faire entendre. La Commission établira concurremment un état de payements en prévoyant les époques et les modalités de l'acquittement par l'Autriche, dans une période de trente ans, à dater du 1er mai 1921, de la part de dette qui lui aura été assignée après que la commission aura estimé si l'Allemagne est en situation de payer le solde du montant total des réclamations présentées contre l'Allemagne et ses alliés et vérifiées par la Commission. Au cas cependant où, au cours de ladite période, l'Autriche manquerait à l'acquittement de sa dette, le règlement de tout solde restant impayé pourra être reporté aux années suivantes, à la volonté de la Commission, ou pourra faire l'objet d'un traitement différent, dans telles conditions que détermineront les Gouvernements alliés et associés, agissant suivant la procédure prévue à la présente Partie du présent Traité.
|
Article 179. The amount of such damage for which compensation is to be made by Austria shall be determined by an Inter-Allied Commission to be called the Reparation Commission and constituted in the form and with the powers set forth hereunder and in Annexes II-V inclusive hereto. The Commission is the same as that provided for under Article 233 of the Treaty with Germany, subject to any modifications resulting from the present Treaty. The Commission shall constitute a Section to consider the special questions raised by the application of the present Treaty; this Section shall have consultative power only, except in cases in which the Commission shall delegate to it such powers as may be deemed convenient. The Reparation Commission shall consider the claims and give to the Austrian Government a just opportunity to be heard. The Commission shall concurrently draw up a schedule of payments prescribing the time and manner for securing and discharging by Austria, within thirty years dating from 1 May 1921, that part of the debt which shall have been assigned to her after the Commission has decided whether Germany is in a position to pay the balance of the total amount of claims presented against Germany and her allies and approved by the Commission. If, however, within the period mentioned, Austria fails to discharge her obligations, any balance remaining unpaid may, within the discretion of the Commission, be postponed for settlement in subsequent years or may be handled otherwise in such manner as the Allied and Associated Governments acting in accordance with the procedure laid down in this Part of the present Treaty shall determine.
|
Articolo 179. L
|
Der Betrag der bezeichneten Schäden, deren Wiedergutmachung Österreich schuldet, wird durch einen interalliierten Ausschuß festgesetzt, der den Namen "Wiedergutmachungsausschuß" trägt und in der Form und mit den Befugnissen zusammengesetzt ist, wie nachstehend und in der Anlage II-V ausgeführt ist. Der in Artikel 233 des Vertrages mit Deutschland vorgesehene Ausschuß ist derselbe wie der gegenwärtige Ausschuß, vorbehaltlich der aus dem gegenwärtigen Vertrage erwachsenden Abweichungen: er bildet eine Sektion für die aus der Anwendung des gegenwärtigen Vertrages hervorgehenden Sonderfragen. Diese Sektion hat nur eine beratende Funktion mit Ausnahme der Fälle, in denen ihm der Wiedergutmachungsausschuß Befugnisse übertragen wird, die er für angemessen erachtet. Der Wiedergutmachungsausschuß prüft die Ansprüche und gewährt der österreichischen Regierung nach Billigkeit Gehör. Zu gleicher Zeit stellt der Ausschuß einen Zahlungsplan auf, der die Fälligkeitszeiten und die Art und Weise vorschreibt, wie Österreich binnen dreißig Jahren vom 1. Mai 1921 ab jenen Teil der Schuld zu tilgen hat, der auf Österreich entfällt, nachdem der Ausschuß festgestellt haben wird, ob Deutschland in der Lage ist, den Saldo des gesamten Betrages der gegen Deutschland und seine Verbündeten gestellten und vom Ausschuß geprüften Forderungen zu bezahlen. Sollte jedoch im Laufe dieses Zeitraumes Österreich mit der Begleichung seiner Schuld im Rückstande bleiben, so kann die Zahlung jeder Restsumme nach Gutdünken des Ausschusses auf spätere Jahre verschoben werden oder unter Bedingungen, die die alliierten und assoziierten Regierungen entsprechend dem in diesem Teile des gegenwärtigen Vertrages vorgesehenen Verfahren festsetzen, eine anderweitige Behandlung erfahren.
|
Article 180. La Commission des réparations devra, après le 1er mai 1921, étudier, de temps à autre, les ressources et les capacités de l'Autriche, et, après avoir donné aux représentants de ce pays l'équitable faculté de se faire entendre, elle aura tous pouvoirs pour étendre la période et modifier les modalités des payements à prévoir en conformité de l'article 179 ; mais elle ne pourra faire remise d'aucune somme sans l'autorisation spéciale des divers Gouvernements représentés à la Commission.
|
Article 180. The Reparation Commission shall, after 1 May 1921, from time to time consider the resources and capacity of Austria, and, after giving her representatives a just opportunity to be heard, shall have discretion to extend the date and to modify the form of payments such as are to be provided for in accordance with Article 179, but not to cancel any part except with the specific authority of the several Governments represented on the Commission.
|
Articolo 180. L
|
Der Wiedergutmachungsausschuß prüft vom 1. Mai 1921 ab von Zeit zu Zeit die Hilfsmittel und Leistungsfähigkeit Österreichs. Er gewährt dessen Vertretern nach Billigkeit Gehör und hat Vollmacht, danach die Frist für die im Artikel 179 vorgesehenen Zahlungen zu verlängern und die Form der Zahlung abzuändern; ohne besondere Ermächtigung der verschiedenen im Ausschuß vertretenen Regierungen darf er jedoch keinerlei Zahlung erlassen.
|
Article 181. L'Autriche payera, pendant les années 1919 et 1920 et pendant les quatre premiers mois de 1921, en autant de versements et suivant telles modalités (en or, en marchandises, en navires, en valeurs ou autrement) que la Commission des réparations pourra fixer, une somme raisonnable que la Commission déterminera, à valoir sur les créances ci-dessus ; sur cette somme les frais de l'armée d'occupation après l'armistice du 3 novembre 1918 seront d'abord payés, et telles quantités de produits alimentaires et de matières premières, qui pourront être jugées, par les Gouvernements des Principales Puissances alliées et associées, nécessaires pour permettre à l'Autriche de faire face à son obligation de réparer, pourront aussi, avec l'approbation desdits Gouvernements, être payées par imputation sur ladite somme. Le solde viendra en déduction des sommes dues par l'Autriche à titre de réparations. L'Autriche remettra en outre les bons prescrits au paragraphe 12 c) de l'Annexe II ci-jointe.
|
Article 181. Austria shall pay in the course of the years 1919, 1920, and the first four months of 1921, in such instalments and in such manner (whether in gold, commodities, ships, securities or otherwise) as the Reparation Commission may lay down, a reasonable sum which shall be determined by the Commission. Out of this sum the expenses of the armies of occupation subsequent to the Armistice of 3 November 1918 shall first be met, and such supplies of food and raw materials as may be judged by the Governments of the Principal Allied and Associated Powers essential to enable Austria to meet her obligations for reparation may also, with the approval of the said Governments, be paid for out of the above sum. The balance shall be reckoned towards the liquidation of the amount due for reparation. Austria shall further deposit bonds as prescribed in paragraph 12(c) of Annex II hereto.
|
Articolo 181. L
|
Österreich zahlt während der Jahre 1919 und 1920 und während der ersten vier Monate von 1921 in so viel Raten und in solcher Form (in Gold, Waren, Schiffen, Wertpapieren oder anderswie) wie es der Wiedergutmachungsausschuß festsetzt, eine auf die oberwähnten Forderungen ansprechbare angemessene Summe, deren Höhe der Ausschuß festsetzen wird; aus dieser Summe werden zunächst die Kosten für das Besatzungsheer nach dem Waffenstillstand vom 3. November 1918 bestritten, weiter können diejenigen Mengen von Nahrungsmitteln und Rohstoffen, die von den Regierungen der alliierten und assoziierten Hauptmächte etwa für nötig gehalten werden, um Österreich die Möglichkeit zur Erfüllung seiner Verpflichtung zur Wiedergutmachung zu gewähren, gleichfalls mit Genehmigung der genannten Regierungen aus der bezeichneten Summe gezahlt werden. Der Rest ist von Österreichs Wiedergutmachungsschuld in Abzug zu bringen. Außerdem hinterlegt Österreich die im Paragraph 12 (c) der Anlage II vorgesehenen Schatzscheine.
|
Article 182. L'Autriche accepte, en outre, que ses ressources économiques soient directement affectées aux réparations, comme il est spécifié aux annexes III, IV et V, relatives respectivement à la marine marchande, aux restaurations matérielles et aux matières premières ; étant toujours entendu que la valeur des biens transférés et de l'utilisation qui en sera faite conformément auxdites Annexes sera, après avoir été fixée de la manière qui y est prescrite, portée au crédit de l'Autriche et viendra en déduction des obligations prévues aux articles ci-dessus.
|
Article 182. Austria further agrees to the direct application of her economic resources to reparation as specified in Annexes III, IV and V relating respectively to merchant shipping, to physical restoration and to raw material; provided always that the value of the property transferred and any services rendered by her under these Annexes, assessed in the manner therein prescribed, shall be credited to her towards the liquidation of her obligations under the above Articles.
|
Articolo 182. L
|
Des weiteren willigt Österreich ein, daß seine wirtschaftlichen Hilfsmittel der Wiedergutmachung unmittelbar dienstbar gemacht werden, wie in der Anlage III, IV und V, betreffend Handelsflotte, Wiederherstellung in Natur und Rohstoffe näher bestimmt ist; immer mit der Maßgabe, daß der Wert der übertragenen Güter und des von ihnen gemäß den genannten Anlagen gemachten Gebrauchs, nachdem er in der dort vorgeschriebenen Weise festgestellt ist, Österreich gutgeschrieben wird und von den in obigen Artikeln festgesetzten Verpflichtungen in Abzug kommt.
|
Article 183. Les versements successifs, y compris ceux visés aux articles précédents, effectués par l'Autriche pour satisfaire aux réclamations ci-dessus, seront répartis par les Gouvernements alliés et associés suivant les proportions déterminées par eux à l'avance et fondées sur l'équité et les droits de chacun. En vue de cette répartition, la valeur des crédits visés à l'article 189 et aux Annexes III, IV et V, sera calculée de la même façon que les payements effectués la même année.
|
Article 183. The successive instalments, including the above sum, paid over by Austria in satisfaction of the above claims will be divided by the Allied and Associated Governments in proportions which have been determined upon by them in advance on a basis of general equity and the rights of each. For the purposes of this division the value of the credits referred to Article 189 and in Annexes III, IV and V shall be reckoned in the same manner as cash payments made in the same year.
|
Articolo 183. L
|
Die jeweiligen Zahlungen Österreichs auf obige Ansprüche einschließlich der in den vorstehenden Artikeln behandelten werden von den alliierten und assoziierten Regierungen nach einem von ihnen im voraus festgesetzten, auf Billigkeit und den Rechten jeder Regierung beruhenden Verhältnis verteilt. Bei dieser Verteilung wird der Wert der gemäß Artikel 189 und Anlage III, IV und V angeführten Kredite in derselben Weise in Rechnung gestellt wie die im gleichen Jahre bewirkten Zahlungen.
|
Article 184. En sus des payements ci-dessus prévus, l'Autriche effectuera, en se conformant à la procédure établie par la Commission des réparations, la restitution en espèces des espèces enlevées, saisies ou séquestrées, ainsi que la restitution des animaux, des objets de toute sorte et des valeurs enlevés, saisis ou séquestrés, dans les cas où il sera possible de les identifier soit sur les territoires appartenant à l'Autriche ou à ses alliés, soit sur les territoires restés en possession de l'Autriche ou de ses alliés jusqu'à la complète exécution du présent Traité.
|
Article 184. In addition to the payments mentioned above, Austria shall effect, in accordance with the procedure laid down by the Reparation Commission, restitution in cash of cash taken away, seized or sequestrated, and also restitution of animals, objects of every nature and securities taken away, seized or sequestrated in the cases in which it proves possible to identify them on territory belonging to, or during the execution of the present Treaty in the possession of, Austria or her allies.
|
Articolo 184. L
|
Außer den oben vorgesehenen Zahlungen bewirkt Österreich gemäß dem vom Wiedergutmachungsausschuß bestimmten Verfahren die Rücklieferung in bar des weggeführten, beschlagnahmten oder sequestrierten Bargeldes, wie auch die Rücklieferung der weggeführten, beschlagnahmten oder sequestrierten Tiere, Gegenstände aller Art und Wertpapiere, falls es möglich ist, sie, sei es auf den Gebieten, welche Österreich oder seinen Verbündeten bis zur vollständigen Durchführung des gegenwärtigen Vertrages verbleiben, festzustellen.
|
Article 185. Le Gouvernement autrichien s'engage à opérer immédiatement les restitutions prévues par l'article 184 ci-dessus et à effectuer les payements et les livraisons prévus par les articles 179, 180, 181 et 182.
|
Article 185. The Austrian Government undertakes to make forthwith the restitution contemplated in Article 184 above and to make the payments and deliveries contemplated in Articles 179, 180, 181 and 182 above.
|
Articolo 185. L
|
Die österreichische Regierung verpflichtet sich die in obigem Artikel 184 vorgesehenen Rücklieferungen unverzüglich durchzuführen und die in Artikel 179, 180, 181 und 182 vorgesehenen Zahlungen und Lieferungen zu bewirken.
|
Article 186. Le Gouvernement autrichien reconnaît la Commission prévue par l'article 179, telle qu'elle pourra être constituée par les Gouvernements alliés et associés conformément à l'Annexe II ; il lui reconnaît irrévocablement la possession et l'exercice des droits et pouvoirs que lui confère le présent Traité. Le Gouvernement autrichien fournira à la Commission tous les renseignements dont elle pourra avoir besoin sur la situation des opérations financières et sur les biens, la capacité de production, les approvisionnements et la production courante des matières premières et objets manufacturés de l'Autriche et de ses ressortissants ; il donnera également toutes informations relatives aux opérations militaires de la guerre 1914-1919 dont la connaissance sera jugée nécessaire par la Commission. Le Gouvernement autrichien accordera aux membres de la Commission et à ses agents autorisés tous les droits et immunités dont jouissent en Autriche les agents diplomatiques dûment accrédités des Puissances amies. L'Autriche accepte, en outre, de supporter les émoluments et les frais de la Commission et de tel personnel qu'elle pourra employer.
|
Article 186. The Austrian Government recognises the Commission provided for by Article 179 as the same may be constituted by the Allied and Associated Governments in accordance with Annex II, and agrees irrevocably to the possession and exercise by such Commission of the power and authority given to it under the present Treaty. The Austrian Government will supply to the Commission all the information which the Commission may require relative to the financial situation and operations and to the property, productive capacity and stocks, and current production of raw materials and manufactured articles of Austria and her nationals, and further any information relative to the military operations of the war of 1914-19 which, in the judgment of the Commission, may be necessary. The Austrian Government shall accord to the members of the Commission and its authorised agents the same rights and immunities as are enjoyed in Austria by duly accredited diplomatic agents of friendly Powers. Austria further agrees to provide for the salaries and the expenses of the Commission and of such staff as it may employ.
|
Articolo 186. L
|
Die österreichische Regierung erkennt den durch Artikel 179 vorgesehenen Ausschuß in der Form an, wie er von den alliierten und assoziierten Regierungen gemäß Anlage II gebildet werden kann. Sie gesteht ihm durch den gegenwärtigen Vertrag verliehenen Rechte und Befugnisse zu. Die österreichische Regierung liefert dem Ausschuß alle Auskünfte über Finanzlage und Finanzgeschäfte, Güter, Produktionskraft, Vorräte und laufende Erzeugung von Rohstoffen und gewerblichen Erzeugnissen Österreichs und seiner Staatsangehörigen; desgleichen liefert sie jede Auskunft über militärische Operationen des Krieges 1914 - 1919 deren Kenntnis vom Ausschuß für nötig erachtet wird. Die österreichische Regierung räumt den Mitgliedern des Ausschusses sowie deren bevollmächtigten Vertretern alle Rechte und Immunitäten ein, die die ordnungsmäßig beglaubigten diplomatischen Vertreter befreundeter Mächte in Österreich genießen. Österreich übernimmt es ferner, die Bezüge und Kosten des Ausschusses und des von ihm etwa beschäftigten Personals zu bestreiten.
|
Article 187. L'Autriche s'engage à faire promulguer, à maintenir en vigueur et à publier toute législation, tous règlements et décrets qui pourraient être nécessaires pour assurer la complète exécution des présentes stipulations.
|
Article 187. Austria undertakes to pass, issue and maintain in force any legislation, orders and decrees that may be necessary to give complete effect to these provisions.
|
Articolo 187. L
|
Österreich sagt zu, alle Gesetze, Erlässe und Verordnungen zu erlassen, in Kraft zu halten und zu veröffentlichen, die für die vollständige Erfüllung gegenwärtiger Bestimmungen nötig werden.
|
Article 188. Les dispositions de la présente Partie du présent Traité n'affecteront en rien les dispositions des Sections III et IV de la Partie X (Clauses économiques) du présent Traité.
|
Article 188. The provisions in this Part of the present Treaty shall not affect in any respect the provisions of Sections III and IV of Part X (Economic Clauses) of the present Treaty.
|
Articolo 188. L
|
Die Bestimmungen des gegenwärtigen Teiles des gegenwärtigen Vertrages berühren in keiner Weise die Bestimmungen der Abschnitte III und IV des X. Teiles (Wirtschaftliche Bestimmungen) des gegenwärtigen Vertrages.
|
Article 189. Seront portés au crédit de l'Autriche, au titre de ses obligations de réparer,
les éléments suivants : En aucun cas, toutefois, les restitutions effectuées en vertu de l'article 184 du présent Traité ne pourront être portées au crédit de l'Autriche.
|
Article 189. The following shall be reckoned as credits to Austria in respect of her
reparation obligations: In no case, however, shall credit be given for property restored in accordance with Article 184.
|
Articolo 189. L
|
Auf seine Wiedergutmachungsschuld werden Österreich folgende Posten
gutgeschrieben:
|
Article 190. La cession des câbles sous-marins autrichiens, à défaut d'une disposition particulière du présent Traité, est réglée par l'Annexe VI ci-jointe.
|
Article 190. The transfer of the Austrian submarine cables, in the absence of any special provision in the present Treaty, is regulated by Annex VI hereto.
|
Articolo 190. L
|
Die Abtretung der österreichischen Unterseekabel ist, mangels einer besonderen Bestimmung des gegenwärtigen Vertrages, durch die hier angeschlossene Anlage VI geregelt.
|
|
|
|
|
Compensation peut être réclamée de l'Autriche, conformément à
l'article 178 ci-dessus, pour la totalité des dommages rentrant dans les
catégories ci-après:
1° Dommages causés aux civils atteints dans leur personne ou dans leur vie et aux survivants qui étaient à la charge de ces civils pour tous actes de guerre, y compris les bombardements ou autres attaques par terre, par mer ou par la voie des airs, et toutes leurs conséquences directes ou de toutes opérations de guerre des deux groupes de belligérants, en quelque endroit que ce soit. 2° Dommages causés par l'Autriche ou ses alliés aux civils victimes d'actes de cruauté, de violence ou de mauvais traitements (y compris les atteintes à la vie ou à la santé par suite d'emprisonnement, de déportation, d'internement ou d'évacuation, d'abandon en mer ou de travail forcé), en quelque endroit que ce soit, et aux survivants qui étaient à la charge de ces victimes. 3° Dommages causés par l'Autriche ou ses alliés, sur leur territoire ou en territoire occupé ou envahi, aux civils victimes de tous actes ayant porté atteinte à la santé, à la capacité de travail ou à l'honneur, et aux survivants, qui étaient à la charge de ces victimes. 4° Dommages causés par toute espèce de mauvais traitements aux prisonniers de guerre. 5° En tant que dommage causé aux peuples des Puissances alliées et associées, toutes pensions ou compensations de même nature aux victimes militaires de la guerre (armées de terre, de mer ou forces aériennes), mutilés, blessés, malades ou invalides, et aux personnes dont ces victimes étaient le soutien ; le montant des sommes dues aux Gouvernements alliés et associés sera calculé, pour chacun desdits Gouvernements, à la valeur capitalisée, à la date de la mise en vigueur du présent Traité, desdites pensions ou compensations, sur la base des tarifs en vigueur en France au 1er mai 1919. 6° Frais de l'assistance fournie par les Gouvernements des Puissances alliées et associées aux prisonniers de guerre, à leurs familles ou aux personnes dont ils étaient le soutien ; 7° Allocations données par les Gouvernements des Puissances alliées et associées aux familles et aux autres personnes à la charge des mobilisés ou de tous ceux qui ont servi dans l'armée ; le montant des sommes qui leur sont dues pour chacune des années au cours desquelles des hostilités se sont produites sera calculé, pour chacun desdits Gouvernements, sur la base du tarif moyen appliqué en France, pendant ladite année, aux payements de cette nature ; 8° Dommages causes à des civils par suite de l'obligation qui leur a été imposée par l'Autriche ou ses alliés de travailler sans une juste rémunération ; 9° Dommages relatifs à toutes propriétés, en quelque lieu qu'elles soient situées, appartenant à l'une des Puissances alliées et associées ou à leurs ressortissants (exception faite des ouvrages et du matériel militaires ou navals) qui ont été enlevées, saisies, endommagées ou détruites par les actes de l'Autriche ou ses alliés sur terre, sur mer ou dans les airs, ou dommages causés en conséquence directe des hostilités ou de toutes opérations de guerre ; 10° Dommages causés sous formes de prélèvements, amendes ou
exactions similaires de l'Autriche ou de ses alliés au détriment des populations
civiles. |
Compensation may be claimed from Austria in accordance with
Article 178 above in respect of the total damage under the following categories:
1. Damage to injured persons and to surviving dependants by personal injury to or death of civilians caused by acts of war, including bombardment or other attacks on land, on sea or from the air, and of the direct consequences thereof and of all operations of war by the two groups of belligerents wherever arising. 2. Damage caused by Austria or her allies to civilian victims of acts of cruelty, violence or maltreatment (including injuries to life or health as a consequence of imprisonment, deportation, internment or evacuation, of exposure at sea, or of being forced to labour) wherever arising, and to the surviving dependents of such victims. 3. Damage caused by Austria or her allies in their own territory or in occupied or invaded territory to civilian victims of all acts injurious to health or capacity to work or to honour, as well as to the surviving dependents of such victims. 4. Damage caused by any kind of maltreatment of prisoners of war. 5. As damage caused to the peoples of the Allied and Associated Powers, all pensions or compensations in the way of pensions to naval and military victims of war, including members of the air force, whether mutilated, wounded, sick or invalided, and to the dependents of such victims, the amount due to the Allied and Associated Governments being calculated for each of them as being the capitalised cost of such pensions and compensations at the date of the coming into force of the present Treaty on the basis of the scales in force in France on 1 May 1919. 6. The cost of assistance by the Governments of the Allied and Associated Powers to prisoners of war, to their families and dependents. 7. Allowances by the Governments of the Allied and Associated Powers to the families and dependents of mobilised persons or persons serving with the forces, the amount due to them for each calendar year in which hostilities occurred being calculated for each Government on the basis of the average scale for such payments in force in France during that year. 8. Damage caused to civilians by being forced by Austria or her allies to labour without just remuneration. 9. Damage in respect of all property, wherever situated, belonging to any of the Allied or Associated States or their nationals, with the exception of naval or military works or materials, which has been carried off, seized, injured or destroyed by the acts of Austria or her allies on land, on sea, or from the air, or damage directly in consequence of hostilities or of any operations of war. 10. Damage in the form of levies, fines and other similar exactions imposed by Austria or her allies upon the civilian population.
|
Gemäß obigem Artikel 178 kann von Österreich Ersatz
für jeglichen Schaden gefordert werden, der unter eine der folgenden
Gattungen fällt:
1. Schäden, die, wo auch immer es sei, Zivilpersonen an ihrer Person oder ihrem Leben und den ihnen gegenüber unterhaltsberechtigten Hinterbliebenen durch irgendwelche Kriegshandlungen, einschließlich der Beschießungen und sonstiger Land-, See- und Luftangriffe sowie durch die unmittelbaren Folgen dieser Kriegsoperationen oder die Folgen irgendwelcher Kriegshandlungen der beiden kriegführenden Gruppen zugefügt worden sind. 2. Schäden, die, wo auch immer es sei, von Österreich oder seinen Verbündeten Zivilpersonen oder den ihnen gegenüber unterhaltsberechtigten Hinterbliebenen durch Grausamkeiten, Gewalttätigkeiten oder Mißhandlungen zugefügt sind, darunter fällt auch Schädigung an Leben oder Gesundheit infolge von Gefangensetzung, Verschickung, Internierung, Abschiebung, Aussetzung auf See und Zwangsarbeit. 3. Schäden, die von Österreich oder seinen Verbündeten auf eigenem Gebiet oder im besetzten oder mit Krieg überzogenem Gebiet Zivilpersonen oder den ihnen gegenüber unterhaltsberechtigten Hinterbliebenen durch Verletzung von Gesundheit, Arbeitsunfähigkeit oder Ehre zugefügt sind. 4. Schäden, aus jeder Art schlechter Behandlung von Kriegsgefangenen. 5. Als Schaden, der den Völkern der alliierten und assoziierten Mächte zugefügt ist, alle Pensionen und gleichwertigen Vergütungen an die militärischen Opfer des Krieges (Landheer, Marine und Luftstreitkräfte), Verstümmelte, Verwundete, Kranke oder Invalide und an Personen, deren Ernährer diese Opfer waren; als Betrag dieser den alliierten und assoziierten Regierungen geschuldeten Summen kommt für jede dieser Regierungen der kapitalisierte Wert der bezeichneten Pensionen und Vergütungen in Anschlag. Bei der Umrechnung auf den Kapitalswert werden der Zeitpunkt des Inkrafttretens des gegenwärtigen Vertrages und die in Frankreich am 1. Mai 1919 geltenden Tarife zugrunde gelegt. 6. Die Kosten der Unterstützung, die von den Regierungen der alliierten und assoziierten Mächte den Kriegsgefangenen, ihren Familien und den Personen, deren Ernährer sie waren, gewährt worden ist. 7. Die Zuwendungen der Regierungen der alliierten und assoziierten Mächte an die Familien der Mobilisierten und aller im Heer Gedienten und an die ihnen gegenüber unterhaltsberechtigten Personen; der Betrag der ihnen für jedes Jahr der Dauer der Feindseligkeiten zustehenden Summen wird für jede der genannten Regierungen auf der Grundlage des in Frankreich in dem betreffenden Jahre für Zahlungen dieser Art geltenden Durchschnittstarifes errechnet. 8. Die den Zivilpersonen von Österreich oder seinen Verbündeten durch Heranziehung zur Arbeit ohne angemessene Vergütung zugefügten Schäden. 9. Schäden an allem Eigentum, gleichviel wo gelegen, das einer der alliierten oder assoziierten Mächte oder ihren Staatsangehörigen zusteht (ausgenommen Anlagen und Material des Heeres oder der Marine) und durch die Maßnahmen Österreichs oder seiner Verbündeten zu Lande, zu Wasser oder in der Luft weggeführt, beschlagnahmt, beschädigt oder zerstört worden ist, oder Schäden, die unmittelbar aus den Feindseligkeiten oder irgendwelchen Kriegshandlungen erwachsen sind. 10. Schäden, die der Zivilbevölkerung in Form von Auflagen,
Geldstrafen oder ähnlichen Beitreibungen seitens Österreichs
oder seiner Verbündeten zugefügt sind. |
|
|
|
|
|
§ 1er. La Commission prévue par l'article 179 prendra le titre de « Commission des réparations » ; elle sera désignée dans les articles ci-après par les mots « la Commission ».
|
1. The Commission referred to in Article 179 shall be called the "Reparation Commission" and is hereafter referred to as "the Commission".
|
§ 1. Der im Artikel 179 vorgesehene Ausschuß erhält die Bezeichnung "Wiedergutmachungsausschuß"; in den folgenden Artikeln wird er kurz als "Der Ausschuß" bezeichnet.
|
|
§ 2. Les délégués à la Commission seront nommés par les États-Unis d'Amérique, la Grande-Bretagne, la France, l'Italie, le Japon, la Belgique, la Grèce, la Pologne, la Roumanie, l'État serbe-croate-slovène et la Tchéco-SIovaquie. Les États-Unis d'Amérique, la Grande-Bretagne, la France, l'Italie, le Japon et la Belgique nommeront respectivement un délégué. Les cinq autres Puissances nommeront un délégué commun dans les conditions prévues au troisième alinéa du paragraphe 3 ci-après. En même temps que chaque Délégué, sera nommé un Délégué adjoint qui le remplacera en cas de maladie ou d'absence forcée, mais qui, en toute autre circonstance, aura seulement le droit d'assister aux débats sans y prendre aucune part. En aucun cas, plus de cinq des Délégués ci-dessus n'auront le droit de prendra part aux débats de la Commission et d'émettre des votes. Les délégués des États-Unis, de la Grande-Bretagne, de la France et de l'Italie auront toujours ce droit. Le délégué de la Belgique aura ce droit dans tous les cas autres que ceux visés ci-après. Le délégué du Japon aura ce droit dans le cas où seront examinées des questions relatives aux dommages sur mer. Le délégué commun des cinq autres Puissances mentionnées ci-dessus aura ce droit lorsque des questions relatives à l'Autriche, à la Hongrie ou à la Bulgarie seront examinées. Chacun des Gouvernements représentés à la Commission aura le droit de s'en retirer après un préavis de douze mois notifié à la Commission et confirmé au cours du sixième mois après la date de la notification primitive.
|
2. The delegates to this Commission shall be appointed by the United States of America, Great Britain, France, Italy, Japan, Belgium, Greece, Poland, Roumania, the Serb-Croat-Slovene State and Czecho-Slovakia. The United States of America, Great Britain, France, Italy, Japan and Belgium shall each appoint a delegate. The other five Powers shall appoint a delegate to represent them all under the conditions indicated in the third subparagraph of paragraph 3 hereafter. At the time when each delegate is appointed there shall also be appointed an assistant delegate, who will take his place in case of illness or necessary absence, but at other times will only have the right to be present at the proceedings without taking any part therein. On no occasion shall delegates of more than five of the above Powers have the right to take part in the proceedings of the Commission and to record their votes. The delegates of the United States, Great Britain, France and Italy shall have this right on all occasions. The delegate of Belgium shall have this right on all occasions other than those referred to below. The delegate of Japan will have this right when questions relating to damage at sea are under consideration. The delegate representing the five remaining Powers mentioned above shall have this right when questions relating to Austria, Hungary or Bulgaria are under consideration. Each of the Governments represented on the Commission shall have the right to withdraw after giving twelve months' notice to the Commission and confirming it six months after the date of the original notification.
|
§ 2. Die Mitglieder des Ausschusses werden ernannt von den Vereinigten Staaten von Amerika, Großbritannien, Frankreich, Italien, Japan, Belgien, Griechenland, Polen, Rumänien, vom serbisch-kroatisch-slowenischen Staat und der Tschecho-Slowakei. Die Vereinigten Staaten von Amerika, Großbritannien, Frankreich, Italien, Japan und Belgien ernennen je einen Delegierten. Die fünf anderen Mächte ernennen einen gemeinsamen Delegierten unter den in § 3, Absatz 3, vorgesehenen Modalitäten. Gleichzeitig mit der Ernennung jedes Delegierten wird die Ernennung je eines Ersatzdelegierten erfolgen, der den Delegierten im Falle seiner Erkrankung oder unfreiwilligen Abwesenheit ersetzt, aber sonst nur das Recht hat, den Verhandlungen beizuwohnen, ohne in sie einzugreifen. Mehr als fünf der oben genannten Delegierten sind in keinem Falle zur Teilnahme an den Ausschußberatungen und zur Stimmenabgabe berechtigt. Die Delegierten der Vereinigten Staaten von Amerika, Großbritanniens, Frankreichs und Italiens haben immer dieses Recht. Der Vetreter Belgiens hat dieses Recht in allen anderen Fällen als in den nachstehend genannten. Der Vertreter Japans hat dieses Recht in allen Fällen, in denen Fragen der Seeschäden geprüft werden. Der gemeinsam von den oben erwähnten fünf anderen Mächten ernannte Delegierte hat dieses Recht, wenn Fragen zur Verhandlung stehen, die sich auf Österreich, Ungarn oder Bulgarien beziehen. Jeder im Ausschuß vertretenen Regierung steht es frei, aus ihm auszuscheiden, dem Ausschuß hat sie zwölf Monate vorher eine entsprechende Ankündigung zugehen zu lassen. Diese ursprüngliche Ankündigung muß im Laufe des sechsten Monats nach ihrer Zustellung bestätigt werden.
|
|
§ 3. Celle d'entre les Puissances alliées et associées, qui pourrait être intéressée, aura le droit de nommer un délégué qui ne sera présent et n'agira, en qualité d'assesseur, que lorsque les créances et intérêts de ladite Puissance seront examinés ou discutés ; ce délégué n'aura pas le droit de vote. La Section que la Commission constituera en exécution de l'article 179 comprendra des représentants des Puissances ci-après : États-Unis d'Amérique, Grande-Bretagne, France, Italie, Grèce, Pologne, Roumanie, État serbe-croate-slovène, Tchéco-SIovaquie, sans que cette composition préjuge en rien l'admissibilité des réclamations. Lorsque la Section émettra des votes, les représentants des États-Unis d'Amérique, de la Grande-Bretagne, de la France et de l'Italie auront chacun deux voix. Les Représentants des cinq autres Puissances mentionnées ci-dessus nommeront un délégué commun qui siégera à la Commission des réparations dans les conditions indiquées au paragraphe 2 de la présente Annexe. Ce délégué, qui sera nommé pour un an, sera successivement choisi parmi les ressortissants de chacune des cinq Puissances susvisées.
|
3. Such of the Allied and Associated Powers as may be interested shall have the right to name a delegate to be present and act as assessor only while their respective claims and interests are under examination or discussion, but without the right to vote. The Section to be established by the Commission under Article 179 shall include representatives of the following Powers: the United States of America, Great Britain, France, Italy, Greece, Poland, Roumania, the Serb-Croat-Slovene State and Czecho-Slovakia. This composition of the Section shall in no way prejudge the admissibility of any claims. In voting, the representatives of the United States of America, Great Britain, France and Italy shall each have two votes. The representatives of the five remaining Powers mentioned above shall appoint a delegate to represent them all, who shall sit on the Reparation Commission in the circumstances described in paragraph 2 of the present Annex. This delegate, who shall be appointed for one year, shall be chosen successively from the nationals of each of the said five Powers.
|
§ 3. Werden Interessen einer der alliierten und assoziierten Mächte verhandelt, so ist sie berechtigt, einen Delegierten zu ernennen, der jedoch nur dann anwesend sein und als Beisitzer mitwirken darf, wenn Ansprüche und Interessen seines Staates untersucht oder erörtert werden; ein Stimmrecht steht diesem Delegierten nicht zu. Die vom Ausschuß in Ausführung des Artikels 179 des gegenwärtigen Teiles zu bestellende Sektion wird die Vertreter folgender Mächte umfassen: Vereinigte Staaten von Amerika, Großbritannien, Frankreich, Italien, Griechenland, Polen, Rumänien, serbisch-kroatisch-slowenischer Staat und die Tschecho-Slowakei, ohne daß diese Zusammensetzung der Zulassung von Reklamationen irgendwie präjudiziert. Wenn die Sektion Voten abgibt, werden die Vertreter der Vereinigten Staaten von Amerika, Großbritanniens, Frankreichs und Italiens je zwei Stimmen haben. Die Vertreter der fünf anderen oben erwähnten Mächte ernennen einen gemeinsamen Delegierten, der unter den Bedingungen, wie sie im § 2 der gegenwärtigen Anlage bezeichnet sind, im Wiedergutmachungsausschuß seinen Sitz einnimmt. Dieser Vertreter der auf je ein Jahr ernannt wird, wird abwechselnd aus den Angehörigen jeder der oben bezeichneten fünf Mächte gewählt.
|
|
§ 4. En cas de mort, démission ou rappel de tout délégué, délégué adjoint ou assesseur, un successeur devra lui être désigné aussitôt que possible.
|
4. In the case of death, resignation or recall of any delegate, assistant delegate or assessor, a successor to him shall be nominated as soon as possible.
|
§ 4. Falls ein Delegierter, Ersatzdelegierter oder Beisitzer stirbt, zurücktritt oder abberufen wird, so ist sobald als möglich ein Nachfolger zu ernennen.
|
|
§ 5. La Commission aura son principal bureau permanent à Paris et y tiendra sa première réunion dans le plus bref délai possible après la mise en vigueur du présent Traité ; elle se réunira ensuite en tels lieux et à telles époques qu'elle estimera convenables et qui pourront être nécessaires en vue de l'accomplissement le plus rapide de ses obligations.
|
5. The Commission shall have its principal permanent bureau in Paris, and shall hold its first meeting in Paris as soon as practicable after the coming into force of the present Treaty, and thereafter will meet in such place or places and at such time as may be deemed convenient and as may be necessary for the most expeditious discharge of its duties.
|
§ 5. Der Ausschuß hat seine ständige Hauptgeschäftsstelle in Paris und tritt zum ersten Mal in kürzester Frist nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages in Paris zusammen; späterhin tritt er jeweils an dem Orte und zu der Zeit zusammen, die er für geeignet erachtet und die zur schnellsten Durchführung seiner Aufgabe notwendig sind.
|
|
§ 6. Dès sa première réunion, la Commission élira, parmi les délégués visés ci-dessus, un Président et un Vice-Président, qui resteront en fonctions pendant une année et seront rééligibles ; si le poste de Président ou de Vice-Président devient vacant au cours d'une période annuelle, la Commission procédera immédiatement à une nouvelle élection pour le reste de ladite période.
|
6. At its first meeting the Commission shall elect from among the delegates referred to above a Chairman and a Vice-Chairman, who shall hold office for a year and shall be eligible for re-election. If a vacancy in the chairmanship or vice-chairmanship should occur during the annual period, the Commission shall proceed to a new election for the remainder of the said period.
|
§ 6. In seiner ersten Sitzung wählt der Ausschuß aus den oben genannten Delegierten einen Vorsitzenden und einen stellvertretenden Vorsitzenden, die ein Jahr lang im Amte bleiben und wiederwählbar sind. Wird das Amt des Vorsitzenden oder des stellvertretenden Vorsitzenden während der einjährigen Amtsdauer frei, so hat der Ausschuß unverzüglich zu einer Neuwahl für den Rest des genannten Zeitraumes zu schreiten.
|
|
§ 7. La Commission est autorisée à nommer tous fonctionnaires, agents et employés, qui peuvent être nécessaires pour l'exécution de ses fonctions, et à fixer leur rémunération, à constituer des Sections ou des Comités, dont les membres ne seront pas nécessairement ceux de la Commission et à prendre toutes mesures d'exécution, nécessaires pour l'accomplissement de sa tâche, à déléguer autorité et pleins pouvoirs à ses fonctionnaires, agents, Sections, et Comités.
|
7. The Commission is authorised to appoint all necessary officers, agents and employees who may be required for the execution of its functions, and to fix their remuneration; to constitute Sections or Committees, whose members need not necessarily be members of the Commission, and to take all executive steps necessary for the purpose of discharging its duties; and to delegate authority and discretion to officers, agents, Sections and Committees.
|
§ 7. Der Ausschuß ist berechtigt, die zur Erfüllung seiner Obliegenheiten erforderlichen Beamten, Beauftragten und Angestellten zu ernennen, ihre Vergütungen festzusetzen, Sektionen oder Sonderausschüsse zu bilden, deren Mitglieder nicht dem Ausschusse selbst anzugehören brauchen, und alle Ausführungsmaßnahmen zur Durchführung seiner Aufgaben zu treffen, endlich seine Amtsbefugnisse und Vollmachten auf seine Beamten, Beauftragten, Sektionen und Sonderausschüsse zu übertragen.
|
|
§ 8. Toutes les délibérations de la Commission seront secrètes, à moins que, pour des raisons spéciales, la Commission, dans des cas particuliers, n'en décide autrement.
|
8. All the proceedings of the Commission shall be private unless on particular occasions the Commission shall otherwise determine for special reasons.
|
§ 8. Alle Beratungen des Ausschusses sind geheim, soweit er nicht im Einzelfall aus besonderen Gründen ein anderes bestimmt.
|
|
§ 9. La Commission devra, dans les délais qu'elle fixera de temps à autre, et si le Gouvernement autrichien en fait la demande, entendre tous arguments et témoignages présentés par l'Autriche sur toutes questions se rattachant à sa capacité de payement.
|
9. The Commission shall be required, if the Austrian Government so desire, to hear within a period which it will fix from time to time evidence and arguments on the part of Austria on any questions connected with her capacity to pay.
|
§ 9. Auf Antrag der österreichischen Regierung hat der Ausschuß alle Gründe und Beweise anzuhören, die von Österreich hinsichtlich aller seine Zahlungsfähigkeit betreffenden Fragen vorgebracht werden; die Fristen für dies Vorbringen setzt sie von Zeit zu Zeit fest.
|
|
§ 10. La Commission étudiera les réclamations et donnera au Gouvernement autrichien l'équitable faculté de se faire entendre, sans qu'il puisse prendre aucune part, quelle qu'elle soit, aux décisions de la Commission. La Commission donnera la même faculté aux alliés de l'Autriche, lorsqu'elle jugera que leurs intérêts sont en jeu.
|
10. The Commission shall consider the claims and give to the Austrian Government a just opportunity to be heard, but not to take any part whatever in the decisions of the Commission. The Commission shall afford a similar opportunity to the allies of Austria when it shall consider that their interests are in question.
|
§ 10. Der Ausschuß prüft die Ansprüche und gewährt der österreichischen Regierung Gehör nach Billigkeit, ohne daß dieser jedoch irgendein Anteil an den Beschlüssen des Ausschusses zusteht. In gleicher Weise gewährt der Ausschuß Österreichs Bundesgenossen Gehör, wenn deren Interessen nach seiner Ansicht in Frage kommen.
|
|
§ 11. La Commission ne sera liée par aucune législation ni par aucun code particuliers, ni par aucune règle spéciale concernant l'instruction ou la procédure ; elle sera guidée par la justice, l'équité et la bonne foi. Ses décisions devront se conformer à des principes et à des règles uniformes dans tous les cas où ces principes et ces règles seront applicables. Elle fixera les règles relatives aux modes de preuve des réclamations. Elle pourra employer toute méthode légitime de calcul.
|
11. The Commission shall not be bound by any particular code or rules of law or by any particular rule of evidence or of procedure, but shall be guided by justice, equity and good faith. Its decisions must follow the same principles and rules in all cases where they are applicable. It will establish rules relating to methods of proof of claims. It may act on any trustworthy modes of computation.
|
§ 11. Der Ausschuß ist an keine Gesetzgebung, keine bestimmten Gesetzbücher, auch nicht an besondere Vorschriften über die Untersuchung und das Verfahren gebunden; er läßt sich von der Gerechtigkeit, der Billigkeit und von Treu und Glauben leiten. Der Ausschuß hat bei seinen Entscheidungen für gleichliegende Fälle einheitliche Gesichtspunkte und Regeln zugrunde zu legen. Er regelt das Beweisverfahren für die Schadensersatzansprüche. Er kann jede ordnungsmäßige Berechnungsart anwenden.
|
|
§ 12. La Commission aura tous les pouvoirs et exercera toutes les attributions à elle conférés par le présent Traité. La Commission aura, d'une façon générale, les pouvoirs de
contrôle et d'exécution les plus étendus en ce qui concerne le problème des
réparations tel qu'il est traité dans la présente Partie, dont elle aura pouvoir
d'interpréter les dispositions. Sous réserve des dispositions du présent Traité,
la Commission est constituée par l'ensemble des Gouvernements alliés et associés
visés aux paragraphes 2 et 3 comme leur représentant exclusif, pour leur part
respective, en vue de recevoir, vendre, conserver et répartir le payement des
réparations à effectuer, aux termes de la présente Partie du Traité, par
l'Autriche. Elle devra se conformer aux conditions et dispositions suivantes :
|
12. The Commission shall have all the powers conferred upon it, and shall exercise all the functions assigned to it, by the present Treaty. The Commission shall, in general, have wide latitude as to its
control and handling of the whole reparation problem as dealt with in this Part,
and shall have authority to interpret its provisions. Subject to the provisions
of the present Treaty, the Commission is constituted by the several Allied and
Associated Governments referred to in paragraphs 2 and 3 above as the exclusive
agency of the said Governments respectively for receiving, selling, holding and
distributing the reparation payments to be made by Austria under this Part of
the present Treaty. The Commission must comply with the following conditions and
provisions:
|
§ 12. Der Ausschuß hat alle Vollmachten und übt alle Befugnisse aus, die ihm der gegenwärtige Vertrag zuweist. Allgemein stehen dem Ausschuß hinsichtlich der Frage der Wiedergutmachung,
wie sie im gegenwärtigen Teil behandelt ist, die weitestgehenden Überwachungs-
und Ausführungsbefugnisse sowie die Ermächtigung zur Auslegung
der Bestimmungen dieses Teiles zu. Der Ausschuß bildet im Rahmen
der Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrages die alleinige Vertretung
der Gesamtheit der in §§ 2 und 3 genannten alliierten und assoziierten
Regierungen, und zwar einer jeden, soweit sie beteiligt ist, zur Empfangnahme, zum Verkauf, zur
Verwahrung und zur Verteilung der von Österreich gemäß
den Bestimmungen des gegenwärtigen Vertragsteiles für Wiedergutmachung
zu leistenden Zahlungen. Es gelten für ihn folgende Gesichtspunkte
und Bestimmungen:
|
|
§ 13. En ce qui concerne les votes, la Commission se conformera aux règles suivantes : Quand la Commission prendra une décision, les votes de tous les Délégués ayant le droit de voter, ou, en l'absence de certains d'entre eux, de leurs Délégués adjoints, seront enregistrés. L'abstention sera considérée comme un vote émis contre la proposition eh discussion. Les assesseurs n'ont pas le droit de vote. Sur les questions
suivantes l'unanimité sera nécessaire : Toutes autres questions seront résolues par un vote à la majorité. Au cas où surgirait entre les Délégués un conflit d'opinion sur la question de savoir si une espèce déterminée est une de celles dont la décision exige ou non un vote unanime et au cas où ce conflit ne pourrait être résolu par un appel à leurs Gouvernements, les Gouvernements alliés et associés s'engagent à déférer immédiatement ce conflit à l'arbitrage d'une personne impartiale sur la désignation de laquelle ils se mettront d'accord et dont ils s'engagent à accepter la sentence.
|
13. As to voting the Commission will observe the following rules: When a decision of the Commission is taken, the votes of all the delegates entitled to vote, or in the absence of any of them, of their assistant delegates, shall be recorded. Abstention from voting is to be treated as a vote against the proposal under discussion. Assessors shall have no vote. On the following questions unanimity is necessary: All other questions shall be decided by the vote of the majority. In the case of any difference of opinion among the delegates, which cannot be solved by reference to their Governments, upon the question whether a given case is one which requires a unanimous vote for its decision or not, such difference shall be referred to the immediate arbitration of some impartial person to be agreed upon by their Governments, whose award the Allied and Associated Governments agree to accept.
|
§ 13. Hinsichtlich der Abstimmung gelten für den Ausschuß folgende Regeln: Faßt der Ausschuß einen Beschluß, so werden die Stimmen aller stimmberechtigten Delegierten oder in ihrer Abwesenheit die ihrer Ersatzdelegierten zu Protokoll genommen. Stimmenthaltung gilt als Ablehnung des zur Erörterung stehenden Vorschlages. Die Beisitzer haben kein Stimmrecht. Bei folgenden Fragen ist Einstimmigkeit notwendig:
Alle andere Fragen werden mit Stimmenmehrheit entschieden. Ergibt sich unter den Delegierten eine Meinungsverschiedenheit über die Frage, ob eine bestimmte Angelegenheit zu denen gehöre, deren Entscheidung Einstimmigkeit erfordert und kann diese Meinungsverschiedenheit nicht durch Berufung an ihre Regierungen beigelegt werden, so verpflichten sich die alliierten und assoziierten Regierungen, die Meinungsverschiedenheit unverzüglich dem Schiedsspruch einer unparteiischen Persönlichkeit zu unterbreiten, über deren Wahl sie sich einigen werden und deren Entscheidung sie sich anzunehmen verpflichten.
|
|
§ 14. Les décisions prises par la Commission en conformité des pouvoirs qui lui sont conférés seront aussitôt exécutoires et pourront recevoir application immédiate sans autre formalité.
|
14. Decisions of the Commission, in accordance with the powers conferred upon it, shall forthwith become binding and may be put into immediate execution without further proceedings.
|
§ 14. Die Beschlüsse des Ausschusses im Rahmen der ihm übertragenen Befugnisse sind sofort vollstreckbar und ohne weitere Förmlichkeit alsbald anwendbar.
|
|
§ 15. La Commission remettra à chaque Puissance intéressée, en telle
forme qu'elle fixera : Les certificats susvisés seront nominatifs et pourront, après notification de la Commission, être transmis par voie d'endossement. Lorsque des bons sont émis pour être vendus ou négociés et lorsque des biens seront livrés par la Commission, un montant correspondant de certificats devra être retiré.
|
15. The Commission shall issue to each of the interested Powers in
such form as the Commission shall fix: Such certificates shall be registered and, upon notice to the Commission, may be transferred by endorsement. When bonds are issued for sale or negotiation, and when goods are delivered by the Commission, certificates to an equivalent value must be withdrawn.
|
§ 15. Der Ausschuß übersendet in einer von ihm festzusetzenden
Form jeder beteiligten Macht:
Diese Bescheinigungen lauten auf Namen und können nach Benachrichtigung des Ausschusses durch Indossament übertragen werden. Werden Gutscheine zwecks Verkaufs oder Begebung ausgegeben oder Güter vom Ausschuß geliefert, so sind Bescheinigungen in entsprechendem Betrage einzuziehen.
|
|
§ 16. Le Gouvernement autrichien sera débité, a partir du 1er mai 1921, de l'intérêt sur sa dette telle qu'elle aura été fixée par la Commission, déduction faite de tous versements effectués sous forme de payements en espèces ou leurs équivalents ou en bons émis au profit de la Commission et de tous payements visés à l'article 189. Le taux de cet intérêt sera fixé à 5 p. 100, à moins que la Commission n'estime, à quelque date ultérieure, que les circonstances justifient une modification de ce taux. La Commission, en fixant au 1er mai 1921 le montant global de la dette de l'Autriche, pourra tenir compte des intérêts dus sur les sommes afférentes à la réparation des dommages matériels à partir du 11 novembre 1918 jusqu'au 1er mai 1921.
|
16. Interest shall be debited to Austria as from 1 May 1921 in respect of her debt as determined by the Commission, after allowing for sums already covered by cash payments or their equivalent by bonds issued to the Commission, or under Article 189. The rate of interest shall be 5 percent unless the Commission shall determine at some future time that circumstances justify a variation of this rate. The Commission, in fixing on 1 May 1921 the total amount of the debt of Austria, may take account of interest due on sums arising out of reparation and of material damage as from 11 November 1918 up to 1 May 1921.
|
§ 16. Vom 1. Mai 1921 ab werden der österreichischen Regierung auf ihre vom Ausschusse festgestellte Schuld, abzüglich der durch Zahlung in bar oder entsprechenden Werten oder in an die Order des Ausschusses oder emittierten Gutscheinen gemäß Artikel 189 geleisteten Summen Zinsen angelastet. Der Zinsfuß beträgt fünf vom Hundert, sofern nicht der Ausschuß in der Folge zu der Ansicht gelangt, daß die Umstände eine Änderung des Zinsfußes rechtfertigen. Wenn der Ausschuß zum 1. Mai 1921 den Gesamtbetrag der österreichischen Schuld festsetzt, kann er die für den Zeitraum vom 11. November 1918 bis 1. Mai 1921 von jenen Summen geschuldeten Zinsen, die auf die Wiedergutmachung des Sachschadens entfallen, mitberücksichtigen.
|
|
§ 17. En cas de manquement par l'Autriche à l'exécution qui lui incombe de l'une quelconque des obligations visées à la présente Partie du présent Traité, la Commission signalera immédiatement cette inexécution à chacune des Puissances intéressées en y joignant toutes propositions qui lui paraîtront opportunes au sujet des mesures à prendre en raison de cette inexécution.
|
17. In case of default by Austria in the performance of any obligation under this Part of the present Treaty, the Commission will forthwith give notice of such default to each of the interested Powers and may make such recommendations as to the action to be taken in consequence of such default as it may think necessary.
|
§ 17. Kommt Österreich irgendeiner seiner Verpflichtungen aus diesem Teile des gegenwärtigen Vertrages nicht nach, so zeigt der Ausschuß diese Nichterfüllung unverzüglich jeder der beteiligten Mächte an und teilt ihr gleichzeitig seine Vorschläge über die im Hinblick auf diese Nichterfüllung angebracht scheinenden Maßnahmen mit.
|
|
§ 18. Les mesures que les Puissances alliées et associées auront le droit de prendre en cas de manquement volontaire par l'Autriche, et que l'Autriche s'engage à ne pas considérer comme des actes d'hostilité, peuvent comprendre des actes de prohibitions et de représailles économiques et financières et, en général, telles autres mesures que les Gouvernements respectifs pourront estimer nécessitées par les circonstances.
|
18. The measures which the Allied and Associated Powers shall have the right to take, in the case of voluntary default by Austria, and which Austria agrees not to regard as acts of war, may include economic and financial prohibitions and reprisals, and, in general, such other measures as the respective Governments may determine to be necessary in the circumstances.
|
§ 18. Die Maßnahmen, zu denen die alliierten und assoziierten Regierungen, falls Österreich vorsätzlich seinen Verpflichtungen nicht nachkommt, berechtigt sind und die Österreich sich verpflichtet, nicht als feindselige Handlungen zu betrachten, können in wirtschaftlichen und finanziellen Sperr- und Vergeltungsmaßregeln, überhaupt in solchen Maßnahmen bestehen, welche die genannten Regierungen als durch die Umstände geboten erachten.
|
|
§ 19. Les payements, qui doivent être effectués en or ou ses équivalents en acompte sur les réclamations vérifiées des Puissances alliées et associées, peuvent à tout moment être acceptés par la Commission sous forme de biens mobiliers et immobiliers, de marchandises, entreprises, droits et concessions en territoires autrichiens ou en dehors de ces territoires, de navires, obligations, actions ou valeurs de toute nature ou monnaies de l'Autriche ou d'autres États ; leur valeur de remplacement par rapport à l'or étant fixée à un taux juste et loyal par la Commission elle-même.
|
19. Payments required to be made in gold or its equivalent on account of the proved claims of the Allied and Associated Powers may at any time be accepted by the Commission in the form of chattels, properties, commodities, businesses, rights, concessions within or without Austrian territory, ships, bonds, shares or securities of any kind, or currencies of Austria or other States, the value of such substitutes for gold being fixed at a fair and just amount by the Commission itself.
|
§ 19. Zahlungen, die als Anzahlung auf festgestellte Schadenersatzansprüche der alliierten und assoziierten Mächte in Gold oder entsprechenden Werten zu leisten sind, können vom Ausschusse jederzeit in Form von beweglichen und unbeweglichen Gütern, Waren, Unternehmungen, Rechten und Konzessionen auf österreichischem oder nichtösterreichischem Gebiet von Schiffen, Schuldverschreibungen, Aktien, Wertpapieren jeder Art und österreichischen oder nicht österreichischen Geldsorten angenommen werden; ihr Wert als Ersatz für Goldzahlung wird vom Ausschusse nach einem gerechten und billigen Satze festgesetzt.
|
|
§ 20. La Commission, en fixant ou acceptant les payements qui s'effectueront par remise de biens ou droits déterminés, tiendra compte de tous droits et intérêts légitimes des Puissances alliées et associées ou neutres et de leurs ressortissants dans lesdits.
|
20. The Commission, in fixing or accepting payment in specified properties or rights shall have due regard for any legal or equitable interests of the Allied and Associated Powers, or of neutral Powers, or of their nationals therein.
|
§ 20. Wenn der Ausschuß Zahlungen festsetzt oder annimmt, die durch Übergabe von Gütern oder bestimmten Rechten zu leisten sind, hat er dabei die wohlbegründeten Rechte und Interessen der alliierten und assoziierten oder neutralen Mächte und ihrer Staatsangehörigen daran zu berücksichtigen.
|
|
§ 21. Aucun membre de la Commission ne sera responsable, si ce n'est vis-à-vis du Gouvernement qui l'a désigné, de tout acte ou omission dérivant de ses fonctions. Aucun des Gouvernements alliés et associés n'assume de responsabilité pour le compte d'aucun autre Gouvernement.
|
21. No member of the Commission shall be responsible, except to the Government appointing him, for any action or omission as such member. No one of the Allied and Associated Governments assumes any responsibility in respect of any other Government.
|
§ 21. Kein Mitglied des Ausschusses kann für eine Handlung oder Unterlassung im Rahmen seiner Amtspflichten zur Verantwortung gezogen werden, es sei denn von der Regierung, die es ernannt hat. Keine der alliierten und assoziierten Regierungen haftet für irgendeine andere Regierung.
|
|
§ 22. Sous réserve des stipulations du présent Traité, la présente Annexe pourra être amendée par la décision unanime des Gouvernements représentés à la Commission.
|
22. Subject to the provisions of the present Treaty, this Annex may be amended by the unanimous decision of the Governments represented from time to time upon the Commission.
|
§ 22. Vorbehaltlich der Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrages kann diese Anlage durch einstimmigen Beschluß der im Ausschuß vertretenen Regierungen abgeändert werden.
|
|
§ 23. Quand l'Autriche et ses alliés se seront acquittés de toutes sommes dues par eux en exécution du présent Traité ou des décisions de la Commission et quand toutes les sommes reçues ou leurs équivalents auront été répartis entre les Puissances intéressées, la Commission sera dissoute.
|
23. When all the amounts due from Austria and her allies, under the present Treaty or the decisions of the Commission have been discharged, and all sums received, or their equivalents, have been distributed to the Powers interested, the Commission shall be dissolved.
|
§ 23. Der Ausschuß wird aufgelöst, wenn Österreich
und seine Verbündeten alle Summen, die von ihnen auf Grund des gegenwärtigen
Vertrages oder der Beschlüsse des Ausschusses geschuldet werden, getilgt
haben und wenn alle empfangenen Summen oder der entsprechende Wert unter
die beteiligten Mächte verteilt sind. |
|
|
|
|
|
§ 1er. L'Autriche reconnaît le droit des Puissances alliées et associées au remplacement tonneau pour tonneau (jauge brute) et catégorie pour catégorie de tous les navires et bateaux de commerce et de pêche perdus ou endommagés par faits de guerre. Toutefois, et bien que les navires et bateaux autrichiens existant à ce jour représentent un tonnage très inférieur à celui des pertes subies par les Puissances alliées et associées, en conséquence de l'agression de l'Autriche et de ses alliés, le droit reconnu ci-dessus sera exercé sur ces navires et bateaux autrichiens dans les conditions suivantes : Le Gouvernement autrichien, en son nom et de façon à lier tous autres intéressés, cède aux Gouvernements alliés et associés la propriété de tous navires et bateaux de commerce et de pêche appartenant aux ressortissants de l'ancien Empire d'Autriche.
|
1. Austria recognises the right of the Allied and Associated Powers to the replacement ton for ton (gross tonnage) and class for class of all merchant ships and fishing boats lost or damaged owing to the war. Nevertheless and in spite of the fact that the tonnage of Austrian shipping at present in existence is much less than that lost by the Allied and Associated Powers in consequence of the aggression of Austria and her allies, the right thus recognised will be enforced on the Austrian ships and boats under the following conditions: The Austrian Government, on behalf of themselves, and so as to bind all other persons interested, cede to the Allied and Associated Governments the property in all merchant ships and fishing boats belonging to nationals of the former Austrian Empire.
|
§ 1. Österreich erkennt das Recht der alliierten und assoziierten Mächte auf Ersatz aller durch Kriegsereignisse verlorenen oder beschädigten Handelsschiffe und Fischereifahrzeuge, Tonne für Tonne (Bruttovermessung) und Klasse für Klasse an. Indes soll das vorstehend anerkannte Recht auf die österreichischen Schiffe und Boote unter folgenden Bedingungen ausgeübt werden, obwohl der heute vorhandene Tonnengehalt der österreichischen Schiffe und Boote hinter dem von den alliierten und assoziierten Mächten infolge des Angriffs seitens Österreichs und seiner Verbündeten verlorenen Tonnengehalt erheblich zurückbleibt: Die österreichische Regierung überträgt in ihrem Namen und mit verbindlicher Wirkung für und gegen alle anderen Beteiligten den alliierten und assoziierten Regierungen das Eigentum an allen den Angehörigen des ehemaligen österreichischen Staates gehörigen Handelsschiffen und -booten und Fischereifahrzeugen.
|
|
§ 2. Le Gouvernement autrichien, dans un délai de deux mois après la mise en vigueur du présent Traité, remettra à la Commission des réparations tous les navires et bateaux visés par le paragraphe 1er.
|
2. The Austrian Government will, within two months of the coming into force of the present Treaty, deliver to the Reparation Commission all the ships and boats mentioned in paragraph 1.
|
§ 2. Die österreichische Regierung hat binnen zwei Monaten nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages alle im § 1 bezeichneten Schiffe und Boote dem Wiedergutmachungsausschusse auszuliefern.
|
|
§ 3. Les navires et bateaux visés par le paragraphe 1er comprennent
tous les navires et bateaux :
|
3. The ships and boats in paragraph 1 include all ships and boats which (a) fly or may be entitled to fly the Austro-Hungarian merchant flag and are registered in a port of the former Austrian Empire, or (b) are owned by any national, company or corporation of the former Austrian Empire, or by any company or corporation belonging to a country other than an Allied or Associated country and under the control or direction of nationals of the former Austrian Empire, or (c) which are now under construction (1) in the former Austrian Empire, (2) in other than Allied or Associated countries for the account of any national, company or corporation of the former Austrian Empire.
|
§ 3. Zu den im § 1 bezeichneten Schiffen und Booten gehören
alle jene Schiffe und Fahrzeuge, die:
|
|
§ 4. Afin de fournir des titres de propriété pour chacun des
navires remis comme ci-dessus, le Gouvernement autrichien :
|
4. For the purpose of providing documents of title for the ships
and boats to be handed over as above mentioned, the Austrian Government will:
|
§ 4. Zwecks Beschaffung von Eigentumstiteln für jedes der
solchermaßen auszuliefernde Schiff hat die österreichische Regierung
|
|
§ 5. L'Autriche s'engage à restituer en nature et en état normal d'entretien aux Puissances alliées et associées, dans un délai de deux mois à dater de la mise en vigueur du présent Traité, conformément à une procédure qui sera établie par la Commission des réparations, tous les bateaux et autres engins mobiles de navigation fluviale qui, depuis le 28 juillet 1914, ont passé, à un titre quelconque, en sa possession ou en possession de l'un de ses ressortissants, et qui pourront être identifiés. En vue de compenser les pertes du tonnage fluvial, dues à n'importe quelle cause, subies pendant la guerre par les Puissances alliées et associées et qui ne pourront pas être réparées par les restitutions prescrites ci-dessus, l'Autriche s'engage à céder à la Commission des réparations une partie de sa batellerie fluviale jusqu'à concurrence du montant de ces pertes, ladite cession ne pouvant dépasser 20 p. 100 du total de cette batellerie telle qu'elle existait à la date du 3 novembre 1918. Les modalités de cette cession seront réglées par les arbitres prévus à l'article 300, Partie XII (Ports, voies d'eau et voies ferrées), du présent Traité, qui sont chargés de résoudre les difficultés relatives à la répartition du tonnage fluvial et résultant du nouveau régime international de certains réseaux fluviaux ou des modifications territoriales affectant ces réseaux.
|
5. Austria undertakes to restore in kind and in normal condition of upkeep to the Allied and Associated Powers within two months of the coming into force of the present Treaty in accordance with procedure to be laid down by the Reparation Commission any boats and other movable appliances belonging to inland navigation which, since 28 July 1914, have, by any means whatever, come into her possession or into the possession of her nationals, and which can be identified. With a view to make good the loss in inland navigation tonnage from whatever cause arising which has been incurred during the war by the Allied and Associated Powers, and which cannot be made good by means of the restitution prescribed above, Austria agrees to cede to the Reparation Commission a portion of the Austrian river fleet up to the amount of the loss mentioned above, provided that such cession shall not exceed 20 percent of the river fleet as it existed on 3 November 1918. The conditions of this cession shall be settled by the arbitrators referred to in Article 300, Part XII (Ports, Waterways and Railways) of the present Treaty, who are charged with the settlement of difficulties relating to the apportionment of river tonnage resulting from the new international regime applicable to certain river systems or from the territorial changes affecting those systems.
|
§ 5. Österreich verpflichtet sich, binnen zwei Monaten nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages gemäß einem vom Wiedergutmachungsausschuß aufzustellenden Verfahren den alliierten und assoziierten Mächten alle Flußschiffe und anderen Fahrzeuge der Flußschiffahrt, die seit dem 28. Juli 1914 unter irgend welchem Rechtstitel in seinen oder seiner Staatsangehörigen Besitz gelangt sind und deren Identität festgestellt werden kann, in Natur und in einem normalen Erhaltungszustand zurückgegeben. Zum Ausgleich für die Verluste an Flußschiffahrtstonnengehalt, welche die alliierten und assoziierten Mächte aus irgendeinem Grunde während des Krieges erlitten haben und die durch oben vorgeschriebene Rückgabe nicht ersetzt werden können, verpflichtet sich Österreich, dem Wiedergutmachungsausschusse einen Teil seines Flußfahrzeugparks, und zwar bis zur Höhe dieser Verluste abzutreten, höchstens jedoch 20 vom Hundert des gesamten Parks nach seinem Bestande vom 3. November 1918. Die Einzelheiten dieser Abtretung werden durch die im Artikel 300, Teil XII des gegenwärtigen Vertrags (Häfen, Wasserstraßen und Eisenbahnen) bezeichneten Schiedsrichter geregelt, die damit betraut sind, die Schwierigkeiten aus der Verteilung des Flußschiffahrtstonnengehalts infolge der internationalen Neuordnung gewisser Flußgebiete oder infolge der Gebietsveränderungen in diesen Flußgebieten zu schlichten.
|
|
§ 6. L'Autriche s'engage à prendre toutes les mesures que la Commission des réparations peut lui indiquer en vue d'obtenir le plein droit de propriété sur tous les navires qui peuvent avoir été transférés pendant la guerre ou être en voie de transfert sous pavillons neutres, sans le consentement des Gouvernements alliés et associés.
|
6. Austria agrees to take any measures that may be indicated to her by the Reparation Commission for obtaining a full title to the property in all ships which have, during the war, been transferred or are in process of transfer to neutral flags without the consent of the Allied and Associated Governments.
|
§ 6. Österreich verpflichtet sich zur Ergreifung aller Maßregeln, die ihm vom Wiedergutmachungsausschusse zu dem Zwecke angegeben werden, um volles Eigentumsrecht an allen Schiffen zu erhalten, die ohne Zustimmung der alliierten und assoziierten Regierungen während des Krieges unter neutrale Flagge gestellt worden sind oder deren Stellung unter neutrale Flagge in die Wege geleitet ist.
|
|
§ 7. L'Autriche renonce à toute revendication de quelque nature que ce soit contre les Gouvernements alliés et associés et leurs ressortissants, en ce qui concerne la détention ou l'utilisation de tous navires ou bateaux autrichiens et toute perte ou dommage subis par lesdits navires ou bateaux.
|
7. Austria waives all claims of any description against the Allied and Associated Governments and their nationals in respect of the detention, employment, loss or damage of any Austrian ships or boats.
|
§ 7. Österreich verzichtet auf jeden Anspruch gleich viel welcher Art gegen die alliierten und assoziierten Regierungen und ihre Angehörigen aus der Zurückhaltung oder Benutzung aller österreichischen Schiffe und Boote und aus allen Verlusten oder Schäden, die diese Schiffe und Boote erlitten haben.
|
|
§ 8. L'Autriche renonce à toutes revendications sur ses navires ou cargaisons coulés du fait ou par suite d'une action navale et sauvés ensuite, et dans lesquels un des Gouvernements alliés ou associés ou leurs ressortissants ont des intérêts, comme propriétaires, affréteurs, assureurs ou à tout autre titre, nonobstant tout jugement de condamnation qui peut avoir été prononcé par un tribunal des prises de l'ancienne monarchie austro-hongroise ou de ses alliés.
|
8. Austria renounces all claims to vessels or cargoes sunk by or in consequence of naval action and subsequently salved in which any of the Allied or Associated Governments or their nationals may have any interest either as owners, charterers, insurers or otherwise, notwithstanding any decree of condemnation which may have been made by a Prize Court of the former Austro-Hungarian Monarchy or of its allies.
|
§ 8. Österreich verzichtet auf jeden Anspruch für seine
Schiffe oder Ladungen, die durch Einwirkung zur See oder ihre Folgen zunächst
versenkt, dann gerettet worden sind und an denen einer der alliierten oder
assoziierten Regierungen oder ihre Staatsangehörigen als Eigentümer,
Befrachter, Versicherer oder anderswie beteiligt sind, ohne Rücksicht
auf alle auf Einziehung lautenden Urteile, die von einem Prisengericht
der ehemaligen österreichisch-ungarischen Monarchie oder eines ihrer
Bundesgenossen etwa gefällt worden sind. |
|
|
|
|
|
§ 1er. Les Puissances alliées et associées exigent, et l'Autriche accepte, que l'Autriche en satisfaction partielle de ses obligations définies par la présente Partie, et suivant les modalités ci après définies, applique ses ressources économiques directement à la restauration matérielle des régions envahies des Puissances alliées et associées, dans la mesure où ces Puissances le détermineront.
|
1. The Allied and Associated Powers require and Austria undertakes that in part satisfaction of her obligations expressed in this Part she will, as hereinafter provided, devote her economic resources directly to the physical restoration of the invaded areas of the Allied and Associated Powers to the extent that these Powers may determine.
|
§ 1. Die alliierten und assoziierten Mächte fordern und Österreich sagt zu, daß es, in teilweiser Erfüllung seiner durch diesen Teil festgesetzten Verpflichtungen entsprechend den nachstehenden näheren Bestimmungen seine wirtschaftlichen Hilfsmittel unmittelbar der Wiederherstellung in Natur der mit Krieg überzogenen Gebietsteile der alliierten und assoziierten Mächte dienstbar macht und zwar in dem von diesen Mächten zu bestimmenden Ausmaß.
|
|
§ 2. Les Gouvernements des Puissances alliées et associées
saisiront la Commission des réparations de listes donnant :
|
2. The Allied and Associated Governments may file with the
Reparation Commission lists showing:
|
§ 2. Die Regierungen der alliierten und assoziierten Mächte behändigen dem Wiedergutmachungsausschuß Verzeichnisse, enthaltend:
|
|
§ 3. Les listes relatives aux articles mentionnés dans le
paragraphe 2 a) ci-dessus seront fournies dans les soixante jours qui suivront
la mise en vigueur du présent Traité. Les listes contiendront tous les détails d'usage dans les contrats commerciaux relatifs aux articles visés, y compris spécification, délai de livraison (ce délai ne devant pas dépasser quatre ans) et lieu de livraison ; mais elles ne contiendront ni prix, ni estimation, ces prix ou estimation devant être fixés par la Commission, comme il est dit ci-après.
|
3. The lists relating to the articles mentioned in 2(a) above shall be filed within sixty days after the date of the coming into force of the present Treaty. The lists relating to the articles in 2(b) above shall be filed on or before 31 December 1919. The lists shall contain all such details as are customary in commercial contracts dealing with the subject-matter, including specifications, dates of delivery (but not extending over more than four years), and places of delivery, but not prices or value, which shall be fixed as hereinafter provided by the Commission.
|
§ 3. Die Verzeichnisse der in § 2a oben erwähnten Gegenstände werden binnen sechzig Tagen nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages zugestellt. Die Verzeichnisse der oben in § 2b erwähnten Gegenstände werden spätestens am 31. Dezember 1919 zugestellt. Die Verzeichnisse enthalten alle in den Verträgen des Handels üblichen Einzelheiten über die betreffenden Gegenstände einschließlich genauer Beschreibung, Lieferfrist (höchstens vier Jahre) und Lieferungsort, aber weder Preise noch veranschlagten Wert; diese werden, wie weiter unten ausgeführt, vom Ausschusse festgesetzt.
|
|
§ 4. Dès réception des listes, la Commission examinera dans quelle mesure les matériaux et animaux mentionnés dans ces listes peuvent être exigés de l'Autriche. Pour fixer sa décision la Commission tiendra compte des nécessités intérieures de l'Autriche, autant que cela sera nécessaire au maintien de sa vie sociale et économique : elle fera état également des prix et des dates auxquels les articles semblables peuvent être obtenus dans les Pays alliés et associés et les comparera à ceux applicables aux articles autrichiens ; elle fera état enfin, de l'intérêt général qu'ont les Gouvernements alliés et associés à ce que la vie industrielle de l'Autriche ne soit pas désorganisée au point de compromettre sa capacité d'accomplir les autres actes de réparation exigés d'elle. Toutefois, il ne sera demandé à l'Autriche des machines, des équipements, des tours et tous articles similaires d'un caractère commercial actuellement en service dans l'industrie, que si aucun stock de ces articles n'est disponible et à vendre ; d'autre part, les demandes de cette nature n'excéderont pas 30 p. 100 des quantités de chaque article en service dans un établissement autrichien ou une entreprise autrichienne quelconque. La Commission donnera aux représentants du Gouvernement autrichien la faculté de se faire entendre, dans un délai déterminé, sur sa capacité de fournir lesdits matériaux, animaux et objets. La décision de la Commission sera ensuite, et le plus rapidement possible, notifiée au Gouvernement autrichien et aux différents Gouvernements alliés et associés intéressés. Le Gouvernement autrichien s'engage à livrer les matériaux, objets et animaux, précisés dans cette notification, et les Gouvernements alliés et associés intéressés s'engagent, chacun pour ce qui le concerne, à accepter ces mêmes fournitures, sous réserve qu'elles seront conformes aux spécifications données ou ne seront pas, de l'avis de la Commission, impropres à l'emploi requis pour le travail de réparation.
|
4. Immediately upon the filing of such lists with the Commission, the Commission shall consider the amount and number of the materials and animals mentioned in the lists provided for above which are to be required of Austria. In reaching a decision on this matter the Commission shall take into account such domestic requirements of Austria as it deems essential for the maintenance of Austrian social and economic life, the prices and dates at which similar articles can be obtained in the Allied and Associated countries as compared with those to be fixed for Austrian articles, and the general interest of the Allied and Associated Governments that the industrial life of Austria be not so disorganised as to affect adversely the ability of Austria to perform the other acts of reparation stipulated for. Machinery, equipment, tools and like articles of a commercial character in actual industrial use are not, however, to be demanded of Austria unless there is no free stock of such articles respectively which is not in use and is available, and then not in excess of 30 percent of the quantity of such articles in use in any one establishment or undertaking. The Commission shall give representatives of the Austrian Government an opportunity and a time to be heard as to their capacity to furnish the said materials, articles and animals. The decision of the Commission shall thereupon and at the earliest possible moment be communicated to the Austrian Government, and to the several interested Allied and Associated Governments. The Austrian Government undertakes to deliver the materials, articles and animals as specified in the said communication, and the interested Allied and Associated Governments severally agree to accept the same, provided they conform to the specification given or are not, in the judgment of the Commission, unfit to be utilised in the work of reparation.
|
§ 4. Unmittelbar nach Eingang der Verzeichnisse prüft der Ausschuß, inwieweit die Lieferung der in ihnen aufgeführten Stoffe und Tiere von Österreich gefordert werden kann. Bei seiner Entscheidung trägt der Ausschuß den inneren Bedürfnissen Österreichs soweit Rechnung, wie es zur Aufrechterhaltung des sozialen und wirtschaftlichen Lebens Österreichs notwendig ist; er berücksichtigt ferner die Preise und die Zeiten, zu denen gleiche Gegenstände in den alliierten und assoziierten Ländern erhältlich sind und vergleicht sie mit denen, die für die österreichischen Gegenstände gelten sollen; er berücksichtigt schließlich das allgemeine Interesse der alliierten und assoziierten Regierungen daran, daß das gewerbliche Leben Österreichs nicht so zerrüttet wird, daß seine Fähigkeit, seinen anderen Wiedergutmachungsverpflichtungen zu genügen, in Frage gestellt wird. Jedoch dürfen von Österreich Maschinen und deren Zubehör, Maschinenantriebe (Transmissionen) und ähnliche im Handel erhältliche Gegenstände, sofern sie augenblicklich in gewerblichen Betrieben verwendet werden, nur gefordert werden, wenn kein Vorrat von diesen Gegenständen verfügbar und verkäuflich ist; zudem dürfen Forderungen dieser Art 30 v. H. der Mengen jeden Gegenstandes nicht überschreiten, die in einem österreichischen Unternehmen oder Betrieb verwendet werden. Der Ausschuß gibt den Vertretern der österreichischen Regierung Gelegenheit, sich binnen bestimmter Frist darüber zu äußern, wieweit es ihr möglich ist, die genannten Stoffe, Tiere und Gegenstände zu liefern. Die Entscheidung des Ausschusses wird dann möglichst schnell der österreichischen Regierung und den verschiedenen beteiligten alliierten und assoziierten Regierungen bekanntgeben. Die österreichische Regierung sagt zu, die in dieser Mitteilung näher bestimmten Materialien, Gegenstände und Tiere zu liefern, und die beteiligten alliierten und assoziierten Regierungen sagen, jede für ihr Teil, zu, diese Lieferungen anzunehmen, sofern sie der gegebenen näheren Beschreibung entsprechen und nach Ansicht des Ausschusses zur Verwendung beim Wiederaufbau nicht ungeeignet sind.
|
|
§ 5. La Commission déterminera la valeur à attribuer aux matériaux, objets et animaux, livrés comme il est dit ci-dessus, et les Gouvernements alliés et associés qui recevront ces fournitures acceptent d'être débités de leur valeur et reconnaissent que la somme correspondante devra être traitée comme un payement fait par l'Autriche, à répartir conformément à l'article 183 du présent Traité. Dans le cas où le droit de requérir la restauration matérielle aux conditions ci-dessus définies sera exercé, la Commission s'assurera que la somme portée au crédit de l'Autriche représente la valeur normale du travail fait ou des matériaux fournis par elle et que le montant de la réclamation faite par la Puissance intéressée pour le dommage ainsi partiellement réparé est diminué dans la proportion de la contribution à la réparation ainsi fournie.
|
5. The Commission shall determine the value to be attached to the materials, articles and animals to be delivered in accordance with the foregoing, and the Allied or Associated Power receiving the same agrees to be charged with such value, and the amount thereof shall be treated as a payment by Austria to be divided in accordance with Article 183 of the present Treaty. In cases where the right to require physical restoration as above provided is exercised, the Commission shall ensure that the amount to be credited against the reparation obligations of Austria shall be fair value for work done or material supplied by Austria, and that the claim made by the interested Power in respect of the damage so repaired by physical restoration shall be discharged to the extent of the proportion which the damage thus repaired bears to the whole of the damage thus claimed for.
|
§ 5. Der Ausschuß bestimmt den Wert der Materialien, Gegenstände und Tiere, die, wie oben bestimmt, geliefert werden, und die alliierten und assoziierten Regierungen, welche diese Lieferungen empfangen, sind damit einverstanden, daß sie mit deren Werte belastet werden und erkennen an, daß die entsprechende Summe als eine von Österreich geleistete Zahlung gilt, die entsprechend Artikel 183 des gegenwärtigen Vertrages zu erteilen ist. In den Fällen, wo das Recht ausgeübt wird, Wiederherstellung in Natur zu den oben festgesetzten Bedingungen zu fordern, hat sich der Ausschuß zu vergewissern, daß die Österreich gutgeschriebene Summe den normalen Wert der von ihm geleisteten Arbeit oder der von ihm gelieferten Stoffe darstellt, und daß unter Berücksichtigung der teilweisen Wiedergutmachung der Schadensersatzanspruch der beteiligten Macht im Verhältnis des so gelieferten Beitrages zur Wiedergutmachung sich mindert.
|
|
§ 6. A titre d'avance immédiate, en acompte sur les animaux visée
au paragraphe 2 ci-dessus, l'Autriche s'engage à livrer dans les trois mois qui
suivront la mise en vigueur du présent Traité, à raison d'un tiers par mois et
par espèces, les quantités ci-dessous de bétail vivant : 2° Au Gouvernement serbe-croate-slovène. 3° Au Gouvernement roumain. Les animaux livrés seront de santé et de conditions normales. Si les animaux ainsi livrés ne peuvent pas, être identifiés comme ayant été enlevés ou saisis, leur valeur sera portée au crédit des obligations de réparations de l'Autriche, conformément aux stipulations du paragraphe 5 de la présente Annexe.
|
6. As an immediate advance on account of the animals referred to
in paragraph 2 above, Austria undertakes to deliver in equal monthly instalments
in the three months following the coming into force of the present Treaty the
following quantities of live stock: (2) To the Serb-Croat-Slovene Government (3) To the Roumanian Government The animals delivered shall be of average health and condition. If the animals so delivered cannot be identified as animals taken away or seized, the value of such animals shall be credited against the reparation obligations of Austria in accordance with paragraph 5 of this Annex.
|
§ 6. Als sofortige Abschlagslieferung auf die in § 2 obenerwähnten
Tiere sagt Österreich zu, binnen drei Monaten nach Inkrafttreten des
gegenwärtigen Vertrages, die nachstehenden Mengen an lebenden Tieren
zu liefern, und zwar monatlich ein Drittel von jeder Art:
2. An die serbisch-kroatisch-slowenische Regierung:
3. An die rumänische Regierung:
Die gelieferten Tiere müssen gesund und von normaler Beschaffenheit sein. Der Wert der so gelieferten Tiere wird entsprechend den Bestimmungen des § 5 dieser Anlage auf Österreichs Wiedergutmachungsschuld angerechnet, es sei denn, daß von den Tieren festgestellt wird, daß sie zu den weggeführten oder beschlagnahmten gehören.
|
|
§ 7. A titre d'avance immédiate et en acompte sur les articles visés au paragraphe 2 ci-dessus, l'Autriche s'engage à livrer dans les six mois, qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, à raison d'un sixième par mois, les quantités de meubles en bois dur et en bois tendre destinés à la vente, en Autriche, que les Puissances alliées et associées demanderont, mois par mois, par l'intermédiaire de la Commission des réparations et que celle-ci jugera, d'une part, justifiées par les enlèvements et destructions opérés au cours de la guerre sur le territoire desdites Puissances et, d'autre part, proportionnées aux disponibilités de l'Autriche. Le prix des articles ainsi fournis sera porté au crédit de l'Autriche dans les conditions prévues au paragraphe 5 de la présente Annexe.
|
7. As an immediate advance on account of the articles referred to in paragraph 2 above, Austria undertakes to deliver during the six months following the coming into force of the present Treaty in equal monthly instalments such supplies of furniture in hard and soft wood intended for sale in Austria as the Allied and Associated Powers shall ask for month by month through the Reparation Commission and which the Commission shall consider on the one hand justified by the seizures and destruction carried out in the course of the war on the territory of the said Powers and on the other hand proportionate to the supplies at the disposal of Austria. The price of the articles so supplied shall be carried to the credit of Austria under the conditions provided for in paragraph 5 of this Annex.
|
§ 7. Als sofortigen Vorschuß und Abschlagslieferung auf die
im vorstehenden § 2 erwähnten Gegenstände verpflichtet sich
Österreich, innerhalb der sechs dem Inkrafttreten des gegenwärtigen
Vertrages folgenden Monate, und zwar monatlich zu einem Sechstel, jene
Mengen von Möbeln aus hartem und weichem Holz, die in Österreich
zum Verkauf bestimmt sind, zu liefern, welche die verbündeten und
assoziierten Mächte Monat für Monat durch den Wiedergutmachungsausschuß
ansprechen werden und welche dieser Ausschuß einerseits durch die
im Laufe des Krieges auf dem Gebiete der genannten Mächte erfolgten
Wegführungen und Zerstörungen als gerechtfertigt und andrerseits
als im Verhältnis zu den in Österreich verfügbaren Mengen
stehen ansieht. Der Preis der so gelieferten Artikel wird Österreich
im Sinne der Bestimmungen des § 5 dieses Anhanges gutgeschrieben werden.
|
|
|
|
|
|
§ 1er. L'Autriche donne à chacun des Gouvernements alliés et associés,
à titre de réparation partielle, une option pour la livraison annuelle, pendant
les cinq années qui suivront la mise en vigueur du présent traité, des matières
premières ci-après énumérées à concurrence de quantités qui seront, avec leurs
importations annuelles d'avant guerre venant d'Autriche-Hongrie, dans un même
rapport que les ressources de l'Autriche, envisagée avec ses frontières telles
qu'elles sont définies par le présent Traité, seront avec les ressources d'avant
guerre de l'ancienne monarchie austro-hongroise :
|
1. Austria shall give, as partial reparation, to the Allied and
Associated Governments severally an option during the five years following the
coming into force of the present Treaty for the annual delivery of the raw
materials hereinafter enumerated: the amounts delivered to bear the same
relation to their annual importations of these materials before the war from
Austria-Hungary as the resources of Austria as now delimited by the present
Treaty bear to the resources before the war of the former Austro-Hungarian
Monarchy.
|
§ 1. Österreich gibt jeder der verbündeten und assoziierten
Regierungen aus dem Titel der teilweisen Wiedergutmachung innerhalb der
auf das Inkrafttreten dieses Vertrages folgenden fünf Jahre eine Option
auf jährliche Lieferung der unten angeführten Rohprodukte in
Mengen, die zu den aus Österreich-Ungarn vor dem Kriege stammenden
Einfuhrmengen der gleichen Erzeugnisse in demselben Verhältnisse stehen,
wie die Hilfsquellen Österreichs innerhalb der vom gegenwärtigen
Vertrag festgesetzten Grenzen zu den Hilfsquellen der österreichisch-ungarischen
Monarchie vor dem Kriege:
|
|
§ 2. Le prix payé pour les produits visés au paragraphe précédent sera le prix payé par les ressortissants autrichiens, toutes conditions d'emballage et de port jusqu'à la frontière autrichienne étant les plus avantageuses consenties pour la livraison des mêmes produits aux ressortissants autrichiens.
|
2. The price paid for the products referred to in the preceding paragraph shall be the same as the price paid by Austrian nationals under the same conditions of shipment to the Austrian frontier and shall be subject to any advantages which may be accorded similar products furnished to Austrian nationals.
|
§ 2. Der Preis für die im vorhergehenden Paragraphen bezeichneten Erzeugnisse ist derselbe, den die österreichischen Staatsangehörigen zahlen. Die Berechnung der Verpackung und des Versands bis an die österreichische Grenze erfolgt zu den vorteilhaftesten Bedingungen, die für gleiche Erzeugnisse den österreichischen Staatsangehörigen gewährt werden.
|
|
§ 3. Les options de la présente Annexe seront exercées par
l'intermédiaire de la Commission des réparations. Celle-ci aura pouvoir, pour
l'exécution des dispositions ci-dessus, de statuer sur toutes questions
relatives à la procédure, aux qualités et quantités des fournitures, aux délais
et modes de livraison et de payement. Les demandes accompagnées des
spécifications utiles, devront être notifiées à l'Autriche cent vingt jours
avant la date fixée pour le commencement de l'exécution, en ce qui concerne les
livraisons à faire à partir du 1er janvier 1920, et trente jours avant cette
date pour les livraisons à faire entre la date de mise en vigueur du présent
Traité et le 1er janvier 1920. Si la Commission juge que la satisfaction
complète des demandes est de nature à peser d'une façon excessive sur les
besoins industriels autrichiens, elle pourra les différer ou les annuler, et
ainsi fixer tous ordres de priorité. |
3. The foregoing options shall be exercised through the intervention of the Reparation Commission, which subject to the specific provisions hereof shall have power to determine all questions relative to procedure and qualities and quantities of products and the times and modes of delivery and payment. In giving notice to the Austrian Government of the foregoing options, the Commission shall give at least 120 days' notice of deliveries to be made after 1 January 1920, and at least 30 days' notice of deliveries to be made between the coming into force of the present Treaty and 1 January 1920. If the Commission shall determine that the full exercise of the foregoing options would interfere unduly with the industrial requirements of Austria, the Commission is authorised to postpone or to cancel deliveries and in so doing to settle all questions of priority.
|
§ 3. Die Bezugsrechte auf Grund dieser Anlage werden durch Vermittlung
des Wiedergutmachungsausschusses geltend gemacht. Der Ausschuß ist
ermächtigt, zwecks Durchführung obiger Bestimmungen über
alle Fragen, betreffend das Verfahren sowie betreffend die Beschaffenheit
und die Menge der Lieferungen, die Fristen und Art der Lieferung und Zahlung
zu treffen. Die Anforderungen, welchen die zweckdienlichen Einzelangaben
beizufügen sind, müssen Österreich hundertzwanzig Tage vor
dem Lieferungstermin bekanntgegeben werden, soweit es sich um Lieferungen
vom 1. Jänner 1920 ab handelt, und dreißig Tage von jenem Termine bei Lieferung zwischen dem Zeitpunkte des Inkrafttretens
des gegenwärtigen Vertrages und dem 1. Jänner 1920. Wenn der
Ausschuß sich dahin schlüssig wird, daß die vollständige
Erfüllung der Anforderungen die österreichischen eigenen gewerblichen
Bedürfnisse übermäßig beeinträchtigen würde,
so kann er Fristen für diese Anforderungen bewilligen oder sie völlig
fallen lassen und auf diese Weise zugleich die Reihenfolge der Lieferungen
bestimmen. |
|
|
|
|
|
L'Autriche renonce, en son nom et au nom de ses ressortissants,
en faveur de l'Italie, à tous droits, titres ou privilèges de toute nature sur
les câbles ou portions de câbles reliant des territoires italiens, y compris les
territoires qui sont attribués à l'Italie par le présent Traité. L'Autriche renonce également, en son nom et au nom de ses ressortissants, en faveur des Principales Puissances alliées et associées, à tous droits, titres ou privilèges de toute nature sur les câbles ou portions de câbles reliant entre eux des territoires cédés par l'Autriche, aux termes du présent Traité, aux différentes Puissances alliées et associées. Les États intéressés devront maintenir l'atterrissage et le fonctionnement desdits câbles. En ce qui concerne le câble Trieste-Corfou, le Gouvernement italien jouira, dans ces rapports avec la Société propriétaire du câble, de la même situation que celle dont jouissait le Gouvernement austro-hongrois. La valeur des câbles ou portions de câbles mentionnés aux deux premiers paragraphes de la présente Annexe, calculée sur la base du prix d'établissement et diminuée d'un pourcentage convenable pour dépréciation, sera portée au crédit de l'Autriche, au titre, des réparations.
|
Austria renounces on her own behalf and on behalf of her
nationals in favour of Italy all rights, titles or privileges of whatever nature
in any submarine cables or portions of cables connecting Italian territory,
including the territories which are assigned to Italy under the present Treaty.
Austria also renounces on her own behalf and on behalf of her nationals in favour of the Principal Allied and Associated Powers all rights, titles and privileges of whatever nature in the submarine cables, or portions thereof, connecting the territories ceded by Austria under the terms of the present Treaty to the various Allied and Associated Powers. The States concerned shall provide for the upkeep of the installations and the proper working of the said cables. As regards the cable from Trieste to Corfu, the Italian Government shall enjoy in its relations with the company owning this cable the same position as that held by the Austro-Hungarian Government. The value of the cables or portions of cables referred to in the two first paragraphs of the present Annex, calculated on the basis of the original cost, less a suitable allowance for depreciation, shall be credited to Austria in the reparation account.
|
Österreich verzichtet im eigenen Namen und im Namen seiner Staatsangehörigen,
zugunsten Italiens auf alle Rechte, Ansprüche oder Vorrechte jeder
Art, die es auf die Unterseekabel oder Teile solcher Kabel besitzt, welche
italienische Gebiete einschließlich jener Gebiete, die durch den
gegenwärtigen Vertrag an Italien fallen, miteinander verbinden.
Österreich verzichtet gleichfalls, im eigenen Namen und im Namen seiner Angehörigen, zugunsten der alliierten und assoziierten Hauptmächte auf alle Rechte, Ansprüche oder Vorrechte jeder Art, die es auf die Kabel oder Teile von Kabeln besitzt, welche von Österreich im Sinne dieses Vertrages an die verschiedenen verbündeten und assoziierten Mächte abgetretene Gebiete untereinander verbinden. Die beteiligten Staaten haben für die Landstation (atterrissage) und das Funktionieren dieser Kabel zu sorgen. Was das Kabel Triest - Korfu betrifft, wird die italienische Regierung in ihrem Verhältnisse zu der dieses Kabel besitzenden Gesellschaft in dieselbe Rechtsstellung gelangen, wie sie die österreichisch-ungarische Monarchie besaß. Der Wert der in den ersten beiden Absätzen dieses Anhanges erwähnten
Kabel oder Kabelteile wird auf Grundlage der ursprünglichen Anlagekosten
mit einer angemessenen Abschreibung für Abnutzung Österreich
auf die Wiedergutmachungsschuld gutgeschrieben.
|
|
Section II.
|
Section II.
|
Sezione II.
|
|
Article 191. Par application des dispositions de l'article 184, l'Autriche s'engage à rendre respectivement à chacune des Puissances alliées et associées tous les actes, documents, objets d'antiquité et d'art, et tout matériel scientifique et bibliographique enlevés des territoires envahis, qu'ils appartiennent à l'État ou aux administrations provinciales, communales, hospitalières ou ecclésiastiques ou à d'autres institutions publiques ou privées.
|
Article 191. In carrying out the provisions of Article 184 Austria undertakes to surrender to each of the Allied and Associated Powers respectively all records, documents, objects of antiquity and of art, and all scientific and bibliographical material taken away from the invaded territories, whether they belong to the State or to provincial, communal, charitable or ecclesiastical administrations or other public or private institutions.
|
Articolo 191. L
|
In Anwendung der Bestimmungen des Artikels 184 verpflichtet sich Österreich, jeder einzelnen der alliierten und assoziierten Mächte alle Akten, Urkunden, Altertümer und Kunstgegenstände, sowie alles wissenschaftliche und bibliographische Material, das aus besetzten Gebieten weggebracht wurde, zurückzustellen, unbekümmert, ob es dem Staat, Provinz- oder Gemeindeverwaltungen, Spitälern, der Kirche oder anderen öffentlichen oder privaten Institutionen gehört.
|
Article 192. L'Autriche restituera également les choses de même nature que celles visées à l'article précédent, qui auront été enlevées, depuis le 1er juin 1914, des territoires cédés, exception faite des choses achetées à des propriétaires privés. La Commission des réparations appliquera, s'il y a lieu, à ces choses les dispositions de l'article 208, Partie IX (Clauses financières), du présent Traité.
|
Article 192. Austria shall in the same manner restore objects of the same nature as those referred to in the preceding Article which may have been taken away since 1 June 1914 from the ceded territories, with the exception of objects bought from private owners. The Reparation Commission will apply to these objects the provisions of Article 208, Part IX (Financial Clauses), of the present Treaty, if these are appropriate.
|
Articolo 192. L
|
Österreich stellt desgleichen alle Gegenstände der im vorigen Artikel bezeichneten Art zurück, die nach dem 1. Juni 1914 aus den abgetretenen Gebieten weggebracht worden sind, ausgenommen jedoch die von privaten Eigentümern gekauften Gegenstände. Der Wiedergutmachungsausschuß wird gegebenfalls für diese Gegenstände die Bestimmungen des Artikels 208 des IX. Teiles des gegenwärtigen Vertrages (Finanzielle Bestimmungen) anwenden.
|
Article 193. L'Autriche rendra respectivement à chacun des Gouvernements alliés ou associés Intéressés tous les actes, documents et mémoires historiques possédés par ses établissements publics, qui ont un rapport direct avec l'histoire des territoires cédés et qui en ont été éloignés pendant les dix dernières années. Cette dernière période, en ce qui concerne l'Italie, remontera à la date de la proclamation du Royaume (1861). Les nouveaux États nés de l'ancienne monarchie austro-hongroise et les États qui reçoivent une partie des territoires de cette monarchie s'engagent, de leur côté, à rendre à l'Autriche les actes, documents et mémoires ne remontant pas à plus de vingt années, qui ont un rapport direct avec l'histoire ou l'administration du territoire autrichien et qui éventuellement se trouveront dans les territoires transférés.
|
Article 193. Austria will give up to each of the Allied and Associated Governments respectively all the records, documents and historical material possessed by public institutions which may have a direct bearing on the history of the ceded territories and which have been removed during the last ten years. This last-mentioned period, as far as concerns Italy, shall be extended to the date of the proclamation of the Kingdom (1861). The new States arising out of the former Austro-Hungarian Monarchy and the States which receive part of the territory of that Monarchy undertake on their part to hand over to Austria the records, documents and material dating from a period not exceeding twenty years which have a direct bearing on the history or administration of the territory of Austria and which may be found in the territories transferred.
|
Articolo 193. L
|
Österreich stellt jeder der in Betracht kommenden alliierten oder assoziierten Regierungen alle in Besitz eines seiner öffentlichen Institute befindlichen Akten, Urkunden und historischen Aufzeichnungen zurück, die im unmittelbaren Zusammenhang mit der Geschichte der abgetretenen Gebiete stehen und während der letzten zehn Jahre von dort entfernt wurden. Die letzterwähnte Frist reicht, soweit Italien in Betracht kommt, bis zum Zeitpunkt der Proklamierung des Königreiches (1861) zurück. Die aus der ehemaligen österreichisch-ungarischen Monarchie entstandenen Staaten und jene Staaten, welche einen Teil des Gebietes dieser Monarchie erhalten, verpflichten sich ihrerseits, Österreich alle etwa in den alliierten oder assoziierten Mächten abgetretenen Gebieten befindlichen Akten, Urkunden und Schriftstücke, die nicht weiter als 20 Jahre zurückreichen und in unmittelbarem Zusammenhang mit der Geschichte und der Verwaltung des neuen österreichischen Gebietes stehen, zurückzustellen.
|
Article 194. L'Autriche reconnaît qu'elle reste tenue vis-à-vis de l'Italie à exécuter les obligations prévues par l'article XV du Traité de Zurich du 10 novembre 1859, par l'article XVIII du Traité de Vienne du 3 octobre 1866 et par la Convention de Florence du 14 juillet 1868, conclus entre l'Italie et l'Autriche-Hongrie, en tant que les articles ainsi visés n'auraient pas encore, en fait, reçu exécution intégrale et en tant que les documents et objets auxquels ils se réfèrent se trouvent sur le territoire de l'Autriche ou de ses alliés.
|
Article 194. Austria acknowledges that she remains bound, as regards Italy, to execute the obligations referred to in Article 15 of the Treaty of Zurich of 10 November 1859, in Article 18 of the Treaty of Vienna of 3 October 1866, and in the Convention of Florence of 14 July 1868 concluded between Italy and Austria-Hungary, in so far as the Articles referred to have not in fact been executed in their entirety, and in so far as the documents and objects in question are situated in the territory of Austria or her allies.
|
Articolo 194. L
|
Österreich erkennt an, daß es gegenüber Italien an die volle Durchführung der Verpflichtungen gebunden bleibt, die in den folgenden zwischen Italien und Österreich-Ungarn geschlossenen Verträgen vorgesehen sind, und zwar im Artikel XV des Vertrages von Zürich vom 10. November 1859, im Artikel XVIII des Vertrages von Wien vom 3. Oktober 1866 und in dem Abkommen von Florenz vom 14. Juli 1868, insoweit, als die bezeichneten Artikel tatsächlich noch nicht vollständig ausgeführt worden wären und als sich die Urkunden und Gegenstände, auf welche sie sich beziehen, auf dem Gebiete Österreichs oder seiner Verbündeten befinden.
|
Article 195. Dans le délai de douze mois à dater de la mise en vigueur du présent Traité, un Comité de trois juristes, nommé par la commission des réparations, examinera les conditions dans lesquelles ont été emportés, par la Maison de Habsbourg et par les autres Maisons ayant régné en Italie, les objets ou manuscrits en possession de l'Autriche et énumérés à l'Annexe 1 ci-jointe. Dans le cas où lesdits objets ou manuscrits auront été emportés en violation du droit des provinces italiennes, la Commission des réparations, sur le rapport du Comité susvisé, ordonnera leur restitution. L'Italie et l'Autriche s'engagent à reconnaître les décisions de la Commission. La Belgique, la Pologne et la Tchéco-Slovaquie seront également admises à présenter des demandes de restitution, qui seront examinées par le même comité de trois juristes, en ce qui concerne les objets et documents énumérés respectivement aux Annexes II, III et IV ci-jointes. La Belgique, la Pologne, la Tchéco-Slovaquie et l'Autriche s'engagent à reconnaître les décisions qui seront prises, sur le rapport dudit Comité, par la Commission des réparations.
|
Article 195. Within a period of twelve months from the coming into force of the present Treaty a Committee of three jurists appointed by the Reparation Commission shall examine the conditions under which the objects or manuscripts in possession of Austria, enumerated in Annex I hereto, were carried off by the House of Hapsburg, and by the other Houses which have reigned in Italy. If it is found that the said objects or manuscripts were carried off in violation of the rights of the Italian provinces the Reparation Commission, on the report of the Committee referred to, shall order their restitution. Italy and Austria agree to accept the decisions of the Commission. Belgium, Poland and Czecho-Slovakia may also submit claims for restitution, to be examined by the same Committee of three jurists, relating to the objects and documents enumerated in Annexes II, III and IV hereto. Belgium, Poland, Czecho-Slovakia and Austria undertake to accept the decisions taken by the Reparation Commission as the result of the report of the said Committee.
|
Articolo 195. L
|
Innerhalb eines Zeitraumes von zwölf Monaten nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages hat ein Komitee von drei Juristen, das vom Wiedergutmachungsausschuß ernannt wird, die Umstände zu prüfen, unter welchen die im Besitze von Österreich befindlichen und im hier angeschlossenen Anhang I aufgezählten Gegenstände oder Handschriften vom Hause Habsburg und von den anderen Häusern, die in Italien geherrscht haben, weggebracht worden sind. Falls die genannten Gegenstände oder Handschriften in Verletzung des Rechtes der Provinzen Italiens fortgebracht worden sind, hat der Wiedergutmachungsausschuß, auf Grund des Berichtes des obgedachten Komitees, ihre Rückstellung anzuordnen. Italien und Österreich verpflichten sich, die Entscheidungen des Ausschusses anzuerkennen. Belgien, Polen und der Tschecho-Slowakei steht es gleicherweise frei, Ansprüche auf Rückstellung anzumelden, welche dasselbe Komitee von drei Juristen prüfen wird, und zwar bezüglich der in den hier angeschlossenen Anhängen II, III und IV aufgezählten Gegenstände und Urkunden. Belgien, Polen, die Tschecho-Slowakei und Österreich verpflichten sich, die Entscheidungen, die vom Wiedergutmachungsausschuß auf Grund des Berichtes des gedachten Komitees gefällt werden, anzuerkennen.
|
Article 196. En ce qui concerne tous objets ayant un caractère artistique, archéologique,
scientifique ou historique et faisant partie de collections qui appartenaient
anciennement au Gouvernement de la monarchie austro-hongroise ou à la Couronne,
lorsqu'ils ne font pas l'objet d'autres dispositions du présent Traité,
l'Autriche s'engage :
|
Article 196. With regard to all objects of artistic, archaeological, scientific or
historic character forming part of collections which formerly belonged to the
Government or the Crown of the Austro-Hungarian Monarchy and are not otherwise
provided for in the present Treaty, Austria undertakes:
|
Articolo 196. L
|
Was alle Gegenstände künstlerischen, archäologischen,
wissenschaftlichen oder historischen Charakters anbelangt, welche einen
Teil von Sammlungen bilden, die einstmals der Regierung oder der Krone
der österreichisch-ungarischen Monarchie gehörten, und zwar insofern
sie nicht etwa Gegenstand einer anderen Verfügung des gegenwärtigen
Vertrages bilden, verpflichtet sich Österreich:
|
|
|
|
|
TOSCANE Les bijoux de la Couronne (la partie qui en est restée après leur dispersion), les bijoux privée de la Princesse Électrice de Médicis, les médailles faisant partie de l'héritage des Médicis et d'autres objets précieux - tous de propriété domaniale selon des arrangements contractuels et dispositions testamentaires - transportées à Vienne pendant le XVIIIe siècle. Mobilier et vaisselle d'argent des Médicis et la gemme d'Aspasios en payement de dettes de la Maison d'Autriche envers la couronne de Toscane. Les anciens instruments d'astronomie et de physique de l'Académie del Cimento enlevés par la Maison de Lorraine et envoyés comme cadeau aux cousins de la Maison impériale à Vienne.
|
Tuscany The Crown jewels (such part as remains after their dispersion); the private jewels of the Princess Electress of Medici; the medals which form part of the Medici heirlooms and other precious objects - all being domanial property according to contractual agreements and testamentary dispositions - removed to Vienna during the eighteenth century. Furniture and silver plate belonging to the House of Medici and the "jewel of Aspasios" in payment of debts owed by the House of Austria to the Crown of Tuscany. The ancient instruments of astronomy and physics belonging to the Academy of Cimento removed by the House of Lorraine and sent as a present to the cousins of the Imperial House of Vienna.
|
Die Kronjuwelen (d. h. der nach ihrer Zerstreuung verbliebene Rest). Die Privatjuwelen der Kurprinzessin von Medici, die zur Erbschaft des Hauses Medici gehörigen Medaillen und andere Wertgegenstände - alles Hauseigentum kraft vertragsmäßiger Übereinkommen und testamentarischer Bestimmungen - die im Verlaufe des XVIII. Jahrhunderts nach Wien gebracht worden sind. Das Mobiliar und Silbergerät der Medici und die Gemme des Aspasios (auf Rechnung von Schulden des Hauses Österreich an die Krone Toskana). Die alten astronomischen und physikalischen Instrumente der Academia del Cimento, die vom Hause Lothringen weggebracht und als Geschenk für die Vettern der kaiserlichen Familie nach Wien geschickt wurden.
|
|
MODÈNE Une « Vierge » par Andréa del Sarto et quatre dessins par le Corrège appartenant à la Pinacothèque de Modène, emportés en 1859 par le duc François V. Les trois manuscrits de la bibliothèque de Modène : Biblia Vulgata (cod. lat. 422-23), Breviarium romanum (cod. lat. 424) et l'Officium Beatae Virginis (cod. lat. 262), emportés par le duc François V en 1859. Les bronzes emportés dans les mêmes conditions en 1859. Quelques objets parmi lesquels deux tableaux par Salvator Rosa et un portrait par Dosse Dossi, revendiqués par le duc de Modène en 1868 comme condition d'exécution de la convention du 20 juin 1868, et d'autres objets livrés en 1872 dans les mêmes circonstances.
|
Modena A "Virgin" by Andrea del Sarto and four drawings by Correggio belonging to the Pinacothek of Modena and removed in 1859 by Duke Francis V. The three following MSS. belonging to the Library of Modena: Biblia Vulgata (Cod. Lat. 422/23), Breviarium Romanum (Cod. Lat. 424), and Officium Beatae Virginis (Cod. Lat. 262), carried off by Duke Francis V in 1859. The bronzes carried off under the same circumstances in 1859. Certain objects (among others two pictures by Salvator Rosa and a portrait by Dosso Dossi) claimed by the Duke of Modena in 1868 as a condition of the execution of the Convention of 20 June 1868, and other objects given up in 1872 in the same circumstances.
|
Eine "Jungfrau" von Andrea del Sarto und vier Zeichnungen von Correggio, aus der Pinatothek von Modena, die 1859 vom Herzog Franz V. weggebracht wurden. Die drei Handschriften der Bibliothek von Modena: Biblia Vulgata (cod. lat. 422-23), Brevarium romanum (cod. lat. 424) und das Officium Beatae Virginis (cod. lat. 262), die 1859 von Franz V. weggebracht wurden. Die unter den gleichen Umständen 1859 weggebrachten Bronzen. Einige, darunter zwei Bilder von Salvatore Rosa und ein Bildnis von Dosso Dossi, die 1868 beansprucht wurden, und andere Gegenstände, die bis 1872 unter den gleichen Umständen ausgeliefert worden sind.
|
|
PALERME Les objets exécutés au XIIe siècle à Palerme pour les Rois Normands, et qui étaient employés au couronnement des Empereurs ; lesdits objets emportés de Palerme et se trouvant maintenant à Vienne.
|
Palermo Objects made in Palermo in the twelfth century for the Norman kings and employed in the coronation of the Emperors, which were carried off from Palermo and are now in Vienna.
|
Die Gegenstände, welche die normannischen Könige im Laufe des XII. Jahrhunderts in Palermo verfertigen ließen und welche bei den Kaiserkrönungen verwendet wurden; die genannten Gegenstände wurden aus Palermo weggebracht und befinden sich gegenwärtig in Wien.
|
|
NAPLES 98 manuscrits enlevés de la Bibliothèque de S. Giovanni à Carbonara et d'autres bibliothèques de Naples, en 1718, par ordre de l'Autriche, et transportés à Vienne. Divers documents emportés à différentes époques des archives d'État de Milan, Mantoue, Venise, Modène et Florence.
|
Naples Ninety-eight MSS. carried off from the Library of S. Giovanni a Carbonara and other libraries at Naples in 1718 under the orders of Austria and sent to Vienna. Various documents carried off at different times from the State Archives of Milan, Mantua, Venice, Modena and Florence.
|
Achtundneunzig Handschriften, die 1718 auf österreichische Anordnung aus der Bibliothek von San Giovanni in Carbonara und aus anderen Bibliotheken Neapels weggeschafft und nach Wien gebracht wurden. Einige zu verschiedentlichen Zeitpunkten aus den Staatsarchiven von
Mailand, Mantua, Venedig, Modena und Florenz weggebrachte Urkunden. |
|
|
|
|
|
I. Le Triptyque de Saint-Ildephonse, par Rubens, provenant de
l'abbaye de Saint-Jacques-sur-Coudenberg, à Bruxelles, acheté en 1777 et
transporté à Vienne.
II. Objets et documents enlevés de Belgique et transportés en
Autriche pour y être mis en sûreté, en 1794 :
|
I. The Triptych of S. Ildephonse, by Rubens, from the Abbey of
Saint Jacques sur Cowdenberg at Brussels, bought in 1777 and removed to Vienna.
II. Objects and documents removed for safety from Belgium to
Austria in 1794:
|
I. Das Triptychon des heiligen Ildefons von Rubens, das aus der Abtei
Saint Jacques sur Coudenberg in Brüssel stammt und im Jahre 1777 gekauft
und nach Wien gebracht wurde.
II. Gegenstände und Urkunden, welche im Jahre 1794 aus Belgien
nach Österreich überführt wurden, um dort in Sicherheit
verwahrt zu werden:
|
|
|
|
|
|
Objet enlevé des territoires faisant partie de la Pologne, depuis le premier démembrement de 1772 : la coupe en or du roi Ladislas IV, n° 1,114 du Musée de la Cour à Vienne. |
Object removed from the territory forming part of Poland
subsequent to the first partition in 1772:
The gold cup of King Ladislas IV, No. 1,114 of the Court Museum at Vienna.
|
Ein Gegenstand, der aus Gebietsteilen Polens (seit der ersten Teilung
von 1772) weggeführt wurde:
Die Goldschale des Königs Wladislaw IV., Nr. 1.114 des Hofmuseums
zu Wien. |
|
|
|
|
|
1° Documents, mémoires historiques, manuscrits, cartes, etc.,
revendiqués par l'État tchéco-slovaque et qui, par ordre de Marie-Thérèse, ont
été emportés par Thaulow de Rosenthal ;
2° les documents provenant de la Chancellerie royale aulique et de la chambre des comptes aulique de Bohème et objets d'art qui, faisant partie do l'installation du château royal de Prague et autres châteaux royaux de Bohême, ont été enlevés par les empereurs Mathlas, Ferdinand II, Charles IV (vers 1718, 1723 et 1737) et François-Joseph 1er, et qui se trouvent actuellement dans les archives, châteaux impériaux, musées et autres établissements publics centraux à Vienne.
|
1. Documents, historical memoirs, manuscripts, maps, etc, claimed
by the present State of Czecho-Slovakia, which Thaulow von Rosenthal removed by
order of Maria Theresa.
2. The documents originally belonging to the Royal Aulic Chancellory of Bohemia and the Aulic Chamber of Accounts of Bohemia, and the works of art which formed part of the installation of the Royal Chateau of Prague and other royal castles in Bohemia, which were removed by the Emperors Mathias, Ferdinand II, Charles VI (about 1718, 1723 and 1737) and Francis Joseph I, all of which are now in the archives, Imperial castles, museums and other central public institutions at Vienna.
|
1. Die von dem tschecho-slowakischen Staat beanspruchten Urkunden, historischen
Aufzeichnungen, Handschriften, Karten usw., die auf Anordnung Maria Theresias
durch Taulow von Rosenthal weggebracht worden sind.
2. Die aus der königlich böhmischen Hofkanzlei und aus der
böhmischen Hofrechenkammer stammenden Urkunden sowie Kunstgegenstände,
welche einen Teil der Einrichtung des königlichen Schlosses zu Prag
und anderer königlicher Schlösser in Böhmen bildeten, durch
die Kaiser Matthias, Ferdinand II., Karl VI. (um 1718, 1723 und 1737) und
Franz Joseph I. weggebracht wurden und sich gegenwärtig in den Archiven,
kaiserlichen Schlössern, Museen und anderen öffentlichen Zentralinstituten
in Wien befinden.
|
|
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |