verbindlich (französisch) |
unverbindlicher Vertragstext (englisch) |
unverbindlicher Vertragstext (italienisch) |
Amtliche Übersetzung (deutsch, Österreich) |
Partie II.
|
Part II.
|
Parte II.
|
Teil. II.
|
Article 27. Les frontières de l'Autriche seront fixées comme il suit (voir la carte annexée) : 1° Avec la Suisse et avec Liechtenstein : la frontière actuelle ; 2° Avec l'Italie : De la cote 2645 (Gruben J.) vers l'Est et jusqu'à la cote 2915 (Klopaier
Spitz) : 3° Au Sud, puis avec la région de Klagenfurt sous réserve des dispositions de la Section II de la Partie III (Clauses politiques européennes) : du Pec vers l'Est jusqu'à la cote 1817 (Malestiger) : 4° Avec l'État serbe-croate-slovène, sous réserve des dispositions de la Section II de la Partie III (Clauses politiques européennes) : de la cote 1522 (Hühner Rogel) et vers l'Est, jusqu'à la cote 917 (St.
Lorenzen) : 5° Avec la Hongrie : du point ci-dessus défini vers le Nord-Est et jusqu'à la cote 353 à environ 6
kilomètres au Nord-Nord-Est de Szentgotthard : 6° Avec l'État tchéco-slovaque : du point ci-dessus défini et jusqu'au coude de l'ancienne frontière de 1867
entre l'Autriche et la Hongrie à environ 2 kilomètres 500 au Nord-Est de Berg :
7° Avec l'Allemagne : la frontière au 3 août 1914.
|
Article 27. The frontiers of Austria shall be fixed as follows (see annexed Map): 1. With Switzerland and Lichtenstein: The present frontier. 2. With Italy: From the point 2645 (Gruben J.) eastwards to point 2915 (Klopaier Spitz): a
line to be fixed on the ground passing through point 1483 on the Reschen–Nauders
road; 3. On the South And then with the Klagenfurt area subject to the provisions of Section II of Part III (Political Clauses for Europe): From point 1509 (Pec) eastwards to point 1817 (Malestiger): the crest of the
Karavanken; 4. With the Serb-Croat-Slovene State Subject to the provisions of Section II of Part III (Political Clauses for Europe): From point 1522 (Hühner Kogel) eastwards to point 917 (St. Lorenzen): a line
to be fixed on the ground passing through point 1330; 5. With Hungary From the point above defined north-eastwards to point 353 about 6 kilometres
north-north-east of Szentgotthard: a line to be fixed on the ground passing
through point 353 (Janke B.), then west of the Radkersburg–Szentgotthard road
and east of the villages of Nagyfalva, Nemetlak and Rabakresztur; 6. With the Czecho-Slovak State From the point above defined north-westwards to the bend of the old frontier
of 1867 between Austria and Hungary about 2½ kilometres north-east of Berg: a
line to be fixed on the ground, cutting the Kittsee–Pressburg road about 2
kilometres north of Kittsee; 7. With Germany The frontier of 3 August 1914
|
Articolo 27. Le frontiere dell'Austria saranno determinate como segue (ve dasi la carta): 1° Con la Svizzera e col principato di Lichtenstein: La frontiera attuale. 2° Con l'Italia: Dalla quota 2645 (Gruben J.) verso est, five alle quota 2915
(Klopaier Spitz): 3° A sud, poi, con la regione di Klagenfurt, salvo le disposizioni della sezione il della parte III (Clausole politiche). Dal n onte Pec, verso est,
fino alla quota 1817 (Malestiger); 4° Con lo Stato serbo-croato-sloveno, salvo le disposizioni della sezione II della parte III (Clausole politiche).
Dalle quota 1522 (Kühner Kogel) verso est, fino alla quota 917 (St. Lorenzen): 5° Con l'Ungheria: Da
questo punto, verso nord-est, fino alla quota 353, corca sei chilometri a
nord-nord-est di Szentgotthard: 6° Con lo Stato-czeco-slovacco: Dal punto predetto, fino, all'angolo dell'antica
frontiera del 1867 fra l'Austria e l'Ungheria, circa due chilometri e mezzo a
nord-est di Berg: 7° Con la Germania: La frontiera del 3 agosto 1914.
|
Die Grenzen Österreichs werden wie folgt festgesetzt (vergleiche die beigefügte Karte). 1. Gegen die Schweiz und gegen Liechtenstein: Die gegenwärtige Grenze. 2. Gegen Italien: Von der Kote 2645 (Gruben-J.) ostwärts bis zur Kote 2915 (Klopaier
Spitze):
3. Im Süden sodann mit dem Gebiete von Klagenfurt, unter Vorbehalt der Bestimmungen des II. Abschnittes des III. Teiles (Politische Bestimmungen über Europa): vom Petsch ostwärts bis zur Kote 1817 (Malestiger):
4. Gegen den serbisch-kroatisch-slowenischen Staat, unter Vorbehalt der Bestimmungen des II. Abschnittes, Teil III (Politische Bestimmungen über Europa): von der Kote 1522 (Hühnerkogel) ostwärts bis zur Kote 917
(St. Lorenzen):
5. Gegen Ungarn: Von dem vorbezeichneten Punkte nordöstlich und bis zur Kote 353,
ungefähr 6 Kilometer nordnordöstlich von Szentgotthard:
6. Gegen den tschecho-slowakischen Staat: Von dem vorbezeichneten Punkte bis zur Biegung der alten Grenze von
1867 zwischen Österreich und Ungarn, ungefähr 2.5 Kilometer
7. Gegen Deutschland: Die Grenze vom 3. August 1914.
|
Article 28. Les frontières décrites par le présent Traité sont tracées, pour leurs parties définies, sur une carte au 1/1.000.000e annexée au présent Traité. En cas de divergences entre le texte et la carte, c'est le texte qui fera foi.
|
Article 28. The frontiers described by the present Treaty are traced, for such parts as are defined, on the one in a million map attached to the present Treaty. In case of differences between the text and the map, the text will prevail.
|
Articolo 28. Le frontiere descritte nel presente trattato sono tracciate, nelle parti già stabilite sulla carta all'1/1,000,000 annessa al trattato medesimo. In caso di divergenza fra il testo e ile carte, il testo farà fedeá.
|
Die im gegenwärtigen Vertrage beschriebenen Grenzen sind, soweit sie bestimmt sind, auf einer Karte im Maßstabe 1 : 1,000.000 eingezeichnet, die dem gegenwärtigen Vertrage beigeschlossen ist. Im Falle von Abweichungen zwischen Text und Karte ist der Text maßgebend.
|
Article 29. Des Commissions de délimitation, dont la composition est fixée par le présent Traité ou sera fixée par un Traité entre les Principales Puissances alliées et associées et les ou l'un quelconque des États intéressés, auront à tracer ces frontières sur le terrain. Elles auront tout pouvoir, non seulement pour la détermination des fractions définies sous le nom de « ligne à déterminer sur le terrain », mais encore si un des États intéressés en fait la demande, et si la Commission en approuve l'opportunité pour la révision des fractions définies par des limites administratives (sauf pour les frontières internationales existant en août 1914, où le rôle des Commissions se bornera au récolement des poteaux ou des bornes). Elles s'efforceront dans ces deux cas, de suivre au plus près les définitions données dans les Traités, en tenant compte autant que possible des limites administratives et des intérêts économiques locaux. Les décisions des Commissions seront prises à la majorité des voix et seront obligatoires pour les parties intéressées. Les dépenses des Commissions de délimitation seront supportées par parties égales par les deux États intéressés.
|
Article 29. Boundary Commissions, whose composition is fixed by the present Treaty, or will be fixed by a Treaty between the Principal Allied and Associated Powers and the, or any, interested States, will have to trace these frontiers on the ground. They shall have the power, not only of fixing those portions which are defined as "a line to be fixed on the ground", but also, where a request to that effect is made by one of the States concerned, and the Commission is satisfied that it is desirable to do so, of revising portions defined by administrative boundaries; this shall not, however, apply in the case of international boundaries existing in August 1914, where the task of the Commissions will be confined to the re-establishment of sign posts and boundary-marks. They shall endeavour in both cases to follow as nearly as possible the descriptions given in the Treaties, taking into account as far as possible administrative boundaries and local economic interests. The decisions of the Commissions will be taken by a majority, and shall be binding on the parties concerned. The expenses of the Boundary Commissions will be borne in equal shares by the two States concerned.
|
Articolo 29. Queste fronitere saranno tracciate sul terreno da Commissioni di delimitazione, la composizione delle quali è stabilita in questo trattato, o sarà stabilita in un trattato ulteriore fra le principali Potenze alleate e associate, e egli Stati interessati o uno di essi. Esse avranno ampia autorità, non olo per la determinazione dei tratti di frontiere definiti come "linea de determinare soprano luogo", ma anche, se uno degli Stati interessati ne fa domanda e se la Commissione ne riconosce l'opportunità, per la revisione dei tratti definiti da confini amministrativi, salvo per le frontiere internazionali esistenti in agosto 1914, per le quali il còmpito delle Commissioni si limiterà al riconoscimento dei pali e dei termini. Esse cercheranno. in questi due casi, di seguire nel modo piú approssimativo le definizioni date dai trattati, tenendo conto per quanto è possibile dei confini amministrativi e degli interessi economici locali. Tutte de descisioni delle Commissioni saranno prese a maggioranza, e saranno obbligatorie per le Parti interessate. Le spese delle Commissioni di delimitazione saranno a carico, a parti eguali, dei due Stati interessat.
|
Den Grenzregelungsausschüssen, deren Zusammensetzung durch den gegenwärtigen Vertrag bestimmt ist oder durch einen Vertrag zwischen den alliierten und assoziierten Hauptmächten und den oder einem der interessierten Staaten, bestimmt werden wird, obliegt es, diese Grenzlinien im Gelände zu ziehen. Sie besitzen jegliche Machtbefugnis, nicht nur zur Bestimmung der als "im Gelände noch zu bestimmende Linie" bezeichneten Teilstrecken, sondern auch zur Revision der durch Verwaltungsgrenzen bestimmten Teilstrecken (außer hinsichtlich der im August 1914 bestandenen internationalen Grenzen, wo sich die Rolle der Ausschüsse auf die Überprüfung der Grenzpfähle und Grenzsteine beschränken wird), sofern einer der beteiligten Staaten eine solche Revision verlangt und der Ausschuß sie als zweckdienlich anerkennt. In diesen beiden Fällen werden sie es sich angelegen sein lassen, unter tunlichster Berücksichtigung der politischen Grenzen und der örtlichen wirtschaftlichen Interessen den in den Verträgen gegebenen Festlegungen nach Möglichkeit zu folgen. Die Ausschüsse entscheiden mit Stimmenmehrheit. Ihre Entscheidungen sind für die Beteiligten bindend. Die Kosten der Grenzregelungsausschüsse werden zu gleichen Teilen von den beiden beteiligten Staaten getragen.
|
Article 30. En ce qui concerne les frontières définies par un cours d'eau, les termes « cours» ou « chenal» employés dans les descriptions du présent Traité signifient : d'une part, pour les fleuves non navigables, la ligne médiane du cours d'eau ou de son bras principal, et d'autre part, pour les fleuves navigables, la ligne médiane du chenal de navigation principal. Toutefois, il appartiendra aux Commissions de délimitation, prévues par le présent Traité, de spécifier si la ligne frontière suivra, dans ses déplacements éventuels, le cours ou le chenal ainsi défini, ou si elle sera déterminée d'une manière définitive par la position du cours ou du chenal, au moment de la mise en vigueur du présent Traité.
|
Article 30. In so far as frontiers defined by a waterway are concerned, the phrases "course" or "channel" used in the descriptions of the present Treaty signify, as regards non-navigable rivers, the median line of the waterway or of its principal branch, and, as regards navigable rivers, the median line of the principal channel of navigation. It will, however, rest with the Boundary Commissions provided for by the present Treaty to specify whether the frontier line shall follow any changes of the course or channel which may take place, or whether it shall be definitely fixed by the position of the course or channel at the time when the present Treaty comes into force.
|
Articolo 30. Per quanto concerne le frontiere determinate da un corso d'acqua, i termini "corso" o "canale", usati nelle descrizioni del presente trattato, significano: trattandosi di fiumi non navigabli, la linea mediana del corso d'acqua o del suo braccio principale; nel caso di fiumi navigabili, la linea mediana del canale di navigazione principale. Tuttavia spetterà alle Commissioni di delimitazione previste dal presente trattato di precisare se la linea di frontiera seguirà, negli eventuali spostamenti, il corso o il canale soi deflaito, o se sarà determinata in maniera definitiva dalla posizione del corso o del canale, al momento dell'entrata in vigore del presente trattato.
|
Wenn die Grenzen durch einen Wasserweg bezeichnet sind, so bedeuten die in den Beschreibungen des gegenwärtigen Vertrages gebrauchten Ausdrücke "Lauf" oder "Fahrrinne" bei nicht schiffbaren Flüssen die Mittellinie des Wasserlaufes oder seines Hauptarmes und bei schiffbaren Flüssen die Mittellinie der Hauptschifffahrtsrinne. Jedoch bleibt es den durch den gegenwärtigen Vertrag vorgesehenen Grenzregelungsausschüssen überlassen, im einzelnen festzusetzen, ob die Grenzlinie den jeweiligen Veränderungen des so bezeichneten Wasserlaufes oder der so bezeichneten Fahrrinne folgen oder endgültig durch die Lage des Wasserlaufes oder der Fahrrinne bei Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages bestimmt werden soll.
|
Article 31. Les divers États intéressés s'engagent à fournir aux Commissions tous documents nécessaires à leurs travaux, notamment des copies authentiques des procès-verbaux de délimitation de frontières actuelles ou anciennes, toutes les cartes à grande échelle existantes, les données géodésiques, les levés exécutés et non publiés, les renseignements sur les divagations des cours d'eau frontières. Ils s'engagent, en outre, à prescrire aux autorités locales de communiquer aux Commissions tous documents, notamment les plans, cadastres et livres fonciers, et de leur fournir sur leur demande tous renseignements sur la propriété, les courants économiques et autres informations) nécessaires.
|
Article 31. The various States interested undertake to furnish to the Commissions all documents necessary for their tasks, especially authentic copies of agreements fixing existing or old frontiers, all large scale maps in existence, geodetic data, surveys completed but unpublished, and information concerning the changes of frontier watercourses. They also undertake to instruct the local authorities to communicate to the Commissions all documents, especially plans, cadastral and land books, and to furnish on demand all details regarding property, local economic relations, and other necessary information.
|
Articolo 31. Gli Stati interessati s'impegnano a fornire alla Commissioni tutti i documenti necessari ai loro lavori: specialmente le copie autentiche dei processi verbali di delimitazione delle frontiere attuali ed antiche, tutte le carte esistenti, a grande scala, i dati geodetici, le levate eseguite e non ancora pubblicate, l e informazioni sugli spostamenti dei corsi d'acqua asssunti come frontiere. Essi si impegnano inoltre a ordinare alle autorità locali e a communicare alle Commissioni qualsiasi documento, in specie piante ati catastali, libri fondiari, e di fornire loro, a richiesta, qualsiasi informazione necessaria sulle proprietà, sulle correnti economiche ed altro.
|
Die verschiedenen beteiligten Staaten verpflichten sich, den Ausschüssen alle für ihre Arbeiten nötigen Belege zu liefern, insbesondere authentische Abschriften der Protokolle über die Absteckung gegenwärtiger oder früherer Grenzen, alle vorhandenen Karten im großen Maßstab, die geodätischen Daten, die durchgeführten und nicht veröffentlichen Aufnahmen, die Auskünfte über das Austreten der Grenzflußläufe. Sie verpflichten sich überdies, die Lokalbehörden anzuweisen, den Ausschüssen alle Dokumente zu übermitteln, insbesondere die Pläne, Kataster und Grundbücher, und ihnen auf Verlangen alle Auskünfte über das Eigentum, die wirtschaftlichen Strömungen und andere nötige Informationen zu liefern.
|
Article 32. Les divers États intéressés s'engagent à prêter assistance aux Commissions de délimitation, soit directement, soit par l'entremise des autorités locales, pour tout ce qui concerne le transport, le logement, la main d'oeuvre, les matériaux (poteaux, bornes) nécessaires à l'accomplissement de la mission.
|
Article 32. The various States interested undertake to give assistance to the Boundary Commissions, whether directly or through local authorities, in everything that concerns transport, accommodation, labour, material (signposts, boundary pillars) necessary for the accomplishment of their mission.
|
Articolo 32. Gli Stati interessati si impegnano a provvedere, direttamente o per il tramite delle autorità locali, per tutto quando conderne il trasporto, l'alloggio, la mano d'opera, i materiali (Pali, termini) necessari alle Commissioni di delimitazione per il compimento della loro missione.
|
Die verschiedenen beteiligten Staaten verpflichten sich, den Grenzregelungsausschüssen, sei es direkt, sei es durch Vermittlung der Ortsbehörden, in allem behilflich zu sein, was die zur Ausführung ihrer Aufgabe nötigen Transporte, Bequartierung, Arbeitskräfte und Materialien (Grenzpfähle, Grenzsteine) betrifft.
|
Article 33. Les divers États intéressés s'engagent à faire respecter les repères trigonométriques, signaux, poteaux ou bornes frontières placés par la Commission.
|
Article 33. The various States interested undertake to safeguard the trigonometrical points, signals, posts or frontier marks erected by the Commission.
|
Articolo 33. Gli Stati interessati si impegnano a far rispettare i reiferimenti trigonometrici, segnali, pali e termini di frontiere, posti dalla Commissione.
|
Die verschiedenen beteiligten Staaten verpflichten sich, den vom Ausschusse aufgestellten trigonometrischen Zeichen, Signalstangen, Grenzpfählen oder Grenzsteinen Achtung zu verschaffen.
|
Article 34. Les bornes seront placées à distance de vue l'une de l'autre ; elles seront numérotées, et leur emplacement et leur numéro seront portés sur un document cartographique.
|
Article 34. The pillars will be placed so as to be intervisible; they will be numbered, and their position and their number will be noted on a cartographic document.
|
Articolo 34. I termini saranno posti a vista uno dell'altro; saranno numerati e la loro posizione e il loro numero saranno riportati sopra un documento cartografico.
|
Die Grenzsteine werden auf Sehweite voneinander aufgestellt; sie werden numeriert und mit ihrem Aufstellungsort und ihrer Nummer auf einem kartographischen Dokument verzeichnet.
|
Article 35. Les procès-verbaux définitifs de délimitation, les cartes et documents annexés seront établis en triple original dont deux seront transmis au Gouvernement des États limitrophes, et le troisième sera transmis au Gouvernement de la République française, qui en délivrera des expéditions authentiques aux Puissances signataires du présent Traité.
|
Article 35. The protocols defining the boundary, and the maps and documents attached thereto will be made out in triplicate, of which two copies will be forwarded to the Governments of the limitrophe States and the third to the Government of the French Republic, which will deliver authentic copies to the Powers signatories of the present Treaty.
|
Articolo 35. I poscessi verbali definitivi di delimitazione, la carte ed i documenti annessi sarannno redulti in triplice originale; due dei quali saranno trasmessi ai Governi di viascuno degli Stati limitrofi, e il terzo sarà tra messo al Governo della Repubblica francese, che ne curerà la spedizione in copia autentica alla Pozenze firmaterie dei presente trattato.
|
Die endgültigen Grenzregelungsprotokolle, die Karten und Beilagen werden in drei Urschriften ausgefertigt, von denen zwei den Regierungen der Grenzstaaten, die dritte der Regierung der französischen Republik übergeben werden, welch letztere authentische Ausfertigungen derselben den Signatarmächten des gegenwärtigen Vertrages zugehen lassen wird.
|
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |