verbindlich (französisch) |
Übersetzung (englisch, Großbritannien) |
Vergleichende Übersetzung (ohne Gewähr) |
Übersetzung (türkisch, Türkei) |
verbindlich (französisch) |
Übersetzung (englisch, Großbritannien) |
Vergleichende Übersetzung (ohne Gewähr) |
Übersetzung (türkisch, Türkei) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Partie IX.
|
Part IX.
|
Teil. IX.
|
Dokuzuncu Bâb.
|
Partie III. |
Part III. |
Kısım III.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Section I. |
Section I. |
Birinci Kısım.
|
(V.) Convention Commerciale. |
(V.) Commercial Convention. |
(V.) TİCARET MUKAVELESİ. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L'Empire Brίtannique, Ιa Frar,ce, l'ltalie, Ιe Japon, la Grece, la Roumanie,
l'Etat Serbe-Croate -Slovene, d'une part,
Et la Turquie, d'autre part, Animes du desir d'etablir leurs relations economiques sur la base du droit international et dans les termes les plus propres a encourager le commerce et a faciliter international les et dans echanges, Ont resolu de conclure une convention a cette fin et ont nomme pour leurs Plenipotentiaires, savoir: Sa Majeste le Roi du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande et des
Territoires Britanniques audela des mers, Empereur des Indes: Le President de Ιa Republlque Franςaise: Sa Majeste le Roi d'ltalie: Sa Majeste l'Empereur du Japon: Sa Majeste le Roi des Hellenes: Sa Majeste le Roi de Roumanie: Sa Majeste le Rοί des Serbes, des Croates et des Slovenes: Le Gouνernement de la Grande Assemblee Nationale de Turquie: Lesquels, apres aνoir eχhibe leurs pleins pouνoirs reconnus en bonne et due
forme, ont conνenu des dispositions suiνantes: |
The British Empire, France, Italy, Japan, Greece, Roumania and the
Serb-Croat-Slovene State, of the one part,
And Turkey, of the other part, Animated with a desire to establish their economic relations on a basis of international law and under conditions most likely to encourage commerce and to facilitate trade, have resolved to conclude a Convention for this purpose, and have appointed as their Plenipotentiaries: His Majesty the King of the United King of Great Britain and Ireland and of
the British Dominions Beyond the Seas, Emperor of India: The Present of the French Republic: His Majesty the King of Italy: His Majesty the Emperor of Japan: His Majesty the King of the Hellenes: His Majesty the King of Roumania: His Majesty the King of the Serbs, the Croats and the Slovenes: The Government of the Grand National Assembly of Turkey: Who, having produced their full powers, found in good and due form, have
agreed as follows: |
Das Britische Reich, Frankreich, Italien, Japan, Griechenland, Rumänien und der
Serbisch-Kroatisch-Slowenische Staat, einerseits und die Türkei andererseits,
|
Bir taraftan,
Britanya İmparatorluğu, Fransa, İtalya, Japonya, Bulgaristan, Yunanistan, Romanya, Sırp-Hırvat-Sloven Devleti, Ve diğer taraftan, Türkiye Münasebatı iktisadiyelerini hukuku düveli esası üzerine ve ticareti teşvik ve mübadelatı teshil edecek en münasip şekillerde tesis arzusiyle mütehassis olarak, Bu maksatla bir mukavelename akdine karar vermişler ve murahhasları olmak üzere : Haşmetlü Büyük Britanya ve İrlanda Kıraliyeti Müttehidesi ve Maverayı Ebhar
Britanya arazisi ve Hindistan İmparatoru Hazretleri : Haşmetlü İtalya Kıralı Hazretleri : Haşmetlü Japonya İmparatoru Hazretleri : Haşmetlü Yunanlılar Kıralı Hazretleri : Haşmetlü Romanya Kıralı Hazretleri : Haşmetlü Sırplar-Hırvatlar-Slovenler Kıralı Hazretleri : Türkiye Büyük Millet Meclisi Hükümeti : Hazaratını tayin etmişlerdir.Müşarileyhim usulüne muvafık ve muteber görülen salahiyetnamelerini ibrazdan sonra ahkamı atiyeyi kararlaştırılmışlardır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Section 1. |
Section 1. |
Abschnitt 1. |
FASIL I |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 261. Le régime des capitulations résultant des traités, conventions et usages sera rétabli au profit des Puissances alliées qui en bénéficiaient directement ou indirectement avant le 1er août 1914, et le bénéfice en sera étendu aux Puissances alliées qui n'en jouissaient pas au 1er août 1914.
|
Article 261. The capitulatory regime resulting from treaties, conventions or usage shall be re-established in favour of the Allied Powers which directly or indirectly enjoyed the benefit thereof before August 1, 1914, and shall be extended to the Allied Powers which did not enjoy the benefit thereof on that date.
|
Artikel 261. I.
|
Madde 261. Uhud ve mukavelat ve taamülattan mütevellit imtiyazat-ı ecnebiye usulü 1 ağustos 1914 tarihinden mukaddem anlardan ya doğrudan doğruya veya bilvasıta istifade eden devletler menfeatine olarak yeniden tesis edilecek ve işbu menafi 1 ağustos 1914 tarihinde bunlardan istifade etmeyen Düvel-i Müttefikaya dahi teşmil olunacaktır.
|
Article premier. Des la mise en νigueur de la presente Conνention, les tarifs applicables, a
leur importation en Turquie, aux produits naturels ου fabriques, originaires et
|
Article 1 From the coming into force of the present Convention. the tariffs applicable o the importation into Turkey of te produce or manufactures originating and emanating from the territories of the other contracting counties shall be those of the Turkish specific tariff which came into operation on the 1st September, 1916. |
Artikel 1 F |
Madde 1 İşbu mukavelenamenin mevkii meriyete vazını mütaakıp diğer düveli akıde arazisinden neşet ve vürut eden mahsulatı tabiiyeye veya mamuleye, Türkiye'ye hini ithallerinde, tatbik olunacak tarifeler 1 Eylül 1916 tarihinde mevkii meriyete konulan Osmanlı sıkleti eşya tarifeleri olacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 262. Les Puissances alliées qui, avant le 1er août 1914, avaient des bureaux de poste dans l'ancien Empire ottoman, auront la faculté de rétablir des bureaux de poste en Turquie.
|
Article 262. The Allied Powers who had post-offices in the former Turkish Empire before August 1, 1914, will be entitled to re-establish post-offices in Turkey. |
Artikel 262. I.
|
Madde 262 1 Ağustos 1914 tarihinden mukaddem Devlet-i Osmaniyenin eski memalikinde posta idareleri bulunan düvel-i müttefika posta idarelerini yeniden açmak hakkını haiz olacaklardır.
|
Article 2 Les droits inscrits au tarif ottoman du 1 er septembre 1916, perς:us en monnaie turque papier, seront, dans les conditions precisees ci-apres soumis a des coefficients de majoration periodiquement ajustes d'apres Ιe cours du change. Ces coefficients seront ceux qui etaient en vigueur a Ιa date du premier mars 1923. Toutefois, les articles enumeres au tableau I annexe I seront aυ coefficient 9. Les coefficients ci-dessus νises seront adaptes d'apres la tauχ de change conformement aυχ regles suiνantes: Ces coefficients ayant ete fixes aυ moment ου Ιa liνre sterling νalait 745 piastres papier, si pendant le mois qui precede la mise en νigueur de la presente Conνention, la livre turque marque une reνalorisation moyenne de plus de 30 ρ. 100. par rapport a ce taux, les coefficients 12 et 9 devront etre diminues proportionnellement au taux moyen dυ meme mois; Ιe coefficient ainsi ajuste demeurera valable pendant Ιe trimestre suiνant; a l'expiration du trimestre, le coefficient sera, s'il y a lieu, reajuste d'apres le taux de change moyen du dernier mois. De meme, si pendant Ιe mois qui precede Ιa mise en νigueur de Ιa presente Conνention, la livre turque marque une deνalorisation moyenne de plus de 30 p. 100 par rapport au taux inital de 745 piastres pour une liνre sterling, les coefficients 12 et 9 pourront etre augmentes proportionnellement au taux moyen du meme moίs; le coefficient ainsi ajuste demeurera valable pendant Ιe trimestre suiνant; a l'expiration du trimestre, Ιe coefficient sera, s'il y a lieu, reajuste d'apres le taux de change moyen du dernier mois. Le coefficient 5 pourra etre augmente en cas de deνalorisation de la liνre turque dans les memes conditions que les coefficients 12 et 9, mais, dans le cas de reνalorisation de la liνre turque, il ne devra etre diminue qu'a partir du moment ου la liνre sterling νaudrait moins de 5 liνres turques papier. En cas de reforme monetaire, les diνers coefficients ci-dessus fixes seraient
modifies en fonction de Ιa difference entre Ιa nouνelle monnaie et l'ancienne de
|
Article 2 The duties prescribed by the Turkish tariff of the 1st September, 1916, in Turkish paper money, will be subjected to coefficients of increase periodically adjusted according to the rate of exchange under the conditions hereinafter provided. These coefficients shall be those which were in force on the 1st March, 1923. Nevertheless, the articles set out in the annexed Schedule 1 shall be subjected to the coefficient 9. The coefficients referred to above shall be adjusted in accordance with the rate of exchange as provided by the following rules: - These coefficients having been determined at a time when the pound sterling represented 745 paper piastres, if the Turkish pound shows an average increase of more than 30 per cent. over this rate during the month preceding the coming into force of this Convention, the coefficients 12 and 9 will be reduced proportionately to the average rate of exchange for that month; the coefficient will remain in force, as thus adjusted, for the following three months; at the expiration of that period of three months, the coefficient will, should the case arise, be readjusted in accordance with the average rate of exchange of the last month of the period. In the same way, if the Turkish pound shows an average decrease of more than 30 per cent. compared with the initial rate of 745 piastres for a pond sterling during the month preceding the coming into force of this Convention, the coefficients 12 an 9 may be increased proportionately to the average rate of exchange for thatmonth; the coefficient will remain in force, as thus adjusted, for the following three months,; at the expiration of that period of three months, the coefficient will, should the case arise, be readjusted in accordance with the average rate of exchange of the exchange of the last month of the period. The coefficient 5 may be increased, in the ecent of a decrease in value of the Turkish pound, in the same conditions as the coefficients 12 and 9, but, in the event of an increase in value of the Turkish pound sterling is worth less than 5 Turkish pounds paper. In the event of monetary reform, the various coefficients fixed above will be modified to the extent of the difference between the new and the old currency in such a way as not to alter the incidence of customs duties.
|
Artikel 2 F
|
Madde 2 1 Eylül 1916 tarihli Osmanlı tarifesinde muharrer ve Türk evrakı nakdiyesi ile istifa kılınan rüsum, berveçhi ati tayin edilen şerait dairesinde kambiyo fiyatına göre zaman zaman tadil ve tashih olunacak olan emsali tezyide tabi tutulacaktır. İşbu emsal 1 Mart 1923 tarihinde mevkii meriyette bulunan emsal olacaktır.Ancak merbut 1 numaralı cetvelde tadat edilen mevat "9" misle tabi olacaktır. Berveçhi bala zikredilen emsal kambiyo fiyatına göre atideki kavaide tevfikan tanzim ve telif olunacaktır. Bu emsal İngiliz lirası 745 kuruş kağıt para kıymetinde olduğu bir zamanda tesbit edilmiş olduğundan eğer işbu mukavelenamenin mevkii meriyete vazına takaddüm eden ay zarfında Türk lirasında fii mezkure nispetle %30'dan fazla vasati bir tezayüdü kıymet husule gelirse 12 ve 9 misilleri aynı ayın fii vasatisi ile mütenasiben tenzil edilmek lazım gelecek bu suretle tadil ve tashih edilen misil; mütaakıp üç ay zarfında mabihüttatbik olarak devam edecektir.Bu misil üç ayın hitamında, icap ederse, son ayın vasati kambiyo fiatına göre yeniden tadil olunacaktır. Aynı veçhile eğer işbu mukavelenamenin mevkii meriyete vaz'ına takaddüm eden ay zarfında Türk lirası bir İngiliz lirası için 745 kuruştan ibaret fii iptidaiye nispetle %30'dan fazla vasati bir tenezzülü kıymet gösterirse 12 ve 9 misilleri aynı ayın vasati fiyatına göre tezyit olunabileceklerdir; bu suretle tadil ve tashih edilen misil, mütaakıp üç ay zarfında mabihüttatbik olarak devam edecektir :Bu misil, üç ayın hitamında, icabederse, son ayın vasati kambiyo fiyatına göre yeniden tadil olunacaktır. Türk lirasının tenezzülü kıymeti halinde "5" misli, 12 ve 9 misillerinin tabi oldukları şerait dahilinde tezyit olunabilecek ve fakat Türk lirasının tezayüdü kıymeti halinde misli mezkur ancak İngiliz lirası evrakı nakdiye olarak beş Türk lirasından dun bir kıymette bulunduğu zamandan itibaren tenzil olunmak icap edecektir. Meskükatın ıslahı halinde, berveçhi bala tesbit olunan muhtelif misiller gümrük rüsumunun miktarına halel getirmeyecek surette yeni ve eski sikke arasındaki farka göre tadil olunacaklardır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 263. La Convention du 25 avril 1907, en tant qu'elle se réfère au tarif des droits d'importation en Turquie, sera remise en vigueur en faveur de toutes les Puissances alliées. Toutefois la Commission financière établie conformément à l'article 231, Partie VIII (Clauses financières, du présent Traité pourra, à tout moment, autoriser une modification de ces droits d'importation ou l'imposition des droits de consommation, à condition que ces modifications ou ces impositions nouvelles soient applicables également aux marchandises quelle qu'en soit l'origine ou quel qu'en soit le propriétaire. Aucune modification des droits actuels, ni imposition de droits nouveaux, autorisées par la Commission financière en vertu du présent article ne deviendront applicables qu'après un délai de six mois à dater de la notification, qui devra en être faite à toutes les Puissances alliées. Pendant ce délai, la Commission examinera les observations qui pourront être formulées par l'une quelconque des Puissances alliées.
|
Article 263. The Convention of April 25, 1907, so far as it relates to the rate of import duties in Turkey, shall be re-established in force in favour of all the Allied Powers. Nevertheless the Financial Commission established in accordance with Article 231, Part VIII (Financial Clauses) of the present Treaty may at any time authorise a modification of these import duties, or the imposition of consumption duties, provided that any duties so modified or imposed shall be applied equally to goods of whatever ownership or origin. No modification of existing duties or imposition of new duties authorised by the Financial Commission by virtue of this Article shall take effect until after a period of six months from its notification to all the Allied Powers. During this period the Commission shall consider any observations relative thereto which may be formulated by any Allied Power.
|
Artikel 263. I.
|
Madde 263 25 Nisan 1907 tarihli muahedenamenin gümrük ithalat rüsumuna taalluk eden ahkâmı bilcümle Düvel-i Müttefika olmak üzere tekrar mevki-i meriyete vaz olunacaktır. Şu kadar ki işbu muahedenamenin (umur-i mâliyeye müteallik olan) sekizinci kısmının 231 inci maddesi ahkâmına tevfikan teşkil edilecek olan Maliye Komisyonu işbu ithalat rüsumunun tadiline veya istihlak rüsumunun vaz'ına her zaman müsaade edebilecek ise de işbu tadilatın veya vaz olunacak mükellefiyet-i cedidenin eşyanın mevrit ve sahibi tefrik edilmeksizin bilcümle eşya hakkında dahi siyyanen tatbik edilmesi şarttır. İşbu madde mucibince Maliye Komisyonu tarafından vaki olan müsaade üzerine mevcut rüsumun tadili veya rüsum-i cedide vaz'ı keyfiyeti bilcümle Düvel-i Müttefikayı tebliğ edildiği tarihten itibaren altı ay sonra mevki-i tatbika vazolunabilecektir. Düvel-i Müttefikadan herhangisi tarafından bu bapta serdedilecek mülahazat mezkûr müddet zarfında Komisyon tarafından tetkik olunacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 264. Sous réserve des droits et exemptions résultant de contrats de concessions antérieurs au 1er août 1914, la Commission financière aura le droit d'autoriser la Turquie à appliquer, dans les conditions d'égalité visées à l'article 263, aux personnes ou aux biens des ressortissants des Puissances alliées toutes taxes et droits, qui seraient également imposés aux sujets ottomans dans l'intérêt de la stabilité économique et d'un bon gouvernement de la Turquie. Dans le même but et dans les mêmes conditions, la Commission
financière aura le droit d'autoriser toutes prohibitions d'importation
ou d'exportation, opposables aux ressortissants des Puissances alliées.
|
Article 264. Subject to any rights and exemptions resulting from concession contracts made before August 1, 1914, the Financial Commission shall be entitled to authorise the application by Turkey, in the conditions of equality laid down in Article 263, to the persons or property of the nationals of the Allied Powers of any taxes or duties which shall similarly be imposed on Turkish subjects in the interests of the economic stability and good government of Turkey. The Financial Commission shall also be entitled to authorise the application, in the same interests and in the same conditions to the nationals of the Allied Powers of any prohibitions on import or export. No such tax, duty or prohibition shall take effect until after a period of six months from its notification to all the Allied Powers. During this period the Commission shall consider any observations relative thereto that may be formulated by any Allied Power.
|
Artikel 264. I.
|
Madde 264 1 Ağustos 1914 tarihinden evvelki imtiyaz mukavelenamelerinden mütevellit hukuk ve muafiyat mahfuz kalmak ve 263 üncü maddede beyan olunan müsavat şeraiti dairesinde hareket olunmak şartile Türkiye'nin müvazene-i iktisadiyesini ve hüsn-i idaresini temin eylemek maksadiyle Düvel-i Müttefika tabiyetinde bulunan eşhas ve emval üzerine her gûna rüsum ve tekâlif vaz etmek hususunda Maliye Komisyonu mâliyeye müsaade etmek hakkını haiz olacaktır. Tebaa-i Osmaniye dahi aynen işbu rüsum ve tekâlife tabi olacaktır. Aynı maksadla ve aynı şerait tahtında olmak üzere Maliye Komisyonu Düvel-i Müttefika tebaasına karşı ithalat ve ihracat için memnuiyet vaz'ına müsaade etmek hakkını dahi haizdir. İşbu rüsum ve tekâlif ve memnuiyetler bilcümle Düvel-i Müttefikaya icra edilecek tebligat tarihinden itibaren altı ay sonra tatbik olunabilecektir. Düvel-i Müttefikadan herhangisi tarafından bu bapta serd edilecek mülahazat mezkûr müddet zarfında Komisyon canibinden tetkik olunacaktır.
|
Article 3. La Turquie s'engage a supprimer des la mise en vigueur de la presente
Conνention La Turquie et a ne s'engage pas a retablir supprimer ensuite des Ιa
pendant mise en Ιa duree νigueur de de la la presentepresente Conνention, toutes
prohibitions d'importations ου d'exportations autres que celles qui pourraient
etre necessaires pour: A condition qu'une equitable reciprocite lui soit accordee par chacune des autres Puissances contractantes, la Turquie s'engage a appliquer les prohibitions, sans discrimination d'aucune sorte, et, au cas ou elle accorderait des derogations ου licences pour des produits prohibes, ne point faνoriser le commerce d'une autre Puissance contractante ου d'une Puissance quelconque au detriment du commerce d'aucune Puissance contractante.
|
Article 3 Turkey undertakes to abolish from the coming into force of the present
Convention, and not to re-establish during its continuance, all prohibitions of
import and export, except those which may be necessary: - Subject to equitable reciprocity being accorded to her by each of the other Contracting Powers in accordance with its legislation, Turkey undertakes to apply the prohibitions without discrimination of any kind, and in the event of her granting exemptions or licences in respect of prohibited produce, not to favour in any way the trade of any one Contracting Power, or to favour in any way the trade of any non-contracting Power to the prejudice of the trade of any Contracting Power. |
Artikel 3 F |
Madde 3 Türkiye, atideki hususat için lüzum görülebilecek olanlardan maada bilcümle
ithalat veya ihracat memnuiyetlerini işbu mukavelenamenin mevkii meriyete vazını
mütaakıp refetmeği ve işbu mukavelenamenin devamı müddetince tekrar tesis
eylememeği taahhüt eder : Diğer düveli akıdeden her biri tarafından, kendisine mezkur Devletin ahkamı kavanini mucibince, muhik bir muamelei mütekabile ifası şartıyla, Türkiye, memnuatı hiçbir nevi fark gözetmeksizin tatbik etmeği ve eşyayı memnua için istisnalar veya ruhsatlar bahşeylediği halde, hiçbir akıd devlet ticaretinin zararına olarak diğer bir devleti akıde veya her hangi bir devletin ticaretini asla mazharı müsaade etmemeği taahhüt eyler. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 265. Dans le cas de navires des Puissances alliées, toutes espèces de certificats ou de documents ayant rapport aux navires et bateaux, qui étaient reconnus comme valables par la Turquie avant la guerre, ou qui pourront ultérieurement être reconnus comme valables par les principaux États maritimes, seront reconnus par la Turquie comme valables et comme équivalents aux certificats correspondants octroyés à des navires et bateaux turcs. Seront reconnus de la même manière les certificats et documents délivrés à leurs navires et bateaux par les Gouvernements des nouveaux États qu'ils aient ou non un littoral maritime, à condition que ces certificats et documents soient délivrés en conformité avec les usages généralement pratiqués dans les principaux États maritimes. Les Hautes Parties Contractantes s'accordent à reconnaître le pavillon des navires de toute Puissance alliée qui n'a pas de littoral maritime, lorsque ces navires sont enregistrés en un lieu unique déterminé, situé sur son territoire ; ce lieu constituera pour ces navires leur port d'enregistrement.
|
Article 265. In the case of vessels of the Allied Powers all classes of certificates or documents relating to the vessel which were recognised as valid by Turkey before the war, or which may hereafter be recognised as valid by the principal maritime States, shall be recognised by Turkey as valid and as equivalent to the corresponding certificates issued to Turkish vessels. A similar recognition shall be accorded to the certificates and documents issued to their vessels by the Governments of new States, whether they have a sea-coast or not, provided that such certificates and documents shall be issued in conformity with the general practice observed in the principal maritime States. The High Contracting Parties agree to recognise the flag flown by the vessels of an Allied Power or a new State having no sea-coast which are registered at some one specified place situated in its territory; such place shall serve as the port of registry of such vessels. |
Artikel 265. I. |
Madde 265 Düvel-i Müttefika sefainine ait olup Hükûmet-i Osmaniye tarafından kablelharp muteber addedilmiş olan veya bademâ düvel-i bahriyenin başlıcaları tarafından muteber addedilebilecek olan sefine ve vapurlara müteallik her nevi şehadetnameler ile vesikalar Devlet-i Osmaniye tarafından dahi muteber ve Osmanlı sefainine ve vapurlarına verilmiş olan şehadetnamelere muadil addolunacaktır. Sevahile malik olsun olmasın yeni teşekkül eden devletler hükümetleri tarafından kendi gemilerine veya vapurlarına ita olunan şehadetnameler ve vesikalar dahi, işbu vesaik başlıca bahrî devletler tarafından suret-i umumiyede müraat edilen teamülata muvafık olarak ita edilmiş olmak şartile, aynı suretle mer'î addolunacaktır. Hükûmat-ı akidin deniz sahiline malik olmayan Düvel-i Müttefika veya bilumum hükûmat-ı cedidenin kendi arazileri dahilinde muayyen ve münferit bir mevkie tescil ettirdikleri sefain bandıralarını tanımayı kabul eylemişlerdir. İşbu mevaki sefain-i mezkûre için tescil limanı makamında tutulacaktır.
|
Article 4. Sous condition de reciprocite, aucun droit de consommation ου d'accise ne sera applicable en Turquie aux marchandises originaires et en provenence des autres pays contractants que dans Ιa mesure ου ίΙ est per u sur des articles identiques ου similaires produits en Turquie. En outre, Ιa Turquie pourra continuer a percevoir, dans les memes conditions d'egalite entre ses ressortissants et les ressortissants des pays contractants, pour les produits enumeres au tableau de l'Annexe II, les droits de consommation indiques audit tableau. Sous condition de reciprocité, les droits d'octroi οu toute autre taxe perçue par les autorites locales seront, s'ils sont imposes a des articles produits en Turquie, appliques sans discrimίnation entre les produits turcs et les produits originaires et en provenance des autres pays contractants, et s'ils sont imposes a des d'aucune articles sorte, non a tous produits les en produits Turquie, etrangers appliques de identiques meme, ου sans similaires, discriminationquelles que soient leur origine et leur provenance. |
Article 4 Subject to reciprocity, no consumption or excise duty shall be applicable in Turkey to goods originationg oder emanating from the other contracting countries except to the extent to whicht it is exacted in respect of identical or similar articles produced in Turkey. Turkey may, however, continue to exact, under the same conditions of equality between her nationals and the nationals of the other contracting countries, the consumption duties set out in the schedule contained in Annex II in respect ot the products specified in that Schedule. Subject to reciprocity, octroi duties and any other taxes ecacted by local authorities will, if the are imposed on articles produced in Turkey, be applied without discrimination between Turkish products and products originating or emanating from the other contracting countries, and, if they are imposed on articles not produced in Turkey, will similarly be applied, without discirmination of any kind, to all identical or similar foreign products, whatever may be ther origin. |
Artikel 4 F |
Madde 4 Muamelei mütekabile şartıyla Türkiye'de aksiz veya istihlak resmi, diğer düveli akıde memalikinden neşet ve vürut eden emtiaya, ancak Türkiye'de istihsal edilen aynı veya mümasili eşya üzerinden olunduğu miktarda olmak üzere tatbik edilecektir. Bundan maada Türkiye merbut 2 numaralı cetvelde muharrrer mevattan mezkur cetvelde gösterilen istihlak rüsumunu kendi tebaasıyla diğer düveli akıde tebaası arasında aynı şeraiti müsavat dairesinde olmak üzere tahsilde devam edebilecektir. Muamelei mütekabile şartıyla oktruva rüsumu veya memuruni mahalliyece istifa kılnan diğer her resim, eğer Türkiye'de istihsal edilen mevat üzerine mevzu ise, Türk mahsulatıyla diğer düveli akıde memalikinden neşet ve vürut eden mahsulat arasında bir fark gözetilmeksizin tatbik olunacak ve eğer Türkiye'de istihsal edilmeyen mevat üzerine mevzu ise, menşe ve mevritleri neresi olursa olsun aynı veya mümasili bilcümle ecnebi mahsulatına hiçbir nevi fark gözetmeksizin aynı suretle tatbik edilecektir. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 266. La Turquie s'engage à prendre toutes les mesures législatives ou administratives nécessaires pour garantir les produits naturels ou fabriqués originaires de l'une quelconque des Puissances alliées ou des nouveaux États contre toute forme de concurrence déloyale dans les transactions commerciales. La Turquie s'oblige à réprimer et à prohiber, par la saisie et par toutes autres sanctions appropriées, l'importation et l'exportation ainsi que la fabrication, la circulation, la vente et la mise en vente à l'intérieur, de tous produits ou marchandises portant sur eux-mêmes, ou sur leur conditionnement immédiat, ou sur leur emballage extérieur des marques, noms, inscriptions ou signes quelconques, comportant, directement ou indirectement, de fausses indications sur l'origine, l'espèce, la nature ou les qualités spécifiques de ces produits ou marchandises.
|
Article 266. Turkey undertakes to adopt all the necessary legislative and administrative measures to protect goods the produce or manufacture of any one of the Allied Powers or new States from all forms of unfair competition in commercial transactions. Turkey undertakes to prohibit and repress by seizure and by other appropriate remedies the importation, exportation, manufacture, distribution, sale or offering for sale in her territory of all goods bearing upon themselves or their usual get-up or wrappings any marks, names, devices or descriptions whatsoever which are calculated to convey directly or indirectly a false indication of the origin, type, nature or special characteristics of such goods.
|
Artikel 266. I. |
Madde 266 Devlet-i Osmaniye Düvel-i Müttefika veya hükûmat-ı cedideden herhangi birine ait mahsulat-ı tabiiye veya sınaiyeyi muamelat-ı ticariyede her gûna rekabet-i gayr-i meşruaya karşı muhafaza etmek için iktiza eden bilvümle tedabir-i kanuniye ve idariyeyi ittihaz edecektir. Devlet-i Osmaniye üzerlerinde veya züruf-i mülasakası veya haricî sandıkları üzerinde mahsulat ve emtianın mevridi, nevi, tabiatı ve evsaf-ı mahsusası hakkında ya doğrudan doğruya veyahut dolayısı ile yanlış bir malumatı gösteren markalar, isimler, yazılar bulunan emtianın gerek ithalini ve gerek ihracını gerek imalini gerek tedavülünü gerek dahilde furuhtunu veya mevki-i furuhta vaz'ını ya haciz veya sair münasip bir ceza ile nehi ve men eyleyecektir.
|
Article 5. Sous condition d'une équitable réciprocité que chacune des autre Puissances contractantes accordera à la Turquie, conformément à sa législation, tout droit d'exportation que la Turquie aura établi οu conformement pourrait établir sur un produit quelconque, naturel οu fabrique tous pays destinataires, sans que, par aucun moyen, il puisse être institué une discrimination au détriment du commerce de l'une quelconques des autres Puissances contractantes.
|
Article 5 Subject to an equitable reciprocity being accorded to Turkey by each of the other Contracting Powers in accordance with its legislation, every export duty, whicht Turkey may have imposed or may impose on any goods, natural or manufactured, shall be applied equally whatever the country of destination. No discrimination to the prejudice of te commerce of any one of the other Contracting Powers shall be established by any means. |
Artikel 5 F |
Madde 5 Diğer düveli akıdeden her biri tarafından kendi kavaninine tevfikan Türkiye'ye muhik bir muamelei mütekabile yapılmak şartıyla, Türkiye'nin, mahsulatı tabiiye veya mamulattan her hangi bir madde üzerine vazetmiş olacağı veya edebileceği her ihracat resmi, hiçbir vasıta ile diğer düveli akıdeden her hangi birisinin ticareti zararına bir fark ihdas edilmeyerek, bilcümle mürselünileyh memalik için müsavi surette tatbik edilecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 267. La Turquie, à la condition qu'un traitement réciproque lui soit accordé en cette matière, s'oblige à se conformer aux lois, ainsi qu'aux décisions administratives ou judiciaires prises conformément à ces lois, en vigueur dans un pays allié ou dans un nouvel État et régulièrement notifiées à la Turquie par les autorités compétentes, déterminant ou réglementant le droit à une appellation régionale, pour les vins ou spiritueux produits dans le pays auquel appartient la région, ou les conditions dans lesquelles l'emploi d'une appellation régionale peut être autorisé ; et l'importation, l'exportation, ainsi que la fabrication, la circulation, la vente ou la mise en vente des produits ou marchandises portant des appellations régionales contrairement aux lois ou décisions précitées seront interdites par la Turquie et réprimées par les mesures prescrites à l'article 266.
|
Article 267. Turkey undertakes, on condition that reciprocity is accorded in these matters, to respect any law, or any administrative or judicial decision given in conformity with such law, in force in any Allied State or new State and duly communicated to her by the proper authorities, defining or regulating the right to any regional appellation in respect of wine or spirits produced in the State to which the region belongs, or the conditions under which the use of any such appellation may be permitted; and the importation, exportation, manufacture, distribution, sale or offering for sale of products or articles bearing regional appellations inconsistent with such law or order shall be prohibited by Turkey and repressed by the measures prescribed in Article 266.
|
Madde 267 Devlet-i Osmaniye muamele-i mütekabileye mazhar olmak şartile Düvel-i Müttefikadan veya hükûmat-ı cedideden birinin memalikinde mer'î olup makamat-ı aidesi tarafından muntazam bir şekilde hükûmet-i Osmaniyeye tebliğ edilen ve bir mıntakanın merbut olduğu memlekette şarap ve ispirtolu mahsulatın o mıntaka ismile yadedilmesine salahiyet veren veyahut bulunduğu ahval icabınca o mıntaka unvanile tevsim edilmesine cevaz gösteren kavanine veyahut kavanin-i mezkûre ahkâmına tevfikan ittihaz olunan mukarrerat-ı adliye ve idariyeye tevfik-i hareket etmeği kabul eder. Marezzikir kavanin ve mukarrerata muhalif olarak bir mıntıka unvanını taşıyan mahsulat ve emtianın ithalat ve ihracatı, imali, tedavülü, furuhtu veya furuhta arzı Hükûmet-i Osmaniye tarafından 266 ncı maddede beyan olunan tedabir vasıtasile men ve tazyik olunacaktır.
|
Article 6. La Turquie fera beneficer les autres Parties contractantes de tout traitement plus favorable que, pour les matieres visees aux Articles 1 a 5, elle appliqueraint a tout autre pays, a l'exclution toutefois des avantages speciaux qu'en matierede tarifs ou generalement en toute autre matiere commerciale, elle appliquerait a l'un quelconque des territoires detaches de Ιa Turquie a en vertu du Traite de Paix en date de ce jour, ου, pour le trafic frontiere, un Etat limitrophe. |
Article 6 Turkey will accord to the other Contracting Parties the benefit of any more favourable treatment in respect of the matters referred to in Articles 1 to 5 which she may grant to any other country, except such special advantages as regards tariffs or generally in regard to all other commercial matters which she may grant to any one of the territories detached from Turkey under the Treaty of Peace signed this day, or, as regards frontier trade, to a limitrophe State. |
Artikel 6 F |
Madde 6 Türkiye'nin, tarife hususunda veya alelümum diğer her güna ticari hususatta, bugünkü tarihli muahedename mucibince Türkiye'den ayrılan araziden her hangi birisine veyahut, hudut ticareti için hem hudut bir devlete tatbik edileceği fevaidi mahsusa müstesna olmak üzere, Türkiye birinciden beşinceye kadar olan maddelerde mevzuubahis hususatta diğer her hangi bir memlekete tatbik edeceği daha müsait her muameleden diğer tarafeyni akıdeyni istifade ettirecektir.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 7. La Turquie et les autres Puissances contractantes pourront exiger respectivement, pour etablir Ιe pays d'origine des produits importes, la · presentation par l'importateur d'un certificat officiel constatant que l'article · importe est de production et de fabrication nationales dudit pays, ου qu'il doit ' etre con.sidere comme tel, etant donne Ιa transformation qu'il y a subie. Les certificats O d'origine, etablis d'apres Ιe modele annexe a Ιa presente Section sous le Ν° III, seront delivres soit par le Ministere du Commerce ου celui de l'Agriculture, soit par la Chambre de commerce dont releve l'expediteur, soit par tout autre organe ου groupement que le pays destinataire aura agréé. ils seront legalises par un representant diplomatique au consulaire du pays destinataire. Les colis postaux seront dispenses du certificat d'origine quand le pays destinataire reconnaitra qu'il ne s'agit pas d'envoi revetant un caractere commercial.
|
Article 7 In order to determine the country of origin of imported goods, Turkey and any of the other Contracting Powers may respectively require the production by the importer of an official certificate stating that the article imported is the national produce or manufacture of the said country, or that it should be so considered having regard to the transformation which it has undergone in that country. Certificates of origion in accordance with the form annexed to this Section numbered III will be granted by the Ministry of Commerce or of Agriculture, or by the Chamber of Commerce to which the consignor belongs, or by any other authority or association which may be agreed upon by a diplomatic or consular representative of the country of destination. Parcel post packages will be exempt from the requirement of a certificate of origin when the country of destination recognises that no transaction of a commercial character is involved.
|
Artikel 7 F
|
Madde 7 Türkiye ve diğer düveli akıde, ithal edilen eşyanın menşei olan memleketi irae etmek üzere işbu eşyanın mezkur memleket istihsalat ve imalatı milliyesinden olduğunu veyahut mezkur memlekette uğradığı tahavvülat dolayısıyla o surette telakki edilmek lazımgeldiğini müsbit resmi bir şahadetname ibrazını ithalatta bulunan eşhastan mütekabilen talep edilebileceklerdir. İşbu fasla merbut 3 numaralı numuneye tevfikan tertip olunacak menşe şahadetnameleri, gerek Ticaret veya Ziraat Nezareti, gerek mürsilin mensup olduğu ticaret odası gerekse mürselünileyh memleketin kabul edeceği diğer her teşkilat veya heyet tarafından ita edilecektir.Mezkur şahadetnameler mürselünileyh memleketin bir mümessili siyasi veya şehbenderisi tarafından tasdik olunacaktır. Posta paketleri, mürselünileyh memleket bunların bir mahiyeti ticariyeyi haiz irsalattan olmadığını anladığı takdirde menşe şahadetnamesinden vareste tutulacaklardır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 8. Le benefice des dispositions de la presente Section ne pourra toutefois etre reclame par aucune des Puissances contractantes qυί n'accorderait pas a la Turquie pendant toute la duree de la Convention un traitement aussi favorable que celui qu'elle accorde a tout autre pays etranger.
|
Article 8 The benefit of the provisions of this Section cannot be claimed by any of the Contracting Powers which does not grant to Turkey during the whole period of the Convention a treatment as favourable as that which it grants to any other foreign country.
|
Artikel 8 F
|
Madde 8 Maahaza işbu fasıl ahkamından istifade keyfiyeti, diğer her hangi bir ecnebi memlekete bahşettiği muamele kadar müsait bir muameleyi, Mukavelenamenin bütün müddeti devamınca Türkiye'ye temin etmeyecek olan düveli akıdeden hiçbiri tarafından talep edilemeyecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Annexe 1.
|
Annex 1.
|
Aerbut 1.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Annexe 1I.
|
Annex 1I.
|
Merbut 1I.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Annexe III.
|
Annex III.
|
Merbut III.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Section II. |
Section II. |
Abschnitt II. |
FASIL 2 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 9. La Turquie s'en ageι a condition qu'un traitement reciproque lui soit accorde eι:ι.. ιa matiere, a accorder aux navires des autres Puissances contractantes un traitement egal a celui qu'elle accorde aux navires nationaux ου un traitement plus favorable qu'elle accorde ου pourrait accorder aux navires de toute autre Puissance. La Turquie conserve a l'egard de chacune des autres Puissances de reserver a son pavillon la ρechf?, le cabotage maritiΓ!le, c'est-a-dire 1€ transport .par mer de marchandιses et voyageurs embarques dans un port de son territoire vers un autre port du meme territoire, et les services des ports, c'est- dire le remorquage, le pilotage et tous services interieurs de quelque nature que ce soit.
|
Article 9 Turkey undertakes, on condition that reciprocity is accorded in this matter, to grant to the shps of the other Contracting Powers a treatment equal to that which she grants to national ships, or any more facourable treatment that she grants or may grant to the ships aóf any other Power. Turkey retains, as regards each of the other Contracting Powers, and each of these Powers retains as regards Turkey the right of reserving to the national flag fishing, maritime cabotage, that is to say, transport by sea of goods and passengers embarked in one port of its territory for another port in the same territory, and port services, that is to say, towage, pilotage and all interior services of whatever nature the may be.
|
Madde 9 Türkiye, aynı hususta kendisine muamelei mütekabilede bulunulmak şartıyla, milli sefaine tatbik etmekte olduğu muameleye müsavi bir muameleyi veya diğer her hangi bir devlete tatbik etmekte olduğu veya edebileceği daha müsait bir muameleyi diğer düveli akıde sefainine tatbik etmeği taahhüt eyler. Türkiye, diğer düveli akıdeden her birisine karşı ve düveli mezkureden her biri Türkiye'ye karşı saydı mahiyi, bahri kabotajı, yani ülkesinin bir limanından alınan emtia ve yolcuların aynı ülkenin diğer bir limanına bahren naklini ve limanlar hidematını yani cer ve kılavuzluk ve her hangi mahiyette olursa olsun bilcümle hidematı dahiliyeyi kendi sancağına hasretmek hakkını muhafaza eder.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 10. Sous reserve des exceptions services prevues a l'article un traitement precedent egal a celui des navires nationaux sera accorde a titre reciproque par la Turquie, d'une a part, et chacune des autres Parties contractantes, d'autre part, en ce qui concerne le droit d'importer οu d'exporter toute espèce de marchandises οu de transporter les νoyageurs à destination οu en provenance du pays, la jouissance de toutes facilites quant au stationnement, au chargement et au dechargement des vaisseaux aux ports, docks, quais et rades. Il y aura aussi une egalite absolue, sous la même condition de réciprocite, en ce qui concerne les droits, charges et payements de toute espèce prélevés sur les navires, comme les droits sanitaires, les droits de port, de quai, de mouillageι de pilotage, de quarantaine, de phares et autres droits similaires, perçus au nom ou au profit du Gouvernement, de fonctionnaires, des individus privés, des associations ou des établissements de toute espèce. La, Turquie s'engage de même, et moyennant réciprocité, à ne greνer les marchandises importees ou exportees d'aucun droit differentiel, surtaxe ou majoration, de quelque nature οu sous quelque dénomination que ce soit, fondés sur le pavillon du navire importateur ou exportateur, sur les ports d'arrivée ou de départ, sur Ιe νoyage du navire οu sur les escales, les droίts et taxes imposables aux marchandises importees οιι exportees n'étant determines que par leur origine et provenance οu leur destination et étant également applicables pour toutes les autres Puissances contractantes, ern vertu des dispositions de la Section 1.
|
Article 10 Subject to the exceptins referred to in the preceding article with respect to fishing, maritime cabotage and port services, a treatment equal to that granted to national ships will be granted reciprocally by Turkey on the one hand and by each of the other Contracting Parties on the orher hand as regards the right to import or export goods of every description or to transport passengers going to or coming from the country and the enjoyment of all facilities with regard to stationing, loading and unloading of vessels at ports, docks, quays and roads. There shall also be an absolute queality, subject to the same condition of reciprocity, as regards dues, charges and payments of all kinds levied on ships, such as sanitary dues levied in the name of or for the profit of the Government, public functionaries, private individuals, corporations or establishments of any kind. Turkey also undertakes, on condition of reciprocity, not to subject imported or exported goods to any differential due, surtax, or increase of any nature or kind based on the flag of the ship by which the goods are imported or exported, on the ports of arrival or departure, on the voyage of the ship or the ports at which it has called, the dues and taxes leviable on goods imported or exported being determined only on their origin or their destination, and being applied equally as regards all the other Contracting Powers in accordance with the provisions of Section I.
|
Madde 10 Saydı mahi, bahri kabotaj ve liman hidematı hakkında maddei anifede zikrolunan istisnaat mahfuz kalmak şartıyla, memlekete vürut edecek veya memleketten çıkacak her nevi emtianın ithal veya ihracı veya yolcuların nakli hukukuna ve sefainin liman, dok, rıhtım ve mersalarda tevakkuf, tahmil ve tahliyelerine bilcümle teshilattan istifadelerine ait hususatta bir taraftan Türkiye ve diğer taraftan Düveli Akıdei sairenin her biri, milli sefaine tatbik ettikleri muameleye müsavi bir muameleyi mütekabilen yekdiğerine tatbik edeceklerdir. Kezalik, aynı muamelei mütekabile şartıyla, Hükümet, memurin, eşhası hususiye, cemiyat veya her nevi müessesat nam veya menfaatine olarak tahsil olunan rüsumu sıhhiye, liman, rıhtım, demirleme, kılavuzluk, karantina, fener rüsumu ve rüsumu mümasilei saire gibi, sefainin mükellef olduğu her nevi rüsum, tekalif ve tediyat hususunda da müsavatı mutlaka cari olacaktır. İthal veya ihraç edilen emtia üzerine mevzu rüsum ve tekalif, ancak emtiai mezkurenin menşe ve mevrit veya mahreçlerine göre tayin edildiği ve birinci faslın ahkamına tevfikan diğer bilcümle düveli akıdeye sureti mütesaviyede mabihüttatbik bulunduğu cihetle Türkiye, muamelei mütekabileye mazhar olmak şartıyla, ithal veya ihraç edilen emtiayı, ithalat veya ihracata tavassut eden sefinenin sancağı, muvasalat veya azimet limanları, geminin seyrüseferi ve iskelelerde tevakkufu üzerine müesses hiçbir resmi mütefavit, resmi munzam veya her hangi mahiyette veya ne nam altında olursa olsun bir güna tezyidi rüsuma tabi tutmamağı kezalik taahhüt eyler.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 11. Toute espèce de certificats ou de documents ayant rapport aux navires et bateaux, à leurs cargaisons et à leurs passagers, qui étaient reconnus comme calables par le Turquie avant la guerre ou qui pourront ultérieurement être reconnus comme valables par les principqux Etats maritimes, seront reconnus par la Turquie, vis-à-vis des navires ressortissants aux autres Puissances contractantes, comme valables et comme équivalant aux certificats correspondants octroyés à des navires et bateaux turcs. Ces stipulations ne seront valables que si les certificats et documents délivrés par la Turquie aux navires et bateauc turcs, dans des conditions équivalant à celles partiquées dans les principaux pays maritimes, sont considérés par les autres Parties contractantes comme équivalant aux certificats et documents délivres par elles mêmes.
|
Article 11 All classes of certificates or documents relating to vessels, their cargoes and passengers which were recognised as valid by Turkey before the war or which may hereafter be recognised as valid by the principal maritime States shall be recognised by Turkey, as regards the vessels belonging to the other Contracting Powers, as valid and as equivalent to the corresponding certificates issued to Turkish vessels. These provisions will only have effect if the certificates and documents delivered by Turkey to Turkish vessels, in conditions quivalent to those adopted in the principal maritime countries, are regarded by the other Contracting Powers as equivalent to the certificates and documents delivered by them.
|
Madde 11 Sefine ve gemilere ve bunların hamulelerine ve yolcularına mütaallik olup harbden evvel Türkiye tarafından muteber tanınmış veyahut başlıca düveli bahriye tarafından atiyen muteber tanılabilecek olan her nevi vesaik veya şahadetnameler Türkiye tarafından diğer düveli akıde tabiiyetinde bulunan sefain hakkında muteber ve Türkiye sefine ve gemilerine ita edilen mütekabil şahadetnamelere muadil addedilecektir. Bu ahkam, Türkiye tarafından Türk sefine ve gemilerine, başlıca bahri devletler tarafından tatbik edilen usule muadil şerait dairesinde olmak üzere, ita edilen vesaik ve şahadetnameler ancak Düveli Akıdece bizzat kendileri tarafından verilen vesaik ve şahadetnameye muadil addedildiği takdirde muteber olacaktır.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Section III. |
Section III. |
Abschnitt III. |
Fasil 3 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 12. La Turquie s'engage, à condition de réciprocité, à perendre toutes les mesures legislatives ou administratives et à permette tout recours en justice à l'effet de garantir les produits naturels οu fabriques, originaίres de l'une quelconque des autres Puissances contractantes contre toute forme de concurrence déloyale dans les transaction commerciales. La Turquie s'engage de même a conditions de réciprocité, à réprimer et à prohiber par des sanctions appropriées l'importation ou l'exportation, ainsi que la fabrication, la circulation, la vente et la mise en vente à l'interieur, de tous produits ου marchandises qui portent sur eux-mêmes οu sur leur conditionnement immediat οu sur leur emballage exterieur des marques, noms, inscriptions ou signes quelconques comportant, directement οu indirectement, de fausses indications sur l'origine, l'espèce, la nature ou les qualités spécifiques de ces produits ou marchandieses.
|
Article 12 Turkey undertakes, on condition of reciprocity, to adopt all the necessary legislative and administrative measures, and to allow access to the Courts in order to protect goods the produce or manufacture of any one of the other Contracting Powers from all forms of unfair competition in commercial transactions. Turkey undertakes, also on candition of reciprocity, to prohibit and repress by appropriate remedies the importation, exportation, manufacture, distribution, sale or offering for sale in her territory of all goods bearing upon themselves or their get-up or wrappings any marks, names, devices or descriptions whatsoever which are calculates to convey, directly or indirectly, false indications of the origin, type, nature or special characteristics of such goods.
|
Madde 12 Türkiye, muamelei mütekabile şartıyla, diğer Düveli Akıdeden her hangi birisinin memleketinden mahsulatı tabiiye veya mamuleyi muamelatı ticariyede her türlü gayrı kanuni rekabete karşı temin etmek üzere bilcümle tedabiri teşriiye veya idariyeyi ittihaz ve ikamei davaya etmeği taahhüt eyler. Türkiye, kezalik muamelei mütekabile şartıyla, üzerlerinde veya asıl ilk zarflarında yahut harici zarflarında menşe, cins, mahiyet veya evsafı mahsusaları hakkında doğrudan doğruya veya bilvasıta sahte tarifatı havi marka, isim, işaret veya her türlü alamatı taşıyan bilcümle mahsulat veya emtianın ithal veya ihracı ile dahilde imalini, tedavülünü, bey'ini ve meydanı füruhta vaz'ını, mücazatı mahsusa ile men ve terhip etmeği taahhüt eyler.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 13. La Turquie, à la condition qu'un traitement réciproque lui soit accordé en cette matière, s'engage à se conformer aux lois, ainsi qu'aux décisions administratives ou judiciaires prises conformément à ces lois, en vigueur dans un autre pays contractant et réguliérement notifiées à la Turquie par les autorités compétentes, déterminant ou réglementant le droit à une appellation régionale pour les produits qui tirent du sol ou du climat leurs qualités spécifiques ou les conditions dans lesquelles l'emploi d'une appellation régionale peut être autorisé; et l'importation, l'exportation ainsi que la fabrication, la circulation, la vente ou mise en vente des produits ou marchandises portant des appellations régionales, contrairement aux lois ou décisions précitées, seront interdites par la Turquie et réprimées par les mesures prescrites à l'Article 12.
|
Article 13 Turkey undertakes, on condition that reciprocity is accorded in these matters, to respect any law or any administrative or judicial decision given in conformity with such law in force in any other Contracting State and duly communicates to her by the proper authorities, defining or regulating the right to any regional appellation in respect of products which derive their special qualities from the soil or the climate, or the conditions under which the use of any such appellation may be permitted; and the importation, exportation, manufacture, distribution, sale or offering for sale of products or articles bearing regional appellations inconsistent with such laws or orders shall be prhibited by Turkey and repressed by the measures prescribed by article 12.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 14. La Turquie s'engage, avant l'expiration d'un délai de douze mois à
partir de la mise en vigueur de la présente Convention:
|
Article 14 Turkey undertakes, within a period of twelve mouths from the coming into
force of the present Convention: -
|
Madde 14 Türkiye işbu mukavelenin mevkii meriyete vaz'ından itibaren on iki ay
müddetin inkızasından evvel :
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 15. Des conventions spéciales entre les pays intéressés régleront toutes questions concernant les archives, regitres et plans relatifs au service de la propriété industrielle, littéraire et artistique, ainsi que leur transmission ou communication éventuelle par les offices de la Turquie aux offices des Etats en faveur desquels, des territoires sont détachés de la Turquie.
|
Article 15 Special conventions between the countries interested shall determine all questions relative to the records, registers and designs in connection with the services relating to industrial, literary and artistic property, and their eventual transmission or communication by the Turkish offices to the offices of the States in favour of which territory is detached from Turkey.
|
Madde 15 Mülkiyeti sınaiye, edebiye veya sanayii nefise mülkiyeti umuruna mütaallik evrak, defatir ve planlara ve bunların Türkiye devairinden, lehlerine Türkiye'den arazi tefrik olunan devletler devairine, muhtemel olan devir veya tebliğine dair bilcümle mesail alakadar memleketler arasında mahsus mukavelenameler ile tanzim edilecektir.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dispostions Générales. |
General Provisions. |
Allgemeine Bestimmungen. |
AHKAMI UMUMİYE |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 16. Les Puissances contractantes de réservent le droit de déclarer au moment de la mise en vigueur de la présente Convention que les dispositions de ladite Convention ne s'appliqueront pas à tout ou partie des leurs Dominions jouissant d'une gouvernement autonome, de leurs colonies, pays de protectoat, possessions ou territoires d'outre-mer soumis à leur souveraineté ou autorité et, dans ce cas, la Turquie serait déliée des obligations qui résultent pour elle de la présente Convention envers lesdits Dominions, colonies, pays de protectorat, possessions et territoires. Toutefois, lesdites Puissance pourront adhérer ultérieurement au nom de tout Dominion jouissant d'une gouvernement autonome, colonie, pays de protectorat, posession ou territoire, pour lesqueles elles auraient, aux termes de la présente Convention, dait une déclaration qui l'excluait.
|
Article 16 The Contracting Powers reserve the right of declaring at the time of the coming into force of the present Convention, that its provisions do not apply to all or any of their Dominions enjoying responsible government, of their colonies, protectorates, possessions or territories beyond the sea subject to their sovereignty or authority, and in this case Turkey will be released from her obligations under the present Convention to the said dominions, colonies, protectorates, possessions and territories. The said Powers may, however, accede subsequently in the name of every Dominion enjoying responsible government, colony, protectorate, possession or territory for which tey have, in accordance with the terms of the present Convention, made a declaration of exclusion.
|
Madde 16 Düveli akıde, işbu mukavelenamenin mevkii meriyete vaz'ı anında, kendi hakimiyet veya idarelerine tabi bulunan bir hükümeti muhtareye malik dominyonların, müstemlekelerinin, memaliki mahmiyelerinin veya Maverayı Ebhar'da kain memalik veya arazilerinin kaffesinde veya bazılarında mukavelenamei mezkur ahkamının tatbik edilmeyeceğini beyan etmek hakkını muhafaza etmekte olup bu takdirde Türkiye, mezkur dominyonlar, müstemlekeler, memaliki mahmiye, memalik veya araziye karşı işbu mukavelenameden mütevellit taahhütdatından azade kalacaktır. Şukadar ki düveli mezkure, işbu mukavelename mucibince yapacakları beyanat ile mukaveleden ihraç edebilecekleri hükümeti muhtariye malik her dominyon, müstemleke, memleketi mahmiye, memleket veya arazi namına işbu mukavelename ahkamına muahharan iştirak edebileceklerdir.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 17. Les marchandises et roduits originaires ou à destination de la Libye seront soumis en Turquie au même régime que les marchandises et produits italiens. Les marchandises et produits originaires ou à destination de la Turquie jouiront en Libye du traitement le plus favorable accordé à tout autres pays étranger.
|
Article 17 Natural and manufactured products coming from or going to Libya will receive in Turkey the same treatment as Italian natural or manufactured products. Natural and manufactured products coming from or going to Turkey will receive in Libya most-favoured-nation treatment.
|
Madde 17 Trablusgarp'tan neşet eden veya oraya giden emtia ve mahsulat Türkiye'de İtalyan emtia ve mahsulatının tabi olduğu usulün aynına tabi tutulacaktır. Türkiye'den neşet eden veya Türkiye'ye giden emtia ve mahsulat Trablusgarp'ta diğer her ecnebi memlekete yapılan en müsait muameleden müstefit olacaktır.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 18. La présente Convention est conclue pour une durée de cinq ans. En ce qui concerne la Section 1, la Turquie, d'une part, la Grèce, la Roumanie et l'Etat Serbe-Croate-Slovène, d'autre part, reconnaissant la nécessité de procéder dans un délai plus bref à l'établissement d'une statut nouveau pour leurs èchanges commerciaux, sont d'accord pour se reconnaître le droit dénoncer la présente Convention à tout moment après l'ecpiration d'une première peériode de trente mois; les effets de ladite Convention devant prendre fin six mois après la dénonciation. La Turquie, d'unen part, et chacune des autres Parties contractantes, d'autre part, s'engagent à entreprendre, à tout moment au cours des périodes ci-dessus fixées pour l'application de la Convention eet dès que la demande leur en sera faite, des négociations qu'elles poursuivront ensuite activement poir en assurer l'aboutissement avant l'expiration desdites périodes, en vue de la conclution de nouveaux traités de commerce. Si lesdites négociations n'avaient point abouti l'expiration des délais ci-dessus prévus, chacune des Hautes Parties contractantes pourra reprendre sa liberté d'action.
|
Article 18 The present Convention will remain in force for a period of five years. As regards Section I, Turkey on the one hand, and Greece, Roumania and the Serb-Croat-Slovene State on the other hand, recognising the necessity of settling a neuw basis for their commercial exchanges within a shorter period, agree to recognise in each other's favour the riht to denounce this Convention at any time after the terminantion of the first period of thirty months; the Convention will cease to have effect six months after the denunciation. Turkey on the one hand and each of the other Contracting Powers on the other hand untertake at any time during the periods hereinbevfore fixed for the duration of the Convention, on request being made, to begin negotiations for new commercial treaties, and to proceed actively with those negotiantions so that they may be concluded before the expiration of the said periods. If the said negotiations have not been conluded before the expiration of the aforesaid periods, each of the High Contracting Parties will resume its freedom of action.
|
Madde 18 İşbu mukavelename beş sene müddet için akdolunmuştur. Birinci fasla mütaallik olarak bir taraftan Türkiye diğer taraftan Yunanistan, Romanya, Srıp-Hırvat-Sloven devleti daha kısa bir müddet zarfında mübadelatı ticariyeleri için yeni bir nizam tesisine tevessül lüzumunu gördüklerinden, işbu mukavelenameyi, otuz aydan ibaret olan ilk bir devrenin inkazasından sonra, her zaman fesetmek hakkını, fesihten altı ay sonra salifüzzikir mukavelenamenin tesiri nihayet bulmak üzere, yekdiğerine karşı tanımakta mutabık kalmışlardır. Bir taraftan Türkiye ve diğer taraftan Düveli Akıdei saireden her biri, mukavelenamenin tatbikı hakkında berveçhi bala tesbit edilen müddetler zarfında her zaman ve kendilerinden bu hususta talep vakı olur olmaz yeni ticaret muahedeleri akdi zımnında mezkur müddetlerin inkızasından evvel ikmalini temin için kemali faaliyetle takip edecekleri müzakerata girişmeği taahhüt ederler. Eğer mebhusünanh müzakerat salifülbeyan müddetlerin inkızasından evvel neticepezir olmamış bulunursa Tarafeyni Aliyeyni Akıdeynden herbiri serbestii hareketini tekrar iktisap edebilecektir.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 19. La présente Convention sera ratifiée. Les ratifivations en seront déposées à Paris aussitôt que faire se pourra. Elle entrera en vigueur dans les mêmes conditions que le Traité de Paix en date de ce jour.
|
Article 19 The present Convention shall be ratified. The ratifications shall be deposited at Paris as son as possible. It shall enter into force in the same way as the Treaty of Peace signed this day.
|
Madde 19 İşbu mukavelename tasdik edilecektir. Tasdiknameler sürati mümküne ile Paris'te tevdi olunacaktır. İşbu mukavelename bugünkü tarihli sulh muahedenamesi ile aynı şerait dahilinde mevkii meriyete girecektir.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
En foi de quoi, les Plénipotentiaires susnommés ont signé la présente
Convention. Fait à Lausanne, le 24 juillet 1923, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Gouvernement de la Republique française, lequel en remettra une expédition authentique à chacune des Puissances signataires. (L. S.) Horace Rumbold. (L. S.) M. ismet. |
In faith whereof, the above-mentioned Plenipotentiaries have signed the present
Convention. Done at Lausanne, the 24th July, 1923, in a single copy, which will be deposited in the archives of the Government of the French REpublikc, which will transmit a certified copy thereof to each of the Signatory Powers. (L. S.) Horace Rumbold. (L. S.) M. ismet. |
Tasdikanlilmakal, balada zikrolunan murahhaslar işbu mukavelenameyi imza
etmişlerdir.
Lozan'da 24 Temmuz 1923 tarihinde yalnız bir nüsha olarak tanzim edilmiş olup bu nüsha Fransa Hükümeti Cumhuriyesi hazinei evrakına tevdi olunacak ve hükümeti mezkure vaziülimza devletlerin her birine birir musaddak nüshasını ita edecektir. Horace Rumbold M. İsmet |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(IV.) Convention Respecting Conditions of
Residence and Business and Jurisdiction. |
(IV.) Konvention
über Niederlassung, Geschäftstätigkeit und Gerichtsbarkeit |
(IV.) İKAMET VE SALAHİYETİ ADLİYE HAKKINDA
MUKAVELENAME |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The British Empire, France, Italy, Japan, Greece, Roumania and the
Serb-Croat-Slovène State, of the one part,
And Turkey, of the other part, Being desirous of prescribing, in accordance with modern international law, the conditions under which nationals of the other Contracting Powers may settle in Turkey and Turkish nationals may settle in the territory of those Powers, as well as certain questions relating to jurisdiction, Have decided to conclude a Convention to this effect, and have appointed as their Plenipotentiaries: Have decided to conclude a Convention to this effect, and have appointed as their Plenipotentiaries: His Majesty the King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and
of the British Dominions Beyond the Seas, Emperor of India: The President of the French Republic: His Majesty the King of Italy: His Majesty the Emperor of Japan: His Majesty the King of the Hellenes: His Majesty the King of Roumania: His Majesty the King of the Serbs, the Croats and the Slovenes: The Government of the Grand National Assembly of Turkey: Who, having produced their full powers, found in good and due form, have
agreed as follows: |
Bir taraftan, Britanya İmparatorluğu, Fransa, İtalya, Japonya, Yunanistan, Romanya, Sırp-Hırvat-Sloven Devleti, Diğer taraftan, Türkiye, Türkiye'de diğer Düveli Akıde tebaasının ve işbu Devletler arazisinde türkiye tebaasının şeraiti ikametlerini ve salahiyeti adliyeye ait bazı mesaili asri hukuku düvele tevfikan tanzim eylemek arzusunda bulunduklarından, Bu hususta bir mukavele akdine karar vermişler ve murahhasları olmak üzere : Haşmetlü Büyük Britanya ve İrlanda Kıraliyeti Müttehidesi ve Maverayı Ebhar
Britanya arazisi Kıralı ve Hindistan İmparatoru Hazretleri : Fransa Cumhuriyeti Reisi : Haşmetlü İtalya Kıralı Hazretleri : Haşmetlü Japonya İmparatoru Hazretleri : Haşmetlü Yunanlılar Kıralı Hazretleri : Haşmetlü Romanya Kıralı Hazretleri : Haşmetlü Sırplar-Hırvatlar-Slovenler Kıralı Hazretleri : Türkiye Büyük Millet Meclisi Hükümeti : Hazaratını tayin etmişlerdir.Müşarileyhim usulüne muvafık ve muteber görülen
salahiyetnamelerini ibrazdan sonra ahkamı atiyeyi kararlaştırılmıştır. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chapter I. |
FASIL I |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 1 The application in Turkey of each of the provisions of this Chapter to nationals and corporations of the other Contracting Powers is expressly subject to complete reciprocity being accorded to Turkish nationals and corporations in the territories of the said Powers. Should one of these Powers refuse, in consequence of a provision in its law or for another reason, to accord reciprocity in respect of any such provision, its nationals and corporations will not be entitled to benefit by such provision in Turkey. For the purposes of this Article each of the Dominions, colonies and countries under the protection or authority of the Contracting Powers will be considered as a separate contracting country.
|
Madde 1 İşbu fasılda münderiç ahkamdan her birinin Türkiye'de diğer düveli akıde tebaa ve şirketlerine tatbikı, düveli mezkure arazisinde Türk tebaa ve şirketler hakkında tam bir muamelei mütekabile tatbikı şartı sarihine muallaktır. Düveli mezkureden biri gerek kanunları iktizasınca ve gerek diğer bir suretle mebhusünanh ahkamdan her hangi birisi için muamelei mütekabile ifasından imtina edecek olursa onun tebaa ve şirketleri, Türkiye'de zikrolunan aynı hükümden istifade edemeyecektir. İşbu maddenin tatbikında, Düveli Akıdenin dominyonları, müstemlekatı ile himaye veya hükümleri altındaki memleketlerden ayrı ayrı memaliki akıde ad ve itibar edilecektir. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Section I. |
KISIM I |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 2 In Turkey the nationals of the other Contracting Powers will be received and treated, both as regards their persons and property, in accordance with ordinary international law. They will enjoy in Turkey the complete and constant protection of the local law and authorities for their persons, their property, rights and interests. Without prejudice to the provisions respecting immigration, they will have complete freedom to enter and establish themselves in Turkey, and may accordingly come, go and reside there, subject to compliance with the laws and regulations in force.
|
Madde 2 Türkiye toprağında, diğer Düveli Akıde tebaası şahısları ve malları itibariyle umumi hukuku beyneddüvele tevfikan mazharı kabul olacak ve haklarında o suretle muamele edilecektir.Tebaai mezkure Türkiye'de şahısları, malları, hukuk ve menfaatleri hususunda kavanin ve memurunu mahalliyenin himayei tamme ve müstemirresine nail olacaklardır.Hariçten muhacerete mütaallik ahkama halel gelmemek üzere ve tebaai mezkure, memlekette mer'i kavanin ve nizamata tevfikı hareket şartıyla, Türkiye'ye duhul ve orada ikamet hususunda serbestii tamma malik olacaklar ve binaenaleyh Türkiye'ye gidip gelebilecek ve orada mekseyliyebileceklerdir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 3 In Turkey the nationals of the other Contracting Powers will have the right to acquire, to possess and to dispose of all kinds of property both movable and immovable, subject to compliance with the local laws and regulations; they will in particular be able to dispose thereof by sale, exchange, gift, testamentary disposition, or in any other way, and to take possession by inheritance in accordance with the law, or under dispositions inter vivos or by will.
|
Madde 3 Türkiye'de, diğer Düveli Akıde tebaasının kavanin ve nizamatı mahalliyeye tevfikan her türlü emvali menkule ve gayrimenkuleyi ihraza, tasarrufa ve devre ve ferağa hakları olacaktır; tebaai mezkure bilhassa beyi ve mübadele ve hibe, vasiyet ile veyahut diğer her suretle emvali mebhuseyi tasarruf edebilecekleri gibi bermucibi kanun veraset tarikiyle veya hibe veyahut vasiyet suretiyle emvali mezkureye malik olabileceklerdir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 4 The admission in Turkey of nationals of the other Contracting Powers to the different forms of commerce, professions and industry, and reciprocally the admission, in the territories of the said Powers, of Turkish nationals to the different forms of commerce, professions and industry, will form the subject of separate conventions to be concluded between Turkey and the said Powers within twelve months from the coming into force of the present Convention. It is understood that, pending the conclusion of the said Conventions, the status quo as on 1 January 1923 will be maintained, and that if any such Convention has not been concluded at the end of the said period of twelve months each of the Contracting Powers concerned will recover its freedom of action, subject to the rights acquired by individuals before 1 January 1923 being respected.
|
Madde 4 Türkiye'de, diğer Düveli Akıde tebaasının ve bilmukabele düveli mezkure arazisinde Türk tebaasının ticret, meslek veya sanatın envaı muhtelifesine kabulleri için işbu mukavelenamenin tarihi meriyetinden itibaren on iki ay zarfında Türkiye ile düveli mezkure arasında mukavelatı hususiye aktedilecektir. Şurası mukarrerdir ki mebhusünanh mukavelenamelerin akdine kadar 1 Kanunusani 1923 tarihindeki statüko muhafaza edilecek ve zikrolunan on iki ay müddetin inkızasına kadar mukavelename akdolunamadığı takdirde, efradın 1 Kanunusani 1923 tarihindeki hukuku müktesebesine riayet kaydıyla Düveli Akıdeden her biri betekrar serbestii hareketini iktisap eyliyecektir. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 5 In Turkey, commercial, industrial and financial corporations, including transport and insurance corporations, which are regularly incorporated on the territory of any one of the other Contracting Powers, shall be recognised. In all matters relating to their constitution, their legal capacity and their right to sue and be sued, they will be treated in accordance with their national law. They will have the right to establish themselves in Turkish territory and to engage in all forms of commerce and industry in which nationals of the country where they were incorporated may engage, and which are not forbidden in Turkey to Turkish corporations. They will have the right freely to conduct their affairs in Turkey, subject to compliance with the prescriptions relating to public order, and will enjoy in this respect the same rights as any similar Turkish corporation. They will have the right to acquire, to possess and to dispose of all kinds of movable property, subject to compliance with the local laws and regulations. They will have a similar right as regards immovable property which is necessary for the operations of the corporation, provided, in this case, that the acquisition of such property does not constitute the object of the corporation's existence.
|
Madde 5 Diğer Düveli Akıdeden her hangi birinin memalikinde usulüne tevfikan teşekkül etmiş olan ticari, sınai veya mali şirketler nakliye ve sigorta şirketleri dahil olduğu halde-Türkiye'de tanınacaktır. Şirekatı mezkure teşekkülerine, ehliyetlerine ve dava ikamesi ve defi hakkına mütaallik bilcümle hususatta kanunu millilerine tevfikan muamele göreceklerdir. Mezkur şirketler, Türkiye memalikinde tessüs edebilecekler ve teşekkül eylemiş oldukları memleket tebaası tarafından icra edilebilen ve mezkur memalikte milli şirketlere memnu olmayan her türlü ticaret ve san'atları icra eyleyebileceklerdir.Mebhusünanh şirketler, intizamı ammeye mütaallik ahkama riayet kaydıyla, zikrolunan memalikte serbestçe muamelelerini ifa edebilecekler ve bu hususta her mümasil milli şirketin hukukundan aynen istifade eyliyeceklerdir. Şirekatı mezkure, kavanin ve nizamatı memlekete tevfıkı hareket eyliyerek, her türlü emvali menkuleyi ihraz, tasarruf ve devir ve füruht hakkına malik olacaklardır, şirketin ifayı muamele edebilmesi için lazım olan emvali gayrimenkule hakkında dahi aynı hüküm cari olacak ise de, bu ahvalde, emvali gayrimenkule ihrazı keyfiyeti şirketin hedefi mahsusu teşekkülü olmamak mukarrerdir. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 6 In Turkey the nationals of the other Contracting Powers will not be subject to the laws relating to military service. They will be exempt from any such service and from any obligation or payment which replaces such service. Their property may not be expropriated or the use of it denied to them even temporarily, except for reasons of public interest recognised by law as such, and in return for fair compensation to be paid in advance. No expropriation may take place without public notice being previously given.
|
Madde 6 Türkiye'de, diğer Düveli Akıde tebaası hizmeti askeriyeye mütaallik kavanine tabi olmayacaklardır.Bunlar hizmeti askeriye yerine kaim olan her nevi hizmet ve mecburiyet veya tekliften muaf olacaklardır. Menfaati ammeye müstenit olduğu kanunen mütehakkak bir sebep bulunmadıkça ve kendilerine evvelce muhik tazminat verilmedikçe tebaai mezkurenin emvali istimlak olunamayacak veya, velev muvakkaten olsun, bunlar mallarındaki hakkı intifalarından mahrum edilemeyecektir.Evvelce ilan edilmedikçe hiçbir istimlak muamelesi icra olunamayacaktır. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 7 Turkey reserves the right to expel, in individual cases, nationals of the other Contracting Powers, either under the order of a Court or in accordance with the laws and regulations relating to public morality, public health or pauperism, or for reasons affecting the internal or external safety of the State. The other Contracting Powers agree to receive persons thus expelled, and their families, at any time. The expulsion shall be carried out in conditions complying with the requirements of health and humanity.
|
Madde 7 Türkiye gerek bir hükmü kanuni üzerine, gerek zabıtai ahlakiye ve sıhhıye veya tese'ül hakkındaki kavanin veya nizamata imtisalen ve gerek devletin emniyeti dahiliye veya hariciyesine mütaallik esbaptan dolayı, diğer akıd devletler tebaasını, ferden tatbik olunacak tedabir suretinde tart ve teb'it hakkını muhafaza eder, Düveli Akıdei mezkure gerek bunları, gerek ailelerini her vakit kabul etmeği taahhüt eylerler. Tart ve teb'it muamelesi hıfzıssıhha ve insaniyete muvafık şerait tahtında icra olunacaktır. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Section II. |
KISIM II |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 8 Nationals of the Contracting Powers, other than Turkey, shall not be subjected to any charge, tax or impost of any kind or under any description whatsoever, other or higher than those which may be imposed on Turkish nationals, in respect of their stay or residence in Turkish territory, or in respect of the exercise of any form of commerce, profession, industry, enterprise or activity of whatever kind in Turkey which is open to them in accordance with the provisions of Article 4. The nationals of the said Powers who are established abroad and who, while passing through Turkish territory undertake any business, shall not be subjected to any charge, tax or impost of any kind or under any description whatsoever other or higher than those to which Turkish nationals or foreigners established in Turkey are subjected in respect of an activity of the same kind and importance, in accordance with the fiscal provisions in force in the country. The property, rights and interests in Turkish territory of the nationals of the said Powers shall not subjected to any impost, tax or charge, direct or indirect, other or higher than those which may be imposed on the property, rights and interests of Turkish nationals, whether as regards the acquisition, possession or enjoyment of the said property, or as regards its transfer by grant, exchange or succession.
|
Madde 8 Türkiye arazisi üzerinde meksetmek ve yerleşmek ve kezalik Türkiye'de Diğer Düveli Akıde tebaasına 4'üncü maddede beyan edilen şeraite tevfikan müsaade edilen her nevi ticaret, meslek, sanat ve istismarat icra eylemek veya her ne suretle olursa olsun faaliyette bulunmak için, Düveli Akıdei mezkure tebaası her ne mahiyette ve her ne nam ile olursa olsun Türkiye tebaasının tabi olduğu vergi, rüsum veya tekaliften başka veya daha ağır bir güna vergi, rüsum veya tekalife tabi tutulmayacaklardır. Hariçte yerleşmiş olan Türkiye arazisinden mürurları esnasında her hangi suretle faaliyette bulunacak düveli mezkure tebaası aynı ehemmiyet ve mahiyette faaliyette bulunan Türk tebaasıyla Türkiye'de yerleşmiş sair ecnebilerin memlektte vergiler hakkında cari ahkam mucibince tabi oldukları vergi, resim ve mükellefiyetten, her ne mahiyette ve her ne nam ile olursa olsun, başka veya daha ağır bir güna vergi, resim veya tekalife tabi tutulmayacaklardır. Salifülbeyan devletler tebaasının Türkiye arazisindeki emval, hukuk ve menafi gerek ihraz, tasarruf ve intifa ve gerek ferağ, intikal veya tevarüs hususlarında Türk tebaasının emval, hukuk ve menafiine bu hususlarda tahmil olunan bilcümle mükellefiyetlerden ve bilvasıta veya bilavasta resim veya vergiden başka veya daha ağır mükellefiyet, resim veya vergiye tabi tutulmayacaklardır. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 9 Commercial, industrial or financial corporations, including transport and insurance corporations which are incorporated in accordance with the law of one of the other contracting countries, and which, in accordance with the provisions of Article 5, establish themselves in Turkey or carry on their affairs there, shall not be subjected to any impost, tax or charge, of any kind or under any description whatsoever, to which corporations of the same kind incorporated under Turkish law are not subjected. The same provisions apply to associated companies, branches, agencies and other representatives of firms or companies of the said countries which, in accordance with the provisions of Article 5, are established or carry on their affairs in Turkey, it being understood that, when the control of these firms or companies is outside Turkey, the said associated companies, branches, agencies and representatives will only be taxed in proportion to the amount of the capital actually employed in Turkey, or in respect of the profits and revenues which they have actually earned there, these profits and revenues being used to determine the amount of capital employed if it is impossible to verify that capital.
|
Madde 9 Nakliyat veya sigorta şirketleri de dahil olmak üzere, diğer düveli akıdeden birinin kavanini mucibince teşekkül etmiş olup işbu mukavelenamenin beşinci maddesi ahkamına tevfikanTürkiye'de teessüs veya orada icrayı muamele eden ticari, sınai veya mali şirketler, Türkiye kavanini mucibince teşekkül etmiş aynı mahiyeti haiz şirketlerin tabi tutulmadıkları hiçbir vergiye, resme veya harca her ne mahiyette ve her ne nam ile olursa olsun, tabi tutulamaycaklardır. Aynı ahkam mezkur memleketlerin firma veya şirketlerinin işbu mukavelenamenin beşinci maddesi ahkamına tevfikan Türkiye'de müesses bulunan veya orada icrayı faaliyet eden filyal, şube, acenta veya sair mümessilliklerine dahi tatbik olunacaktır.Şurası mukarrerdir ki işbu firma veya şirketlerin müdiriyeti Türkiye haricinde bulunduğu takdirde zikrolunan filyal, şube, acenta ve mümessillikleri ancak Türkiye'de hakikaten mevzu sermayeleri üzerinden, veyahut vergiye tabi olavak sermaye tahkik edilemediği takdirde, mezkur sermayeyi tayine medar olabilecek hakiki temettü ve iratları üzerinden vergi veya sair tekalife tabi olabileceklerdir. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 10 If the Turkish Government establishes any exemptions from fiscal charges, of any kind or under any description whatsoever, these exemptions will be granted to the nationals or companies established in Turkey of the other contracting countries in the same way as to Turkish nationals or to companies established under Turkish law. This provision cannot be used to support a claim to the benefit of exemptions from charges granted to undertakings established by the State or to concessionnaires of a public utility service.
|
Madde 10 Eğer Türkiye Hükümeti her ne nam veya mahiyette olursa olsun vergi muafiyetleri ihdas edecek olursa işbu muafiyetler Türkiye tebaasına ve Türkiye kavanini mucibince müteşekkil şirketlere olduğu gibi Türkiye'de müesses Düveli Akıde tebaa ve şirketlerine de bahşolunacaktır. İşbu hüküm devletçe vücude getirilen müessesata veya bir hizmeti umumiye imtiyazını haiz olanlara bahşedilen vergi muafiyetlerinden istifadeyi talep için mabihülihticac olamaz. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 11 In respect of all matters referred to in Articles 8 to 10, provincial or local charges, imposts or taxes, leviable in Turkey on the nationals of the other contracting countries shall not be other or higher than those levied on Turkish nationals.
|
Madde 11 Sekizinci maddeden onuncu maddeye kadar mevzuubahis olan hususatın kaffesinde Türkiye'de diğer düveli akıde tebaasına vilayatça veya mahalli idarelerce tarholunabilecek tekalif, rüsum ve harçlar Türkiye tebaasının tabi tutulacağından başka veya daha ağır olmayacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 12 No forced loan or capital levy shall be imposed in Turkey, even in case of war, on nationals of other contracting countries established in Turkey or carrying on their affairs therein, or on their property, rights and interests situated in Turkish territory, or on corporations, associated companies, branches or agencies constituted under the law of one of the said countries and established in Turkey or carrying on their affairs therein.
|
Madde 12 Türkiye'de teesüs eyleyen veya icrayı faaliyet eden diğer Düveli Akıde tebaasına veya bunların Türkiye toprakları üzerindeki emval, hukuk ve menafiine ve düveli mezkureden birinin kanunu mucibince teşekkül etmiş olup Türkiye'de teessüs veya icrayı faaliyet eden şirketlere, filyallere ve şubelere veya acentalara, hatta hali harbde bile, bir güna istikrazı mecburi tahmil olunmayacak ve servetlerinden ifrazen sair mehuzatı istisnaiyede bulunulmayacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 13 The Capitulations having been abolished, Turkey will not grant to the nationals of foreign countries any treatment more favourable than that accorded to her own nationals, and will apply to her nationals and to the nationals of the other Contracting Parties the principle of equality of treatment as regards the matters referred to in this Section.
|
Madde 13 Kapitülasyonların lağvına binaen Türkiye, düveli ecnebiye tebaasına, kendi tebaasına bahşettiği muameleden daha müsaadekar bir muamele bahşetmeyecek ve işbu fasılda tasrih olunan mevat hakkında kendi tebaasına ve diğer düveli akıde tebaasına müsavi muamele esasını tatbik edecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chapter II. |
FASIL 2 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 14 In Turkey the nationals of the other Contracting Powers, and reciprocally Turkish nationals in the territories of the said Powers, will have free access to the courts of the country, and may sue and be sued in the same conditions in all respects as nationals of the country, subject to the provisions of Article 18.
|
Madde 14 Türkiye'de diğer düveli akıde tebaasına ve bilmukabele düveli mezkure arazisinde Türk tebaası, 18'inci madde ahkamı mahfuz kalmak şartıyla, her hususta tebaai mahalliyenin tabi oldukları aynı şerait dairesinde mehakime serbestçe müracaatla dava ikame ve defedebileceklerdir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 15 Subject to the provisions of Article 16, all questions of jurisdiction shall, as between Turkey and the other Contracting Powers, be decided in accordance with the principles of international law.
|
Madde 15 16'ıncı madde hükmü mahfuz kalmak şartıyla, Türkiye ve diğer düveli akıde arasındaki münasebatta, salahiyeti adliye mesaili hukuku beyneddüvel esasatına tevfikan hallolunacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 16 In matters of personal status, ie, all questions relating to marriage, conjugal rights, divorce, judicial separation, dower, paternity affiliation, adoption, capacity, majority, guardianship, trusteeship and interdiction; in matters relating to succession to personalty, whether by will or on intestacy, and the distribution and winding up of estates; and family law in general, it is agreed between Turkey and the other Contracting Powers that, as regards non-Moslem nationals of such Powers in Turkey, the national tribunals or other competent national authorities established in the country of which the party whose personal status is in question will alone have jurisdiction. The present stipulation does not affect the special attributions of consuls in matters of status in accordance with international law or special agreements which may be concluded, nor the right of Turkish courts to request and receive evidence respecting matters acknowledged above as being within the competence of the national tribunals or authorities of the parties concerned. By way of exception to the first paragraph of this Article, the Turkish courts will also have jurisdiction in the matters referred to therein, if all the parties to the case submit in writing to the jurisdiction of the said courts. In such case the Turkish courts will apply the national law of the parties.
|
Madde 16 Türkiye ile diğer düveli akıde arasında mukarrerdir ki ahkamı şahsiye mevaddında yani nikah, iştiraki emvali zevceyn, talak, tefrikı ebdan, cihaz, übüvvet,,, bünüvvet, tebenni ehliyeti şahsiye, rüşt, vesayet kayyımlık, hacir mesailinde ve emvali menkuleye dair mevadda vasiyet veya tevarüs veyahut taksim ve tasfiyei tereke mesailinde ve alelıtlık hukuku aile mesailinde düveli mezkurenin Türkiye'de mütemekkin olan veya orada bulunan tebaasına karşı ancak ahkamı şahsiyesi mevzuubahis olan tarafın tabi olduğu memlekette münakıt mehakimi milliye veya diğer makamatı milliye haizi salahiyet olacaktır. İşbu hüküm, hukuku beyneddüvele veya akdolunabilecek mukavelatı hususiyeye nazaran konsolosların nüfus vukuatına mütaallik mevadda haiz oldukları vezaifi mahsusayı haleldar etmediği gibi tarafeynin menakimi milliye veya diğer makamatı milliyelerinin dairei salahiyetlerine dahil olduğu berveçhi bala tasdik kılınan mesaile ait delail ve beyyinatı Türkiye mehakiminin talep ve kabul hususundaki haklarına da halel vermez. Birinci fıkra hükmünde müstesna olarak, şayet davada alakadar olanların kaffesi Türkiye mehakiminin kazasına tahriren razı olurlarsa, mehakimi mezkure, tarafeynin kanunu millisi mucibince karar vermek üzere, birnci fıkrada münderiç mesail hakkında dahi haizi salahiyet olabileceklerdir. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 17 The Turkish Government declares that the Turkish courts will ensure to foreigners in Turkey, both as regards person and property, protection in accordance with international law and the principles and methods generally adopted in other countries.
|
Madde 17 Türkiye'deki ecnebilerin şahısları ve malları için hakkında Türkiye mehakimi nezdinde hukuku düvele ve diğer memleketlerde sureti umumiyede tatbik edilen esas ve usullere muvafık bir himaye altına alınacakları hususunda müemmen bulundurulacağını Türkiye Hükümeti beyan eyler. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 18 All questions relating to security for costs, execution of judgments, service of judicial and extra-judicial documents, commissions rogatoires, orders for the payment of costs and expenses, free judicial assistance and imprisonment for debt are left to be regulated between Turkey and the other Contracting Powers by separate conventions between the States concerned.
|
Madde 18 Türkiye ile diğer düveli akıde beynindeki münasebatta, masarifi muhakemeyi müemmin kefalet akçesine, ilamatın icrasına, evrakı adliye ve gayrı adliyenin tebliğine, istinabeye, masarifi muhakemeye ait mahkumiyetlere, meccani müzahareti adliyeye ve deniy için hapse mütaallik bilcümle mesail, alakadar devletler arasında akdolunacak mukavelatı mahsusa ile hallolunacaktır. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chapter III. |
FASIL 3 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 19 The Contracting Powers reserve the right of declaring, at the time of the coming into force of the present Convention, that its provisions do not apply to all or any of their Dominions enjoying responsible government, or their colonies, protectorates, possessions or territories beyond the sea subject to their sovereignty or authority, and in this case Turkey will be released from her obligations under the present Convention to the said Dominions, colonies, protectorates, possessions and territories. The said Powers may, however, adhere subsequently in the name of every Dominion enjoying responsible government, colony, protectorate, possession or territory in respect of which they have, in accordance with the terms of the present Convention, made a declaration of exclusion.
|
Madde 19 Düveli akıde kendi hakimiyet ve idarelerine tabi olan bir hükümeti muhtareye malik dominyonlarının, müstemlekelerinin, memaliki mahmiyelerinin veya Maverayı Ebhar'daki memleket veya arazilerinin kaffesinde veya bazılarında işbu mukavelenamenin ahkamının tatbik olunmayacağını, mukavelenameimezkurun mevkii meriyete duhulü anında, beyan etmek hakkını muhafaza ederler; bu takdirde Türkiye zikrolunan dominyolara, müstemlekata, memaliki mahmiyeye, memleketlere ve araziye karşı işbu mukaveleden mümbais taahhühdattan beri olacaktır. Şu kadar ki düveli mezkure işbu mukavele mucibince yapacakları beyanat ilk mukaveleden ihraç edebilecekleri hükümeti muhtareden müstefit dominyon, müstemleke, memleketi mahmiye, memleket veya araziden her hangi biri namına mukaveleye muahharan iştirak edebileceklerdir. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 20 The present Convention is concluded for a period of seven years from its coming into force. If the Convention is not denounced by one of the High Contracting Parties at least one year before the expiry of the said period, it will remain in force until denounced. Such denunciation will take effect a year after notice of it is given. In the event of the Convention being denounced by any one of the Contracting Powers other than Turkey, the denunciation will only take effect as between such Power and Turkey. Turkey will be entitled to denounce the Convention either as regards all the other Contracting Powers, or as regards only one of them; in the latter event, the Convention will remain in force as regards the rest.
|
Madde 20 İşbu mukavelename tarihi meriyetinden itibaren yedi sene müddet için akdedilmiştir. Mukavelenamenin müddeti mezkure inkızasından laakal bir sene mukaddem Tarafeyni Aliyeyni Akıdeynden herhangi biri tarafından feshi beyan edilmediği takdirde ahkamı feshi tebliğ edilinceye kadar mer'i kalacak ve fesih, ancak tebliğinden itibaren bir sene müddetin inkızasından sonra haizi tesir olabilecektir.Mukavelenamenin feshi Türkiye'den gayrı akıd devletlerden her hangi biri tarafından beyan olunursa, işbu fesih, ancak mezkur devletle Türkiye arasında haizi tesir olacaktır. Türkiye, mukavelenameyi gerek bilcümle devletlere karşı ve gerek bu devletlerden yalnız birine karşı fesih salahiyetini haiz olacak ve şıkkı ahirde mukavelename, diğer devletlere karşı mevkii meriyette kalacaktır. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 21 The present Convention shall be ratified. The ratifications shall be deposited at Paris as soon as possible. It shall enter into force in the same way as the Treaty of Peace signed this day.
|
Madde 21 İşbu mukavelename tasdik edilecektir. Tasdiknameler sürati mümküne ile Paris'te tevdi olunacaktır. İşbu mukavelename bugünkü tarihli Sulh Muahedesi ile aynı şerait tahtında mevkii meriyete girecektir. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
IN FAITH WHEREOF the abovenamed Plenipotentiaries have signed the present
Convention.
DONE at Lausanne, the 24th July, 1923, in a single copy which will be deposited in the archives of the Government of the French Republic, who will transmit a certified copy to each of the Signatory Powers. [Signatures not reproduced here.]
|
Tasdikanlilmakal, balada zikrolunan murahhaslar işbu mukavelenameyi
imzalamışlardır.
Lozan'da 24 Temmuz 1923 tarihinde yalnız bir nüsha olarak tanzim edilmiş olup bu nüsha Fransa Cumhuriyesi hazinei evrakına tevdi olunacak ve Hükümeti mezkure vaziüimza devletlerin her birine onun birer musaddak nüshasını ita eyliyeceklerdir. Horace Rumbold M. İsmet |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 268. Si le Gouvernement ottoman se livre au commerce international, il n'aura à ce point de vue, ni ne sera considéré avoir, aucun des droits, privilèges et immunités de la souveraineté.
|
Article 268. If the Turkish Government engages in international trade, it shall not in respect thereof have or be deemed to have any rights, privileges or immunities of sovereignty.
|
Artikel 268. T |
Madde 268 Devlet-i Osmaniye beynelmilel ticarete girişecek olursa bu nokta-i nazardan hakimiyetten mütevellit hukuk ve imtiyazat ve muafiyyata malik addolunmayacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Section II. |
Section II. |
İkinci Kısım. |
Art. 98. |
Art. 98. |
Art. 98. |
Madde 98. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 269. Dès la mise en vigueur du présent Traité et sous réserve des
dispositions qui y sont contenues, les traités, conventions et accords
plurilatéraux, de caractère économique ou technique, énumérés ci-après
et aux articles suivants, seront seuls appliqués entre la Turquie et
celles des Puissances alliées qui y sont parties :
|
Article 269. From the coming into force of the present Treaty and subject to the
provisions thereof the multilateral treaties, conventions and agreements
of an economic or technical character enumerated below and in the
subsequent Articles shall alone be applied as between Turkey and those
of the Allied Powers party thereto:
|
Artikel 269. T |
Madde 269 İşbu muahedenamenin mer'î olmağa başladığı tarihten itibaren ve
mezkûr muahedenamede münderiç ahkâm nazar-ı dikkate alınmak şartile
zirde ve mevad-dı ânifede tadat edilen İktisadî ve fennî kesirüttarafin
muahedat ve mukavelat ancak Devlet-i Osmaniye ile işbu muahedat ve
mukavelata iştirak eylemiş olan müttefik devletler arasında tatbik
olunacaktır:
|
Article 99. Dès la mise en vigueur du présent Traité et sans préjudice des dispositions
qui y sont contenues par ailleurs, les Traités, Conventions et Accords
plurilatéraux de caractère économique ou technique, énumérés ci-après entreront
de nouveau en vigueur entre la Turquie et celles des autres Puissances
contractantes qui y sont parties:
|
Article 99 From the coming into force of the present Treaty and subject to the
provisions thereof, the multilateral treaties, conventions and agreements of an
economic or technical character enumerated below shall enter again into force
between Turkey and those of the other Contracting Powers party thereto: |
Artikel 99. T |
Madde 99 İşbu Muahedenamenin mevki-i mer'iyete vaz'ı akibinde ve diğer cihetten havi
olduğu ahkâm haleldar olmaksızın zirde tadat olunan iktisadî veya fennî
mahiyetteki zeviletraf Muahedat, Mukavelât ve İtilâfat Türkiye ile diğer Düvel-i
âkideden bunlara taraf olanlar arasında yeniden mevki-i mer'iyete gireceklerdir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 270. Dès la mise en vigueur du présent Traité, les Hautes Parties Contractantes appliqueront de nouveau les conventions et arrangements ci-après désignés, en tant qu'ils les concernent, sous condition de l'application par la Turquie, des stipulations particulières contenues dans le présent article : Conventions postales : Conventions et arrangements de l'Union postale universelle, signés à
Vienne, le 4 juillet 1891 ; Conventions et arrangements de l'Union postale, signés à Rome, le 26 mai 1906. Conventions télégraphiques : Conventions télégraphiques internationales, signées à Saint-Pétersbourg, le 10/22 juillet 1875 ; Règlements et tarifs arrêtés par la Conférence télégraphique internationale de Lisbonne, le 11 juin 1908. La Turquie s'engage à ne pas refuser son consentement à la conclusion avec les nouveaux États des arrangements spéciaux prévus par les conventions et arrangements relatifs à l'Union postale universelle et à l'Union télégraphique internationale, dont lesdits nouveaux États font partie ou auxquels ils adhèreront.
|
Article 270. From the coming into force of the present Treaty, the High Contracting Parties shall apply the conventions and agreements hereinafter mentioned, in so far as concerns them, on condition that the special stipulations contained in this Article are fulfilled by Turkey. Postal Conventions: Conventions and Agreements of the Universal Postal Union concluded at Vienna on July 4, 1891. Conventions and Agreements of the Postal Union signed at Washington on June 15, 1897. Conventions and Agreements of the Postal Union signed at Rome on May 26, 1906. Telegraphic Conventions: International Telegraphic Conventions signed at St. Petersburg on July 10/22, 1875. Regulations and Tariffs drawn up by the International Telegraphic Conference, Lisbon, June 11, 1908. Turkey undertakes not to refuse her consent to the conclusion by new States of the special arrangements referred to in the Conventions and Agreements relating to the Universal Postal Union and to the International Telegraphic Union, to which the said new States have adhered or may adhere.
|
Artikel 270. T |
Madde 270 Hükûmat-ı akidin işbu maddede beyan olunan ahkâm-ı mahsusa Devlet-i Osmaniye tarafından tatbik edilmek şartile işbu muahedenamenin mevki-i meriyete vaz'ı tarihinden zirde beyan olunan mukavelename ve iltilafnamelerde kendilerine ait olanları tekrar tatbik edeceklerdir. Posta Mukavelatı Umumî posta ittihadına dair 4 Temmuz 1891 tarihinde Viyanada imza olunan mukavelename ve itilafnameler; Posta ittihadına dair 15 Haziran 1897 tarihinde Vaşington'da imza olunan mukavelename ve itilafnameler; Posta ittihadına dair 26 Mayıs 1906 tarihinde Roma'da imza edilen mukavelename ve itilafnameler; Telgraf Mukaveleleri Beynelmilel telgraflara dair 10-22 Temmuz 1875 tarihinde Sen Petersburg'ta imza olunan mukavelat; Beynelmilel telgraf konferansı tarafından 11 Haziran 1908 tarihinde Lizbon'da kararlaştırılan nizamname ve tarifeler. Devlet-i Osmaniye, hükûmat-ı cedidenin dahil oldukları veya iştirak eyleyecekleri Umumî Posta ittihadı ile Beynelmilel Telgraf ittihadına dair mukavelenamelerde ve itilafnamelerde münderiç ahkâma tevfikan hükûmat-ı mezkûre ile hususî itilaflar akdine muvafakati reddetmemeği deruhte eder.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 271. Dès la mise en vigueur du présent Traité, les Hautes Parties contractantes appliqueront de nouveau, en tant qu'elle les concerne, la Convention radio-télégraphique internationale du 5 juillet 1912, sous condition de l'application par la Turquie des règles provisoires qui lui seront indiquées par les Puissances alliées. Si, dans les cinq années qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, une nouvelle convention réglant les relations radio-télégraphiques internationales vient à être conclue en remplacement de la Convention du 5 juillet 1912, cette nouvelle convention liera la Turquie, même au cas où celle-ci aurait refusé soit de participer à l'élaboration de la convention, soit d'y souscrire. Cette nouvelle convention remplacera également les règles provisoires en vigueur.
|
Article 271. From the coming into force of the present Treaty the High Contracting Parties shall apply, in so far as concerns them, the International Radio-Telegraphic Convention of July 5, 1912, on condition that Turkey fulfils the provisional regulations which will be indicated to her by the Allied Powers. If within five years after the coming into force of the present Treaty a new convention regulating international radio-telegraphic communications should have been concluded to take the place of the Convention of July 5, 1912, this new convention shall bind Turkey, even if Turkey should refuse either to take part in drawing up the convention or to subscribe thereto. This new convention will likewise replace the provisional regulations in force.
|
Artikel 271. T |
Madde 271 işbu muahedenin meriyeti tarihinden itibaren hükûmatı akidin beynelmilel telsiz telgraflara dair 5 temmuz 1912 tarihli mukavelename ahkâmından kendilerine ait olanları düvel-i mezkûre tarafından Türkiye'ye tebliğ ve irae edilecek kavaid-i muvakkatenin Türkiye'ce tatbik edilmesi şartile yeniden tatbik edeceklerdir. İşbu muahedenin meriyeti tarihini takip edecek beş sene zarfında 5 temmuz 1912 tarihli mukavelename makamına kaim olmak üzere beynelmilel telsiz telgraf münasebatma dair mukavelat-ı cedide akdedilecek olur ise Devlet-i Osmaniye mukavelat-ı mezkûrenin tanzim veya imzasına iştirak etmemiş olsa bile ana ittiba eyleyecektir. işbu mukavele-i cedide mevki-i meriyette bulunan ahkâm-ı muvakkate makamına dabi kaim olacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 272. La Turquie s'engage, avant l'expiration d'un délai de douze mois à partir de la mise en vigueur du présent Traité : 1° à adhérer, dans les formes prescrites, à la Convention internationale de Paris du 20 mars 1883 pour la protection de la propriété industrielle, révisée à Washington le 2 juin 1911, ainsi qu'à la Convention internationale de Berne du 9 septembre 1886 pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques, révisée à Berlin le 13 novembre 1908, et au Protocole additionnel de Berne du 20 mars 1914 ; 2° à reconnaître et à protéger la propriété industrielle, littéraire et artistique des ressortissants des pays alliés ou de tout nouvel État par des dispositions législatives effectives prises en conformité des principes desdites conventions. De plus et indépendamment des obligations susvisées, la Turquie s'engage à continuer d'assurer la reconnaissance et la protection de toute propriété industrielle, littéraire ou artistique des ressortissants de chacun des pays alliés ou de tout nouvel État d'une manière au moins aussi étendue qu'à la date du 1er août 1914 et dans les mêmes conditions.
|
Article 272. Turkey undertakes: (1) Within a period of twelve months from the coming into force of the present Treaty to adhere in the prescribed form to the International Convention of Paris of March 20, 1883, for the protection of industrial property, revised at Washington on June 2, 1911, and the International Convention of Berne of September 9, 1886, for the protection of literary and artistic works, revised at Berlin on November 13, 1908, and the Additional Protocol of Berne of March 20, 1914, relating to the protection of literary and artistic works: (2) Within the same period, to recognise and protect by effective legislation, in accordance with the principles of the said Conventions, the industrial, literary and artistic property of nationals of the Allied States or of any new State. In addition, and independently of the obligations mentioned above, Turkey undertakes to continue to assure such recognition and such protection to all the industrial, literary and artistic property of the nationals of each of the Allied States and of any new State to an extent at least as great as upon August 1, 1914, and upon the same conditions.
|
Artikel 272. T |
Madde 272 Devlet-i Osmaniye işbu muahedenamenin tarih-i meriyetinden itibaren on iki ay zarfında hususat-ı atiyevi ifa etmeği deruhte eder: 1- Mülkiyet-i sınaiyeye dair 20 Mart 1883 tarihinde Paris'te akdolunup 2 Haziran 1883 tarihinde Vaşington'da tadil edilen beynelmilel mukavelename ile asar-ı edebiye ve bediiyeye müteallik olarak 8 Eylül 1886 tarihinde Bern'de akd ve 13 Teşrinisani 1908 tarihinde Berlin'de tadil olunan beynelmilel muahedeye ve 20 Mart 1914 tarihinde Bern müzeyyel protokoluna iştirak eyleyecektir. 2- Memalik-i müttefika ve hükûmet-i cedide tebaasına ait mülkiyet-i sınaiye ve edebiye ve bediiyeyi marezzikir mukavelat ahkâmı dairesinde vaz edeceği ahkâm-ı kanuniye ile tasdik ve himaye eylemeğe mecburdur. Bundan maada ve bâlâda zikredilen mecburiyetler haricinde olmak üzere Devlet-i Osmaniye memalik-i müttefika ve eediden herbirini tebeasına ait mülkiyet-i sınaiye ve edebiye ve bediiyeyi lâakal 1 Ağustos 1914 tarihinde mevcud olan vüsat derecesinde ve aynı şerait tahtında tasdik ve himaye eylemeğe mecburdur.
|
Article 100. La Turquie s'engage à adhérer aux Conventions ou Accords énumérés ci-après ou
à les ratifier : |
Article 100 Turkey undertakes to adhere to the Conventions or Agreements enumerated below,
or to ratify them: Turkey further undertakes to take part in the elaboration of new international conventions relating to telegraphy and radio-telegraphy. Part IV. |
T |
Madde 100 Türkiye âtide tadat olunan Mukavelename veya İtilâfnamelere iltihak veya
onları tasdik eylemeği taahüt eyler: Türkiye, bundan başka, telli ve telsiz telgraf hakkında beynelmilel yeni mukavelenamelerin tanzimine iştirak etmeği taahhüt eyler. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 273. La Turquie s'engage à adhérer aux conventions ou accords énumérés
ci-après ou à les ratifier :
|
Article 273. Turkey undertakes to adhere to the conventions and arrangements
hereinafter mentioned, or to ratify them:
|
Artikel 273. T |
Madde 273 evlet-i Osmaniye zirde tadat edilen mukavelat ve itilafata iştirak
veya anları tasdik eylemeği taahhüt eder:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 274. Chacune des Puissances alliées, s'inspirant des principes généraux ou des stipulations particulières du présent Traité, notifiera à la Turquie les conventions bilatérales ou les traités bilatéraux, dont elle exigera la remise en vigueur avec elle. La notification prévue au présent article sera faite, soit directement, soit par l'entremise d'une autre Puissance. Il en sera accusé réception par écrit par la Turquie ; la date de la remise en vigueur sera celle de la notification. Les Puissances alliées s'engagent entre elles à ne remettre en vigueur avec la Turquie que les conventions ou traités qui sont conformes aux stipulations du présent Traité. La notification mentionnera éventuellement celles des dispositions de ces conventions ou traités qui, n'étant pas conformes aux stipulations du présent Traité, ne seront pas considérées comme remises en vigueur. En cas de divergence d'avis, la Société des Nations sera appelée à se prononcer. Un délai de six mois, qui courra depuis la mise en vigueur du présent Traité, est imparti aux Puissances alliées pour procéder à la notification. Les conventions bilatérales et traités bilatéraux, qui auront fait l'objet d'une telle notification, seront seuls remis en vigueur entre les Puissances alliées et la Turquie ; tous les autres sont et demeureront abrogés. Les règles ci-dessus sont applicables à toutes conventions bilatérales ou traités bilatéraux existant entre toutes les Puissances alliées et la Turquie, même si lesdites Puissances alliées n'ont pas été en état de guerre avec elle. Les dispositions du présent article ne portent pas atteinte aux stipulations de l'article 261.
|
Article 274. Each of the Allied Powers, being guided by the general principles or special provisions of the present Treaty, shall notify to Turkey the bilateral treaties or conventions which such Allied Power wishes to revive with Turkey. The notification referred to in this Article shall be made either directly or through the intermediary of another Power. Receipt thereof shall be acknowledged in writing by Turkey. The date of the revival shall be that of the notification. The Allied Powers undertake among themselves not to revive with Turkey any conventions or treaties which are not in accordance with the terms of the present Treaty. The notification shall mention any provisions of the said conventions and treaties which, not being in accordance with the terms of the present Treaty, shall not be considered as revived. In case of any difference of opinion, the League of Nations will be called on to decide. A period of six months from the coming into force of the present Treaty is allowed to the Allied Powers within which to make the notification. Only those bilateral treaties and conventions which have been the subject of such a notification shall be revived between the Allied Powers and Turkey; all the others are and shall remain abrogated. The above regulations apply to all bilateral treaties or conventions existing between all the Allied Powers and Turkey, even if the said Allied Powers have not been in a state of war with Turkey. The provisions of this Article do not prejudice the stipulations of Article 261.
|
Artikel 274. T |
Madde 274 Düvel-i Müttefikadan her biri işbu muahedenamenin ahkâm-ı umumiyesine veya münderecat-ı hususiyesine bilistinat zatüttarafeyn uhut ve mukavelattan hangilerinin yeniden mevki-i meriyete vaz'ını talep ettiğini Devlet-i Osmaniyeye tebliğ edecektir. İşbu madde mucibince yapılacak tebliğat doğrudan doğruya veyahut diğer bir devlet vasıtasiyle icra. olunacaktır. îşbu tebligatın keyfiyet-i tebliği Devlet-i Osmaniye tarafından tahriren bildirelecektir. Uhut ve mukavelatın meriyeti tarihi tebligat icra edildiği tarih olacaktır. Düvel-i Müttefika Türkiye ile yalnız işbu muahedename mündericatına muvafık olan uhut ve mukavelatın tekrar mevki-i meriyete vaz'ını beyinlerinde kararlaştırmışlardır. İcra edilecek tebligatta eğer icap ederse mukavelat ve muahedat ahkâmından işbu muahedename ahkâmına muhalif olmasından dolayı mevki-i meriyete tekrar vaz edilmemiş addolunacak olan kısımlar zikir ve tasrih olunacaktır. Bu hususta ittifak-ı ârâ hasü olamaz ise Cemiyet-i Akvama müraacat olunacaktır. Tebliğat muamelesinin ifası için düvel-i müttefikaya işbu muahedanemenin tarihi meriyetinden itibaren altı ay mehil verilmiştir. Yalnız bu suretle bir tebligata mevzu teşkil edecek olan zatüttarafeyn uhut ve mukavelat Türkiye ile düvel-i müttefika arasında tekrar iktisab-ı meriyet edip maadası münfesih addolunacaktır. Bâlâda zikir olunan kavait, düvel-i müttefika ile Türkiye arasında mevcut olan zatüttarafeyn bilcümle uhut ve mukavelata tatbik olunacaktır. Bu hüküm Düvel-i Müttefika-i mezkûreden Devlet-i Osmaniye ile hal-i harpte bulunmayanlar hakkında dahi caridir. İşbu madde ahkâmı 261 inci ahkâmım tağyir etmeyecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 275. La Turquie reconnaît comme étant et demeurant abrogés par le présent Traité tous les traités, conventions ou accords qu'elle a conclus avec l'Allemagne, l'Autriche, la Bulgarie ou la Hongrie, depuis le 1er août 1914 jusqu'à la mise en vigueur du présent Traité.
|
Article 275. Turkey recognises that all the treaties, conventions or agreements which she has concluded with Germany, Austria, Bulgaria or Hungary since August 1, 1914, until the coming into force of the present Treaty are and remain abrogated by the present Treaty.
|
Artikel 275. T |
Madde 275 Devlet-i Osmaniye 1 Ağustos 1914 tarihinden işbu muahedenamenin tarih-i meriyetine kadar Almanya, Avusturya, Bulgaristan yahut Macaristan ile akdettiği bilcümle uhut ve mukavelat ve itilafatı işbu muahedename mucibince mefsuh addettiğini kabul eder.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 276. La Turquie s'engage à assurer de plein droit aux Puissances alliées, ainsi qu'aux fonctionnaires et ressortissants desdites Puissances, le bénéfice, de tous les droits et avantages de quelque nature que ce soit qu'elle a pu concéder à l'Allemagne, à l'Autriche, à la Bulgarie, ou à la Hongrie, ou concéder aux fonctionnaires et ressortissants de ces États, par traités, conventions ou accords, conclus avant le 1er août 1914, aussi longtemps que ces traités, conventions ou accords resteront en vigueur. Les Puissances alliées se réservent d'accepter ou non le bénéfice de ces droits et avantages.
|
Article 276. Turkey undertakes to secure to the Allied Powers, and to the officials and nationals of the said Powers, the enjoyment of all the rights and advantages of any kind which she may have granted to Germany, Austria, Bulgaria or Hungary, or to the officials and nationals of these States by treaties, conventions or arrangements concluded before August 1, 1914, so long as those treaties, conventions or arrangements remain in force. The Allied Powers reserve the right to accept or not the enjoyment of these rights and advantages.
|
Artikel 276. T |
Madde 276 Devlet-i Osmaniye 1 Ağustos 1914 tarihinden mukaddem akd ettiği muahedat, mukavelat ve itilafnameler mucibince Almanya, Avusturya, Bulgaristan veyahut Macaristan'a veya hükûmat-ı mezkûre memurini ile tebaasına bahşetmiş olduğu bilcümle hukuk ve menafi-i muahedat ve mukavelat ve itilafat-ı mezkûre mevkii meriyette kaldıkça Düvel-i Müttefikaya veya bunların memurin ve tebaasına dahi tamamen bahş ve temin eylemeği deruhte eder. Düvel-i Müttefika işbu hukuk ve menafiden mütevellit fevaidi kabul edip etmemek hakkını muhafaza ederler.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 277. La Turquie reconnaît comme étant et demeurant abrogés tous les traités, conventions ou accords qu'elle a conclus, avant le 1er août 1914 ou depuis cette date, jusqu'à la mise en vigueur du présent Traité, avec la Russie ou avec tout État ou Gouvernement dont le territoire constituait antérieurement une partie de la Russie, ainsi qu'avec la Roumanie, après le 15 août 1916, jusqu'à la mise en vigueur du présent Traité.
|
Article 277. Turkey recognises that all treaties, conventions or arrangements which she concluded with Russia, or with any State or Government of which the territory previously formed a part of Russia, before August 1, 1914, or after that date until the coming into force of the present Treaty, or with Roumania after August 15, 1916, until the coming into force of the present Treaty, are and remain abrogated.
|
Artikel 277. T |
Madde 277 Devlet-i Osmaniye 1 Ağustos 1914 tarihinden mukaddem veya mezkûr tarihten işbu muahedenamenin merî olmaya başladığı tarihe kadar Rusya ile veyahut arazisi Rusya'nın eski memalikinden ayrılmış olan bilcümle devlet ve hükümetler ile ve kezalik 15 Ağustos 1916 tarihinden itibaren işbu muahedenamenin mevki-i meriyete vazolunduğu tarihe kadar Romanya ile akdettiği bilcümle muahedat ve mukavelat ve itilafatı münfesih addettiğini kabul eder.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 278. Au cas où, depuis le 1er août 1914, une Puissance alliée, la Russie ou un État ou Gouvernement dont le territoire constituait antérieurement une partie de la Russie, aurait été contraint à la suite d'une occupation militaire, par tout autre moyen ou pour toute autre cause, d'accorder ou de laisser accorder par un acte émanant d'une autorité publique quelconque des concessions, privilèges et faveurs de quelque nature que ce soit à la Turquie ou à un ressortissant ottoman, ces concessions, privilèges et faveurs sont annulés de plein droit par le présent Traité. Toutes charges ou indemnités pouvant éventuellement résulter de cette annulation ne seront en aucun cas supportées par les Puissances alliées, ni par les Puissances, États, Gouvernements ou autorités publiques que le présent article délie de leurs engagements.
|
Article 278. Should an Allied Power, Russia, or a State or Government of which the territory formerly constituted a part of Russia, have been forced since August 1, 1914, by reason of military occupation or by any other means or for any other cause, to grant or to allow to be granted by the act of any public authority, concessions, privileges and favours of any kind to Turkey or to a Turkish national, such concessions, privileges and favours are ipso facto annulled by the present Treaty. No claims or indemnities which may result from this annulment shall be charged against the Allied Powers or the Powers, States, governments or public authorities which are released from their engagements by this Article.
|
Artikel 278. T |
Madde 278 Düvel-i Müttefika ile Rusya'dan veyahut arazisi mukaddema Rusya memalikinden bir kısmını teşkil eden devlet ve hükümetlerden biri işgal-i askerî suretile veya diğer bir vasıta ile veya hangi bir sebep dolayısile herhangi bir makam-ı resminden sadır olan bir vesika mucibince Devlet-i Osmaniyeye veya Osmanlı tebaasından birine her ne mahiyette olursa olsun hukuk ve imtiyazat veya menafi bahşetmek mecburiyetinde kalmış olduğu takdirde imtiyazat ve hukuk ve menafi-i mezkûre işbu muahedename mucibince keenlemyekûn addolunacaktır. İşbu fesih ve iptalden tevellüt edebilecek herhangi tekâlif ve tazminat ne Düvel-i Müttefikaya ve ne de işbu muahedename ile taahhütlerinden vareste kılman hükûmat ve devlet veya mekamat-ı resmiyeye hiç bir veçhile tahmil edilemeyecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 279. Des la mise en vigueur du présent Traité, la Turquie s'engage à faire bénéficier de plein droit les Puissances alliées, ainsi que leurs ressortissants, des droits et avantages de quelque nature que ce soit qu'elle a concédés depuis le 1er août 1914 jusqu'à la mise en vigueur du présent Traite, par traités, conventions ou accords, à des États non belligérants ou à des ressortissants de ces États, aussi longtemps que ces traités, conventions ou accords resteront en vigueur.
|
Article 279. From the coming into force of the present Treaty, Turkey undertakes to give the Allied Powers and their nationals the benefit ipso facto of the rights and advantages of any kind which she has granted by treaties, conventions or arrangements to non-belligerent States or their nationals since August 1, 1914, until the coming into force of the present Treaty, so long as those treaties, conventions or arrangements remain in force.
|
Artikel 279. T |
Madde 279 Devlet-i Osmaniye; 1 ağustos 1914 tarihinden itibaren işbu mukavelenamenin merî olmağa başladığı tarihe kadar uhut ve mukavelat ve itilafat ile düvel-i gayr-ı muharibeve veya mezkûr devletler tebaasına her ne mahiyette olursa olsun bahşettiği hukuk ve menafiden işbu muahedenin yevm-i meriyetinden itibaren salifüzzikir uhut ve mukavelatın mevki-i meriyette kaldığı müddet zarfında düvel-i müttefika ile tebaalarını da müstefit kılmağa deruhte eyler.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 280. Celles des Hautes Parties contractantes qui n'auraient pas encore signé ou qui, après avoir signé, n'auraient pas encore ratifié la Convention sur l'opium, signée à La Haye le 23 janvier 1912, sont d'accord pour mettre cette Convention en vigueur, et, à cette fin, pour édicter la législation nécessaire aussitôt qu'il sera possible et, au plus tard, dans les douze mois qui suivront la mise en vigueur du présent Traité. Les Hautes Parties contractantes conviennent, en outre, pour celles d'entre elles qui n'ont pas encore ratifié ladite convention, que la ratification du présent Traité équivaudra à tous égards, à cette ratification et à la signature du Protocole spécial ouvert à la Haye conformément aux résolutions de la troisième Conférence sur l'opium, tenue en 1914 pour la mise en vigueur de ladite Convention. Le Gouvernement de la République française communiquera au Gouvernement des Pays-Bas une copie certifiée conforme du procès-verbal de dépôt des ratifications du présent Traité et invitera le Gouvernement des Pays-Bas à accepter et recevoir ce document comme dépôt des ratifications de la Convention du 23 janvier 1912 et comme signature du Protocole additionnel de 1914.
|
Article 280. Those of the High Contracting Parties who have not yet signed, or who have signed but not yet ratified, the Opium Convention signed at the Hague on January 23, 1912, agree to bring the said Convention into force, and for this purpose to enact the necessary legislation without delay and in any case within a period of twelve months from the coming into force of the present Treaty. Furthermore, they agree that ratification of the present Treaty should in the case of Powers which have not yet ratified the Opium Convention be deemed in all respects equivalent to the ratification of that Convention and to the signature of the Special Protocol which was opened at The Hague in accordance with the resolutions adopted by the Third Opium Conference in 1914 for bringing the said Convention into force. For this purpose the Government of the French Republic will communicate to the Government of the Netherlands a certified copy of the Protocol of the deposit of ratifications of the present Treaty, and will invite the Government of the Netherlands to accept and deposit the said certified copy as if it were a deposit of ratifications of the Opium Convention and a signature of the Additional Protocol of 1914.
|
Artikel 280. T |
Madde 280 Hükûmat-ı akidinden 23 kânunusani 1912 tarihinde Lahey'de imza olunan Afyon Mukavelenamesini henüz imza etmeyenler veyahut imza ettikten sonra henüz tasdik etmemiş bulunanlar mezkûr mukavelenameyi mevki-i meriyete vazetmeği ve bu maksatla bu bapta iktiza eden kavanini sürat-i mümkine ile ve nihayet işbu muahedenamenin tarih-i meriyetinden itibaren on iki ay zarfında ihzar eylemeği kararlaştırmışlardır. Bundan maada hükûmat-ı akidin işbu muahedenamenin tasdiki muamelesini kendi aralarından mezkûr mukavelenameyi henüz tasdik etmeyenler hakkında gerek mukavele-i mezkûrenin gerek bunu mevki-i icraya koymak üzere 1914 senesinde akdedilen Üçüncü Afyon Konferansı mukarreratına tevfikan Lahey'de küşat edilen hususî protokolün her nokta-i nazardan tasdik ve imzası makamında addececeklerini kabul ederler. Fransa Cumhuriyeti Hükümeti işbu muahedenamenin tasdikini mutazammın zabıt varakasının musaddak bir suretini Felemenk Hükümetine tevdi ederek mezkûr hükümeti işbu vesikayı 23 kânunusani 1912 tarihli muahedenamenin nüsah-ı musaddakalarının tevdii ve 1914 senesi müzeyyel protokolünün imza muamelesi makamından ahz ve kabul etmeğe davet eyleyecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 7, Annexe,
Art. 83 |
§ 7, Annex to
Art. 83 |
§ 7 der Anlage zu
Art. 83 |
§ 7, Lâhika,
Madde. 83 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 84. Les Hautes Parties contractantes sont d'accord pour reconnaître que les dettes exigibles avant la guerre, ou devenues exigibles pendant la guerre, en vertu des contrats passés avant la guerre, et restées impayées par suite de la guerre, doivent être réglées et payées dans les condition prévues aux contrats et dans la monnaie convenue, telle qu'elle a cours dans le pays où elle est émise. Sans préjudice des dispositions de l'Annexe à la Section II de la présente Partie, il est entendu qu'au cas où des payements à effectuer en vertu d'un contrat d'avant-guerre seraient la représentation de sommes perçues en tout ou en partie au cours de la guerre dans une monnaie autre que celle indiquée audit contrat, ces payements pourront être effectués par le versement, dans la monnaie où elles ont été perçues, des sommes effectivement perçues. Cette disposition ne portera pas atteinte aux stipulations contraires qui, avant la mise en vigueur du présent Traité, seraient intervenues à l'amiable entre les parties intéressées.
|
Article 84 The High Contracting Parties are in agreement in recognising that debts which were payable before the war or which became payable during the war under contracts entered into before the war, and which remained unpaid owing to the war, must be settled and paid, in accordance with the provisions of the contracts, in the currency agreed upon, at the rate current in its country of origin. Without prejudice to the provisions of the Annex to Section II of this part, it is agreed that where payments to be made under a pre-war contract are represented by sums collected during the war in whole or in part in a currency other than that mentioned in the said contract, such payments can be made by handing over the sums actually collected, in the currency in which they were collected. This provision shall not affect settlements inconsistent with the foregoing provisions arrived at by voluntary agreement between the parties before the coming into force of the present Treaty.
|
Artikel 84. T
|
Madde 84 Harpten evvel akdedilmiş mukavelenameler mucibince harpten evvel veya harp esnasında vacib-üt tebiye olmuş bulunan ve harp sebebiyle tesviyesiz kalmış düyunun, mukavelenamelerde münderiç şerait dairesinde ve mukavele edilen para ile o paranın ihraç edildiği memlekette câri rayici üzerinden tesviye ve tediyesi lâzım geleceğini tanımak hususunda Tarafeyn-i Aliyeyn-i âkideyn müttefiktirler. İşbu Kısmın ikinci Faslı Lâhikasının ahkâmına halel gelmemek şartiyle şu cihet mukarrerdir ki harpten evvelki bir mukavele mucibince icrası lâzım gelen tediyat, harp esnasında mezkûr mukavelede gösterilen paradan gayri bir para ile kısmen veya tamamen tahsil edilmiş bulunan mebaliğın mukabili olduğu takdirde, bu tediyat, hakikatte tahsil olunmuş olan mebaliği, tahsilatın vuku bulduğu para ile eda etmek suretile icra olunabilecektir. Bu hüküm işbu muahedenamenin mevki-i mer'iyete vaz'ından evvel alâkadarlar arasında suret-i muslihanede vaki olmuş olan ve taahhüdat-ı muhalifeyi haleldar edemeyecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Article 85. La Dette Publique Ottomane est, d'un commun accord, laissée en dehors de la présente Section et des autres Sections de la présente Partie (Clauses Économiques).
|
Article 85 The Ottoman Public Debt is by general agreement left outside the scope of.this Section and of the other Sections of this Part (Economic Clauses).
|
Artikel 85. T
|
Madde 85 Düyun-u Umumiye-i Osmaniye işbu Fasıldan ve işbu Kısmın (İktisadî ahkâm) diğer fusulünden bilittifak, hariç bırakılmıştır.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Section III. |
Section III. |
Üçüncü Kısım.
|
Section IV. |
Section IV. |
Abschnitt IV.
|
Fasıl IV. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 281. Sous réserve des stipulations du présent Traité, les droits de propriété industrielle, littéraire ou artistique, telle que cette propriété est définie par les Conventions internationales de Paris et de Berne visées à l'article 272, seront rétablis ou restaurés, à partir de la mise en vigueur du présent Traité dans les territoires des Hautes Parties contractantes, en faveur des personnes qui en étaient bénéficiaires, au moment où l'état de guerre a commencé d'exister, ou de leurs ayants droit. De même les droits qui, si la guerre n'avait pas eu lieu, auraient pu être acquis pendant la durée de la guerre, à la suite d'une demande formée pour la protection de la propriété industrielle ou de la publication d'une oeuvre littéraire ou artistique, seront reconnus et établis en faveur des personnes qui y auraient des titres, à partir de la mise en vigueur du présent Traité. Toutefois, les actes faits en vertu des mesures spéciales qui auront été prises pendant la guerre, par une autorité législative, exécutive ou administrative d'une Puissance alliée à l'égard des droits des ressortissants ottomans, en matière de propriété industrielle, littéraire ou artistique demeureront valables et continueront à avoir leurs pleins effets. Il n'y aura lieu à aucune revendication ou action de la part de la Turquie ou des ressortissants ottomans, contre l'utilisation qui aura été faite pendant la durée de la guerre, par le Gouvernement d'une Puissance alliée ou par toute personne, pour le compte de ce Gouvernement ou avec son assentiment, de droits de propriété industrielle, littéraire ou artistique, ni contre la vente, la mise en vente ou l'emploi de produits, appareils, articles ou objets quelconques auxquels s'appliquaient ces droits. Si la législation d'une des Puissances alliées, en vigueur au moment de la signature du présent Traité, n'en a pas disposé autrement, les sommes dues ou payées, par application de tout acte et de toute opération effectués en exécution des mesures spéciales visées à l'alinéa deux du présent article, recevront la même affectation que les autres créances des ressortissants ottomans, conformément aux dispositions du présent Traité et les sommes produites par des mesures spéciales prises par le Gouvernement ottoman en ce qui concerne les droits de propriété industrielle, littéraire ou artistique des ressortissants des Puissances alliées, seront considérées et traitées comme toutes les autres dettes des ressortissants ottomans. Chacune des Puissances alliées se réserve la faculté d'apporter aux droits de propriété industrielle, littéraire ou artistique (à l'exception des marques de fabrique ou de commerce) acquis avant la guerre, ou pendant sa durée, ou qui seraient acquis ultérieurement, suivant sa législation par des ressortissants ottomans, soit en les exploitant, soit en accordant des licences pour leur exploitation, soit en conservant le contrôle de cette exploitation, soit autrement, telles limitations, conditions ou restrictions qui pourraient être considérées comme nécessaires pour les besoins de la défense nationale, ou dans l'intérêt public, ou pour assurer un traitement équitable par la Turquie des droits de propriété industrielle, littéraire ou artistique possédés sur le territoire ottoman par ses ressortissants, ou pour garantir l'entier accomplissement de toutes les obligations contractées par la Turquie en vertu du présent Traité. Pour les droits de propriété industrielle, littéraire ou artistique, qui seraient acquis après la mise en vigueur du présent Traité, la faculté ci-dessus réservée aux Puissances alliées, ne pourra être exercée que dans le cas où les limitations, conditions ou restrictions pourraient être considérées comme nécessaires pour les besoins de la défense nationale ou de l'intérêt public. Dans le cas où il serait fait application par les Puissances alliées des dispositions qui précèdent, il sera accordé des indemnités ou des redevances raisonnables, qui recevront la même affectation que toutes les autres sommes dues à des ressortissants ottomans, conformément aux dispositions du présent Traité. Chacune des Puissances alliées se réserve la faculté de considérer comme nulle et de nul effet toute cession totale ou partielle, et toute concession de droits de propriété industrielle, littéraire ou artistique, qui auraient été effectuées depuis le 1er août 1914 ou qui le seraient à l'avenir et qui auraient pour résultat de faire obstacle à l'application des dispositions du présent article. Les dispositions du présent article ne sont pas applicables aux droits de propriété industrielle, littéraire ou artistique compris dans les sociétés ou entreprises, dont la liquidation a été effectuée par les Puissances alliées, conformément à la législation exceptionnelle de guerre, ou sera effectuée en vertu de l'article 289.
|
Article 281. Subject to the stipulations of the present Treaty, rights of industrial, literary and artistic property, as such property is defined by the International Conventions of Paris and of Berne mentioned in Article 272, shall be re-established or restored, as from the coming into force of the present Treaty, in the territories of the High Contracting Parties, in favour of the persons entitled to the benefit of them at the moment when the state of war commenced, or their legal representatives. Equally, rights which, except for the war, would have been acquired during the war in consequence of an application made for the protection of industrial property, or the publication of a literary or artistic work, shall be recognised and established in favour of those persons who would have been entitled thereto, from the coming into force of the present Treaty. Nevertheless, all acts done by virtue of the special measures taken during the war under legislative, executive or administrative authority of any Allied Power in regard to the rights of Turkish nationals in industrial, literary or artistic property shall remain in force and shall continue to maintain their full effect. No claim shall be made or action brought by Turkey or Turkish nationals in respect of the use during the war by the Government of any Allied Power, or by any person acting on behalf or with the assent of such Government, of any rights in industrial, literary or artistic property, nor in respect of the sale, offering for sale or use of any products, articles or apparatus whatsoever to which such rights applied. Unless the legislation of any one of the Allied Powers in force at the moment of the signature of the present Treaty otherwise directs, sums due or paid in virtue of any act or operation resulting from the execution of the special measures mentioned in the second paragraph of this Article shall be dealt with in the same way as other sums due to Turkish nationals are directed to be dealt with by the present Treaty; and sums produced by any special measures taken by the Turkish Government in respect of rights in industrial, literary or artistic property belonging to the nationals of the Allied Powers shall be considered and treated in the same way as other debts due from Turkish nationals. Each of the Allied Powers reserves to itself the right to impose such limitations, conditions or restrictions on rights of industrial literary or artistic property (with the exception of trade-marks) acquired before or during the war, or which may be subsequently acquired in accordance with its legislation, by Turkish nationals whether by granting licences, or by the working, or by preserving control over their exploitation, or in any other way, as may be considered necessary for national defence, or in the public interest or for assuring the fair treatment by Turkey of the rights of industrial, literary and artistic property held in Turkish territory by its nationals, or for securing the due fulfilment of all the obligations undertaken by Turkey in the present Treaty. As regards rights of industrial, literary and artistic property acquired after the coming into force of the present Treaty, the right so reserved by the Allied Powers shall only be exercised in cases where these limitations, conditions or restrictions may be considered necessary for national defence or in the public interest. In the event of the application of the provisions of the preceding paragraph by any Allied Power, there shall be paid reasonable indemnities or royalties, which shall be dealt with in the same way as other sums due to Turkish nationals are directed to be dealt with by the present Treaty. Each of the Allied Powers reserves the right to treat as void and of no effect any transfer in whole or in part of or other dealing with rights of or in respect of industrial, literary or artistic property effected after August 1, 1914, or in the future, which would have the result of defeating the objects of the provisions of this Article. The provisions of this Article shall not apply to rights in industrial, literary or artistic property which have been dealt with in the liquidation of businesses or companies under war legislation by the Allied Powers, or which may be so dealt with by virtue of Article 289.
|
Artikel 281. T |
Madde 281 İşbu muahedenamede tasrih edilen ahkâma müraat olunmak şartiyle mülkiyet-i sınaiyye ve edebiye ve bediiveye müteallik hukuk, 272 nci maddede beyan olunan Paris ve Bern Mukavelenamelerinde mülkiyet-i mezkûre hakkında mevzu tarifat dairesinde olmak üzere, işbu muahedenamenin merî olmağa başladığı tarihten itibaren, hükûmat-ı akidin memalikin de ve harbin başladığı tarihte bu hukuktan müstefit olan eşhasın veya müşarik ve varislerinin lehine olarak tecdit ve ihya olunacaktır. Kezalik eğer harp vukua gelmemiş olsaydı bir mülkiyet-i sınaiyenin veyahut neşr olunan edebî veya bediî bir eserin himayesi için vaki talepleri üzerine harp esnasında iktisab-ı hukuk etmeleri muhtemel bulunanların hukuku dahi işbu muahedenamenin mevki-i meriyete vaz'ı tarihinden itibaren sahib-i hak olan eşhasın lehine olarak muteber addolunacaktır. Şu kadar ki Düvel-i Müttefikadan birinin teşriî, icraî veya idarî bir makamı tarafından Osmanlı tebaasına müteallik mülkiyet-i sınaiye, edebiye veya bediiyeye dair ittihaz olunan tedabir-i mahsusaya ait mukarrerat merî kalacak ve bunlardan mütevellit netayiç bitamamiha cari olacaktır. Harbin devam ettiği müddetçe Düvel-i Müttefikadan birinin veyahut hükümet hesabına veya anın mezunuyetile herhangi bir şahıs tarafından milkiyet-i sınaiye, edebiye ve hediyeden istifade edilmesine veyahut işbu hukukun tatbik edildiği mahsulat, echize ve medaddın ve herhangi eşyanın satışa veya mevki-i furuhta vazına veya istimaline karşı Devlet-i Osmaniye veya Osmanlı tebaası tarafından istihkak veya müddeiyat sert edilemeyecektir. Düvel-i müttefikadan birinin işbu muahedenamenin imza edildiği tarihte merî olan kavanini başka gûna ahkâmı ihtiva etmiyorsa işbu maddenin ikinci fıkrasında beyan edilen tedabir-i mahsusanın mevki-i icraya vaz'ı maksadiyle tatbik olunan her nevi efral ve muamelat dolayısı ile tesviyesi lazım gelen veya tesviye olunan mebaliğin cihet-i tahsisi Osmanlı tebaası zimmetindeki deyinler için işbu muahedede irae olunan cihet-i tahsisin aynı olacak ve Düvel-i Müttefika tebaasına ait milkiyet-i sınaiye ve edebiye ve bediiye hukukuna müteallik olmak üzere Hükûmet-i Osmaniye tarafından ittihaz olunan tedabirden mütehassıl mebaliğ, Osmanlı tebaasının sair bilcümle düyunu hakkındaki muameleye tabi tutulacaktır. Düvel-i Müttefikadan her biri harpten evvel veya harp esnasında veyahut andan sonra kendi kavaninine tevfikan tebaa-i Osmaniye tarafından ihraz olunan mülkiyet-i sınaiye, edebiye ve bediiyeye müteallik hukukunu (alâmet-i farika-i sınaiye ve ticariye müstesna olmak üzere) ya müdafaa-i milliye zarureti ile ve menafi-i umumiye icabatı olarak veyahut Türkiye'deki tebaasının mülkiyet-i sınaiye ve edebiye ve bediiyeye ait hukukunun Devlet-i Osmaniye tarafından bir muamele-i madeletkâraneye tabi tutulmasını temin maksadiyle veyahut ta işbu muahedename mucibince Türkiye tarafından deruhde olunan bilcümle mükellefiyetlerin tamami-i infaz ve icrasını teminen işleterek veya işletmek üzere ahara icazet vererek veyahut işbu işletme muamelesinin murakaba hakkını kendine alıkoyarak mülkiyet-i mezkûre hukukunu tahdit ve şarta müteallik veya takyit eylemek hakkını muhafaza eder. Düvel-i Müttefikaya verilen bu hak-kı hiyar işbu muahedenamenin mevki-i meriyete vazından sonra tahdit veya şarta talik veya takyit muamelesine ancak müdafaa-i milliye veya menafi-i umumiye nokta-i nazarından lüzum görüldüğü takdirde tatbik ve istimal olunabilir. Düvel-i Müttefika tarafından bâlâda beyan olunan ahkâmın tatbikine gidilecek olduğu takdirde makul bir tazminat veya aidat verilecek ve işbu tazminat ve aidatın cihet-i tahsisi, işbu muahedename mucibince tebaa-i Osmaniyeye tesviye edilecek sair bilcümle düyunat için tayin olunan cihet-i tahsisin aynı olacaktır. Düvel-i Müttefikadan her biri milkiyet-i sınaiye ve edebiye ve hediyeye ait hukukun tamamen veya kısmen ahara devri ve hukuk-i mezkûrenin havalesi muamelatını, işbu muamelat 1 ağustos 1914 tarihinden itibaren icra edildiği veya bundan sonra icra edilecek olduğu ve binnetice bu maddenin ihtiva ettiği ahkâmın tatbik edilememesine sebebiyet verecek olduğu takdirde keenlemyekûn addetmek hakkını muhafaza eder. Bu madde ahkâmı Düvel-i Müttefika tarafından harp kavanin-i fevkalâdesine tevfikan tasfiye edilen veyahut 289 uncu madde mucibince tasfiye edilebilecek olan şirketlere ve teşebbüsata ait milkiyet-i sınaiye ve edebiye ve bediiye hukukuna tatbik olunmayacaktır.
|
Article 86. Sous réserve des stipulations du présent Traité, les droits de propriété industrielle, littéraire ou artistique, tels qu'ils existaient au 1er août 1914 conformément à la législation de chacun des pays contractants, seront rétablis ou restaurés, à partir de la mise en vigueur du présent Traité dans les territoires des Hautes Parties Contractantes, en faveur des personnes qui en étaient bénéficiaires, au moment où l'état de guerre a commencé d'exister, ou de leurs ayants droit. De même les droits qui, si la guerre n'avait pas eu lieu, auraient pu être acquis pendant la durée de la guerre, à la suite d'une demande légale faite pour la protection de la propriété industrielle ou de la publication d'une oeuvre littéraire ou artistique, seront reconnus et établis en faveur des personnes qui y auraient des titres, à partir de la mise en vigueur du présent Traité. Sans préjudice des droits qui doivent être restaurés en vertu de la disposition ci-dessus, tous actes (y compris l'octroi de licences) faits en vertu des mesures spéciales qui auraient été prises pendant la guerre, par une autorité législative, exécutive ou administrative d'une Puissance alliée ou associée à l'égard des droits des ressortissants ottomans, en matière de propriété industrielle, littéraire ou artistique demeureront valables et continueront à avoir leurs pleins effets. Cette stipulation s'appliquera mutatis mutandis aux mesures correspondantes des autorités turques prises à l'égard des droits des ressortissants d'une Puissance alliée quelconque.
|
Article 86 Subject to the stipulations of the present Treaty, rights of industrial, literary and artistic property as they existed on the 1st August, I9I4, in accordance with the law of each of the contracting countries, shall be re-established or restored as from the coming into force of the present Treaty in the territories of the High Contracting Parties in favour of the persons entitled to the benefit of them at the moment when the state of war commenced, or of their legal representatives. Equally, rights which, but for the war, could have been acquired during the war, by means of an application legally made for the protection of industrial property or of the publication of a literary or artistic work, shall be recognised and established in favour of those persons who would have been entitled thereto, from the coming into force of the present Treaty. Without prejudice to the rights which are required to be restored in accordance with the above provision, all acts (including the grant of licences) done by virtue of the special measures taken during the war by a legislative, executive or administrative authority of an Allied Power in regard to the rights of Turkish nationals in respect of industrial, literary or artistic property, shall remain in force and continue to have their full effect. This provision applies mutatis mutandis to corresponding measures taken by Turkish authorities in regard to the rights of the nationals of any Allied Power. |
Artikel 86. T |
Madde 86 İşbu muahede ahkâmı mahfuz kalmak kaydile, mülkiyet-i sınaiye, edebiye veya sanayi-i nefise mülkiyeti hukuku, âkit devletlerden her birinin kavaninine nazaran 1 Ağustos 1914'te mevcut bulunmuş oldukları hal üzre, Tarafeyn-i Aliyeyn-i âkideyn arazisinde, işbu muahedenin mevki-i mer'iyete vaz'ından itibaren, bu hukuktan hali harbin başladığı anda müteneffi olan eşhasın veya menlehülhaklarının lehine tekrar tesis veya iade olunacaktır. Kezalik eğer haıp vukua gelmemiş olsaydı, bir mülkiyet-i sınaiyenin ve yahut edebiyata veya sanayi-i nefiseye müteallik bir eser neşrinin himayesi için kanun dairesinde vâki olmuş bir müracaat üzerine harbin devam ettiği müddet esnasında iktisap edilebilecek hukuk dahi işbu muahedenamenin mevkii mer'iyete vaz'ı tarihinden itibaren işbu hukuka istihkakı bulunan eşhas lehine olarak tasdik ve tesis edilecektir. Balâda münderiç ahkâm mucibince ipkaen tesis edilecek olan hukuka halel iras etmemek şartiyle, esna-yı harpte müttefik devletlerden birinin teşriî, icarî veya idarî bir makamı tarafından ittihaz kılınmış olabilen tedabir-i mahsusaya iptinaen Osmanlı tebaasına müteallik mülkiyet-i sınaiye, edebiye veya sanayi-i nefise mülkiyeti hususunda ifa edilen bilcümle muamelât [ruhsat itası da dahil olmak üzre] mer'i kalacak ve hükümleri tamamiyle câri olmakta devam edecektir. Bu hüküm her hangi bir müttefik devlet tebaasının hukuku hakkında Türkiye makamatı tarafından ittihaz edilmiş muamelâtı mümasile için dahi ayni veçhile câridir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 282. Un délai minimum d'une année, à partir de la mise en vigueur du présent Traité, sans surtaxe ni pénalité d'aucune sorte, sera accordé aux ressortissants de chacune des Hautes Parties contractantes pour accomplir tout acte, remplir toute formalité, payer toute taxe et généralement satisfaire à toute obligation prescrite par les lois et règlements de chaque État pour conserver ou obtenir les droits de propriété industrielle déjà acquis au 1er août 1914 ou qui, si la guerre n'avait pas eu lieu, auraient pu être acquis depuis cette date, à la suite d'une demande faite, avant la guerre ou pendant sa durée, ainsi que pour y former opposition. Les droits de propriété industrielle qui auraient été frappés de déchéance par suite du défaut d'accomplissement d'un acte, d'exécution d'une formalité ou de payement d'une taxe seront remis en vigueur, sous la réserve toutefois en ce qui concerne les brevets et dessins, que chaque Puissance alliée pourra prendre les mesures qu'elle jugerait équitablement nécessaires pour la sauvegarde des droits des tiers qui auraient exploité ou employé des brevets ou des dessins pendant le temps où ils étaient frappés de déchéance. De plus, les brevets d'invention ou dessins appartenant à des ressortissants ottomans et qui seront ainsi remis en vigueur, demeureront soumis aux prescriptions en ce qui concerne l'octroi des licences qui leur auraient été applicables pendant la guerre, ainsi qu'à toutes les dispositions du présent Traité. La période comprise entre le 1er août 1914 et la date de la mise en vigueur du présent Traité n'entrera pas en ligne de compte dans le délai prévu pour la mise en exploitation d'un brevet ou pour l'usage de marques de fabrique ou de commerce ou de dessins, et il est convenu en outre qu'aucun brevet, marque de fabrique ou de commerce ou dessin qui était encore en vigueur au 1er août 1914 ne pourra être frappé de déchéance ou d'annulation du seul chef de non-exploitation ou de non-usage avant l'expiration d'un délai de deux ans à partir de la mise en vigueur du présent Traité.
|
Article 282. A minimum of one year after the coming into force of the present Treaty shall be accorded to the nationals of the High Contracting Parties, without extension fees or other penalty, in order to enable such persons to accomplish any act, fulfil any formality, pay any fees, and generally satisfy any obligation prescribed by the laws or regulations of the respective States relating to the obtaining, preserving or opposing rights to, or in respect of, industrial property either acquired before August 1, 1914, or which, except for the war, might have been acquired since that date as a result of an application made before the war or during its continuance. All rights in, or in respect of, such property which may have lapsed by reason of any failure to accomplish any act, fulfil any formality, or make any payment shall revive, but subject in the case of patents and designs to the imposition of such conditions as each Allied Power may deem reasonably necessary for the protection of persons who have manufactured or made use of the subject-matter of such property while the rights had lapsed. Furhter, where rights to patents or designs belonging to Turkish nationals are revived under this Article, they shall be sub]ect in respect of the grant of licences to the same provisions as would have been applicable to them during the war, as well as to all the provisions of the present Treaty. The period from August 1, 1914, until the coming into force of the present Treaty shall be excluded in considering the time within which a patent should be worked or a trade-mark or design used, and it is further agreed that no patent, registered trade-mark or design in force on August 1, 1914, shall be subject to revocation or cancellation by reason only of the failure to work such patent or use such trade-mark or design for two years after the coming into force of the present Treaty.
|
Artikel 282. T |
Madde 282 1 Ağustos 1914 tarihinden mukaddem iktisab edilen veyahut eğer harp vukua gelmemiş olsaydı o tarihtenberi ya harpten evvel veya harbin devam ettiği müddet zarfında vaki olacak bir talep ile ihrazı mümkün bulunan milkiyet-i sınaiye ve edebiye ve bediiye hukukunun muhafaza ve istihsali, her nevi muamelatın ifası, rüsumun tediyesi velhasıl o memleket kavanin ve nizamatına tevfikan lâzım gelen muamelatın ikmali veya bu gibi hukuk-i milkiyete itiraz için bu hususta bir gûna rüsum-i munzamma tediyesine hacet olmaksızın veya muamelat-ı cezaiyeye uğratmaksızın işbu muahedenin mebde-i meriyetinden itibaren lâakal bir sene mehil verilecektir. Bir muamelenin ifa ve ikmâl edilmemesinden veyahut bir harem verilmemesinden dolayı munkazi addedilmiş olan milkiyet-i sınaiye hukuku tekrar merî olacak ve şu kadar ki müttefik devletlerden her biri ihtira beratlariyle resim ve planlara ait hukukun gayr-ı merî olduğu müddet zarfında bunları işleten veya istimal eden eşhas-ı sâlisenin hukukunu sıyanet için lâzıme-i madeletten addedecekleri tedabiri ittihaz eyleyeceklerdir. Bundan maada Osmanlı tebaasına ait bulunan ve bu suretle tekrar mevki-i meriyete vaz edilecek olan ihtira beratlariyle resimler, icazet resmine müteallik olarak esna-yı harpte bu beratlara ve resim ve planlara tatbiki lâzım gelen mukarrerat ve ahkâm ile işbu muahedename ahkâmına tabi olacaktır. Bir ihtira beratının mevki-i fiile vaz'ı veyahut alâmet-i fârika-i sınaiye ve ticariyenin veya bir resmin istimali için verilen mehil 1 Ağustos 1914 tarihi ile işbu muahedenin mevki-i meriyete vaz'ı tarihi arasında geçen müddete mahsup edilmeyecek ve bundan maada 1 Ağustos 1914 tarihinde merî olan hiç bir ihtira beratı ve alâmet-i fârika-i sınaiye ve ticariye veya resim işbu muahedenamenin mevki-i meriyete vaz'ı tarihinden itibaren mürur edecek iki senenin inkızasından evvel işletilmemesi veya istimal olunmaması sebep ittihaz edilerek mürur-i zamana veya feshe tabi tutulmayacaktır.
|
Article 87. Un délai minimum d'une année, à partir de la mise en vigueur du présent Traité, sans surtaxe ni pénalité d'aucune sorte, sera accordé aux ressortissants turcs sur le territoire de chacune des autres Puissances contractantes et aux ressortissants de ces Puissances en Turquie pour accomplir tout acte, remplir toute formalité, payer toute taxe et généralement satisfaire à toute obligation prescrite par les lois et règlements de chaque État pour conserver ou obtenir les droits de propriété industrielle déjà acquis au 1er août 1914 ou qui, si la guerre n'avait pas eu lieu, auraient pu être acquis depuis cette date, à la suite d'une demande faite, avant la guerre ou pendant sa durée, ainsi que pour y former opposition. Les droits de propriété industrielle qui auraient été frappés de déchéance par suite du défaut d'accomplissement d'un acte, d'exécution d'une formalité ou de payement d'une taxe seront remis en vigueur, sous la réserve toutefois en ce qui concerne les brevets et dessins, que chaque Puissance pourra prendre les mesures qu'elle jugerait équitablement nécessaires pour la sauvegarde des droits des tiers qui auraient exploité ou employé des brevets ou des dessins pendant le temps où ils étaient frappés de déchéance. La période comprise entre le 1er août 1914 et la date de la mise en vigueur du présent Traité n'entrera pas en ligne de compte dans le délai prévu pour la mise en exploitation d'un brevet ou pour l'usage de marques de fabrique ou de commerce ou de dessins, et il est convenu en outre qu'aucun brevet, marque de fabrique ou de commerce ou dessin qui était encore en vigueur au 1er août 1914 ne pourra être frappé de déchéance ou d'annulation du seul chef de non-exploitation ou de non-usage avant l'expiration d'un délai de deux ans à partir de la mise en vigueur du présent Traité. |
Article 87 A minimum of one year from the coming into force of the present Treaty shall be granted, without surtax or penalty of any kind, to Turkish nationals in the territory of each of the other Contracting Powers, and to the nationals of these Powers in Turkey, within which they may accomplish any act, fulfil any formality, pay any fees, and generally satisfy any obligation prescribed by the laws and regulations of the respective States for preserving or obtaining or opposing the grant of rights to industriai property which had already been acquired on the 1st August, I9I4, or which, but for the war, might have been acquired since that date by means of an application made before or during the war. Rights to industrial property which have lapsed by reason of any failure to accomplish any act, fulfil any formality, or pay any fees shall be revived, but subject, in the case of patents and designs, to the adoption of such measures as each Power may deem reasonably necessary for the protection of the rights of third parties who have exploited or made use of patents or designs since they had lapsed. The period from the Ist August, I9I4, until the coming into force of the present Treaty shall be excluded in calculating the time within which a patent has to be exploited or a trade-mark or design used, and it is further agreed that no patent, trade-mark or design in force on the Ist August, I9I4, shall be subject to revocation or cancellation by reason only of the failure to exploit such patent or use such trade-mark or design, for two years after the coming into force of the present Treaty. |
Artikel 87. T |
Madde 87 1 ağustos 1914 tarihinde zaten iktisap edilmiş olan veyahut eğer harp vaki olmamış bulunsaydı harpten evvel veya harbin devam ettiği müddet esnasında vuku bulmuş bir talep ile o tarihten beri ihrazı mümkün bulunan mülkiyet-i sınaiye hukukunu istihsal veya muhafaza veya bu bapta itiraz dermeyan edebilmeleri için diğer her bir âkit devlet arazisinde Türk tebaasına ve Türkiye'de mezkûr devletlerin tebaasına, resmi munzam ve hiç bir nevi ceza olmaksızın her müracaatı icra her muameleyi ikmal her türlü rüsumu tesviye ve suret-i umumiyede her devlet kavanin ve nizamatının istilzam ettiği kâffe-i muamelâtı ifa eylemek üzre, işbu Muahedenin mevki-i mer'iyete vaz'ı tarihinden itibaren akalli bir sene mühlet verilmiştir. Bazı merasim ve muamelâtın ifa ve itmam etmemesinden veya bir resmin verilmemesinden dolayı sâkıt addedilmiş olan mülkiyet-i sınaiye hukuk-u ihtira beratlarile resimlere ait hususatta bunları gayri mer'i addolunduğu zamanlarda işleten veya istimal eden eşhas-ı salisenin hukukunu sıyanet için her devletin mukteza-yı nısfet addedeceği tedabiri ittihaz eyleyebileceği kayd-ı ihtirazîsiyle—tekrar iktisabı mer'iyet edecektir. Bir ihtira beratının mevki-i tatbika vaz'ı veyahut fabrika alâmeti farikasının veya bir ticaretin veya bir resmin istimali için ve;ilen mehilde 1 ağustos 1914 ile işbu Muahedenin mevkii mer'iyete vaz'ı tarihi arasındaki müddet dahili hesap edilmeyecek ve bundan başka, 1 Ağustos 1914 tarihinde balen muteber bulunmuş olan hiç bir ihtiıa beratının ve fabrika veya ticaret alâmet-i farikasının veya resmin işbu muahedenin mevki-i icraya vaz'ından itibaren iki sene müddet geçmedikçe, sırf mevki-i tatbika adem-i vaz'ı veya edemi istimali cihetile, sukut veya fesha tâbi olamayacağı mukarrerdir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 283. Aucune action ne pourra être intentée ni aucune revendication exercée, d'une part, par des ressortissants ottomans, ou par des personnes résidant ou exerçant leur industrie en Turquie, et d'autre part, par des ressortissants des Puissances alliées ou des personnes résidant ou exerçant leur industrie sur le territoire de ces Puissances, ni par les tiers auxquels ces personnes auraient cédé leurs droits pendant la guerre, à raison de faits qui se seraient produits sur le territoire de l'autre Partie, entre la date d'état de guerre et celle de la mise en vigueur du présent Traité et qui auraient pu être considérés comme portant atteinte à des droits de propriété industrielle ou de propriété littéraire ou artistique ayant existé à un moment quelconque pendant la guerre ou qui seront rétablis conformément aux articles 282. Aucune action ne sera également recevable de la part des mêmes personnes, pour infraction aux droits de propriété industrielle ou artistique, à aucun moment, à l'occasion de la vente ou de la mise en vente, pendant un an à dater de la signature du présent Traité sur les territoires des Puissances alliées, d'une part, ou de la Turquie, d'autre part, de produits ou articles fabriqués, ou d'oeuvres littéraires ou artistiques publiées durant la période comprise entre la date de l'état de guerre et celle de la signature du présent Traité, ni à l'occasion de leur acquisition et de leur emploi ou usage, étant entendu toutefois que cette disposition ne s'appliquera pas lorsque les possesseurs des droits avaient leur domicile ou des établissements industriels ou commerciaux situés dans les régions occupées par la Turquie au cours de la guerre.
|
Article 283. No action shall be brought and no claim made by persons residing or carrying on business within the territories of Turkey on the one part and of the Allied Powers on the other, or persons who are nationals of such Powers respectively, or by any one deriving title during the war from such persons, by reason of any action which has taken place within the territory of the other party between the date of the existence of a state of war and that of the coming into force of the present Treaty, which might constitute an infringement of the rights of industrial property or rights of literary and artistic property, either existing at any time during the war or revived under the provisions of Article 282. Equally, no action for infringement of industrial, literary or artistic property rights by such persons shall at any time be permissible in respect of the sale or offering for sale for a period of one year after the signature of the present Treaty in the territories of the Allied Powers on the one hand, or Turkey on the other, of products or articles manufactured, or of literary or artistic works published, during the period between the existence of a state of war and the signature of the present Treaty, or against those who have acquired and continue to use them. It is understood, nevertheless, that this provision shall not apply when the possessor of the rights was domiciled or had an industrial or commercial establishment in the districts occupied by Turkey during the war.
|
Artikel 283. T |
Madde 283 Bir taraftan Osmanlı tebaası veya Türkiye'de mukim olan veya icra-yı sanat eden eşhas tarafından ve diğer cihetten Düvel-i Müttefika tebaası ve yahut düvel-i mezkûre arazisinde sakin olan veya orada icra-yı sanat eden eşhas tarafından ve ne de eşhas-ı mezkûrenin esna-yı harpte diğer kısım arazisinde hal-i harp tarihile işbu muahedenamenin meriveti tarihi arasında geçen müddet zarfında vukua gelen ve esna-yı harpte herhangi bir zamanda mevcut veya 282 nci madde hükmüne tevfikan yeniden iktisab-ı meriyet edecek olan milkiyet-i sınaiye ve edebiye ve bediiye hukukuna iras-ı halel edebilecek mahiyette telakki olunabilen vukuat sebebile haklarım devir ve ferağ eyledikleri eşhas-ı sâlise canibinden hiç bir dâva ikame olunamayacak ve istihkak talep edilemeyecektir. Kezalik işbu muahedenamenin imzası tarihinden itibaren bir sene zarfında bazı müstahzarat ve mamulatın veya ilân tarihi ile işbu muahedenin tarih-i imzası arasında mürur eden müddet zarfından neşir olunan âsâr-ı edebiye ve hediyenin gerek düvel-i müttefika ve gerek Türkiye arazisinde furuhtu veva mevki-i furuhta vaz'ı veya istimali ihlalinden dolayı ikame olunacak deavi eşhas-ı mezkûrece nazar-ı itibare alınmayacaktır. Maamafih eshab-ı hukuk harp esnasında Türkiye tarafından işgal olunan havalide bir ikametgâha veya bir müessese-yi ticariyeye malik bulunmuşlar ise haklarında bu hüküm ve karar tatbik edilmeyecektir.
|
Article 88. Aucune action ne pourra être intentée ni aucune revendication exercée, d'une part, par des ressortissants turcs, ou par des personnes résidant ou exerçant leur industrie en Turquie, et d'autre part, par des ressortissants des Puissances alliées ou des personnes résidant ou exerçant leur industrie sur le territoire de ces Puissances, ni par les tiers auxquels ces personnes auraient cédé leurs droits pendant la guerre, à raison de faits qui se seraient produits sur le territoire de l'autre Partie, entre la date de l'état de guerre et celle de la mise en vigueur du présent Traité et qui auraient pu être considérés comme portant atteinte à des droits de propriété industrielle ou de propriété littéraire ou artistique ayant existé à un moment quelconque pendant la guerre ou qui seront rétablis conformément à l'article 86. Parmi les faits ci-dessus visés, sont compris l'utilisation par les Gouvernements des Hautes Parties contractantes ou par toute personne pour le compte de ces Gouvernements ou avec leur assentiment de droits de propriété industrielle, littéraire ou artistique, aussi bien que la vente, la mise en vente ou l'emploi de produits, appareils, articles ou objets quelconques auxquels s'appliqueraient ces droits.
|
Article 88 No action shall be brought and no claim made on the one hand by Turkish nationals or persons residing or carrying on business in Turkey, and on the other hand by nationals of the Allied Powers or persons residing or carrying on their business in the territory of these Powers, nor by third parties having derived title during the war from such persons, by reason of any occurrence which has taken place within the territory of the other party, between the date of the beginning of a state of war and that of the coming into force of the present Treaty, which might tve held to constitute an infringement of rights of industrial property or rights of literary or artistic property either existing at any time during the war, or revived under the provisions of Article 86. Among the occurrences referred to above are included the use by the Governments of the High Contracting Parties, or by any person acting on their behalf, or with their consent, of rights of industrial, literary or artistic property, as well as the sale, the offering for sale or the use of products, apparatus, or any articles whatsoever to which these rights apply. |
Artikel 88. T |
Madde 88 Bir taraftan Türkiye tebaasiyle Türkiye'de mukim olan veya Türkiye'de san'atlarını icra etmekte bulunan eşhas ve diğer taıaftan müttefik devletlerin tebaası ile müttefiklerin arazisinde ikamet veya san'atlaını icra eden eşhas ve kezâlik bu eşhasın harp esnasında bazı hukuk devretmiş olduğu eşhas-ı salise taraflarından, hal-i harp tarihile işbu Muahedenamenin mevki-i mer'iyete vaz'ı tarihi arasında geçen müddet zarfında, diğer tarafın arazisinde, hudusa gelmiş olup esna-yi harpte her hangi bir zımmında mevcut bulunmuş olan veyahut 86'ıncı maddeye istinaden yeniden tesisi icap eden mülkiyet-i sınaiye, edebiye veya sanayi-i nefise mülkiyeti hukukunu haleldar etmiş gibi addolunabildiği ef'alden dolayı bir dava ikame ve hiç bir talep dermeyan edilemeyecektir. Balâda zikrolunan ef'al meyanında Tarafeyn-i Aliyeyn-i Âkideyn hükümetleri veya onlar hesabına veya onların muvafakatile diğer eşhas tarafından mülkiyeti sınaiye, edebiye veya sanayii nefise mülkiyeti haklarının istimali ve kezalik bu hukukun tatbik olunabileceği mahsulât, alât ve edevat veya her türlü eşyanın furuhtu, mevkii fnrulıta vaz'ı veya istimali fiilleri de dahildir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 284. Les contrats de licences d'exploitation de droits de propriété industrielle ou de reproduction d'oeuvres littéraires ou artistiques, conclus avant l'état de guerre, entre des ressortissants des Puissances alliées ou des personnes résidant sur leur territoire ou y exerçant leur industrie d'une part et des ressortissants ottomans, d'autre part, seront considérés comme résiliés, à dater de l'état de guerre, entre la Turquie et la Puissance alliée. Mais, dans tous les cas, le bénéficiaire primitif d'un contrat de ce genre aura le droit, dans un délai de six mois à dater de la mise en vigueur du présent Traité, d'exiger du titulaire des droits la concession d'une nouvelle licence, dont les conditions, à défaut d'entente entre les parties, seront fixées par le tribunal dûment qualifié à cet effet dans le pays sous la législation duquel les droits ont été acquis, sauf dans le cas de licences obtenues en vertu de droits acquis sous la législation ottomane ; dans ce cas, les conditions seront fixées par la Commission arbitrale prévu par l'article 287. Le tribunal ou ladite Commission pourront, s'il y a lieu, fixer alors le montant des redevances qui leur paraîtraient justifiées, en raison de l'utilisation des droits pendant la durée de la guerre. Les licences relatives à des droits de propriété industrielle, littéraire ou artistique qui auront été concédés suivant la législation spéciale de guerre d'une Puissance alliée, ne pourront se trouver atteintes par la continuation d'une licence existant avant la guerre, mais elles demeureront valables et continueront à avoir leurs pleins effets, et dans le cas où une de ces licences aurait été accordée au bénéficiaire primitif d'un contrat de licence passé avant la guerre, elle sera considérée comme s'y substituant. Lorsque des sommes auront été payées pendant la guerre, en vertu de contrat ou licence quelconques intervenus avant la guerre pour l'exploitation des droits de propriété industrielle ou pour la reproduction ou la représentation d'oeuvres littéraires, dramatiques ou artistiques, ces sommes recevront la même affectation que les autres dettes ou créances des ressortissants ottomans, conformément au présent Traité.
|
Article 284. Licences in respect of industrial, literary or artistic property concluded before the war between nationals of the Allied Powers or persons residing in their territory or carrying on business therein on the one part, and Turkish nationals on the other part shall be considered as cancelled as from the date of the existence of a state of war between Turkey and the Allied Power. But in any case the former beneficiary of a contract of this kind shall have the right, within a period of six months after the coming into force of the present Treaty, to demand from the proprietor of the rights the grant of a new licence, the conditions of which in default of agreement between the parties, shall be fixed by the duly qualified tribunal in the country under whose legislation the rights had been acquired, except in the case of licences held in respect of rights acquired under Turkish law. In such cases the conditions shall be fixed by the Arbitral Commission referred to in Article 287. The tribunal or the Commission may, if necessary, fix also the amount which it may deem just should be paid by reason of the use of the rights during the war. No licence in respect of industrial, literary or artistic property granted under the special war legislation of any Allied Power shall be affected by the continued existence of any licence entered into before the war, but shall remain valid and of full effect, and a licence so granted to the former beneficiary of a licence entered into before the war shall be considered as substituted for such licence. Where sums have been paid during the war by virtue of a licence or agreement concluded before the war in respect of rights of industrial property or for the reproduction or the representation of literary, dramatic or artistic works, these sums shall be dealt with in the same manner as other debts or credits of Turkish nationals as provided by the present Treaty.
|
Artikel 284. T |
Madde 284 Mülkiyet-i sınaiye hukukunun istimaline veya âsâr-ı edebiye ve bediiyenin neşrine icazeti mutazammın olmak üzere kablelharp bir taraftan düvel-i müttefika tebaası veyahut düvel-i mezkûre memalikinde sakin veya orada icra-yı sanat eden eşhas ile diğer taraftan Osmanlı tebaası arasında akdedilen mukaveleler Türkiye ile düvel-i müttefika arasındaki hal-i harp tarihinden itibaren münfesih addolunacaktır. Fakat herhalde bu nevi mukaveleden ilk müteneffi olan kimse işbu muahedenamenin tarih-i meriyetinden itibaren altı ay zarfında hak sahibinden yeni bir icazet talep etmeğe salâhiyettar olacak ve işbu icazet şeraiti hakkında tarafin arasında itilâf hasıl olur ise işbu hukukun müstenit olduğu kanun hangi memlekete ait ise o memleketin bu hususta salâhiyettar olan mahkemesi tarafından tayin olunacaktır. Kavanin-i Osmaniyeye tevfikan istihsal edilen hukuka müstenit icazet bundan müstesna olup bu takdirde şerait-i icazet 287 nci maddede beyan olunan hakem komisyonu tarafından tayin olunacaktır. Mahkeme veya mezkûr komisyon olvakit icap ederse hukuk-i nıephusenin esna-yı harpte istimal edilmesi hasebile muvafık-ı madelet göreceği aidatın miktarını tayin edecektir. Düvel-i Müttefikadan birinin kavanin-i mahsusa-i harbiyesine tevfikan ihale edilmiş olan milkiyet-i sınaiye ve edebiye ve bediiyeye müteallik hukuk için verilmiş olan icazetler kablelharp mevcut icazetlerin devam etmesi yüzünden haleldar olmayıp tesirat-ı kâmileleri baki kalmak şartiyle meriyetleri devam edecektir. Bu icazetlerin biri harpten evvel akdedilen bir icazet mukavelesinden ilk müteneffi olan bir kimseye verilmiş ise bu son icazetin makamına kaim olacaktır. Mülkiyet-i sınaiyenin istimali veyahut bir eser-i edebinin veya tiyatro faciasının veyahut eser-i bediin neşri veya sahneye vaz'ı için kablelharp akdedilmiş olan bir mukaveleye veya herhangi bir icazete bianen harp esnasında para verilmiş ise bunun cihet-i tahsisi tebaa-i Osmaniyenin sair düyum ve matlubatı hakkında işbu muabedename mucibince tayin olunan cihet-i tahsisin aynı olacaktır.
|
Article 89. Les contrats de licences d'exploitation de droits de propriété industrielle ou de reproduction d'oeuvres littéraires ou artistiques, conclus avant l'état de guerre, entre les ressortissants des Puissances alliées ou des personnes résidant sur leur territoire ou y exerçant leur industrie d'une part et des ressortissants ottomans d'autre part, seront considérés comme résiliés, à dater de l'état de guerre, entre la Turquie et la Puissance alliée. Mais, dans tous les cas, le bénéficiaire primitif d'un contrat de ce genre aura le droit, dans un délai de six mois à dater de la mise en vigueur du présent Traité, d'exiger du titulaire des droits la concession d'une nouvelle licence, dont les conditions, à défaut d'entente entre les parties, seront fixées par le Tribunal arbitral mixte prévu par la Section V de la présente Partie. Le Tribunal pourra, s'il y a lieu, fixer alors le montant des redevances qui lui paraîtrait justifié en raison de l'utilisation des droits pendant la guerre.
|
Article 89 Licences for the use of industrial property, or for the reproduction of literary or artistic works, granted before the war by or to nationals of the Allied Powers or persons residing in their territories or carrying on business therein, on the one hand, to or by Turkish nationals on the other hand, shall be considered as cancelled as from the date of the beginning of a state of war between Turkey and the Allied Power concerned. But in any case, the former beneficiary of a licence of this kind shall have the right within a period of six months from the coming into force of the present Treaty to require from the proprietor of the rights the grant of a new licence, the conditions of which, in default of agreement between the parties, shall be fixed by the Mixed Arbitral Tribunal referred to in Section V of this Part. The Tribunal shall have the power, where the circumstances demand it, to fix at the same time the amount which it considers fair payment for the use of the property during the war.
|
Artikel 89. T |
Madde 89 Mülkiyet-i sınaiye hukukundan istifade, veyahut edebiyata veya sanayi-i nefiseye müteallik asar-ı teksir hakkında, bir taraftan müttefik Devletler tebaaları veya bunların topraklarında sakin veya orada san'atlarını icra etmekte olan eşhas ile diğer taraftan Osmanlı tebaası arasında hal-i harpten mukaddem akdedilmiş olan ruhsat mukavelenameleri Türkiye ile müttefik Devlet arasında mütehaddis hal-i harp tarihinden itibaren mefsuh addedileceklerdir. Ancak her halde, bu nevi bir mukavelenameden iptidaen müstefıt olan kimse işbu Muahedenin mevki-i mer'iyete vaz'ı tarihinden itibaren altı ay zarfında sahibi hukuktan yeni bir ruhsat talep etmek hakkını haiz olacak ve bunun şeraiti, tarafeyn arasında bilitilâf kararlaşdırılmazsa, işbu Kısmın beşinci Faslında münderiç Muhtelit Hakem Mahkemesi tarafından tayin olunacaktır. O takdirde Mahkeme, icap ederse, harp esnasında hukukunun istimalinden dolayı muhik göreceği lâzim-üt tesviye mebaliği tayin edebilecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 285. Les habitants des territoires détachés de la Turquie en vertu du présent Traité conserveront, nonobstant cette séparation et le changement de nationalité qui en résultera, la pleine et entière jouissance en Turquie, de tous les droits de propriété industrielle et de propriété littéraire et artistique, dont ils étaient titulaires suivant la législation ottomane au moment de ce transfert. Les droits de propriété industrielle, littéraire et artistique en vigueur sur les territoires détachés de la Turquie en vertu du présent Traité au moment de cette séparation ou qui seront rétablis ou restaurés par application de l'article 281, seront reconnus par l'État, auquel sera transféré ledit territoire, et demeureront en vigueur sur ce territoire pour la durée qui leur sera accordée suivant la législation ottomane.
|
Article 285. The inhabitants of territories detached from Turkey under the present Treaty shall, notwithstanding this transfer and the change of nationality consequent thereon, continue to enjoy in Turkey all the rights in industrial, literary and artistic property to which they were entitled under Turkish legislation at the time of the transfer. Rights of industrial, literary and artistic property which are in force in the territories detached from Turkey under the present Treaty at the moment of the transfer, or which will be re-established or restored in accordance with the provisions of Article 281, shall be recognised by the State to which the said territory is transferred, and shall remain in force in that territory for the same period of time given them under the Turkish law.
|
Artikel 285. T |
Madde 285 İşbu muabedename mucibince Türkiye'den ayrılan memalik ahalisi işbu tefrike ve bundan mütevellit tebeddül-i tabiiyete bakılmayarak bu tebeddül esnasında kavanin-i Osmaniye icabmca Türkiye'de haiz oldukları milkiyet-i sınaiyeye ve milkiyet-i edebiye ve bediiyeye ait haklarını muhafaza edeceklerdir. İşbu muahedename mucibince Türkiye'den ayrdacak olan memalikte hin-i tefrikte mevcut olan veya 281 inci madde mucibince yeniden iktisab-ı meriyet eyleyecek olan milkiyet-i sınaiye ve edebiye ve bediiye hukuku memalik-i mezkûrenin rabt ve ilhak edileceği hükümet tarafından kabul olunacak ve bu memleketlerde kavanin-i Osmaniyeye tevfikan ihale edildiği müddet için muteber olacaktır.
|
Article 90. Les habitants des territoires détachés de la Turquie en vertu du présent Traité, conserveront, nonobstant cette séparation et le changement de nationalité qui en résultera, la pleine et entière jouissance en Turquie, de tous les droits de propriété industrielle et de propriété littéraire et artistique, dont ils étaient titulaires suivant la législation ottomane, au moment de cette séparation. Les droits de propriété industrielle, littéraire et artistique en vigueur sur les territoires détachés de la Turquie, en vertu du présent Traité, au moment de cette séparation ou qui seront rétablis ou restaurés par l'application de l'article 86 seront reconnus par l'État auquel sera transféré ledit territoire et demeureront en vigueur sur ce territoire, pour la durée qui leur sera accordée suivant la législation ottomane.
|
Article 90 The inhabitants of territories detached from Turkey under the present Treaty shall, notwithstanding this transfer and the change of nationality consequent thereon, continue in complete enjoyment in Turkey of all the rights in industrial, literary and artistic property to which they were entitled under Ottoman law at the time of transfer. Rights of industrial, literary and artistic property which are in existence in territories detached from Turkey under the present Treaty at the time of separation, or which are re-established or restored by the provisions of Article 86, shall be recognised by the State to which the said territory is transferred, and shall remain in existence in that territory for the same period of time as that which they would have enjoyed under Ottoman law. |
Artikel 90. T |
Madde 90 İşbu Muahede mucibince Türkiye'den ayrılan arazi ahalisi, gerek bu infikâke ve gerek bunun neticesi olarak hasıl olan tebeddül-ü tabiiyete rağmen,Osmanlı kavaninine göre bu tebeddül anında sahip oldukları mülkiyet-i sınaiye, edebiye ve sanayii nefise mülkiyeti hukukundan Türkiye'de tam ve kâmil bir sûrette istifadelerini muhafaza edeceklerdir. Bu Muahede ile Türkiye'den ayrılan arazide bu infikâk ânında mer'i veya 86'ıncı madde mucibince yeniden tesis veya ipka edilecek olan mülkiyet-i sınaiye, edebiye ve sanayi-i nefise mülkiyeti hukuku rnezkur arazinin intikal edeceği Devlet tarafından tanınacak ve Osmanlı kavanini mucibince devamı kabul edilen müddetçe bu arazi üzerinde mevki-i mer'iyette kalacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 286. Une Convention spéciale réglera toutes questions concernant les archives, registres et plans relatifs au service de la propriété industrielle, littéraire et artistique ainsi que leur transmission ou communication éventuelle par les offices de la Turquie aux offices des États en faveur desquels des territoires sont détachés de la Turquie.
|
Article 286. A special convention shall determine all questions relative to the records, registers and copies in connection with the protection of industrial, literary or artistic property, and fix their eventual transmission or communication by the Turkish offices to the offices of the States in favour of which territory is detached from Turkey.
|
Artikel 286. T
|
Madde 286 Milkiyet-i sınaiye ve edebiye ve bediiye umuruna müteallik dosyalarla defterlere ve planlara ve bunların ledelicap Türkiye kalemleri tarafından Türkiye'den ayrılan arazi hangi devletlere ilhak edilmiş ise o devletlerin kalemlerine tevdi ve tebliğine müteallik bilcümle mesail hususî bir mukavelename ile hal ve tanzim olunacaktır.
|
Article 91. Tout octroi de brevets d'invention ou enregistrement de marques de fabrique, aussi bien que tout enregistrement de transfert ou cession de brevets ou de marques de fabrique, qui ont été dûment effectués depuis le 30 octobre 1918 par le Gouvernement impérial ottoman à Constantinople ou ailleurs, seront soumis au Gouvernement turc et enregistrés sur la demande des intéressés, présentée dans un délai de trois mois à compter de la mise en vigueur du présent Traité. Cet enregistrement aura effet à compter de la date de l'enregistrent primitif. |
Article 91 All grants of patents and registrations of trade-marks, as well as all registrations of transfers or assignments of patents or trade marks which have been duly made since the 30th October, 1918, by the Imperial Ottoman Government at Constantinople or elsewhere, shall be submitted to the Turkish Government and registered, if the parties concerned make an application within three months from the coming into force of the present Treaty. Such registration shall have effect as from the date of the original registration. |
T Abschnitt V. |
Madde 91 Osmanlı İmparatorluğu Hükümeti'nin Dersaadet'te veya mahalli sairede 30 Teşrinievvel 1918 tarihinden beri usûlen vermiş olduğu ihtira beratları veya fabrika alâmat-i farikası hakkında ifa etmiş olduğu muamelât-ı tesciliye ve kezalik işbu beratlarla alâmat-i farikanın devir veya ferağına müteallik her türlü kayit veya tescil muameleleri alâkadarların işbu Muahedenin mevki-i mer'iyete vaz'ından itibaren üç ay zarfında verecekleri istidaname üzerine Türkiye Hükümeti'ne arz ve Hükümet-i müşarüleyha tarafından tescil edilecektir. İşbu tescilin hükmü, tescil-i iptidaî tarihinden muteberdir. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Section IV. |
Section IV. |
Dördüncü Kısım.
|
Art. 64. |
Art. 64. |
Art. 64. |
Madde 64. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 287. Les biens, droits et intérêts sur un territoire qui se trouvait placé sous la souveraineté ottomane à la date du 1er août 1914, appartenant à des ressortissants des Puissances alliées, lesquels n'étaient pas, pendant la guerre, ressortissants ottomans, ou à des sociétés contrôlées par eux, seront immédiatement restitués aux ayants droit, libres de toutes taxes levées par ou sous l'autorité du Gouvernement ottoman ou des autorités ottomanes, sauf celles qui auraient pu être appliquées conformément aux capitulations. Lorsque les biens auront été confisqués pendant la guerre ou séquestrés sans que les propriétaires aient pu en retirer aucun bénéfice, ces biens seront restitués libres de toutes taxes quelles qu'elles soient. Le Gouvernement ottoman devra prendre toutes les mesures en son pouvoir pour remettre le propriétaire évincé en possession de son bien, libre de toutes charges ou servitudes dont il aurait été grevé sans l'autorisation dudit propriétaire. Ledit Gouvernement devra indemniser tous tiers lésés par la restitution. Si la restitution visée au présent article ne peut être effectuée, ou si les biens, droits et intérêts, qu'ils aient été confisqués ou non, ont subi des dommages ou préjudices, le propriétaire aura droit à une indemnité. Les réclamations formulées à ce sujet par les ressortissants alliés ou par les sociétés contrôlées par eux seront examinées et le montant des indemnités sera fixé par une Commission arbitrale désignée par le Conseil de la Société des Nations. Cette indemnité sera à la charge du Gouvernement ottoman et pourra être prélevée sur les biens des ressortissants ottomans existant sur le territoire ou se trouvant sous le contrôle de l'État du réclamant. Dans la mesure où ladite indemnité ne sera pas prélevée sur ces ressources, il y sera pourvu par l'annuité prévue à 'article 236-2°, Partie VIII (Clauses financières) du présent Traité. Les dispositions ci-dessus n'imposent pas au Gouvernement ottoman l'obligation de payer des indemnités pour les dommages causés aux biens, droits et intérêts depuis le 30 octobre 1918 en territoire soumis à l'occupation effective des Puissances alliées et détaché de la Turquie par le présent Traité. Les indemnités pour les dommages directs causés à partir de ladite date, auxdits biens, droits et intérêts par les autorités de l'État occupant, seront à la charge des autorités alliées responsables.
|
Article 287. The property, rights and interests situated in territory which was under Turkish sovereignty on August 1, 1914, and belonging to nationals of Allied Powers who were not during the war Turkish nationals, or of companies controlled by them, shall be immediately restored to their owners free of all taxes levied by or under the authority of the Turkish Government or authorities, except such as would have been leviable in accordance with the capitulations. Where property has been confiscated during the war or sequestrated in such a way that its owners enjoyed no benefit therefrom, it shall be restored free of all taxes whatever. The Turkish Government shall take such steps as may be within its power to restore the owner to the possession of his property free from all encumbrances or burdens with which it may have been charged without his assent. It shall indemnify all third parties injured by the restitution. If the restitution provided for in this Article cannot be effected, or if the property, rights or interests have been damaged or injured, whether they have been seized or not, the owner shall be entitled to compensation. Claims made in this respect by the nationals of Allied Powers or by companies controlled by them shall be investigated and the total of the compensation shall be determined by an Arbitral Commission to be appointed by the Council of the League of Nations. This compensation shall be borne by the Turkish Government and may be charged upon the property of Turkish nationals within the territory or under the control of the claimant's State. So far as it is not met from this source it shall be satisfied out of the annuity referred to in Article 236 (ii), Part VIII. (Financial Clauses) of the present Treaty. The above provision shall not impose any obligation on the Turkish Government to pay compensation for damage to property, rights and interests effected since October 30, 1918, in territory in the effective occupation of the Allied Powers and detached from Turkey by the present Treaty. Compensation for any actual damage to such property, rights and interests inflicted by the occupying authorities since the above date shall be a charge on the Allied authorities responsible.
|
Artikel 287. T |
Madde 287 1 Ağustos 1914 tarihinde taht-ı hâkimiyet-i Osmaniyede bulunan yerlerde mevcut olup harp esnasında Osmanlı tabiiyetinde bulunmayan Düvel-i Müttefika tebaasının veya tebaa-i mezkûrenin taht-ı murakabesindeki şirketlerin uhdesinde bulunan emval ve hukuk ve menafi -kapitülastonlar iktizasınca istifası caiz olan rüsum müstesna olmak üzere- Hükûmet-i Osmaniye veya Osmanlı idareleri tarafından mevzu her gûna rüsumdan âzâde olarak eshabına iade olunacaktır. Emval-i mezkûre, harp esnasında, eshabı, bundan hiç bir istifade temin edemeyecek surette zabt ve hacz edilmiş ise her ne mahiyette olursa olsun her gûna rüsumdan âzâde olarak iade edilecektir. Hükûmet-i Osmaniye, hak-kı tasarruflarından mahrum edilen eshabm mallarını, bu mutasarrıfların müsaadesi olmaksızın tahmil edilen her türlü tekâlif ve düyunattan azade olarak iade için elinden gelen bilcümle tedabiri ittihaz edecektir. Hükûmet-i müşarünileyha işbu iadeden dolayı mutazarrır olanların zararlarını tazmin edecektir. Bu maddede beyan olunan iade keyfiyeti icra edilemediği veyahut emval ve hukuk ve menafi gerek zabt edilsin gerek edilmesin zarar ve hasara uğradığı takdirde mutasarrıfı tazminat talebine salahiyettar olacaktır. Bu bapta Düvel-i Müttefika tebaası veya tebaa-i mezkûre tarafından murakabe edilen şirketler tarafından vaki olacak müddeiyat tetkik edilerek tazminat miktarı Cemiyet-i Akvam Meclisi tarafından intihap edilecek bir heyet-i hakemiye tarafından tayin olunacaktır, işbu tazminat Hükûmet-i Osmaniyenin uhdesinde olarak müddeinin mensup olduğu hükümet arazisinde sakin veya o hükümetin kontrolü altında bu-lunan Osmanlı tebaasının emvalinden ifraz ve tahsil olunacaktır. Tazminat-ı mezkûre beyan edilen işbu menabiden istihsal edilemeyecek olduğu takdirde umur-i mâliyeye müteallik olan sekizinci kısmın 236 ncı maddesinin 2 numaralı fıkrasında münderiç tahsisat-ı seneviyeden ifraz ve tesviye olunacaktır. Bâlâda muharrer ahkâm Düvel-i Müttefika kuvvetlerinin işgal-i filisi tahtında bulunan ve işbu muahede mucibince Türkiye'den ayrılan yerlerdeki emval ve hukuk ve menafie 30 Teşrinisani 1918 tarihinden beri iras olunan zararları tazmin mecburiyetini tabmil etmeyip mezkûr tarihten itibaren emval ve hukuk ve menafi-i mezkûreye ika edilen zararlar bu hususta mesul olan düvel-i müttefikaya raci olacaktır.
|
Article 65 Les biens, droits et intérêts, qui existent encore et pourront être identifiés sur les territoires restés turcs à la date de la mise en vigueur du présent Traité, et qui appartiennent à des personnes étant, au 29 octobre 1914, ressortissants alliés, seront immédiatement restitués aux ayants droit, dans l'état où ils se trouvent. Réciproquement, les biens, droits et intérêts, qui existent encore et pourront être identifiés sur les territoires placés sous la souveraineté ou le protectorat des Puissances alliées au 29 octobre 1914, ou sur des territoires détachés de l'Empire ottoman à la suite des guerres balkaniques et placés aujourd'hui sous la souveraineté desdites Puissances, et qui appartiennent à des ressortissants turcs, seront immédiatement restitués aux ayants droit, dans l'état où ils se trouvent. Il en sera de même des biens, droits et intérêts qui appartiennent à des ressortissants turcs sur les territoires détachés de l'Empire ottoman en vertu du présent Traité et qui auraient été l'objet de liquidations ou autres mesures exceptionnelles quelconques de la part des autorités des Puissances alliées. Tous biens, droits et intérêts, qui sont situés sur un territoire détaché de l'Empire ottoman en vertu du présent Traité et qui, après avoir été l'objet d'une mesure exceptionnelle de guerre par le Gouvernement ottoman, sont actuellement entre les mains de la Puissance contractante exerçant l'autorité sur ledit territoire, et qui peuvent être identifiés, seront restitués à leur légitime propriétaire, dans l'état où ils se trouvent. Il en sera de même des biens immobiliers qui auraient été liquidés par la Puissance contractante exerçant l'autorité sur ledit territoire. Toutes autres revendications entre particuliers seront soumises à la juridiction compétente locale. Tous litiges relatifs à l'identité ou à la restitution des biens réclamés seront soumis au Tribunal Arbitral Mixte prévu dans la Section V de la présente Partie. |
Article 65 Property, rights and interests which still exist and can be identified in territories remaining Turkish at the date of the coming into force of the present Treaty, and which belong to persons who on the 29th October, 1914, were Allied nationals, shall be immediately restored to the owners in their existing state. Reciprocally, property, rights and interests which still exist and can be identified in territories subject to the sovereignty or protectorate of the Allied Powers on the 29th October, 1914, or in territories detached from the Ottoman Empire after the Balkan wars and subject to-day to the sovereignty of any such Power, and which belong to Turkish nationals, shall be immediately restored to the owners in their existing state. The same provision shall apply to property, rights and interests which belong to Turkish nationals in territories detached from the Ottoman Empire under the present Treaty, and which may have been subjected to liquidation or any other exceptional measure whatever on the part of the authorities of the Allied Powers. All property, rights and interests situated in territory detached from the Ottoman Empire under the present Treaty, which, after having been subjected by the Ottoman Government to an exceptional war measure, are now in the hands of the Contracting Power exercising authority over the said territory, and which can be identified, shall be restored to their legitimate owners, in their existing state. The same provision shall apply to immovable property which may have been liquidated by the Contracting Power exercising authority over the said territory. All other claims between individuals shall be submitted to the competent local courts. All disputes relating to the identity or the restitution of property to which a claim is made shall be submitted to the Mixed Arbitral Tribunal provided for in Section V of this Part. |
Artikel 65. T |
Madde 65 29 Teşrinievvel 1914 tarihinde Düvel-i müttefika tebaası olan eşhasa ait olup işbu muahedenin mevki-i icraya vaz'ı tarihinde Türk kalacak arazi üzerinde halen mevcut ve kabili teşhis olan emval, hukuk ve menafi, bulundukları hal üzre, menlehülhaklarına derhal iade olunacaktır. Bilmukabele, Türk tebaasına ait olup 29 Teşrinievvel 1914 tarihinde Düvel-i müttefikanın hakimiyeti veya himayesi altında bulunan veyahut Balkan muharebelerini müteakip Osmanlı İmparatorluğu'ndan fekkedilerek bu gün Düvel-i mezkûrenin taht-ı hakimiyetinde bulunan arazi üzerinde halen mevcut ve kabil-i teşhis olan emval, hukuk ve menafi de bulundukları hal üzre menlehülhaklarına derhal iade edilecektir. Kezalik bu Muahede ile Osmanlı İmparatorluğu'ndan ayrılmış arazi üzerinde bulunup Türk tebaasına ait olan ve Düvel-i müttefika memurini canibinden tasfiye edilmiş veya lâalettayin sair tedabir-i istisnaiyeye tâbi kılınmış bulunan emval, hukuk ve menafi hakkında da ayni iade muamelesi de derhal yapılacaktır. İşbu Muahede ile Osmanlı İmparatorluğu'ndan ayrılan bir toprakta kâin olup Osmanlı Hükümeti tarafından tedabir-i fevkalâde-i harbiyeye tâbi tutulmuş olduktan sonra mezkûr toprakta icra-yı hakimiyet eden Devlet-i âkidenin elyevm yedinde bulunan kabili teşhis kâffe-i emval ve hukuk ve menafi sahibi meşrularına, bulundukları hal üzre, iade edilecektir. Mezkûr arazi üzerinde icra-yı hâkimiyet eden Devlet-i âkide canibinden tasfiye edilmiş olan emval-i gayrimenkule dahi ayni iade muamelesine tâbi tutulacaktır. Efrat arasında bunlardan maada olan bilcümle istihkak müddeiyatı, salâhiyettar mahallî mahkemelerine raci olacaktır. İstihkak iddia olunan emvalin teşhisine veya iadesine müteallik kâffe-i ihtilâfat bu Kısmın beşinci Faslında muharrer Muhtelit Hakem Mahkemesi'ne arz edilecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 66. Pour l'exécution des dispositions de l'Article 65, alinéas 1er et 2, les Hautes Parties contractantes remettront, par la procédure la plus rapide, les ayants droit en la possession de leurs biens, droits et intérêts, libres des charges ou servitudes dont ceux-ci auraient été grevés sans le consentement desdits ayants droit. Il appartiendra au Gouvernement de la Puissance effectuant la restitution, de pourvoir à l'indemnisation des tiers qui auraient acquis directement ou indirectement dudit Gouvernement et qui se trouveraient lésés par cette restitution. Les différends pouvant s'élever au sujet de cette indemnisation seront de la compétence des tribunaux de droit commun. Dans tous les autres cas, il appartiendra aux tiers lésés d'agir contre qui de droit pour être indemnisés. A cet effet, tous actes de disposition ou autres mesures exceptionnelles de guerre auxquelles les Hautes Parties contractantes auraient procédé à l'égard des biens, droits et intérêts ennemis, seront immédiatement levés et arrêtés s'il s'agit d'une liquidation non encore terminée. Les propriétaires réclamants recevront satisfaction par la restitution immédiate de leurs biens, droits et intérêts, dès que ceux-ci auront été identifiés. Au cas où, à la date de la signature du présent Traité, les biens, droits et intérêts, dont la restitution est prévue par l'Article 65, se trouveraient avoir été liquidés par les autorités de l'une des Hautes Parties contractantes, celle-ci se trouvera libérée de l'obligation de restituer lesdits biens, droits et intérêts par le payement à leur propriétaire du produit de la liquidation. Au cas où, sur la demande du propriétaire, le Tribunal Arbitral Mixte prévu à la Section V estimerait que la liquidation n'a pas été effectuée dans des conditions assurant la réalisation d'un juste prix, il pourra, à défaut d'accord entre les parties, augmenter le produit de la liquidation de telle somme qu'il jugera équitable. Lesdits biens, droits et intérêts seront restitués si le payement n'est pas effectué dans un délai de deux mois à compter de l'accord avec le propriétaire ou de la décision du Tribunal Arbitral Mixte visé ci-dessus.
|
Article 66 In order to give effect to the provisions of the first and second paragraphs of Article 65 the High Contracting Parties will, by the most rapid procedure, restore the owners to the possession of their property, rights and interests free from any burdens or encumbrances with which such property, rights and interests may have been charged without the consent of the said owners. It will be the duty of the Government of the Power effecting the restitution to provide for the compensation of third parties who may have acquired the property directly or indirectly from the said Government and who may be injured by this restitution. Disputes which may arise in connection with such compensation shall be dealt with by the ordinary courts. In all other cases it will be open to any third parties who may be injured to take action against whoever is responsible, in order to obtain compensation. In order to give effect to these provisions all acts of transfer or other exceptional war measures, which the High Contracting Parties may have carried out in respect of enemy property, rights and interests, shall be immediately cancelled and stayed when liquidation has not yet been completed. Owners who make claims shall be satisfied by the immediate restitution of their property, rights and interests as soon as these shall have been identified. When at the date of the signature of the present Treaty the property, rights and interests, the restitution of which is provided for in Article 65. have been liquidated by the authorities of one of the High Contracting Parties, that Party shall be discharged from the obligation to restore the said property, rights and interests by payment of the proceeds of the liquidation to the owner. If, on application being made by the owner, the Mixed Arbitral Tribunal provided for by Section V finds that the liquidation was not effected in such conditions as to ensure the realisation of a fair price, it will have the power, in default of agreement between the parties, to order the addition to the proceeds of the liquidation of such amount as it shall consider equitable. The said property, rights and interests shall be restored if the payment is not made within two months from the agreement with the owner or from the decision of the Mixed Arbitral Tribunal mentioned above.
|
Artikel 66. T |
Madde 66 Altmış beşinci maddenin birinci ve ikinci fıkraları ahkâmının tenfiz ve icrası için Tarafeyn-i Aliyeyn-i âkideyn menlehülhakları en seri bir usul ile ve kendilerinin rızası olmaksızın tahmil edilmiş olabilecek her gûna tekâlif ve kuyuttan azade bir halde emval, hukuk ve menafilerine mutasarrıf kalacaklardır. Emval ve hukuk ve menafi-i mezkûreyi bu iadeyi icra edecek olan Hükümetten bilvasıta veya bilâ vasıta iktisap etmiş olup ta iadeden dolayı mutazarrır olmuş bulunacak olan eşhas-ı salisenin tazmin-i zararı dahi o Hükümete ait olacaktır. İşbu tazmin-i zarar keyfiyetinden tahaddüs edebilecek ihtilâfatın halli mehakim-i umumiyenin daire-i salâhiyetinde bulunacaktır. Sair kâffe-i ahvalde, tazmin-i zarar için eşhas-ı müteallıka aleyhine ikamei dava etmek mutazarrır olan eşhas-ı saliseye ait olacaktır. Bu maksatla düşman emval ve hukuk ve menafii hakkında Tarafeyn-i Aliyeyn-i âkideyn tarafından tevessül ve ittihaz olunan bilcümle muamelât-ı tasarrufiye veya diğer tedabir-i istisnaiye-i harbiye, tasfiye muamelesi henüz hitam bulmamış ise, derhal ref ve tevkif edilecektir. Sahiplerinin metalib-i emval ve hukuk ve menafi-i mezkûre tayin olunur olunmaz hemen iade kılınmak suretiyle is'af olunacaktır. Altmış beşinci Madde ile iadesi mukarrer olan emval, hukuk ve menafi işbu Muahedenamenin imzası tarihinde Tarafeyn-i Aliyeyn-i âkideyn Hükümetlerinden birinin memurini canibiden tasfiye edilmiş bulunursa, mezkûr hükümet, bedel-i tasfiyeyi sahiplerine tesviye etmek suretiyle emval ve hukuk ve menafi-i mezkûreyi aynen iade etmek mecburiyetinden vareste kalacaktır. Eğer sahibinin müracaatı üzerine beşinci Fasılda zikrolunan Muhtelit Hakem Mahkemesi, tasfiyenin, değer fiatını bulduracak şerait altında icra edilmemiş olduğu reyinde bulunursa mezkûr Mahkeme, tarafeyn arasında itilâf hasıl olmadığı takdirde, muhik göreceği miktarda bedel-i tasfiyeyi tezyit edebilecektir. Mal sahibi ile hasıl olan itilâftan veyahut anif-üz zikir Muhtelit Hakem Mahkemesi kararından itibaren iki ay müddet zarfında tediye vuku bulamadığı takdirde, emval ve hukuk ve menafi-i mezkûre iade edilecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 67. La Grèce, la Roumanie, l'État Serbe-Croate-Slovène d'une part et la Turquie d'autre part, s'engagent à faciliter réciproquement, tant par des mesures administratives appropriées que par la livraison de tous documents y afférents, la recherche sur leur territoire et la restitution des objets mobiliers de toutes sortes enlevés, saisis ou séquestrés par leurs armées et leurs administrations sur le territoire de la Turquie ou respectivement sur le territoire de la Grèce; de la Roumanie et de l'État Serbe-Croate-Slovène et qui se trouvent actuellement sur ce territoire. La recherche et la restitution s'effectueront aussi pour les objets susvisés saisis ou séquestrés par les armées et administrations allemandes, austro-hongroises ou bulgares, sur le territoire de la Grèce, de la Roumanie ou de l'État Serbe-Croate-Slovène, et qui auraient été attribués à la Turquie ou à ses ressortissants, ainsi que pour les objets saisis ou séquestrés par les armées grecques, roumaines ou serbes sur le territoire de la Turquie et qui auraient été attribués à la Grèce, à la Roumanie ou à l'État Serbe-Croate-Slovène ou à leurs ressortissants. Les requêtes afférentes à ces recherches et restitutions seront présentées dans un délai de six mois à dater de la mise en vigueur du présent Traité.
|
Article 67 Greece, Roumania and the Serb-Croat-Slovene State on the one hand, and Turkey on the other hand undertake mutually to facilitate, both by appropriate administrative measures and by the delivery of all documents relating thereto, the search on their territory for, and the restitution of, movable property of every kind taken away, seized or sequestrated by their armies or administrations in the territory of Turkey, or in the territory of Greece, Roumania or the Serb-Croat-Slovene State respectively, which are actually within the territories in question. Such search and restitution will take place also as regards property of the nature referred to above seized or sequestrated by German, Austro-Hungarian or Bulgarian armies or administrations in the territory of Greece, Roumania or the Serb-Croat-Slovene State, which has been assigned to Turkey or to her nationals, as well as to property seized or sequestrated by the Greek, Roumanian or Serbian armies in Turkish territory, which has been assigned to Greece, Roumania or the Serb-Croat-Slovene State or to their nationals. Applications relating to such search and restitution must be made within six months from the coming into force of the present Treaty.
|
Artikel 67. T |
Madde 67 Bir taraftan Yunanistan, Romanya, Sırp-Hırvat-Sloven Devleti ve diğer taraftan Türkiye, kendi orduları ve devairi canibinden Türkiye arazisinde veya mütenazıran Yunanistan, Romanya ve Sırp-Hırvat-Sloven Devleti arazisinde ahz ve zaptedilmiş veya sekvestro olunmuş olup ta elyem kendi arazileri dahilinde bulunan her nevi emval-i menkulenin memleketlerinde taharri ve iadesi hususunda gerek tedabir-i idariye-i münasibenin ittihazı, gerek evrak ve vesaik-i aidesinin teslimi suretiyle teshilât iradesini mütekabilen taahhüt ederler. İşbu taharri ve iade keyfiyeti, kezalik Alman, Avusturya-Macar veya Bulgar orduları ve devairi tarafından Yunan, Romanya veya Sırp-Hırvat-Sloven Devleti arazisi üzerinde zapt veya sekvestro olunup ta Türkiye'ye veya tebaasına devrolunmuş bulunan anif-üz zikir eşya ile Yunan, Romanya veya Sırp orduları tarafından Türk toprağında zapt veya sekvestro edilerek Yunanistan'a, Romanya'ya veya Sırp-Hırvat-Sloven Devletine veya tebaalarına devredilmiş olan eşya hakkında dahi cari olacaktır. İşbu taharri ve iadeye müteallik istidanameler, muahedenin mevki-i mer'iyete vaz'ından itibaren altı ay zarfında ita olunacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 288. Les biens, droits et intérêts en Turquie des anciens ressortissants ottomans qui acquièrent de plein droit la nationalité d'une Puissance alliée ou d'un nouvel État, conformément aux dispositions du présent traité ou d'un autre Traité réglant le sort des territoires détachés de la Turquie, leur seront restitués dans l'état où lesdits biens, droits et intérêts se trouveront.
|
Article 288. The property, rights and interests in Turkey of former Turkish nationals who acquire ipso facto the nationality of an Allied Power or of a new State in accordance with the provisions of the present Treaty, or any further Treaty regulating the disposal of territories detached from Turkey, shall be restored to them in their actual condition. |
Artikel 288. T |
Madde 288 Evvelce tebaa-i Osmaniyeden olup da bilahare işbu muahedename veyahut Türkiye'den ayrılan yerlerin tayin-i mukadderatına müteallik diğer bir muahede mucibince düvel-i müttefikadan birinin veya bir yeni hükümetin tabiiyetini bihakkin iktisap edenlerin Türkiye'deki emval ve hukuk ve menafii, emval hukuk ve menafi-i mezkûrenin bilâhare bulunacağı hal ve vaziyette iade olunacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 289. Sous réserve de dispositions contraires qui pourraient résulter du présent Traité, les Puissances alliées se réservent le droit de retenir et de liquider tous les biens, droits et intérêts des ressortissants ottomans ou des sociétés contrôlées par eux, sur leurs territoires et dans leurs colonies, possessions et pays de protectorat, à l'exclusion des territoires qui se trouvaient sous la souveraineté ottomane au 17 octobre 1912. La liquidation aura lieu conformément aux lois de la Puissance alliée intéressée, et le propriétaire ottoman ne pourra disposer de ces biens, droits et intérêts, ni les grever d'aucune charge sans le consentement de cette Puissance.
|
Article 289. Subject to any contrary stipulations which may be provided in the present Treaty, the Allied Powers reserve the right to retain and liquidate all property, rights and interests of Turkish nationals, or companies controlled by them, within their territories, colonies, possessions and protectorates, excluding any territory under Turkish sovereignty on October 17, 1912. The liquidation shall be carried out in accordance with the laws of the Allied Power concerned, and the Turkish owner shall not be able to dispose of such property, rights, or interests, or to subject them to any charge, without the consent of that Power.
|
Artikel 289. T |
Madde 289 İşbu muahedenameden tevellüt edebilecek ahkâm-ı muhalifenin hükmü baki kalmak şartiyle, düvel-i müttefika, "17 Ekim 1912" senesinde Osmanlı hakimiyetinde bulunan yerler müstesna olmak üzere kendi memleketinde ve müstemlekelerinde veya mahmiyelerinde bulunan tebaa-i Osmaniyenin veya bunlar tarafından kontrol edilen şirketlerin emval ve hukuk ve menafini zabt veya tasfiye etmek hakkını muhafaza ederler. Tasfiye alâkadar hükûmet-i müttefikanın kanunlarına tevfikanın kanunlarına tevfikan icra olunacak ve Osmanlı mutasarrıfları işbu hükümetin rizası olmadıkça işbu emval ve hukuk ve menafie tasarruf edemeyecekleri gibi bunlara hiç bir külfet tahmil edemeyeceklerdir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 290. Ne seront pas considérés au sens des articles 281, alinéa 5, 282, 284, 287, alinéa 3, 289, 291, 292, 293, 301, 302 et 308, comme ressortissants ottomans, les ressortissants ottomans qui acquièrent de plein droit par application du présent Traité ou d'un autre traité réglant le sort des territoires détachés de la Turquie, la nationalité d'une Puissance alliée ou d'un nouvel État.
|
Article 290. Turkish nationals who acquire ipso facto the nationality of an Allied Power or of a new State in accordance with the provisions of the present Treaty, or any further Treaty regulating the disposal of territories detached from Turkey, will not be considered as Turkish nationals within the meaning of the fifth paragraph of Article 281, Articles 282, 284, the third paragraph of Article 287, Articles 289, 291, 292, 293, 301, 302, and 308.
|
Artikel 290. T |
Madde 290 Osmanlı tebaası hakkında cari olan 281 inci maddenin beşinci fıkrası ve 282, 284 üncü maddeler 287 inci maddenin ikinci fıkrası 289, 291, 292, 293, 301, 302, 308 inci maddelerdeki ahkâm işbu muahedenin veya Türkiye'den ayrılan yerlerin mukadderatını tayin edecek diğer bir muahedenin tatbikile hukukan düvel-i müttefika veya yeni bir hükümet tabiyetini alan Osmanlı tebaasına şamil değildir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 291. Les biens, droits et intérêts des ressortissants ottomans dans les territoires d'une Puissance alliée, à l'exclusion des territoires qui se trouvaient sous la souveraineté ottomane au 17 octobre 1912, ainsi que le produit net de leur vente, liquidation ou autres mesures de disposition, pourront être grevés par ladite Puissance alliée du payement des indemnités dues à l'occasion de réclamations des ressortissants de cette Puissance introduites en vertu de l'article 287, ou du payement des créances qu'ils ont sur les ressortissants ottomans. Le produit de la liquidation de tels biens, droits et intérêts qui n'aura pas été employé comme il est dit à l'article 289 et à l'alinéa précédent du présent article, sera versé à la Commission financière et employé conformément aux dispositions de l'article 236-2°, Partie VIII (Clauses financières) du présent Traité.
|
Article 291. All property, rights and interests of Turkish nationals within the territory of any Allied Power, excluding any territory under Turkish sovereignty on October 17, 1912, and the net proceeds of their sale, liquidation or other dealing therewith may be charged by that Allied Power with payment of amounts due in respect of claims by the nationals of that Allied Power under Article 287 or in respect of debts owing to them by Turkish nationals. The proceeds of the liquidation of such property, rights and interests not used as provided in Article 289 and the first paragraph of this Article shall be paid to the Financial Commission to be employed in accordance with the provisions of Article 236 (ii), Part VIII (Financial Clauses) of the present Treaty.
|
Artikel 291. T |
Madde 291 "17 Ekim 1912" senesinde Osmanlı hâkimiyetinde bulunan yerler müstesna olmak üzere Düvel-i Müttefikadan birisinin arazisinin bulunan Osmanlı tebaasının emval ve hukuk ve menafii ve kezalik bunların satışının tasfiyesinin veya diğer vucuh-i tasarrufiyesinin hasılat-ı safiyesi, işbu devlet tarafından -287 nci madde mucibince- kendi tebaası metalibinden münbais tazminata veya anların Osmanlı tebaasından alacaklarına mahsup edilebilecektir. 289 uncu maddenin ve işbu maddedeki fıkra-i ânife mucibince istimal olunmayan bu gibi emval, hukuk ve menafiin tasfiyesi hasılatı Maliye Komisyonuna verilecek ve işbu muahedenin sekizinci kısmının (ahkâm-ı maliye) 236 ncı maddesinin ikinci ahkâmına tevfikan istimal olunacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 292. Le Gouvernement ottoman s'engage à indemniser ses ressortissants en raison de la liquidation ou de la rétention de leurs biens, droits et intérêts en pays alliés.
|
Article 292. The Turkish Government undertakes to compensate its nationals in respect of the sale or retention of their property, rights or interests in Allied countries.
|
Artikel 292. T |
Madde 292 Osmanlı Hükümeti memalik-i müttefikada bulunan emval ve hukuk ve menafilerinin tasfiye veya zabtından zarara uğrayacak olan kendi tebaalarının bilumum zarar ve ziyanlarının tazminini deruhte eder.
|
Article 68. Les dettes résultant des contrats passés dans les régions occupées en Turquie par l'armée grecque, entre les autorités et administrations helléniques, d'une part, et des ressortissants turcs, de l'autre, seront payées par le Gouvernement hellénique dans les conditions prévues par lesdits contrats.
|
Article 68. Debts arising out of contracts concluded, in districts in Turkey occupied by the Greek army, between the Greek authorities and administrations on the one hand and Turkish nationals on the other, shall be paid by the Greek Government in accordance with the provisions of the said contracts.
|
Artikel 68. T |
Madde 68 Türkiye'nin Yunan ordusu tarafından işgal edilmiş bulunan menatıkında bir taraftan Yunanistan memurini ve devairi ve diğer taraftan Türk tebaası arasında aktolunmuş mukavelâttan mütevellit düyun, mezkûr mukavelelerde münderiç şerait dairesinde Yunanistan hükümeti tarafından tesviye olunacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 293. Les Gouvernements d'une Puissance alliée ou d'un État nouveau exerçant l'autorité sur les territoires détachés de la Turquie en vertu du présent Traité ou de tout traité conclu postérieurement au 17 octobre 1912, pourront liquider les biens, droits en intérêts des sociétés ottomanes ou des sociétés contrôlées par des ressortissants ottomans dans ces territoires ; le produit de la liquidation sera versé directement à la société. Le présent article n'est pas applicable aux sociétés dans lesquelles les ressortissants des Puissances alliées, y compris les ressortissants des territoires placés sous mandat, avaient, le 1er aout 1914, un intérêt prépondérant. La disposition du premier alinéa du présent article, concernant le payement du produit de la liquidation, n'est pas applicable dans le cas d'entreprises de chemins de fer dont le titulaire est une société ottomane, dans laquelle la majorité du capital ou le contrôle sont entre les mains de ressortissants allemands, autrichiens, hongrois ou bulgares, soit directement, soit du fait des intérêts qu'ils ont dans une société contrôlée par eux, ou s'y trouvaient au 1er août 1914. En pareil cas, le produit de la liquidation sera versé à la Commission financière.
|
Article 293. The Governments of an Allied Power or new State exercising authority in territory detached from Turkey in accordance with the present Treaty or any other Treaty concluded since October 17, 1912, may liquidate the property, rights and interests of Turkish companies or companies controlled by Turkish nationals in such territory; the proceeds of the liquidation shall be paid direct to the company. This Article shall not apply to companies in which Allied nationals, including those of the territories placed under mandate, had on August 1, 1914, a preponderant interest. The provisions of the first paragraph of this Article relating to the payment of the proceeds of liquidation do not apply in the case of railway undertakings where the owner is a Turkish company in which the majority of the capital or the control is held by German, Austrian, Hungarian or Bulgarian nationals either directly or through their interests in a company controlled by them, or was so held on August 1, 1914. In such case the proceeds of the liquidation shall be paid to the Financial Commission.
|
Artikel 293. T |
Madde 293 işbu muhadename veyahut 17 Teşrinievvel 1912 den itibaren akdolunan herhangi bir muahede mucibince Türkiye'den tefrik olunan arazi üzerinde icra-yı hâkimiyet eden bir devlet-i müttefika veya bir devlet-i cedide hükümetleri bu arazi dahilindeki Osmanlı şirketlerinin veyahut tebaa-i Osmaniye'nin murakabesi tahtındaki şirketlerin emval, hukuk ve menafiini tasfiye edebileceklerdir. Tasfiye hasılatı doğrudan doğruya şirkete teslim edilecektir. Taht-ı niyabetine (mandat) mevzu arazi ahalisi de dahil olduğu halde Düvel-i Mütelife tebaasının 1 Ağustos 1914 tarihinde menafi-i mütefevvikası bulunan şirketlere bu madde kaabil-i tatbik değildir. Tasfiye hasılatının tesviyesine müteallik işbu maddenin birinci fıkrasının ahkâmı, sahibi bir şirket-i Osmaniye olup da murakabesi veya ekseriyet-i sermayesi gerek doğrudan doğruya Almanya, Avusturya, Macar veya Bulgar tebaasının yedinde bulunan ve gerekse bunlar tarafından murakabe edilen bir şirkette halen veyahut 1 Ağustos 1914'te menafii bulunan şömendöfer şirketleri hakkında tatbik olunamayacaktır. Bu takdirde tasfiye hasılatı Maliye Komisyonuna teslim olunacaktır.
|
Article 69. Il ne sera perçu sur les ressortissants alliés ou sur leurs biens, au titre des exercices antérieurs à l'exercice 1922-1923, aucun impôt, taxe ou surtaxe auxquels, en vertu du statut dont ils jouissaient au 1er août 1914, les ressortissants alliés et leurs biens n'étaient pas assujettis. Au cas où des sommes auraient été perçues après le 15 mai 1923 au titre d'exercices antérieurs à l'exercice 1922-1923, le montant en sera remboursé aux ayants droit dès la mise en vigueur du présent Traité. Aucun recours ne pourra être exercé en ce qui concerne les sommes encaissées antérieurement au 15 mai 1923. |
Article 69 No charge, tax or surtax to which, by virtue of the privileges which they enjoyed on the 1st August, 1914, Allied nationals and their property were not subject, shall be collected from Allied subjects or their property in respect of the financial years earlier than the financial year 1922-23. If any sums have been collected after the 15th May, 1923, in respect of financial years earlier than the financial year 1922-1923, the amount shall be refunded to the persons concerned, as soon as the present Treaty comes into force. No claim for repayment shall be made as regards sums encashed before the 15th May, 1923. |
Artikel 69. T |
Madde 69 1 Ağustos 1914'te müstefit oldukları usule göre düvel-i müttefika tebaasının ve mallarının tâbi oldukları hiç bir vergi, resim veya resmi munzam 1922 — 1923 sene-i maliyesi tehakkukatından mukaddemki seneler için tebaa-i mezkûreden veya mallarından cibayet edilmeyecektir. 1922-1923 sene-i maliyesinden mukaddemki seneler hesabatına ait olmak üzre 15 Mayıs 1923'ten sonra mebaliğ alız ve tahsil edilmiş bulunur ise işbu muahedenin mevki-i mer'iyete vaz'ında, mukabil-i menlehülhaklara reddolunacaktır. 1923 Mayısının on beşinden mukaddem tahsil edilen mebaliğ hakkında hiç bir talep ve iddia dermeyan olunamayacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 294. Le Gouvernement ottoman devra, à la demande des Principales Puissances alliées reprendre les entreprises, propriétés, droits et intérêts de toute société ottomane tenant une concession de chemin de fer sur le territoire ottoman tel qu'il résulte du présent Traité. Le Gouvernement ottoman transfèrera, conformément aux avis de la Commission financière, lesdites entreprises, propriétés, droits et intérêts, y compris tous intérêts qu'il pourrait lui-même posséder dans la ligne de chemin de fer ou les entreprises, ci-dessus visées ; ce transfert sera effectué à un prix qui sera fixé par un arbitre nommé par le Conseil de la Société des Nations. Le montant de ce prix sera versé à la Commission financière, qui le distribuera, en même temps que toutes sommes reçues en vertu de l'article 293, entre les personnes directement ou indirectement intéressées dans la société ; la part pouvant revenir à des ressortissants allemands, autrichiens, hongrois ou bulgares sera versée à la Commission des réparations établie par les Traités de Paix respectivement conclus avec l'Allemagne, l'Autriche, la Hongrie et la Bulgarie. Toutefois, la part pouvant revenir au Gouvernement ottoman sera retenue par la Commission financière aux fins prévues dans l'article 236, Partie VIII (Clauses financières) du présent Traité.
|
Article 294. The Turkish Government shall, on the demand of the Principal Allied Powers, take over the undertaking, property, rights and interests of any Turkish company holding a railway concession in Turkish territory as it results from the present Treaty, and shall transfer in accordance with the advice of the Financial Commission the said undertaking, property, rights and interests, together with any interest which it may hold in the line or in the undertaking, at a price to be fixed by an arbitrator nominated by the Council of the League of Nations. The amount of this price shall be paid to the Financial Commission and shall be distributed by it, together with any amount received in accordance with Article 293, among the persons directly or indirectly interested in the company, the proportion attributable to the interests of nationals of Germany, Austria, Hungary or Bulgaria being paid to the Reparation Commission established under the Treaties of Peace with Germany, Austria, Hungary and Bulgaria respectively; the proportion of the price attributable to the Turkish Government shall be retained by the Financial Commission for the purposes referred to in Article 236, Part Vlll (Financial Clauses) of the present Treaty.
|
Artikel 294. T |
Madde 294 İşbu muahede neticesi olarak kalacak arazi-i Osmaniyedeki şömendöfer imtiyazını haiz Osmanlı şirketlerinin hukuk, menafi ve emval ve müesseselerini başlıca düvel-i müttefikanın talebi üzerine Hükûmet-i Osmaniye mübayaa edecektir Hükûmet-i Osmaniye Maliye Komisyonunun reyine tevfikan salifüzzikir hukuk, menafi, emval ve müesseseleri, kendinin şömendöfer hattında veya müesseselerinde malik olabileceği her türlü menafi dahil olduğu halde devredecektir. Bu devir Cemiyet-i Akvam tarafından mansup bir hakemin tayin edeceği bedel üzerinden icra edilecektir. Bedeli Maliye Komisyonuna teslim olunacaktır. Mezkûr Komisyon da gerek bu bedeli gerek 293 üncü maddesince ahiz ve tesellüm olunan bilcümle mebaliği şirkette ya doğrudan doğruya veya bilvasıta alakadar olanlar arasında tevzi eyleyecektir. Alman, Avusturya, Macar ve Bulgar tebaalarına ait hisseler Almanya, Avusturya, Macaristan ve Bulgaristan ile münakit sulh muahedenameleri mucibince teşkil olunan Tamirat Komisyonuna teslim olunacaktır. Maamafih Hükûmet-i Osmaniyeye ait olabilecek hisse işbu muahedenin sekizinci kısmının (ahkâm-ı maliye) 236 ncı maddesinde tayin olunan hususat için Maliye Komisyonu tarafından tevkif edilecektir.
|
Article 70. Les demandes fondées sur les Articles 65, 66 et 69 devront être introduites auprès des autorités compétentes dans le délai de six mois et, à défaut d'accord, auprès du Tribunal Arbitral Mixte dans le délai de douze mois à partir de la mise en vigueur du présent Traité.
|
Article 70 Claims based on Articles 65, 66 and 69 must be lodged with the competent authorities within six months, and, in default of agreement, with the Mixed Arbitral Tribunal within twelve months, from the coming into force of the present Treaty.
|
Artikel 70. T |
Madde 70 65, 66, 68 ve 69'uncu maddelere müstenit metalip, işbu Muahedenin mevki-i icraya vaz'ından itibaren altı ay müddet zarfında salâhiyettar memurin nezdinde ve itilâf hasıl olmazsa, gene işbu Muahedenin mevki-i mer'iyete vaz'ından itibaren on iki ay müddet zarfında Muhtelit Hakem Mahkemesi nezdinde dermeyan ve ikame olunacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 295. Jusqu'à l'expiration d'une période de six mois à partir de la mise en vigueur du présent Traité, le Gouvernement ottoman devra interdire tous actes de dispositions concernant les biens, droits et intérêts qui sont situés sur son territoire et qui appartiennent, à la date de la mise en vigueur du présent Traité, à l'Allemagne, à 'Autriche, à la Hongrie, à la Bulgarie ou à leurs ressortissants, exception faite des mesures qui peuvent être nécessaires pour exécuter les dispositions de l'article 260 du Traité de Paix conclu avec l'Allemagne ou les dispositions correspondantes des Traités de Paix conclus avec l'Autriche, la Hongrie et la Bulgarie. Sous réserve des dispositions spéciales du présent Traité concernant les propriétés, appartenant auxdits États, le Gouvernement ottoman devra procéder à la liquidation desdits biens, droits et intérêts visés ci-dessus qui, dans ladite période de six mois lui seront désignés par les Principales Puissances alliées. Cette liquidation sera effectuée sous la direction et selon les indications desdites Puissances. L'interdiction de disposer de ces biens devra être maintenue jusqu'à ce que la liquidation en soit terminée. Le produit des liquidations sera versé directement aux propriétaires, excepté dans le cas où les biens liquidés seront la propriété des États allemand, autrichien, hongrois ou bulgare. Dans ce cas, le produit sera transmis à la Commission des réparations établie par le Traité de Paix conclu avec l'État auquel les biens appartenaient.
|
Article 295. Until the expiration of a period of six months from the coming into force of the present Treaty, the Turkish Government will effectively prohibit all dealings with the property, rights and interests within its territory which belong, at the date of the coming into force of the present Treaty, to Germany, Austria, Hungary, Bulgaria or their nationals, except in so far as may be necessary for the carrying into effect of the provisions of Article 260 of the Treaty of Peace with Germany or any corresponding provisions in the Treaties of Peace with Austria, Hungary or Bulgaria. Subject to any special stipulations in the present Treaty affecting property of the said States, the Turkish Government will proceed to liquidate any of the property, rights or interests above referred to which may be notified to it within the said period of six months by the Principal Allied Powers. The said liquidation shall be effected under the direction of the said Powers and in the manner indicated by them. The prohibition of dealings with such property shall be maintained until the liquidation is completed. The proceeds of liquidation shall be paid direct to the owners, except where the property so liquidated belongs to the German, Austrian, Hungarian or Bulgarian States, in which event the proceeds shall be handed over to the Reparation Commission established under the Treaty of Peace with the State to which the property belonged.
|
Artikel 295. T |
Madde 295 Almanya ile münakit sulh muahedenamesinin 260 inci maddesinin veya Avusturya, Macaristan ve Bulgaristan ile münakit sulh muahedenamelerinin ahkâm-ı mütenazırasının tatbikine muktazi tedabir müstesna olmak üzere Hükûmet-i Osmaniye işbu muahedenamenin mevki-i tatbika vazından altı aylık bir müddetin inkizasına kadar kendi arazisi dahilinde kâin olup işbu muahedenamenin mevki-i tatbike vaz'ı anında Almanya, Avusturya, Macaristan ve Bulgaristan veya bunların tebaasına ait emval, hukuk ve menafiin istimaline müteallik her türlü muameleyi men edecektir. İşbu muahedenamenin mezkûr devletlere ait olan hukuk-i temellükiyeye müteallik ahkâmı mahfuz olmak şartiyle Hükûmet-i Osmaniye başlıca Düvel-i Müttefika tarafından salifüzzikir altı aylık müddet zarfında irae edilecek olan ve yukarıdaki maddede mevzu-i bahis bulunan emval, hukuk ve menafii tasfiye edecektir. İşbu tasfiye muamelesi başlıca düvel-i müttefikanın nezaretleri tahtında irae edecekleri surette icra olunacaktır. Bu emvalin hak-kı istimaline müteallik memnuiyet tasfiye muamelesinin hitamına değin ipka ve idame olunacaktır. Tasfiye edilen emvalden Almanya, Avusturya, Macaristan veya Bulgar devletleri ne ait olanlardan gayrisinin tasfiye hasılatı doğrudan doğruya eshabına teslim olunacaktır. Tasfiye edilen emval düvel-i mezkûreye ait olduğu takdirde hasılatı, emvalin ait olduğu devlet ile münakit sulh muahedenamesile müteşekkil Tamirat Komisyonuna devir edilecektir.
|
Article 71. L'Empire britannique, la France, l'Italie, la Roumanie et l'État serbe-croate-slovène, ou leurs ressortissants, ayant introduit des réclamations ou actions auprès du Gouvernement ottoman au sujet de leurs biens, droits et intérêts antérieurement au 29 octobre 1914, les dispositions de la présente Section ne porteront point préjudice à ces réclamations ou actions. Il en sera de même des réclamations ou actions introduites auprès des Gouvernements britannique, français, italien, roumain et serbe-croate-slovène par le Gouvernement ottoman ou ses ressortissants. Ces réclamations ou actions seront poursuivies auprès du Gouvernement turc et auprès des autres Gouvernements visés au présent Article dans les mêmes conditions, tout en tenant compte de l'abolition des Capitulations.
|
Article 71. The British Empire, France, [taly, Roumania and the Serb-Croat-Slovene State or their nationals having begun claims or suits with regard to their property, rights and interests against the Ottoman Government before the 29th October, 1914, the provisions of this Section will not prejudice such claims or suits. Claims or suits begun against the British, French, Italian, Roumanian or Serb-Croat-Slovene Governments by the Ottoman Government or its nationals will similarly not be prejudiced. These claims or suits will be continued against the Turkish Government and against the other Governments mentioned in this Article under the conditions existing before the 29th October, I9I4, due regard being had to the abolition of the Capitulations. |
Artikel 71. T |
Madde 71 Britanya İmparatorluğu, Fransa, İtalya, Romanya ve Sırp-Hırvat-Sloven Devleti veya bunların tebaaları kendi emval ve hukuk ve menafileri hakkında 29 Teşrinievvel 1914 tarihinden evvel Hükümet-i Osmaniye nezdinde serd-i metalip veya ikame-i dava etmiş olduklarından, işbu Kısmın ahkâmı, mezkûr metalip veya deaviyi bir suretle ihlâl edemeyecektir. Britanya, Fransa, İtalya, Romanya ve Sırp-Hırvat-Sloven Hükûmeti nezdinde Hükümet-i Osmaniye veya tebaası tarafından serd veya ikame olunmuş metalip veya deavi hakkında da ayni muamele câri olacaktır. Bu mealip veya deavi Türkiye Hükûmeti ile işbu Maddede gösterilen hükümetler nezdinde, Kapitülasyonlarm ilgası nazar-ı itibara alınmak şartı ile, ayni şerait altında takip olunacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 296. Les Gouvernements exerçant l'autorité sur un territoire détaché de la Turquie en vertu du présent Traité, auront le droit de liquider tous biens, droits et intérêts se trouvant sur ledit territoire et appartenant à la date de la mise en vigueur du présent Traité, à l'Allemagne, à l'Autriche, à la Hongrie ou à la Bulgarie ou à leurs ressortissants, à moins qu'il en ait été disposé soit en vertu de l'article 260 du Traité de Paix conclu avec l'Allemagne, soit en vertu des dispositions correspondantes des Traités de Paix conclus avec l'Autriche, la Hongrie ou la Bulgarie. Il sera disposé du produit de la liquidation dans les conditions prévues à l'article 295.
|
Article 296. The Governments exercising authority in territory detached from Turkey in accordance with the present Treaty may liquidate any property, rights and interests within such territory which belong at the date of the coming into force of the present Treaty to Germany, Austria, Hungary, Bulgaria or their nationals, unless they have been dealt with under the provisions of Article 260 of the Treaty of Peace with Germany or any corresponding provisions in the Treaties of Peace with Austria, Hungary or Bulgaria. The proceeds of liquidation shall be disposed of in the manner provided in Article 295.
|
Artikel 296. T |
Madde 296 Muahede-i hazıra mucibince Türkiye'den fek edilen arazi üzerinde icra-yı hâkimiyet eden hükümetler arazi-i mezkûre üzerinde bulunan ve işbu muahedenin mevki-i meriyete vaz'ı tarihinde Almanya, Avusturya, Macaristan ve Bulgaristan'a veyahut bunların tebaasına ait bulunan her gûna emval, hukuk ve menafii tasfiye etmek hakkını haiz olacaklardır. Meğerki Almanya ile akdedilen muahede-i sulhiyenin 260 inci maddesi Avusturya-Macaristan ve Bulgaristan ile münakit muahedat-ı sulhiyenin de buna tekabül eden ahkâm-ı mucibince emval, hukuk ve menafi-i mezkûre başka bir surette tasarruf edilmiş ola. Tasfiyenin hasılı 295 inci maddede musarrah şerait dairesinde istimal olunacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 297. Si le propriétaire établit devant la Commission arbitrale prévue à l'article 287 que les conditions de la vente de biens liquidés en vertu des articles 293, 295 ou en vertu de l'article 296, que des mesures prises en dehors de sa législation générale par le Gouvernement exerçant l'autorité sur le territoire, dans lequel le bien est situé, ont été injustement préjudiciable au prix, cette Commission aura la faculté d'accorder au propriétaire une indemnité équitable qui devra être payée par ledit Gouvernement.
|
Article 297. If on the application of the owner the Arbitral Commission provided for in Article 287 is satisfied that the conditions of sale of any property liquidated in virtue of Articles 293, 295 or 296, or measures taken outside its general legislation by the Government exercising authority in the territory in which the property was situated, were unfairly prejudicial to the price obtained, the Commission shall have discretion to award to the owner equitable compensation to be paid by that Government.
|
Artikel 297. T |
Madde 297 Eğer mal sahibi 287 nci maddede musarrah hakem komisyonu huzurunda 293, 295 veya 296 nci maddeler ahkâmına tevfikan tasfiye edilmiş emvalin şerait-i bev'iyesinin veyahut emvalin bulunduğu yerde icra-yı hakimiyet eden hükümet tarafından kavanin-i umumiyesinin haricinde olarak ittihaz edilmiş tedabirin fiatma gayr-ı muhik bir surette iras-ı zarar ettiğini ispat ederse komisyon kendisine adilane bir tazminat itasına hüküm etmek salâhiyetini haiz olacak ve bu tazminat marezzikir hükümet tarafından tesviye olunacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 298. Est confirmée la validité de toutes mesures attributives de propriété, de toutes ordonnances pour la liquidation d'entreprises ou de sociétés, ou de toutes autres ordonnances, règlements, décisions ou instructions rendues ou données par tout tribunal ou administration d'une des Puissances alliées ou réputées avoir été rendues ou données par application de la législation de guerre concernant les biens, droits et intérêts ennemis sur leurs propres territoires. Les intérêts de toutes personnes devront être considérés comme ayant valablement fait l'objet de tous règlements, ordonnances, décisions ou instructions concernant lesdits biens, dans lesquels sont compris les intérêts dont il s'agit, que ces intérêts aient été ou non expressément visés dans lesdites ordonnances, règlements, décisions ou instructions. Il ne sera soulevé aucune contestation relativement à la régularité d'un transfert de biens, droits ou intérêts effectué en vertu des règlements, ordonnances, décisions ou instructions susvisés. Est également confirmée la validité de toutes mesures prises à l'égard d'une propriété, d'une entreprise ou société sur les territoires des Puissances alliées, qu'il s'agisse d'enquête, de séquestre, d'administration forcée, d'utilisation, de réquisition, de surveillance ou de liquidation, de la vente ou de l'administration des biens, droits et intérêts, du recouvrement ou du payement des dettes, du payement des frais, charges, dépenses, ou de toutes autres mesures quelconques effectuées en exécution d'ordonnances, de règlements, de décisions ou d'instructions rendues, données ou exécutées par tous tribunaux ou administrations d'une des Puissances alliées ou réputées avoir été rendues, données ou exécutées par application de la législation exceptionnelle de guerre concernant les biens, droits ou intérêts ennemis.
|
Article 298. The validity of vesting orders and of orders for the winding-up of businesses or companies and of any other orders, directions decisions or instructions of any court or any department of the Government of any of the Allied Powers made or given, or purporting to be made or given, in pursuance of war legislation with regard to enemy property, rights and interests in their territories is confirmed. The interests of all persons shall be regarded as having been effectively dealt with by any order, direction, decision or instruction dealing with such property in which they may be interested, whether or not such interests are specifically mentioned in the order, direction, decision or instruction No question shall be raised as to the regularity of a transfer of any property, rights or interests dealt with in pursuance of any such order, direction, decision or instruction. Every action taken with regard to any property, business or comapny in the territories of the Allied Powers, whether as regards its investigation, sequestration, compulsory administration, use, requisition, supervision or winding-up, the sale or management of property, rights or interests, the collection or discharge of debts, the payment of costs, charges or expenses, or any other matter whatsoever in pursuance of orders, directions, decisions or instructions of any court or of any department of the Government of any of the Allied Powers, made or given, or purporting to be made or given, in pursuance of war legislation with regard to enemy property, rights or interests, is confirmed.
|
Artikel 298. T |
Madde 298 Hak-kı tasarruf bahşeden her bir kararın, müessesat ve şürekânın tasfiyesine müteallik her gûna avamirin veyahut arazileri üzerindeki düşman emval, hukuk ve menafii hakkında düvel-i müttefikadan birinin mahakim ve devairi tarafından muta veya müttehaz kavanin-i harbiyeyi tatbikan ita ve ittihaz edilmiş hükmünde olan evamir, nizamat, talimat ve mukarreratın muteber addedileceği teyit olunur. Herhangi bir şahsın emval-i mezkûreye taalluk etmiş menafii emval-i mezkûrete müteallik nizamat, evamir, mukarrerat ve talimatın şuruan mevzuunu teşkil etmiş addolunacaktır. İşbu menafi, nizamat, evamir, mukarrerat ve talimat-ı mezkûreden gerek sarahaten mantuk ve gerek meskût olsun. Mezkûr avamir, nizamat, mukarrerat ve talimat mucibince emval, hukuk ve menafiin muamele-i intikaliyesinin yolunda olup olmadığı hakkında hiç bir niza dermiyan edilmeyecektir. Kezalik Düvel-i Müttefika arazisi üzerinde bir mal, bir müessese veya bir şirket hakkında (gerek tahkik, gerek haciz, gerek idare-i cebriye, gerek intifa, gerek istimval, gerek nezaret veya tasfiye, gerek bey'i ve idare-i emval ve hukuk ve menafi, gerek tahsil veya tesviye-i düyun, gerek tesviye-i masarif, teklif ve tarh ve gerek düşman emval, hukuk ve menafii hakkında Düvel-i Müttefikanın mahakim ve devairince müttehaz veyahut harp kavanin-i istisnaiyesini tatbikan ittihaz, isdar veya icra edilmiş hükmündeki kavanin ve nizamat ve evamir ve talimat mucibince icra olunan muamelat hususlarına müteferri olsun) icra edilen muamelatın meşruiyeti tasdik olunmuştur.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 299. Est expressément confirmée la validité de toutes mesures prises entre le 30 octobre 1918 et la mise en vigueur du présent Traité au nom ou sur les ordres ou avec l'assentiment d'une ou de plusieurs Puissances alliées en ce qui concerne les biens, droits et intérêts en territoire ottoman de l'Allemagne, de l'Autriche, de la Hongrie ou de la Bulgarie ou de leurs ressortissants. Il sera disposé selon les termes prévus au dernier paragraphe de l'article 295 des sommes restant entre les mains des Puissances alliées à la suite desdites mesures.
|
Article 299. The validity of any measures taken between October 30, 1918, and the coming into force of the present Treaty by or under the authority of one or more of the Allied Powers in regard to the property, rights and interests in Turkish territory of Germany, Austria, Hungary or Bulgaria or their nationals is confirmed. Any balance remaining under the control of the Allied Powers as the result of such measures shall be disposed of in the manner provided in the last paragraph of Article 295.
|
Artikel 299. T |
Madde 299 Düvel-i Müttefikadan bir veya bir kaçı namına veya emri veyahut muvafakati üzerine Türkiye arazisinde Almanya, Avusturya, Macaristan ve Bulgaristanın veya tebaalarının emval, hukuk ve menafii hakkında 30 Teşrinievvel 1918 tarihinden işbu muahedenamenin mevki-i meriyete vaz'ına kadar ittihaz oluna kâffe-i tedabirin muteber olduğu bilhassa teyit olunmuştur. Tedabir-i mezkûre neticesinde düvel-i müttefika yedinde kalan mebaliğ 295 inci maddenin son fıkrasında zikir olunan kuyut dairesinde muameleye tabi olacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 300. Aucune réclamation ni action de la Turquie ou de toute personne ressortissant ottoman au 1er août 1914 ou étant devenu ressortissant ottoman postérieurement à cette date ou en son nom quel que soit le lieu de sa résidence, n'est recevable contre une Puissance alliée ou contre une personne quelconque agissant au nom ou sous les ordres de toute juridiction ou administration de ladite Puissance alliée relativement à tout acte ou omission concernant les biens, droits et intérêts des ressortissants ottomans et effectués pendant la guerre, en vue de la préparation de la guerre. Est également irrecevable toute réclamation ou action contre toute personne, à l'égard de tout acte ou omission résultant des mesures exceptionnelles de guerre, lois et règlements de toute Puissance alliée.
|
Article 300. No claim or action shall be made or brought against any Allied Power or against any person acting on behalf of or under the direction of any legal authority or department of the Government of such a Power by Turkey or by or on behalf of any person wherever resident who on August 1, 1914, was a Turkish national, or who became such after that date, in respect of any act or omission with regard to the property, rights or interests of Turkish nationals during the war or in preparation for the war. Similarly, no claim or action shall be made or brought against any person in respect of any act or omission under or in accordance with the exceptional war measures, laws or regulations of any Allied Power.
|
Artikel 300. T |
Madde 300 Düvel-i Müttefikadan biri yahut anın namına mahakim ve devairinin emrile hareket eden herhangi bir şahıs aleyhine harp esnasında harbin ihzaratı nokta-i nazarından tebaa-i Osmaniyenin emvali, hukuk ve menafii hakkında icra olunan herhangi fiil veya ihmalden dolayı Türkiye tarafından veyahut 1914 ağustosu bidayetinde Osmanlı tabiiyetini haiz olan veya bu tarihten sonra o tabiiyeti iktisap eden bir kimsenin kendi tarafından veya namına yapılacak müracaat ve mütalebat makbul değildir. Kezalik her müttefik devletin kavanin ve nizamatmdan ve harbin müstesna tedabirinden mütevellit ef'al veya ihmal dolayısiyle herhangi bir kimsenin aleyhinde yapılacak müracaat ve mütalebat gayr-ı makbuldür.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 301. Le Gouvernement ottoman recevra sur demande, dans un délai de six mois à partir de la mise en vigueur du présent Traité, à chaque Puissance alliée, tous les contrats, certificats, actes et autres titres de propriété se trouvant entre les mains de ses ressortissants et se rapportant à des biens, droits et intérêts soumis à la liquidation en vertu des dispositions du présent Traité, y compris les actions, obligations ou autres valeurs mobilières de toutes sociétés autorisées par la législation de cette Puissance. Le Gouvernement ottoman fournira à tous moments, sur la demande de la Puissance intéressée, tous renseignements concernant les biens, droits et intérêts visés ci-dessus ainsi que sur les transactions qui ont pu être effectuées depuis le 1er juillet 1914 en ce qui concerne lesdits biens, droits ou intérêts.
|
Article 301. The Turkish Government, if required, will, within six months from the coming into force of the present Treaty, deliver to each Allied Power any securities, certificates, deeds or documents of title held by its nationals and relating to property, rights or interests which are subject to liquidation in accordance with the provisions of the present Treaty, including any shares, stock, debentures, debenture stock or other obligations of any company incorporated in accordance with the laws of that Power. The Turkish Government will, at any time on demand of any Allied Power concerned, furnish such information as may be required with regard to such property, rights and interests, or with regard to any transactions concerning such property, rights or interests since July 1, 1914.
|
Artikel 301. T |
Madde 301 İşbu muahedenamenin mevki-i meriyete vazındandan itibaren altı ay zarfında Osmanlı kavanini mucibince ruhsat verilmiş bulunan ve işbu muahedeye tevfikan tasfiyeye tabi bulunan bütün şirketlerin hisse senedatı, tahvilatı veyahut emval-i menkulesi ve Osmanlı tebaası yedindeki emval, hukuk ve menafie müteallik kâffe-i mukavelat, şehadetname, senet ve sair vesaik-i tasarrufiyeyi Osmanlı Devlet-i ledettalep Düvel-i Müttefikadan herbirine tevdi edecektir. Düvel-i Müttefikadan alâkadar olanın talebi üzerine Hükûmet-i Osmaniye her zaman balâda zikir olunan emval, hukuk ve menafi hakkında kezalik işbu emval hukuk ve menafiin 1914 ağustos bidayetindenberi yapılan devir ve ferağına müteallik her nevi malumatı ihzar ve ita edecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 302. Les dettes, autres que la Dette publique ottomane, visée à l'article 236, et à l'Annexe I, Partie VIII (Clauses financières) du présent Traité, existant d'une part entre le Gouvernement ottoman ou ses ressortissants résidant sur le territoire ottoman à la date de la mise en vigueur du présent Traité, à l'exception des sociétés ottomanes contrôlées par des groupes ou ressortissants alliés, et, d'autre part, les Gouvernements des Puissances alliées ou leurs ressortissants qui, au 1er août 1914, n'étaient ni ressortissants ottomans, ni résidant (excepté les fonctionnaires étrangers détachés au service de la Turquie en ce qui concerne leur traitement, pension ou rémunération officielles), ni exerçant une industrie en Turquie, seront payés ou crédités dans la monnaie des Puissances alliées intéressées, y compris leurs colonies et protectorats, les Dominions britanniques et l'Inde, sans distinguer selon que les dettes étaient exigibles avant la guerre ou que, résultant de transactions ou de contrats dont l'exécution totale ou partielle a été suspendue du fait de la guerre, elles sont devenues exigibles pendant la guerre. Dans le cas où une dette devait être réglée en une autre monnaie, la conversion sera faite au taux de change d'avant-guerre. Pour l'application de ces dispositions, on considère que le taux de change d'avant-guerre est égal à la moyenne des taux des transferts télégraphiques de la Puissance alliée intéressée pendant le mois qui a précédé immédiatement l'ouverture des hostilités entre ladite Puissance et la Turquie. Dans le cas où un contrat stipulerait expressément un taux fixe de change pour la conversion de la monnaie, dans laquelle l'obligation est exprimée, en la monnaie de la Puissance alliée intéressée, la disposition ci-dessus relative au taux de change ne sera pas applicable. Le produit de la liquidation des biens, droits et intérêts ennemis et les avoirs des ennemis en numéraire visés à la présente Section seront également décomptés en la monnaie et au taux de change prévus ci-dessus. Les dispositions du présent article en ce qui concerne le taux de change ne s'appliquent pas aux dettes ou créances des personnes résidant dans les territoires détachés de la Turquie en vertu du présent Traité.
|
Article 302. Debts, other than the Ottoman Public Debt provided for in Article 236 and Annex I, Part VIII (Financial Clauses) of the present Treaty, between the Turkish Government or its nationals resident in Turkish territory on the coming into force of the present Treaty (with the exception of Turkish companies controlled by Allied groups or nationals) on the one hand, and the Governments of the Allied Powers or their nationals who were not on August 1, 1914, Turkish nationals or (except in the case of foreign officials in the Turkish service, in regard to their salaries, pensions or official remuneration) resident or carrying on business in Turkish territory, on the other hand, which were payable before the war, or became payable during the war and arose out of transactions or contracts of which the total or partial execution was suspended on account of the war, shall be paid or credited in the currency of such one of the Allied Powers, their colonies or protectorates, or the British Dominions or India, as may be concerned. If a debt was payable in some other currency the conversion shall be effected at the pre-war rate of exchange. For the purpose of this provision the pre-war rate of exchange shall be defined as the average cable transfer rate prevailing in the Allied country concerned during the month immediately preceding the outbreak of war between the said country and Turkey. If a contract provides for a fixed rate of exchange governing the conversion of the currency in which the debt is stated into the currency of the Allied Power concerned, then the above provisions concerning the rate of exchange shall not apply. The proceeds of liquidation of enemy property, rights and interests and the cash assets of enemies, referred to in this Section, shall also be accounted for in the currency and at the rate of exchange provided for above. The provisions of this Article regarding the rate of exchange shall not affect debts due to or from persons resident in territories detached from Turkey in accordance with the present Treaty.
|
Artikel 302. T |
Madde 302 Düvel-i Müttefika tebaası veya gruplarının taht-ı murakabesinde bulunan Osmanlı şirketleri müstesna olmak üzere bir taraftan hükümet-i seniye ile işbu muahedename mevki-i meriyete konulduğu tarihte memalik-i Osmaniyede mukim tebaası ve diğer taraftan düvel-i müttefika hükümetleri ile 1914 senesi Ağustosunun 1 inde Osmanlı tebaası olmayan ve memalik-i Osmaniyede ikamet veya bir sanat icra etmeyen (Devlet-i Aliye hizmetinde bulunan ecanip memurlarının maaş ve muhassesat ve ucurat-ı resmiyeler müstesna olmak üzere) tebaaları arasında mevcut olup 236 inci maddede ve sekizinci kısmının (ahkâm-ı maliye) birinci melfufunda işaret olunan Osmanlı Düyun-i Umumiyesinden gayri düyunat alakadar düvel-i müttefikanın akçasile tediye veya olveçhile hesaba geçirilecektir. Düvel-i Müttefikanm müstemlikât veya mahmisi olduğu memalik ile İngiliz müstemlikâtı ve Hindistan da buna dahildir. Ve mezkûr düyun gerek muharebeden mukaddem vacibüttediye bulunmuş olsun ve gerek harp dolayısiyle icrası tamamen ve kısmen taahhüre duçar olan muamelat-ı ticariye veya mukavelenameden münbais olup muharebe esnasında vacibüttediye mahiyeti iktisap eylemiş bulunsun aralarında hiç bir fark göz edilmeksizin seyyanen salifülbeyan muameleye tabi tutulacaktır. Bir deyni diğer akçe ile tediye lüzumu hasıl olduğu takdirde, akçe tebdili, harpten evvel cari kambiyo üzerinden icra olunacaktır. İşbu ahkâmın hin-i tatbikinde muharebeden evvelki akçe farkı nisbeti Türkiye ile alâkadar hükûmat-ı müttefika beyninde ilân-ı muhasamattan bir ay mukaddem vukubulan telgraf nakliyatı hesap vasatisi nisbetine müsavi addolunacaktır. Akçe tebdili meselesinde bir kontrato para farkı nisbetini muayyen bir surette tasrih eylemiş ve taahhüdün alâkadar düvel-i müttefikanın parası ile edasını şart koymuş ise para farkı nisbetine mütedair salifülbeyan ahkâm tatbik olunmayacaktır. Düşman hukuk ve menafii ve emval-i menkulesinin tasfiye-i hesabatından münbais hasılat ile işbu fasılda münderiç düşman mevcudat ve matlubat-ı naktiyesi dahi bâlâda mezkûr akçe veya para farkı nisbeti üzerinden hesap ve tesbit edilecektir. Bu maddenin para farkı nisbetine müteallik ahkâmı işbu muahedename mucibince Hükûmet-i Osmaniyeden fek edilen arazi üzerinde mütemekkin eşhasın matlubat veya düyunatına tatbik edilmeyecektir.
|
Article 72. Dans les territoires demeurant turcs en vertu du présent Traité, les biens, droits et intérêts appartenant à l'Allemagne, à l'Autriche, à la Hongrie et à la Bulgarie ou à leurs ressortissants, qui auraient fait l'objet, avant la mise en vigueur du présent Traité, de saisie ou d'occupation de la part des Gouvernements alliés, demeureront en la possession de ces derniers jusqu'à la conclusion d'arrangements à intervenir entre ces Gouvernements et les Gouvernements allemand, autrichien, hongrois et bulgare ou leurs ressortissants intéressés. Si ces biens, droits et intérêts ont fait l'objet de liquidations, ces liquidations sont confirmées. Dans les territoires détachés de la Turquie en vertu du présent Traité, les Gouvernements y exerçant l'autorité pourront, dans le délai d'un an à dater de la mise en vigueur du présent Traité, liquider les biens, droits et intérêts appartenant à l'Allemagne, à l'Autriche, à la Hongrie et à la Bulgarie ou à leurs ressortissants. Le produit des liquidations, qu'elles aient été déjà ou non effectuées, sera versé à la Commission des Réparations établie par le Traité de Paix conclu avec l'État intéressé si les biens liquidés sont la propriété de l'État allemand, autrichien, hongrois ou bulgare. Il sera versé directement aux propriétaires si les biens liquidés sont une propriété privée. Les dispositions du présent Article ne s'appliquent pas aux sociétés anonymes ottomanes. Le Gouvernement turc ne sera en aucune manière responsable des mesures visées par le présent Article. |
Article 72 In the territories which remain Turkish by virtue of the present Treaty, property, rights and interests belonging to Germany, Austria, Hungary and Bulgaria or to their nationals, which before the coming into force of the present Treaty have been seized or occupied by the Allied Governments, shall remain in the possession of tlxese Governments until the conclusion of arrangements between them and the German, Austrian, Hungarian and Bulgarian Governments or their nationals who are concerned. If the above-mentioned property, rights and interests have been liquidated, such liquidation is confirmed. In the territories detached from Turkey under the present Treaty, the Governments exercising authority there shall have power, within one year from the coming into force of the present Treaty, to liquidate the property, rights and interests belonging to Germany, Austria, Hungary and Bulgaria or to their nationals. The proceeds of liquidations, whether they have already been carried out or not, shall be paid to the Reparation Commission established by the Treaty of Peace concluded with the States concerned, if the property liquidated belongs to the German, Austrian, Hungarian or Bulgarian State. In the case of liquidation of private property, the proceeds of liquidation shall be paid to the owners direct. The provisions of this Article do not apply to Ottoman limited Companies. The Turkish Government shall be in no way responsible for the measures referred to in the present Article. |
T |
Madde 72 Muahede-i hazıra ile Türk kalan arazi dahilinde Almanya, Avusturya , Macaristan ve Bulgaristan'a veya onların tebaalarına ait olup ta işbu Muahedenin mevki-i mer'iyete vaz'ından mukaddem Hükûmat-ı müttefika canibinden haciz veya işgâl edilmiş bulunan emval ve hukuk ve menafi, mezkûr hükûmetler ile Almanya, Avusturya, Macaristan ve Bulgaristan Hükümetleri veya onların alâkadar tebaaları arasında takarrür edecek itilâfların in'ikadına kadar hükûmat-ı müttefika yedlerinde kalacaktır. Eğer emval ve hukuk ve menaf-i mezkûre tasfiye edilmiş ise bu tasfiye muamelâtı tasdik edilmiştir. İşbu Muahede ile Türkiye'den ayrılmış olan arazi dahilinde icra-yı hâkimiyet eden Hükümetler, bu Muahedenin mevki-i icraya vaz'ından itibaren bir sene zarfında o arazide bulunan Almanya, Avusturya, Mecaristan ve Bulgaristan'a veya tebaalarına ait emval ve hukuk ve raenafi-i tasfiye edebileceklerdir. Şimdiye kadar icra edilmiş olsun veya henüz icra edilmemiş bulunsun tasfiyelerin hasılatı, eğer bu emval Alman, Avusturya, Macar ve Bulgar Devletlerine ait ise, alâkadar Devlet ile aktolunmuş olan Sulh Muahedenamesile müesses tamirat komisyonuna ita edilecektir. Eğer tasfiye edilen emval, emval-i hususiyetleri ise bedeli doğrudan doğruya sahiplerine verilecektir. Bu Maddenin ahkâmı Osmanlı anonim şirketlerine tatbik olunmaz. İşbu Madde ile irca edilen tedabirden dolayı Türkiye Hükümeti hiç bir veçhile mes'ul olmayacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 303. Les dispositions des articles 287 à 302 s'appliquent aux droits de propriété industrielle, littéraire et artistique, qui sont ou seront compris dans la liquidation des biens, droits et intérêts de sociétés ou entreprises effectuée, par application de la législation exceptionnelle de guerre, par les Puissances alliées ou par application des stipulations du présent Traité.
|
Article 303. The provisions of Articles 287 to 302 apply to industrial literary and artistic property which has been or may be dealt with in the liquidation of property, rights, interests, companies or businesses under war legislation by the Allied Powers, or in accordance with the stipulations of the present Treaty.
|
Artikel 303. T |
Madde 303 287 ve 302 nci maddelerin ahkâmı harp dolayısı ile mevzu kavanin-i istisnaiyeyi veya işbu muahedenamenin ahkâmını tatbikan düvel-i müttefika tarafından şirketlerin veya ticaretgâhlarm emvali, hukuku ve menafiine dair icra edilen muamele-i tasfiyeye dahil olan veya olacak bulunan, milkiyet-i sınaiye edebiye ve asan nefise hukuku hakkında dahi tatbik olunacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Section V. |
Section V. |
Beşinci Kısım.
|
Section II. |
Section II. |
Fasıl II.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 304. Sous réserve des exceptions et des règles spéciales concernant certains contrats ou catégories de contrats, prévues dans l'Annexe ci-jointe, tout contrat conclu entre ennemis sera maintenu ou annulé conformément à la législation de la Puissance alliée, dont est ressortissante celle des parties contractantes qui n'était pas ressortissant ottoman au 1er août 1914, et dans les conditions prévues par cette législation.
|
Article 304. Subject to the exceptions and special rules with regard to particular contracts or classes of contracts contained in the Annex hereto, any contract concluded between enemies will be maintained or dissolved according to the law of the Allied Power of which the party who was not a Turkish subject on August 1, 1914, is a national, and on the conditions prescribed by that law.
|
Artikel 304. T
|
Madde 304 Merbut zeyilde irae olunan bazı mukavelat ile mukavelat kabilinden olan ukude müteallik istisnaiyat ve kavaid-i mahsusa mahfuz olmak üzere, düşmanlar arasında münakit her mukavele 1 Ağustos 1914 tarihinde tebaa-i Osmaniye'den bulunmayan ve elyevm düvel-i müttefikadan birinin tabiiyetinde olan tarafin-i akidinden birinin mensup olduğu Düvel-i Müttefika kanununa tevfikan ve mezkûr kanunun tayin ettiği şerait dahilinde ipka veya fesh olunacaktır.
|
Article 73. Restent en vigueur, sous réserve des dispositions qui y sont contenues ainsi
que des stipulations du présent Traité, les contrats appartenant aux catégories
indiquées ci-après, conclus entre parties devenues par la suite ennemies, telles
qu'elles sont définies à l'Article 82 et antérieurement à la date indiquée audit
Article : Le présent Article ne pourra être invoqué pour donner à des contrats une autre valeur que celle qu'ils avaient par eux-mêmes lorsqu'ils ont été conclus. Il ne s'appliquera pas aux contrats de concession. |
Article 73 The following classes of contracts concluded, before the date mentioned in
Article 82, between persons who thereafter became enemies as defined in that
Article, remain in force subject to the provisions of the contracts and to the
stipulations of the present Treaty: This Article cannot be invoked in order to give to contracts a validity different from that which they had in themselves when they were concluded. It does not apply to concessionary contracts. |
Artikel 73. T |
Madde 73 Seksen ikinci Maddede tarif edildiği veçhile muahharen düşman olmuş olan
taraflar beyninde ve mezkûr Maddede gösterilen tarihten mukaddem münakit olup
atide zikredilen envaa mensup bulunan mukaveleler, ihtiva ettikleri ahkâma ve
işbu Muahedenin ahkâmına tâbi bulunmak şartile, mer'i kalırlar: İşbu Madde, mukavelenamelere hin-i akitlerinde bizzat haiz oldukları kıymetten başka bir kıymet izafesi için ihticaca salih olamaz. İşbu Madde imtiyazat mukavelenamelerine tatbik olunmayacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 74. Les contrats d'assurance sont régis par les dispositions prévues par l'Annexe à la présente Section.
|
Article 74. Insurance contracts are governed by the provisions of the Annex to this Section.
|
Artikel 74. T
|
Madde 74 Sigorta mukavelenameleri işbu Faslın Lahikasında münderiç ahkâma tâbidir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 305. Sur le territoire des Hautes Parties contractantes, dans les rapports entre ennemis, tous délais quelconques de prescription, péremption ou forclusion de procédure, qu'ils aient commencé à courir avant le début de la guerre ou après, seront considérés comme ayant été suspendus depuis le 29 octobre 1914 jusqu'à la mise en vigueur du présent Traité ; ils recommenceront à courir au plus tôt trois mois après la mise en vigueur du présent Traité. Cette disposition s'appliquera aux délais de présentation de coupons d'intérêts ou de dividendes, et de présentation, en vue du remboursement, des valeurs sorties au tirage ou remboursables à tout autre titre. En raison des dispositions de la législation du Japon, le présent article ainsi que l'article 304 et l'Annexe ci-jointe ne s'appliquent pas aux contrats conclus par des ressortissants japonais avec des ressortissants ottomans.
|
Article 305. All periods of prescription or limitation of right of action, whether they began to run before or after the outbreak of war, shall be treated in the territory of the High Contracting Parties, so far as regards relations between enemies, as having been suspended from October 29, 1914, till the coming into force of the present Treaty. They shall begin to run again at earliest three months after the coming into force of the present Treaty. This provision shall apply to the period prescribed for the presentation of interest or dividend coupons or for the presentation for repayment of securities drawn for repayment or repayable on any other ground. Having regard to the provisions of the law of Japan, neither the present Article nor Article 304 nor the Annex hereto shall apply to contracts made between Japanese nationals and Turkish nationals.
|
Artikel 305. T |
Madde 305 Tarafin-i akidin arazisi üzerinde düşmanlar arasındaki münasebata dair harpten evvel ve sonra cereyana başlamış olan mürur-i zamanlar ve mürur-i müddetler ve hak-kı müracaatını sukutu 29 Teşrinievvel 1914 tarihinden itibaren işbu muahedenin mevki-i meriyete vaz'ına kadar talik edilmiş addolunacaktır. Bu müddetler işbu muahedenin mevkii meriyete vaz'mda lâakal üç ay sonra cerayana başlayacaktır. Bu hüküm ibrazında faiz ve hisse-i temettüü verilecek olan kuponların vadeleri ve kezalik ibrazı halinde vacibüttediye olan ve kura keşidesinde isabet etmiş olan tahvilat ve vacibüttediye diğer hisse senedatr ve tahvilatı hakkında dahi tatbik olunacaktır. Japonya kanunu ahkâmına nazaran madde-i hazıra ve kezalik 304 üncü madde ve merbut zeyil Japonya tebaası ile Osmanlı tebaası beyninde münakit mukavelata tatbik olunmaz.
|
Article 75. Les contrats, autres que ceux énumérés aux Articles 73 et 74 et autres que les contrats de concession, passés entre personnes devenues ultérieurement ennemies, seront considérés comme ayant été annulés à partir de la date à laquelle les parties sont devenues ennemies. Toutefois, chacune des parties au contrat pourra en réclamer l'exécution jusqu'à l'expiration d'un délai de trois mois à partir de la mise en vigueur du présent Traité, à la condition de verser à l'autre partie, s'il y a lieu, une indemnité correspondant à la différence entre les conditions du moment où le contrat a été conclu et celles du moment où son maintien est réclamé. Cette indemnité, à défaut d'accord entre les parties, sera fixée par le Tribunal Arbitral Mixte.
|
Article 75 Contracts other than those specified in Articles 73 and 74 and other than concessionary contracts, which were entered into between persons who subsequently became enemies, shall be considered as having been annulled as from the date on which the parties became enemies. Nevertheless, either of the parties to the contract shall have power, within three months from the coming into force of the present Treaty, to require the execution of the contract, on condition of paying, where the circumstances demand it, to the other party compensation calculated according to the difference between the conditions prevailing at the time when the contract was concluded and those prevailing at the time when its maintenance is required. In default of agreement between the parties, this compensation shall be fixed by the Mixed Arbitral Tribunal. |
Artikel 75. T |
Madde 75 73'üncü ve 74'üncü Maddelerde tadat olunun mukavelenamelerden ve imtiyaz mukavelenamelerinden gayri bilâhare yekdiğerine düşman olan efrat beyninde münakit mukavelenameler, tarafeynin düşman oldukları tarihten itibaren münfesih olmuş addedileceklerdir. Maamafih mukavele âkitlerinden her biri, işbu Muahedenin mevki-i mer'iyete vaz'ından itibaren üç ay zarfında, icap ederse, taraf-ı diğere, mukavelenin akdi tarihindeki şerait ile ipkası talep olunduğu tarihdeki şerait arasında mevcut farka tekabül edecek tazminatı tediye etmek şartiyle, mukavelenamenin icrasını talep edebilecektir. Bu tazminat, tarafeyn arasında itilâf edilemediği halde, Muhtelit Hakem Mahkemesi tarafından tayin edilecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 306. Dans les rapports entre ennemis, aucun effet de commerce passé avant la guerre ne sera considéré comme invalidé par le seul fait de n'avoir pas été présenté pour acceptation ou pour payement dans les délais voulus, ni pour défaut d'avis aux tireurs ou aux endosseurs de non-acceptation ou de non payement, ni en raison du défaut de protêt, ni pour défaut d'accomplissement d'une formalité quelconque pendant la guerre. Si la période pendant laquelle un effet de commerce aurait dû être présenté à l'acceptation ou au payement ou pendant laquelle l'avis de non-acceptation ou de non-payement aurait dû être donné au tireur ou aux endosseurs ou pendant laquelle l'effet aurait dû être protesté, est échue pendant la guerre, et si la partie qui aurait dû présenter ou protester l'effet ou donner avis de la non-acceptation ou du non-payement ne l'a pas fait pendant la guerre, il lui sera accordé au moins trois mois après la mise en vigueur du présent Traité pour présenter l'effet, donner avis de non-acceptation ou de non-payement ou dresser protêt,
|
Article 306. As between enemies no negotiable instrument made before the war shall be deemed to have become invalid by reason only of failure within the required time to present the instrument for acceptance or payment, or to give notice of non-acceptance or non-payment to drawers or endorsers, or to protest the instrument, nor by reason of failure to complete any formality during the war. Where the period within which a negotiable instrument should have been presented for acceptance or for payment, or within which notice of non-acceptance or non-payment should have been given to the drawer or endorser, or within which the instrument should have been protested, has elapsed during the war, and the party who should have presented or protested the instrument or have given notice of non-acceptance or non-payment has failed to do so during the war, a period of not less than three months from the coming into force of the present Treaty shall be allowed within which presentation, notice of non-acceptance or non-payment or protest may be made.
|
Artikel 306. T |
Madde 306 Düşmanlar arasındaki münasebatta kablelharp tanzim edilmiş ve muayyen (matlup) vadeler dahilinde kabul veya tediye için ibraz edilmemiş olan herhangi bir sened-i ticari ne keşideci ve cirantaları adem-i kabul ve adem-i tediyeden dolayı ihbar edilmemiş ve ne de protesto keşide kılınmamış olmasından ve ne de esna-yı harpte bazı muamelata riayet kılınmamış bulunmasından naşi hükümsüz addolunmaz. Eğer bir sened-i ticarinin kabul veya tediyesi zımnında ibrazı yahut adem-i tediye ve adem-i kabulün keşideci ve cirantaya ihbarı ve protesto etmesi veya adem-i kabulü ve adem-i tediye halinde ihbar eylemesi lâzım gelen taraf esna-yı harpte bunu yapmamış ise işbu muahedenin mevki-i meriyete vaz'mdan itibaren senedin ibrazı ve adem-i tediye ve adem-i kabul hakkında ihbar ve protesto keşide etmesi zımnında kendisine lâakal üç ay vade bahşolunacaktır.
|
Article 76. Est confirmée la validité de toutes transactions intervenues avant la mise en vigueur du présent Traité entre les ressortissants des Puissances contractantes, parties aux contrats indiqués aux Articles 73 à 75, et ayant pour objet notamment la résiliation, le maintien, les modalités d'exécution ou la modification de ces contrats, y compris les accords portant sur la monnaie de payement ou sur le taux de change.
|
Article 76 The validity of all compromises entered into before the coming into force of the present Treatybetween nationals of the Contracting Powers, parties to contracts specified in Articles 73 to 75, particularly those providing for the cancellation, the maintenance, the methods of execution, or the modification of such contracts, including agreements relating to the currency of payment or the rate of exchange, is confirmed.
|
Artikel 76. T |
Madde 76 İşbu Muahedenamenin mevki-i mer'iyete vaz'ından evvel 73 ilâ 75'inci maddelerle muharrer mukavelenamelerin Düvel-i âkide tebaasından olan akitleri arasında ve bilhassa bu mukavelâtın feshine, idamesine, suver-i icraiyesine veyahut tadiline dair ve tediye edilecek akçenin cinsine, veya kambiyo rayicine müteallik itilâflar da dahil olduğu halde vukua gelen suver-i tesviyenin muteber olduğu tasdik olunur.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 307. Les jugements rendus ou les mesures d'exécution ordonnées pendant la guerre par une autorité judiciaire ou administrative ottomane quelconque contre ou au préjudice des intérêts d'une personne qui était alors ressortissante d'une Puissance alliée ou contre ou au préjudice d'une société dans laquelle un ressortissant allié était intéressé, seront sujets à révision, à la diligence de ce ressortissant, par la Commission arbitrale prévue à l'article 287. En pareil cas, les parties seront, s'il est possible et équitable, replacées dans la situation où elles se trouvaient avant le jugement rendu ou la mesure d'exécution ordonnée par l'autorité ottomane ; sinon, le ressortissant d'une Puissance alliée, qui aura subi un préjudice du fait du jugement ou de la mesure d'exécution, pourra obtenir telle réparation que la Commission arbitrale jugera équitable, cette réparation étant à la charge du Gouvernement ottoman. Lorsqu'un contrat a été invalidé, soit en raison du fait qu'une des parties n'en a pas exécuté une clause, soit en raison de l'exercice d'un droit stipulé au contrat, la partie lésée pourra s'adresser à la Commission arbitrale. Cette Commission pourra accorder une indemnité à la partie lésée ou pourra prononcer la restauration des droits en Turquie , qui auront été lésés par l'annulation, toutes les fois qu'en raison des circonstances de l'affaire, une pareille restauration sera équitable et possible. La Turquie indemnisera tout tiers lésé par les restitutions ou restaurations effectuées conformément aux dispositions du présent article.
|
Article 307. Judgments given or measures of execution ordered during the war by any Turkish judicial or administrative authority against or prejudicially affecting the interests of a person who was at the time a national of an Allied Power or against or affecting the interests of a company in which such an Allied national was interested shall be subject to revision, on the application of that national, by the Arbitral Commission provided for in Article 287. Where such a course is equitable and possible the parties shall be replaced in the situation which they occupied before the judgment was given or the measure of execution ordered by the Turkish authority. Where that is not possible, the national of an allied power who has suffered prejudice by the judgment or measure of execution shall be entitled to recover such compensation as the Arbitral Commission may consider equitable, such compensation to be paid by the Turkish Government. Where a contract has been dissolved by reason either of failure on the part of either party to carry out its provisions or of the exercise of a right stipulated in the contract itself the party prejudiced may apply to the Arbitral Commission. This Commission may grant compensation to the prejudiced party, or may order the restoration of any rights in Turkey which have been prejudiced by the dissolution wherever, having regard to the circumstances of the case, such restoration is equitable and possible. Turkey shall compensate any third party who may be prejudiced by any restitution or restoration effected in accordance with the provisions of this Article.
|
Artikel 307. T |
Madde 307 Esna-yı harpte Düvel-i Müttefika tebaasından olan bir kimse aleyhine veya menafiine karşı veyahut bir devlet-i müttefika tebaasının menfeattar bulunduğu bir şirket aleyhine veya menafiine karşı idarî ve adlî bir daire-i Osmaniyeden isdar edilmiş olan mukarrerat (hükümler) ve ittihaz kılınmış olan tedabir-i icraiye işbu tebaanın talebi üzerine 287 nci maddede musarrah hakem komisyonu marifetile tekrar tetkik olunacaktır. Bu takdirde tarafin eğer mümkün ise ve muvafik-ı madelet addolunursa devair-i Osmaniyeden sadır olan mukarrerat veya tedabir-i icraiyenin sudurundan mukaddem bulundukları vaziyete irca edilecek ve mümkün olmadığı takdirde bir müttefik devlet tebaası hakkında sudur etmiş olan kararın tatbikinden ve tedabir-i icraiyenin ittihazından dolayı duçar olduğu zararın telafisi zımnında hakem komisyonu münasip bir zaman hüküm edecektir. İşbu zaman (tamirat) hükûmet-i Osmaniyeye tahmil olunacaktır. Gerek tarafinden birinin bir şarta adem-i riayetinden ve gerek kontratoda münderiç bir hakkın istimalinden naşi bir mukavele fesih edilmiş olduğu takdirde bundan mütessir olan taraf hakem komisyonuna müracaat edebilecektir. Bu komisyon taraf-ı mutazarrıra bir tazminat hükmedebilecek veyahut kontratonun feshinden dolayı Türkiyede ziyaa uğramış olan hukukun tekrar meriyetine kadar verebilecektir. Mamafih bunun için işin icabatına göre bir tecdit ve iade-i meriyetin adilane ve mümkün olması şarttır. Devlet-i Osmaniye işbu madde ahkâmına nazaran vaki olan tecdit ve iadeden mutazarrır olmuş olan her şahs-ı sâlisin zararını tazmin edecektir.
|
Article 77. Restent en vigueur et soumis au droit commun les contrats entre
ressortissants alliés et turcs conclus postérieurement au 30 octobre 1918. Tous contrats et arrangements dûment conclus postérieurement au 16 mars 1920 avec le Gouvernement de Constantinople et intéressant les territoires demeurés sous l'autorité effective dudit Gouvernement seront soumis à l'approbation de la Grande Assemblée Nationale de Turquie sur la demande des intéressés présentée dans un délai de trois mois, à compter de la mise en vigueur du présent Traité. Les pavements effectués en vertu de ces contrats seront dûment portés au crédit de la partie qui les aurait effectués. Au cas où l'approbation se serait pas accordée, la partie intéressée aura droit, s'il y a lieu, à une indemnité correspondant au dommage direct effectivement subi et qui, à défaut d'accord amiable, sera fixée par le Tribunal Arbitral Mixte. Les dispositions du présent Article ne sont applicables ni aux contrats de concession ni aux transferts de concessions. |
Article 77 Contracts between Allied and Turkish nationals concluded after the 30th October, I918, remain in force and will be governed by the ordinary law. Contracts duly concluded with the Constantinople Government between the 30th October, I9I8, and the I6th March, I920, also remain in force and will be governed by the ordinary law. All contracts and arrangements duly concluded after the 16th March, I920, with the Constantinople Government concerning territories which remained under the effective control of the said Government, shall be submitted to the Grand National Assembly of Turkey for approval, if the parties concerned make application within three months from the coming into force of the present Treaty. Payments made under such contracts shall be duly credited to the party who has made them. If approval is not granted, the party concerned shall, if the circumstances demand it, be entitled to compensation corresponding to the direct loss which has been actually suffered; such compensation, in default of an amicable agreement, shall be fixed by the Mixed Arbitral Tribunal. The provisions of this Article are not applicable either to concessionary contracts or to transfers of concessions. |
Artikel 77. T |
Madde 77 30 Teşrinievvel 1918'den sonra müttefikin tebaasile Türkiye tebaası beyninde münakit mukavelenameler muteber ve huku-u umumiye ahkâmına tâbidir. 30 Teşrinievvel 1918 tarihinden sonra 16 mart 1920 tarihine kadar İstanbul Hükümeti ile usulü dairesinde aktolunmuş mukavelenameler dahi kezalik muteber ve hukuk-u umumiye ahkâmına tâbidir. 16 mart 1920'den sonra İstanbul Hükûmetiyle usulü dairesinde aktolunmuş ve mezkûr Hükümetin hâkimiyet-i filiyesi altındaki araziye müteallik bulunmuş olan bütün mukavelenameler ile itilâfnameler, işbu Muahedenin mevki-i mer'iyete vaz'ından itibaren üç ay müddet zarfında, alâkadarların vuku bulacak müracaatieri üzerine, Türkiye Büyük Millet Meclisi'nin tasvibine arzolunacaktır. Bu mukavelenameler mucibince vukubulmuş olan tediyat, tediyat-ı mezkûreyi icra etmiş olan taraf hesabına usulen matlup kaydedilecektir. Tasvip vaki olmadığı halde, alâkadar tarafın -eğer icap eder ise- doğrudan doğruya ve fiilen dûçar olduğu zarara tekabül edecek miktarda bir tazmine istihkakı olacak ve bu tazmin, muslihane bir itilâf hâsıl olmadığı takdirde, Muhtelit Hakem Mahkemesi canibinden tayin edilecektir. Bu Maddenin ahkâmı ne imtiyaz mukavelenamelerine ne de imtiyazatın devir ve ferağına tatbik olunamaz.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 308. Toutes questions relatives à des contrats conclus avant la mise en vigueur du présent Traité, entre, d'une part, des personnes qui étaient ou qui sont devenues des ressortissants des Puissances alliées ou des nouveaux États dont le territoire est détaché de la Turquie, et, d'autre part, des ressortissants ottomans, seront réglées par les tribunaux nationaux ou les tribunaux consulaires de la Puissance alliée ou du nouvel État, dont une des parties est ressortissante, à l'exclusion des tribunaux ottomans.
|
Article 308. All questions relating to contracts concluded before the coming into force of the present Treaty between persons who were or have become nationals of the Allied Powers or of the new States whose territory is detached from Turkey and Turkish nationals shall be decided by the national Courts or the consular Courts of the Allied Power or new State of which one of the parties to the contract is a national, to the exclusion of the Turkish Courts.
|
Artikel 308. T |
Madde 308 Bir taraftan Düvel-i Müttefika tebaasından olan veya anların tabiiyetini iktisap etmiş olan veya arazisi Türkiye'den ayrılmış olan veni hükümetler tebaasından bulunan kimseler ve diğer taraftan osmanlı tebaası beyninde muahede-i hazİranın mevki-i meriyete vaz'ından mukaddem akdedilmiş olan mukavelata müteallik bilcümle mesail tarafinden birinin mensup olduğu müttefik hükümet veya iki hükümetin mahakim-i milliyesinde veya konsolatosu mahkemesinde rüyet olunacak ve mahakim-i Osmaniye bu bapta salâhiyettar olmayacaktır.
|
Article 78. Tous les différends déjà existants, ou pouvant s'élever avant l'expiration du délai de six mois prévu ci-après, au sujet des contrats autres que les contrats de concession intervenus entre parties devenues par la suite ennemies, seront réglés par le Tribunal Arbitral Mixte, à l'exception des différends qui, par application des lois des Puissances neutres, seraient de la compétence des Tribunaux nationaux de ces Puissances. En ce dernier cas, ces différends seront réglés par ces tribunaux nationaux à l'exclusion du Tribunal Arbitral Mixte. Les plaintes relatives aux différends, qui, en vertu du présent Article, sont de la compétence du Tribunal Arbitral Mixte, devront être présentées audit Tribunal dans un délai de six mois à compter de la date de constitution de ce Tribunal. Ce délai expiré, les différends qui n'auraient pas été soumis au Tribunal Arbitral Mixte seront réglés par les juridictions compétentes d'après le droit commun. Les dispositions du présent Article ne sont pas applicables lorsque toutes les parties au contrat résidaient dans le même pays pendant la guerre et y disposaient librement de leurs personnes et de leurs biens, ni lorsqu'il s'agit d'un différend au sujet duquel un jugement a été rendu par un tribunal compétent antérieurement à la date à laquelle les parties sont devenues ennemies. |
Article 78 All disputes which already exist, or may arise within the period of six months mentioned below, relating to contracts, other than concessionary contracts, between parties who subsequently became enemies, shall be determined by the Mixed Arbitral Tribunal, with the exception of disputes which, in accordance with the laws of neutral Powers are within the competence of the national courts of those Powers. In the latter case, such disputes shall be determined by the said national courts, to the exclusion of the Mixed Arbitral Tribunal. Applications relating to disputes which, under this Article, are within the competence of the Mixed Arbitral Tribunal, must be presented to the said Tribunal within a period of six months from the date of its establishment. After the expiration of this period, disputes which have not been submitted to the Mixed Arbitral Tribunal shall be determined by the competent courts in accordance with the ordinary law. The provisions of this Article do not apply to cases in which all the parties to the contract resided in the same country during the war and there freely disposed of their persons and their property, nor to disputes in respect of which judgment was given by a competent court before the date on which the parties became enemies. |
Artikel 78. T |
Madde 78 Bilâhare düşman olmuş tarafeyn arasında, imtiyaz mukavelenamelerinden başka münakit mukavelelere ait olarak zuhur etmiş veya zirde gösterilen altı ay müddetin inkızasından evvel zuhur edebilecek olan bilcümle ihtilâfat, Muhtelit Hakem Mahkemesi tarafından halledilecektir. Maahaza bîtaraf Devletlerin kanunlarının tatbikından dolayı Düvel-i mezkûre mehakim-i milliyesinin daire-i salâhiyetine dahil olan ihtilâfat müstesnadır. İşbu şıkk-ı ahirde ihtilâfat-ı mezkûre, Muhtelit Hakem Mahkemesi tarafından değil mer'i mehakim-i milliye-i mebhu-ün anha tarafından hal ve fasledilecektir. Bu Madde mucibince Muhtelit Hakem Mahkemesi'nin daire-i salâhiyetinde olan ihtilâfata müteallik şikâyatın, mezkûr Mahkemeye teşekkülü tarihinden itibaren altı ay müddet zarfında arzedilmiş olması lâzımdır. Bu müddetin inkızasında Muhtelit Hakem Mahkemesi'ne arz edilmemiş olacak ihtilâfat, hukuk-u umumiye ahkâmına tevfikan salâhiyettar mehakim tarafından hal ve fasledilecektir. Bu Maddenin ahkâmı, ne harp esnasında ayni memlekette oturmuş ve şahıslar ile mallarına serbestçe mutasarrıf bulunmuş olan bütün taraflar arasında münakit mukavelenamelere, ne de tarafeynin düşman oldukları tarihten mukaddem salâhiyettar bir mahkeme tarafından bir hükme iktiran etmiş ihtilâfata tatbik olunamaz.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 309. Les jugements rendus par les tribunaux nationaux ou consulaires d'une Puissance alliée ou d'un nouvel État dont le territoire est détaché de la Turquie et les sentences de la Commission arbitrale prévue à l'article 287, dans le cas où, d'après les stipulations du présent Traité, ils sont compétents, seront considérés en Turquie comme ayant l'autorité de la chose jugée, et y seront exécutés sans qu'il soit besoin d'exequatur.
|
Article 309. Judgments given by the national or consular Courts of an Allied Power or new State whose territory is detached from Turkey, or orders made by the Arbitral Commission provided for in Article 287, in all cases which, under the present Treaty, they are competent to decide, shall be recognised in Turkey as final, and shall be enforced without it being necessary to have them declared executory
|
Artikel 309. T
|
Madde 309 Bir Devlet-i Müttefikanın veya arazisi Türkiye'den ayrılmış olan yeni bir hükümetin millî veya konsolato mahkemelerinin hükümleri veyahut 287 nci maddede beyan olunan hakem komisyonunun kararları, işbu mahakim ve komisyonlar muahede-i hazıra ahkâmınca salâhiyettar oldukları takdirde, Türkiye'de kaziye-i muhkeme kuvvetini haiz olacak ve icra emrine (exequatur) hacet kalmaksızın icra olunacaktır.
|
Article 79. Sur le territoire des Hautes Parties contractantes, dans les rapports entre ennemis, tous délais quelconques de prescription, de péremption ou forclusion de procédure, qu'ils aient commencé à courir avant le début de la guerre ou après, seront considérés comme ayant été suspendus depuis le 29 octobre 1914 jusqu'à l'expiration de trois mois après la mise en vigueur du présent Traité. Cette disposition s'applique notamment aux délais de présentation de coupons d'intérêts et de dividendes, et de présentation, en vue du remboursement, des valeurs sorties au tirage ou remboursables à tout autre titre. En ce qui concerne la Roumanie, les délais ci-dessus seront considérés comme ayant été suspendus à partir du 27 août 1916. |
Article 79 All periods whatever of prescription or limitation of right of action, whether they began to run before or after the outbreak of war, shall be treated, in the territory of the High Contracting Parties so far as regards relations between enemies, as having been suspended from the 29th October, I9I4, until the expiration of three months after the coming into force of the present Treaty. This provision applies, in particular, to periods of time allowed for the presentation of interest or dividend coupons, or for the presentation for payment of securities drawn for redemption or repayable on any other ground. As regards Roumania, the above-mentioned periods shall be considered as having been suspended as from the 27th August 19I6. |
Artikel 79. T |
Madde 79 Tarafeyn-i Aliyeyn-i âkideyn arazisi üzerinde düşmanlar arasındaki ınünasebatta mürur-u zamana, ehl-i kanunînin mürurundan mütevellit adem-i istima-i davaya veya sukut-u hakka dair her türlü müddetler, ister harbin bidayetinden evvel, ister ondan sonra cereyana başlamış olsun, 29 Teşrinievvel 1914'ten Muahede-i haziranın mevki-i mer'iyete vaz'ından üç ayın inkızasına kadar tatil edilmiş addolunacaktır. İşbu hüküm, bilhassa faiz ve temettü kuponlarının ibrazı müddetlerine ve vacib-üt tediye kurası isabet etmiş bulunan veyahut sair bir suretle vacib-üt tediye olan eshamın ibraz müddetlerine tatbik edilir. Romanya'ya taalluk eden hususatta balâda mezkûr müddetler 27 Ağustos 1916 tarihinden itibaren tatil edilmiş addolunacaklardır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 80. Dans les rapports entre ennemis, aucun effet de commerce émis avant la guerre ne sera considéré comme invalidé par le seul fait de n'avoir pas été présenté pour acceptation ou pour payement dans les délais voulus, ni pour défaut d'avis aux tireurs ou aux endosseurs de non-acceptation ou de non-payement, ni en raison du défaut de protêt ni pour défaut d'accomplissement d'une formalité quelconque pendant la guerre. Si la période pendant laquelle un effet de commerce aurait dû être présenté à l'acceptation ou au payement, ou pendant laquelle l'avis de non-acceptation ou de non-payement aurait dû être donné aux tireurs ou endosseurs, ou pendant laquelle il aurait dû être protesté, est échue pendant la guerre, et si la partie qui aurait dû présenter ou protester l'effet ou donner avis de la non-acceptation ou du non-payement ne l'a pas fait pendant la guerre, il sera accordé trois mois après la mise en vigueur du présent Traité pour présenter l'effet, donner avis de non-acceptation ou de non-payement ou dresser protêt.
|
Article 80. As between enemies no negotiable instrument made before the war shall be deemed to have become invalid by reason only of failure within the required time to present the instrument for acceptance or payrnent, or to give notice of non-acceptance or non-payment to drawers or endorsers, or to protest the instrument, nor by reason of failure to complete any formality during the war. When the period within which a negotiable instrument should have been presented for acceptance or payment, or within which notice of non-acceptance or non-payment should have been given to the drawers or endorsers, or within which the instrument should have been protested, has expired during the war, and when the party who should have presented or protested the instrument or given notice of non-acceptance or non-payment, has failed to do so during the war, a period of three months from the coming into force of the present Treaty shall be allowed within which the presentation, notice of non-acceptance or non-payment, or protest may be made.
|
Artikel 80. T
|
Madde 80 Düşmanlar beynindeki münasebatta kabl-el harp tanzim edilmiş olan hiç bir sened-i ticarî, mahza kabul veya tediye için müddet-i matlube zarfında ibraz edilmediğinden veya harp esnasında ne keşidecilere ne cirantalara adem-i kabul veya adem-i tediyeden dolayı ihbar vuku bulmadığından ne protesto ve ne de herhangi bir muamelenin adem-i ifasından dolayı gayrimuteber addedilmeyecektir. Eğer bir sened-i ticarînin kabul veya tediyesi zımnında mecburiyet-i ibrazı yahut adem-i kabul veya adem-i tediyenin keşideci veya cirantalarla mecburiyet-i ihbarı veya o senedin protesto mecburiyeti için muktazi müddet, harp esnasında munkazı olmuş ve senedi ibraz veya protesto etmek veya adem-i kabul veya adem-i tediyesini ihbar eylemek ile mükellef olan taraf bunu harp zamanında ifa etmemiş ise, senedi ibraz, adem-i kabul veya ademi tediye-yi ihbar veyahut protesto tanzimi için kendisine işbu Muahedenamenin mevki-i mer'iyete vaz'ından itibaren, üç ay müddet verilecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 81. Les ventes effectuées pendant la guerre, la réalisation de nantissements ou d'hypothèques constitués avant la guerre et garantissant des dettes devenues exigibles, seront réputées acquises, encore que toutes les formalités requises pour avertir le débiteur n'aient pu être observées et sous réserve expresse du droit dudit débiteur d'assigner le créancier devant le Tribunal Arbitral Mixte en reddition de comptes à peine de tous dommages et intérêts. Le Tribunal aura pour mission d'apurer les comptes entre les parties, de vérifier les conditions dans lesquelles le bien donné en nantissement ou en hypothèque a été vendu et de mettre à la charge du créancier la réparation du préjudice qu'aurait subi le débiteur par suite de la vente, si le créancier a agi de mauvaise foi, ou s'il n'a pas fait toutes diligences en son pouvoir pour éviter de recourir à la vente, ou pour que celle-ci soit effectuée dans des conditions assurant la réalisation d'un juste prix. La présente disposition ne sera appliquée qu'entre ennemis et ne s'étendra pas aux opérations ci-dessus visées qui auraient été effectuées postérieurement au 1er mai 1923.
|
Article 81. Sales effected during the war in order to realise pledges or mortgages created before the war as security for debts which have become payable, shall be deemed valid, although it may not have been possible to perform all the formalities required for notifying the debtor, subject to the express right of the said debtor to summon the creditor before the Mixed Arbitral Tribunal to render accounts, failing which the creditor will be liable to be cast in damages. It shall be the duty of the Mixed Arbitral Tribunal to settle the accounts between the parties, to investigate the conditions under which the property pledged or mortgaged was sold, and to order the creditor to make good any loss suffered by the debtor as a result of the sale if the creditor acted in bad faith or if he did not take all steps in his power to avoid having recourse to a sale or to cause the sale to be conducted in such conditions as to ensure the realisation of a fair price. The present provision is applicable only between enemies and does not extend to transactions referred to above which may have been carried out after the Ist May, 1923.
|
Artikel 81. T
|
Madde 81 Vacib-üt tediye olmuş düyunu teminen harpten evvel tesis kılınmış menkul veya gayrimenkul merhunat veya teminatı akçeye tahvil için harp esnasında yapılmış olan satışlar medyunu heberdar etmek üzre muktazi merasim kamilen ifa olunamamış olsa bile —medyun-u mezkûrun her türlü zarar ve ziyanlar hakkında rüy'eti muhasebe için, dayini Muhtelit Hakem Mahkemesi'ne davet edebilmesi hakkı mahfuz kalmak kayd-i sarih-i ihtirazîsi tahdında— muteber tanınacaktır. Mahkeme tarafeyn arasındaki hesabatı tasfiye etmek ve rehin veya teminat olarak verilen malın şerait-i füruhunu tetkik eylemek ve eğer dayin su-i niyetle hareket etmiş veyahut rehini satmaktan içtinap için veya bu satışın fiil-i hakikî ile vukuunu temin zımnında yed-i iktidarında olan her vasıtaya müracaat etmemiş ise medyunun satış hasebile uğradığı zararı tamir mecburiyetini dayine tahmil eylemek vazifesini haiz olacaktır. Bu ahkâm ancak düşmanlar arasında kabili tatbik olacak ve balâda muharrer muamelâttan 1 mayıs 1923 tarihinden sonra icra edilmiş olanlarına teşmil edilmeyecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 82. Au sens de la présente Section, les personnes parties à un contrat seront considérées comme ennemies à partir de la date à laquelle le commerce entre elles sera devenu impossible en fait ou aura été interdit ou sera devenu illégal, en vertu des lois, décrets ou règlements auxquels une de ces parties était soumise. Par dérogation aux Articles 73 à 75, 79 et 80, seront soumis au droit commun les contrats conclus sur le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes entre personnes ennemies (y compris les sociétés) ou leurs agents, si ce territoire était pays ennemi pour l'un des contractants qui y est resté pendant la guerre en y pouvant librement disposer de sa personne et de ses biens.
|
Article 82. For the purposes of the present Section, the parties to a contract shall be regarded as enemies from the date on which trading between them became impossible in fact or was prohibited or became unlawful under laws, orders or regulations to which one of the parties was subject. By way of exception to Articles 73-75, 79 and 80, contracts shall be governed by the ordinary law if they were concluded within the territory of one of the High Contracting Parties between enemies (including companies) or their agents, if this territory was an enemy country for one of the contracting parties who remained there during the war and was there able to dispose freely of his person and property.
|
Artikel 82. T
|
Madde 82 Bu Faslın mefadınca, bir mukavelenamenin tarafeynini teşkil eden eşhas, aralarında ticaretin fiilen gayrimümkün olduğu veya mezkûr eşhastan birisinin tâbi olduğu kavanin, evamir veya nizamat ile ticaret menedildiği veya gayrikanunî bir mahiyet iktisap ettiği tarihten itibaren düşman ad ve telâkki olunacaklardır. Akti mukavele edenlerden birisi için düşman memleketi olduğu halde harp esnasında orada ikamet ederek şahıs ve emvali hakkında serbestçe tasarrufatta bulunabilmiş olduğu Tarafeyn-i Aliyeyn-i âkideynden birinin arazisi dahilinde (şirketler de dahil olmak üzre) düşman eşhas veya onların memurları arasında aktolunmuş mukavelenameler, 73, 75, 79, 80'inci Maddeler ahkâmından müstesna olarak ahkâm-ı umumiyeye tâbi tutulacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 83. Les dispositions de la présente Section ne s'appliqueront pas entre le Japon et la Turquie et les matières qui en font l'objet, seront, dans chacun de ces deux pays, réglées d'après la législation locale. |
Article 83. The provisions of this Section do not apply between Japan and Turkey; matters dealt with in this Section shall, in both of these countries, be determined in accordance with the local law. |
T |
Madde 83 İşbu Faslın ahkâmı Japonya ile Türkiye arasında tatbik olunmayacak ve ahkâm-ı mezkûrede mevzu-u bahsolan mevat, salif-ül beyan iki memleketin her birinde kavanin-i mahalliyeye tevfikan hal ve fasledilecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Annexe. |
Annex. |
Zeyil (Melfuf) |
Annexe. |
Annex. |
Lâhika. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I. |
I. |
I |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 1. Au sens des articles 304 à 306 et des dispositions de la présente Annexe, les personnes parties à un contrat sont considérées comme ennemies lorsque le commerce entre elles sera devenu impossible en fait ou aura été interdit ou sera devenu illégal en vertu des lois, décrets ou règlements auxquels une de ces parties était soumise, et ce à dater du jour où ce commerce est devenu impossible en fait ou a été interdit où est devenu illégal de quelque manière que ce soit. |
1. Within the meaning of Articles 304 to 306 and of the provisions of this Annex, the parties to a contract shall be regarded as enemies when trading between them became hnpossible in fact, or was prohibited by or otherwise became unlawful under laws, orders or regulations to which one of those parties was subject. They shall be deemed to have become enemies from the date when such trading became impossible in fact or was prohibited or otherwise became unlawful.
|
1 304 ve 306 ncı maddeler mefadmca ve işbu melfuf ahkâmınca bir mukavelenin tarafeyninden olan eşhas arasında ticaret filen gayr-ı mümkün veya memnu veyahut tarefeyn-i akideynden birinin tabi bulunduğu havanin ve nizamat vea kararnamelerle gayr-ı kanunî bulunmuş olduğu halde tarafeyn her ne suretle olursa olsun işbu ticaretin gayr-ı mümkün ve memnu ve muhalif-i kanun olduğu günün tarihinden itibaren yekdiğere düşman addedilecektir.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 2. Restent en vigueur, sous réserve de l'application des
lois, décrets et règlements internes pris pendant la guerre par les
Puissances alliées ainsi que des clauses des contrats : Lorsque l'exécution des contrats ainsi maintenus entraînera, pour une des parties, par suite du changement dans les conditions économiques, un préjudice considérable, la Commission arbitrale prévue à l'article 287 pourra, à la demande de la partie lésée, attribuer à celle-ci une indemnité équitable à titre de réparation.a.
|
2. The following classes of contracts remain in force
subject to the application of domestic laws, orders or regulations made
during the war by the Allied Powers and subject to the terms of the
contracts: When the execution of the contracts thus kept alive would, owing to the alteration of economic conditions, cause one of the parties substantial prejudice, the Arbitral Commission provided for in Article 287 shall be empowered, on the request of the prejudiced party, to grant to him equitable compensation by way of reparation.
|
2 Düvel-i müttefika tarafından esna-yı harpte müttehaz kavanin,
mukarrerat ve nizamat-ı dâhiliyenin ve ezcümle şerait-i mukavelatm tatbikatı
mahfuz olmak üzere atiyüzzikir mukavelat merî kalacaktır: Bu suretle ipka edilmiş olan mukavelatın icrası keyfiyeti şerait-i iktisadiyenin tahavvülü hasebile tarafinden biri için külli zararı müstelzim olduğu takdirde hakem komisyonu 287 inci madde mantukunca mutazarrır olan tarafın talebi üzerine ana tamir-i zarara kâfi bir tazminat takdir edecektir.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II. |
II. |
II |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Positions dans les bourses de valeurs et de commerce. § 3. a) Les règlements faits pendant la guerre par des
Bourses de valeur ou de commerce reconnues, stipulant la liquidation des
positions de bourse prises avant la guerre par un particulier ennemi,
sont confirmés par les Hautes Parties contractantes, ainsi que les
mesures prises en application de ces règlements, sous réserve : b) La liquidation des opérations à terme relatives aux cotons, effectuées à la date du 31 juillet 1914, à la suite de la décision de l'Association des cotons de Liverpool, est confirmée.
|
Stock Exchange and Commercial Exchange Contracts. 3. (a) Rules made during the war by any recognised
Exchange or Commercial Association providing for the closure of
contracts entered into before the war by an enemy are confirmed by the
High Contracting Parties, as also any action taken thereunder provided:
(b) The closure of contracts relating to cotton futures which were closed as on July 31, 1914, under the decision of the Liverpool Cotton Association, is also confirmed.
|
Tahvilat ve Ticaret Borsalarındaki Vaziyetler 3 A) Hükümetlerce tanınmış tahvilat ve ticaret borsaları için
harp esnasında tanzim olunup düşman memleketlerine mensup eşhas-ı hususiye
tarafından harpten evvel marezzikir borsalarla ahzolunan vaziyetlerin
tasfiyesine ait ahkâm ve mukarreratı ihtiva eden nizamnameler ile bu
nizamnamelerin temin-i tatbiki için ittihaz edilen tedabir tarafin-i akidin
canibinden tasdik olunmuştur. Şu şartla ki: B) Liverpol pamuk tacirlerinin kararı üzerine 31 Temmuz 1914 tarihinde pamuk üzerinde icra olunan nisbî vadeli muamelât tasfiyesi işbu muahede ile tasdik olunmuştur.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gage. § 4. Aucun membre de la Commission ne sera responsable, si ce n'est vis-à-vis du Gouvernement qui l'a désigné, de tout acte ou omission dérivant de ses fonctions. Aucun Gouvernement allié n'assume de responsabilité pour le compte d'aucun autre Gouvernement.
|
Security. 4. The sale of a security held for an unpaid debt owing by an enemy shall be deemed to have been valid irrespective of notice to the owner if the creditor acted in good faith and with reasonable care and prudence, and no claim by the debtor on the ground of such sale shall be admitted.
|
Rehin 4 Bir düşman canibinden tedeyyün edilmiş olan bir borcun temini zımnında verilmiş olan bir rehnin adem-i tediye-i deyn halinde furuhtu, rahine ihbar edilememiş olsa bile, dayinin hüsn-i niyetle hareket ve tedabir-i lazıma ittihazına ihtimam etmiş olması şartiyle, muteber olacaktır. Bu takdirde malın satılmasından dolayı mal sahibi bir gûna talep dermeyan eylemiyecektir.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Effets de commerce. § 5. Si une personne s'est obligée, soit avant, soit pendant la guerre, au payement d'un effet de commerce, à la suite d'un engagement pris envers elle par une autre personne devenue ennemie, celle-ci reste tenue, malgré l'ouverture des hostilités, de garantir la première des conséquences de son obligation.
|
Negotiable Instruments. 5. If a person has either before or during the war become liable upon a negotiable instrument in accordance with an undertaking given to him by a person who has subsequently become an enemy, the latter shall remain liable to indemnify the former in respect of his liability, notwithstanding the outbreak of war.
|
Senedat-ı Ticariye 5 Bir şahıs gerek kablelharp ve gerek harp esnasında düşman olan bir kimse tarafından kendisine karşı vaki olan taahhütten dolayı bir sened-i ticarinin tediyesini taahhüt eylemiş ise diğeri muhasamatın küşadına rağmen taahhüdünün temin-i netayicine mecbur tutulacaktır.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
III. |
III. |
III |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 6. Les dispositions des paragraphes suivants s'appliqueront seulement aux contrats d'assurance et de réassurance conclus entre des ressortissants ottomans et des ressortissants des Puissances alliées, lorsque le commerce avec la Turquie lui a été interdit. Ces dispositions ne s'appliqueront pas aux contrats conclus entre des ressortissants ottomans et des compagnies ou particuliers, même ressortissants des Puissances alliées, s'ils sont établis sur un territoire détaché de la Turquie en vertu du présent Traité. Dans les cas où les dispositions des paragraphes suivants ne sont pas applicables, les contrats d'assurance et de réassurance sont soumis aux dispositions de l'article 304.
|
6. The provisions of the following paragraphs shall apply only to insurance and reinsurance contracts between Turkish nationals and nationals of the Allied Powers in the case of which trading with Turkey has been prohibited. These provisions shall not apply to contracts between Turkish nationals and companies or individuals, even if nationals of the Allied Powers, established in territory detached from Turkey under the present Treaty. In cases where the provisions of the following paragraphs do not apply, contracts of insurance and reinsurance shall be subject to the provisions of Article 304.
|
6 Fıkarat-ı âtiyenin ahkâmı yalnız Türkiye ile icra-yı ticaret memnu olduğu zaman tebaa-i Osmaniye ile Düvel-i Müttefika tebaası beyninde akd edilmiş olan kontratolar hakkında tatbik olunacaktır. Bu ahkâm, Düvel-i Müttefika tebaasından olsalar bile işbu muahede ile Devlet-i Aliyeden tefrik edilen arazide sakin efrat-ı ve kumpanyalar ile Osmanlı tebaası beyninde münakit kontratolar hakkında cari değildir. Atideki fıkarat ahkâmı kaabil-i tatbik olmadığı takdirde sigorta ve tekrar sigorta (reassurance) mukaveleleri 304 üncü madde ahkâmına tabi tutulacaktır.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Assurances contre l'incendie. § 7. Les contrats d'assurances contre l'incendie, concernant des propriétés, passés entre une personne ayant des intérêts dans cette propriété et une personne devenue par la suite ennemie, ne seront pas considérés comme annulés par l'ouverture des hostilités ou par le fait que la personne est devenue ennemie ou parce qu'une des parties n'a pas accompli une clause du contrat pendant la guerre ou pendant une période de trois mois après la guerre, mais seront annulés à partir de la première échéance de la prime annuelle survenant trois mois après la mise en vigueur du présent Traité. Un règlement sera effectué pour les primes non payées, échues pendant la guerre, ou pour les réclamations pour des pertes encourues pendant la guerre.
|
Fire Insurance. 7. Contracts for the insurance of property against fire entered into by a person interested in such property with another person who subsequently became an enemy shall not be deemed to have been dissolved by the outbreak of war, or by the fact of the person becoming an enemy, or on account of the failure during the war and for a period of three months thereafter to perform his obligations under the contract, but they shall be dissolved at the date when the annual premium becomes payable for the first time after the expiration of a period of three months after the coming into force of the present Treaty. A settlement shall be effected of unpaid premiums which became due during the war, or of claims for losses which occurred during the war.
|
Harike Karşı Sigortalar 7 Harike karşı, emlâke müteallik olup işbu emlâkte alakadar olan şahıs ile muahharan düşman olmuş bir şahıs beyninde tanzim kılınmış olan mukaveleler muhasamatın küşadından veya tarafinden birinin bilâhara düşman hal ve sıfatını iktisap etmesinden veya tarafinden birinin esna-yı harpte veya harpten sonra üç ay zaman zarfında ahkâm-ı mukaveleden birini ifa etmemiş olmasından dolayı mefsuh addolunmayacaktır. Bu mukaveleler ancak işbu muahedenin mevki-i meriyete vaz oldunduğu tarihten üç ay sonra hülul edecek ilk tediye-i ücret vadesi tarihinden itibaren fesih olunacaktır. Zaman-ı harpte vadeleri hulul etmiş olup o vakitten beri ödenmemiş olan primler ve vadesi geçmiş taksit-ler veya esna-yı harpte duçar olunduğu iddia kılınan zayiat için vaki olacak talepler hakkında bir talimatname tanzim olunacaktır.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 8. Si, par suite d'un acte administratif ou législatif, une assurance contre l'incendie, conclue antérieurement à la guerre, a été pendant la guerre transférée de l'assureur primitif à un autre assureur, le transfert sera reconnu et la responsabilité de l'assureur primitif sera considérée comme ayant cessé à partir du jour du transfert. Cependant, l'assureur primitif aura le droit d'être, sur sa demande, pleinement informé des conditions du transfert, et, s'il apparaît que ces conditions n'étaient pas équitables, elles seront modifiées pour autant que cela sera nécessaire pour les rendre équitables. En outre, l'assuré aura droit, d'accord avec l'assureur primitif, de retransférer le contrat à l'assureur primitif à dater du jour de la demande.
|
8. Where by administrative or legislative action an insurance against fire effected before the war has been transferred during the war from the original to another insurer, the transfer will be recognised and the liability of the original insurer will be deemed to have ceased as from the date of the transfer. The original insurer will, however, be entitled to receive on demand full information as to the terms of the transfer, and if it should appear that these terms were not equitable, they shall be amended so far as may be necessary to render them equitable. Furthermore, the insured shall, subject to the concurrence of the original insurer, be entitled to retransfer the contract to the original insurer as from the date of the demand.
|
8 Eğer harpten mukaddem harike karşı akdedilmiş olan bir sigorta bir emr-i adlî veya İdarî ile evvelki sigorta edenden ikinci bir sigortacıya devir edilmiş olduğu takdirde işbu muamele-i devir muteber tutulacak ve iptidaen sigorta edenin mesuliyeti devrin icrası gününden itibaren muntafi addedilecektir, maahaza iptidaki sigorta edenin talebi üzerine mumaileyh şerait-i devirden tamamen haberdar edilmek hakkını haiz olacaktır. Eğer bu şerait-i mukarin-i adalet olmadığı tezahür ederse bunlar âdilâne bir şekle ifrağ için luzumlu bir derecede tadil olunacaktır. Bundan maada sigorta olunan kimse talip olduğu günün tarihinden ilk sigorta eden ile muvafık kaldığı surette mukavelevi tekrar ilk sigortacıya devir etmeğe haklı olacaktır.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Assurances sur la vie. § 9. Les contrats d'assurances sur la vie passés entre un assureur et une personne devenue par la suite ennemie ne seront pas considérés comme annulés par l'ouverture des hostilités ou par le fait que la personne est devenue ennemie. Toute somme devenue exigible pendant la guerre, aux termes d'un contrat qui, en vertu du paragraphe précédent, n'est pas considéré comme annulé, sera recouvrable après la guerre. Cette somme sera augmentée des intérêts à 5 p. 100 l'an depuis la date de son exigibilité jusqu'au jour du payement. Si le contrat est devenu caduc pendant la guerre par suite du non-payement des primes, ou s'il est devenu sans effet par suite du non-accomplissement des clauses du contrat, l'assuré ou ses représentants ou ayants droit auront droit à tout moment, pendant douze mois à dater du jour de la mise en vigueur du présent Traité, de réclamer à l'assureur la valeur de la police au jour de sa caducité ou de son annulation.
|
Life Insurance. 9. Contracts of life insurance entered into between an insurer and a person who subsequently became an enemy shall not be deemed to have been dissolved by the outbreak of war or by the fact of the person becoming an enemy. Any sum which during the war became due upon a contract deemed not to have been dissolved under the preceding provision shall be recoverable after the war with the addition of interest at 5 per cent. per annum from the date of its becoming due up to the day of payment. Where the contract has lapsed during the war owing to non-payment of premiums, or has become void from breach of the conditions of the contract the assured or his representatives or the persons entitled shall have the right at any time within twelve months of the coming into force of the present Treaty to claim from the insurer the surrender value of the policy at the date of its lapse or avoidance.
|
Hayat Üzerine Sigorta 9 Bir sigortacı ile muahharan düşman olmuş olan diğer bir şahıs beyninde tanzim kılınmış olan hayat sigorta mukaveleleri muhasamatın küşadı veya şahsın bilahara düşman olması sebebile mefsuh addolunmayacaktır. Fıkra-i sâlife mucibince mefsuh addolunmayan bir kontrato mündericatma nazaran zaman-ı harpte vacibüttediye olan her meblağ harpten sonra kaabil-i istifa olacaktır. İşbu meblağa, vacibüttediye olduğu tarihten itibaren eda olunancava kadar, senevî yüzde beş faiz zam olacaktır. Bir hayat sigorta mukavelesi, sigorta ucuratınm adem-i tediyesi yüzünden harp esnasında hükümden sakit olmuş veya ahkâm-ı mündericesinden bazılarının adem-i tatbiki yüzünden infisah Eylemiş ise hayatı sigorta edilen kimse veya vekilleri veva şarik ve varisleri, işbu muahedenin kesb-i meriyet ettiği tarihten itibaren on iki at zarfında sigortacıdan mukavelenin hükümden sakit veya mafsuh olduğu tarihteki kıymetine muadil bir bedel talep etmeğe haklı olacaklardır.
|
I. - Assurance sur la vie. § premier. Les contrats d'assurances sur la vie, passés entre un assureur
et une personne devenue par la suite, ennemie, ne seront pas considérés comme
annulés par l'ouverture des hostilités ou par le fait que la personne est
devenue ennemie. Si le contrat est devenu caduc pendant la guerre par suite du non-payement des primes, ou s'il est devenu sans effet par suite du non-accomplissement des clauses du contrat, l'assuré ou ses représentants ou ayants droit auront le droit, à tout moment, pendant douze mois à dater du jour de la mise en vigueur du présent Traité, de réclamer à l'assureur la valeur de rachat de la police au jour de sa caducité ou de son annulation, augmentée des intérêts à 5 p. 100 l'an. Les ressortissants turcs dont les contrats d'assurance sur la vie, souscrits antérieurement au 29 octobre 1914, ont été annulés ou réduits, antérieurement au présent Traité, pour non-payement des primes conformément aux dispositions desdits contrats, auront la faculté, pendant un délai de trois mois, à compter de la mise en vigueur du présent Traité, et s'ils sont alors vivants, de rétablir leurs polices pour le plein du capital assuré. A cet effet, ils devront, après avoir passé devant le médecin de la Compagnie une visite médicale jugée satisfaisante par celle-ci, verser les primes arriérées augmentées des intérêts composés à 5 p. 100. |
I. Life Insurance. 1. Life assurance contracts entered into between an insurer and a person who subsequently became an enemy shall not be deemed to have been dissolved by the outbreak of war or by the fact of the person becoming an enemy. Every sum which, during the war, became due upon a contract deemed not to have been dissolved in accordance with the preceding paragraph, shall be recoverable after the war. This sum shall be increased by interest at 5 per cent. per annum from the date of its becoming due up to the day of payment. If the contract has lapsed during the war, owing to non-payment of premiums or has become void from breach of the conditions of the contract, the assured, or his representatives, or the persons entitled, shall have the right at any moment within twelve months from the coming into force of the present Treaty to claim from the insurer the surrender value of the policy at the date of its lapse or annulation, together with interest at 5 per cent. per annum. Turkish nationals whose life insurance contracts entered into before the 29th October, 1914, have been cancelled or reduced before the Treaty for non-payment of premiums in accordance with the provisions of the said contracts, shall have the right, within three months from the coming into force of the present Treaty, if they are still alive, to restore their policies for the whole of the amount assured. For this purpose they must, after having undergone a medical examination by the doctor of the company, the result of which the company considers satisfactory, pay the premiums in arrear with compound interest at 5 per cent. |
1. Hayat Sigortaları 1. Bir sigortacı ile bilâhare düşman olmuş bir şahıs arasında aktedilmiş olan hayat sigorta mukavelenameleri muhasamatın inişadı veya şahs-ı mezkûrun düşman olması dolayısile mefsuh addedilmeyecektir. Fıkra-i salifeye göre mefsuh addedilmeyen bir mukavelename ahkâmınca harp esnasında vacib-üt tediye olmuş olan her sigorta edilmiş meblâğ badel harp kaabil-i tesviye olacaktır. İşbu meblâğa vacib-üt tediye olduğu zamandan tevsiye edildiği tarihe kadar senevî yüzde beş faiz zammedilecektir. Harp esnasında sigorta ücuratının adem-i tediyesinden veyahut mukavelename ahkâmının adem-i icrasından nâşi şayet bir mukavelename hükümsüz veya tesirsiz kalmış ise sigorta olan şahıs veya vekilleri veyahut menleh-ül hukuku işbu muahedenamenin mevki-i mer'iyete vaz'ı tarihinden itibaren on iki ay zarfında, her zaman poliçanın hükümsüz kaldığı veyahut mefsuh addedildiği günkü kıymet-i iştiraiyesini sigortacıdan senevî yüzde beş zammı faizle talep edecektir. Hayat sigorta mukavelenameleri 29 Teşrinievvel 1914 tarihinden mukaddem imza edilip işbu mukavelenamelerin ahkâmına nazaran ücuratın adem-i tediyesinden nâşi işbu muahedenameden evvel fesih veya tenzil edilmiş olan Türk tebaası işbu muahedenamenin mevki-i mer'iyete vaz'ı tarihinden itibaren üç ay zarfında ve şayet o esnada berhayat iseler, sigorta edilen sermayenin tamamı için poliçalarını yeniden tanzim etmeğe salâhiyattar olacaktır. Bunun için kumpanya doktorunun yapacağı ve kumpanyanın matluba muvafık göreceği bir muayene-i tıbbiyeden geçtikten sonra mütedahil ücuratı yüzde beş faiz-i mürekkep zammiyle tediyeye mecbur olacaklardır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 10. Si des contrats d'assurance sur la vie ont été conclus par une succursale d'une compagnie d'assurances établie dans un pays devenu, par la suite, ennemi, le contrat devra, en l'absence de toute stipulation contraire contenue dans le contrat lui-même, être régi par la loi locale, mais l'assureur aura le droit de demander à l'assuré ou à ses représentants le remboursement des sommes payées sur des demandes faites ou imposées, par application des mesures prises pendant la guerre, contrairement aux termes du contrat lui-même, et aux lois et traités existant à l'époque où il a été conclu.
|
10. Where contracts of life insurance have been entered into by a local branch of an insurance company established in a country which subsequently became an enemy country, the contract shall, in the absence of any stipulation to the contrary in the contract itself, be governed by the local law, but the insurer shall be entitled to demand from the insured or his representatives the refund of sums paid or claims made or enforced under measures taken during the war, if the making or enforcement of such claims was not in accordance with the terms of the contract itself or was not consistent with the laws or treaties existing at the time when it was entered into.
|
10 Eğer hayat üzerine sigorta kontratosu bir sigorta kum-panyasının muahharan düşman olmuş olan bir memlekette kâin şubesi tarafından akdedilmiş ise nefs-i kontratoda hilafına ahkâmın adem-i mevcudiyeti halinde mezkûr mukavele kanun-ı mahallî hükmüne tabi olacaktır. Lâkin sigortacı sigorta edilen şahıstan veya makamına kaim olanlardan zaman-ı akitte mevcut kavanin ve uhut ve nefs-i mukavelede muayyen şerait hilâfına olarak zaman-ı harpte tatbik edilmiş tedabir neticesi olarak talep ve istihsal kılınmış olan mebaliğin istirdadı hakkını haiz olacaktır.
|
§ 2. Il est entendu que les contrats d'assurances sur la vie,
souscrits en monnaie autre que la livre turque, conclus avant le 29 octobre 1914
entre les sociétés actuellement ressortissantes d'une Puissance alliée et les
ressortissants turcs, pour lesquels des primes ont été payées antérieurement et
postérieurement au 18 novembre 1915, ou même seulement avant cette date, seront
réglés : Si les ressortissants turcs dont les contrats sont conclus dans une monnaie autre que la monnaie turque, justifient avoir continué depuis le 18 novembre 1915 à acquitter leurs primes en la monnaie stipulée aux contrats, lesdits contrats seront réglés dans cette même monnaie, telle qu'elle a cours dans le pays dont elle émane, même pour la période postérieure au 18 novembre 1915. Les ressortissants turcs, dont les contrats, conclus avant le 29 octobre 1914, dans une monnaie autre que la monnaie turque, avec des sociétés actuellement ressortissantes d'une Puissance alliée, sont, par suite du payement des primes, encore en vigueur, auront la faculté, pendant un délai de trois mois à compter de la mise en vigueur du présent Traité, de rétablir leurs polices pour le plein du capital dans la monnaie stipulée dans leur contrai, telle qu'elle a cours dans le pays dont elle émane. A cet effet, ils devront verser en cette monnaie les primes échues depuis le 18 novembre 1915. Par contre, les primes effectivement versées par eux en livres turques papier depuis ladite date leur seront remboursées dans la même monnaie. |
2. It is understood that life assurance contracts in money other than the Turkish pound, entered into before the 29th October, 19I4, between companies possessing the nationality of an Allied Power and Turkish nationals, in respect of which the premiums have been paid before and after the 18th November, 1915, or even only before that date, shall be regulated, first, by determining the rights of the assured in accordance with the general conditions of the policy for the period before the 18th November, 1915, in the currency stipulated in the contract at the current rate in its country of origin (for example, every amount stipulated in francs, in gold francs, or in "francs effectifs" will be paid in French francs), secondly, for the period after the 18th November, 19I5, in Turkish pounds paper-the Turkish pound being taken at the pre-war par value. If Turkish nationals whose contracts were entered into in currency other than Turkish currency show that they have continued to pay their premiums since the 18th November, 1915, in the currency stipulated in the contracts, the said contracts shall be settled in the same currency at the current rate in its country of origin, even for the periocl after the 18th November, 19I5. Turkish nationals whose contracts, entered into before the 29th October, 1914, in currency other than Turkish currency with companies possessing the nationality of an Allied Power are, owing to payment of premiums, still in force, shall have the right within three months after the coming into force of the present Treaty to restore their policies for the full amount, in the currency stipulated in their contract, at the current rate in its country of origin. For this purpose they must pay in this currency the premiums which have become due since the 18th November, 1915. On the other hand, the premiums actually paid by them in Turkish pounds paper since that date will be repaid to them in the same currency.
|
2. Elyevm bir müttefik devlet tebaası olan şirketler ile Türkiye
tebaası arasında 1914 senesi 29 Teşrinievvelinden mukaddem akdedilmiş olup Türk
altınından gayri bir nakit ile tediyesi kabul ve ücuratı 18 teşrinisani 1915
tarihinden evvel ve sonra veyahut yalnızca bu tarihten mukaddem tediye edilen
hayat sigortası mukavelenameleri berveçh-i âti tesviye edilecektir:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 11. Dans tous les cas où, en vertu de la loi applicable au contrat, l'assureur reste lié par le contrat nonobstant le non-payement des primes, jusqu'à ce que l'on ait fait part à l'assuré de la déchéance du contrat, il aura le droit là où, par suite de la guerre, il n'aurait pu donner cet avertissement, de recouvrer sur l'assuré les primes non payées, augmentées des intérêts à 5 p. 100 l'an.
|
11. In any case where by the law applicable to the contract the insurer remains bound by the contract, notwithstanding the non-payment of premiums, until notice is given to the insured of the termination of the contract, he shall be entitled where the giving of such notice was prevented by the war to recover the unpaid premiums with interest at 5 per cent. per annum from the insured.
|
11 Bilcümle ahvalde kontratoya tatbiki kaabil olan kanun hükmüne tevfikan sigortacı primlerin adem-i tediyesine rağmen kontratonun hükümsüzlüğünü sigorta edilmiş olan kimseye ihbar edinceye kadar, sigorta edilen şahsa karşı bağlı kalırsa bu ihtar ancak hal-i harpten dolayı icra edilemediği takdirde sigortacı tediye edilmemiş olan primleri senevi yüzde beş faiz zammile ol şahıstan istihsal etmek hakkını haiz olacaktır.
|
§ 3. En ce qui concerne les assurances contractées en livres turques, le règlement sera fait en livres turques papier.
|
3. As regards insurances in Turkish pounds, settlement shall be made in Turkish pounds paper.
|
3. Türk lirası olarak akdedilmiş olan sigorta mukavelenameleri bedelâtının tesviyesi Türk evrakı naktiyesile vuku bulacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 12. Pour l'application des paragraphes 9 à 11, seront considérés comme contrats d'assurances sur la vie les contrats d'assurances qui se basent sur les probabilités de la vie humaine combinés avec le taux d'intérêt, pour le calcul des engagements réciproques des deux parties.
|
12. Insurance contracts shall be considered as contracts of life assurance for the purpose of paragraphs 9 to 11 when they depend on the probabilities of human life combined with the rate of interest for the calculation of the reciprocal engagements between the two parties.
|
12 Dokuzuncudan onbirinciye kadar olan fıkaratın tatbiki zımnında tarafeynin taahhüdat-ı mütekabilelerinin hesabı için hayat-ı beşeriyenin ihtimalatını faizinin miktarına meze ederek nazar-ı itibare alan sigorta mukaveleleri hayat üzerine yapılmış mukavelat hükmünde addolunacaktır.
|
§ 4. Les dispositions des paragraphes 2 et 3 ne seront pas applicables aux assurés qui, par une convention expresse, auront déjà régularisé avec la société d'assurance la valorisation de leurs polices et le mode de payement de leurs primes, ni à ceux dont les polices seront définitivement réglées à la date de la mise en vigueur du présent Traité.
|
4. The provisions of paragraphs 2 and 3 do not apply to policy holders who, by an express agreement, have already settled with the insurance companies the fixation of the value of their policies and the method of payment of their premiums, nor to those whose policies shall have been finally settled at the date of the coming into force of the present Treaty.
|
4. Sigorta şirketi ile bir mukavele-i mahsusa ile poliçalarının kıymetini ve ücuratın sureti tediyesini evvelce tanzim etmiş olan sigortalı şahıslarla işbu Muahedenamenin mevki-i mer'iyete vaz'ı tarihinde poliçaları suret-i kafiyede tediye edilmiş olan şahıslara 2 ve 3 üncü fıkraların ahkâmı tatbik edilmeyecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 5. Pour l'application des paragraphes précédents seront considérés comme contrats d'assurance sur la vie les contrats d'assurance qui se basent sur les probabilités de la vie humaine combinées avec le taux d'intérêt pour le calcul des engagements réciproques des deux parties.
|
5. For the purposes of the preceding paragraphs, insurance contracts shall be considered as contracts of life insurance when they depend on the probabilities of human life, combined with the rate of interest, for the calculation of the reciprocal engagement between the two parties.
|
5. Fıkarat-ı salifenin tatbiki zımnında tarafeynin tahhüdatı mütekab delerini hesap için hayat-ı beşerin ihtimalâtına faizin miktarını mezcederek istinat eden sigorta mukavelenameleri hayat üzerine yapılmış sigorta mukavelenamesi hükmünde addolunacaktır.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Assurances maritimes. § 13. Les contrats d'assurances maritimes, y compris les polices à temps et les polices de voyage passés entre un assureur et une personne devenue par la suite ennemie, seront considérés comme annulés au moment où cette personne est devenue ennemie, sauf dans le cas où, antérieurement à ce moment, le risque prévu dans le contrat avait commencé à courir. Dans le cas où le risque n'a pas commencé à courir,
les sommes payées au moyen de primes ou autrement seront recouvrables
sur l'assureur. Dans le cas où une convention sera conclue pour le payement d'intérêts pour des sommes dues antérieurement à la guerre, ou par des ressortissants des États belligérants, et recouvrées après la guerre, cet intérêt devra, dans le cas de pertes recouvrables en vertu de contrat d'assurances maritimes, courir à partir de l'expiration d'une période d'un an à compter du jour de ces pertes.
|
Marine Insurance. 13. Contracts of marine insurance, including time policies and voyage policies, entered into between an insurer and a person who subsequently became an enemy, shall be deemed to have been dissolved on his becoming an enemy, except in cases where the risk undertaken in the contract had attached before he became an enemy. Where the risk had not attached, money paid by way of premium or otherwise shall be recoverable from the insurer. Where the risk had attached, effect shall be given to the contract, notwithstanding the party becoming an enemy, and sums due under the contract either by way of premiums or in respect of losses shall be recoverable after the coming into force of the present Treaty. In the event of any agreement being come to for the payment, of interest on sums due before the war to or by the nationals of States which have been at war and recovered after the war, such interest shall in the case of losses recoverable under contracts of marine insurance run from the expiration of a period of one year from the date of the loss.
|
Bahrî Sigortalar 13 Bir sigortacı ile muahharan düşman olmuş olan bir şahıs beyninde akdedilmiş olan bahrî sigorta mukaveleleri (gerek sefer gerek zaman üzerine tanzim kılınmış olan senetler de dahil olduğu halde) o şahsın düşman olduğu andan itibaren mefsuh addolunacaktır. Meğer ki kontratoda tasrih edilmiş olan hasar bu andan daha mukaddem cereyana başlamış ola. Hasar henüz cereyana başlamamış ise prim halinde ve sair suretle tediye edilmiş olan mebaliğ sigorta edenden kaabil-i istifa olacaktır. Hasarın cereyana başlamış olması takdirinde —taradı diğer düşman olsa bile— kontrato merî addolunacaktır. Kontrato mündericatına göre gerek prim olarak gerek (felâket-i bahriye ziyanı) olarak medyun olan mebaliğ, işbu muahedenin mevki-i meriyete vaz'ından itibaren vacibüleda olacaktır. Kablelharp düvel-i muharibe tebaasına karşı veyahut düvel-i mezkûre tebaası tarafından tedeyyün edilmiş ve badelharp tahsil olunmuş olan mebabğ için faiz tediyesi zımnında bir mukavele akd olunup da zayiat vaki olsa ve bahrî sigorta mukavelesi mucibince zayıat-ı mezkûre kaabil-i tazmin bulunmuş ise işbu faiz zayiatın yevm-i vukuundan sonra murur edecek bir senelik müddetin hitamından itibaren cereyan edecektir.
|
II. - Assurances maritimes § 6. Ne sont pas considérés comme annulés, sous réserve des dispositions qui y sont contenues, les contrats d'assurance maritime au cas où le risque avait commencé à courir avant que les parties fussent devenues ennemies et à la condition qu'il ne s'agisse pas de couvrir des sinistres résultant d'actes de guerre accomplis par la Puissance à laquelle ressortit l'assureur ou par les alliés de cette Puissance.
|
Marine Insurance. 6. Subject to the provisions therein contained, contracts of marine insurance will not be deemed to have been dissolved where the risk had attached before the parties became enemies, but the policy shall not be deemed to cover losses due to belligerent action by the Power of which the insurer was a national or by the allies of that Power.
|
II. Bahrî Sigortalar 6. Tarafeynin düşman olmalarından mukaddem muhatara başlamış olduğu takdirde ve sigortacının tâbi olduğu devlet veya işbu devletin müttefikleri tarafından vuku bulan harekât-ı harbiye neticesindeki hasaratı temin ve tazmine dair olmamak şartiyle deniz sigorta mukavelenameleri, muhtevi bulundukları ahkâm câri bulunmak üzre, mefsuh addedilmeyeceklerdir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 14. Aucun contrat d'assurance maritime avec un assuré devenu par la suite ennemi ne devra être considéré comme couvrant les sinistres causés par des actes de guerre de la Puissance dont l'assureur est ressortissant, ou des alliés de cette Puissance.
|
14. No contract of marine insurance with an insured person who subsequently became an enemy shall be deemed to cover losses due to belligerent action by the Power of which the insurer was a national or by the allies of such Power.
|
14 Sigorta edilmiş ve muahharan düşman olmuş olan bir şahıs ile akdolunan bahrî bir sigorta mukavelesi, sigorta eden kimsenin mensup olduğu devlet veya amn müttefikleri tarafından sebebiyet verilmiş olan ef'al-i harbiyeden mütevellit kazaları şamil addolunamaz.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 15. S'il est démontré qu'une personne qui, avant la guerre, avait passé un contrat d'assurance maritime avec un assureur devenu par la suite ennemi, a passé après l'ouverture des hostilités un nouveau contrat couvrant le même risque avec un assureur non ennemi, le nouveau contrat sera considéré comme substitué au contrat primitif à compter du jour où il aura été passé, et les primes échues seront réglées sur le principe que l'assureur primitif n'aura été responsable du fait du contrat que jusqu'au moment où le nouveau contrat aura été passé.
|
15. Where it is shown that a person who had before the war entered into a contract of marine insurance with an insurer who subsequently became an enemy entered after the outbreak of war into a new contract covering the same risk with an insurer who was not an enemy, the new contract shall be deemed to be subtituted for theoriginal contract as from the date when it was entered into, and the premiums payable shall be adjusted on the basis of the original insurer having remained liable on the contract only up till the time when the new contract was entered into.
|
15 Muahharan düşman olan bir sigortacı ile harpten mukaddem bahrî bir sigorta mukavelesi akd etmiş olan bir şahsın muhasamatın be'dinden sonra aynı hasara müteallik olmak üzere düşman olmayan diğer bir sigortacı ile yeni bir mukavele akdetmiş olduğu ispat olunursa yeni kontrato tarih-i tanziminden itibaren evvelki kontratonun makamına kaim olup vadeleri hulul etmiş olan primler evvelki sigortacının ancak yeni kontratonun hin-i tanziminde kontratodan mesul olmağa başladığı keyfiyeti esas ittihaz edilerekten hesap ve tediye olunacaktır.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Autres assurances. § 16. Des contrats d'assurances passés avant la guerre entre un assureur et une personne devenue par la suite ennemie, autres que les contrats dont il est question dans les paragraphes 7 à 15, seront traités, à tous égards, de la même manière que seraient traités, d'après lesdits paragraphes, les contrats d'assurances contre l'incendie entre les mêmes parties.
|
Other Insurances. 16. Contracts of insurance entered before the war between an insurer and a person who subsequently became an enemy, other than contracts dealt with in paragraph 7 to 15, shall be treated in all respects on the same footing as contracts of fire insurance between the same persons would be dealt with under the said paragraphs.
|
Diğer Sigortalar 16 Yedinci fıkradan on beşinci fıkraya kadar mevzu-i bahis olan mukaveleden maada olup harpten evvel bir sigortacı ile muahharan düşman olmuş olan bir şahıs beyninde sebketmiş olan sigorta mukaveleleri hakkındaki tarz-ı muamele aynı tarafeyn beyninde münakit harik sigorta mukaveleleri hakkında mezkûr fıkralarda gösterilen muameleye tamamile mutabık olacaktır.
|
III. — Assurances contre l'incendie et autres assurances. § 7. Ne sont pas considérés comme annulés, sous la réserve énoncée au paragraphe précèdent, les contrats d'assurance contre l'incendie ainsi que tous autres contrats d'assurance. |
III. Fire and other Insurances. 7. Subject to the reserve contained in the preceding paragraph, fire insurance contracts and all other forms of insurance contracts are not deemed to be dissolved. |
III. Feuer- und andere Versicherungen. S |
III. Harik Sigortaları ve Diğer Sigortalar 7. Fıkra-ı salifede zikredilen kayd-ı ihtirazı tahtında harik veya diğer sigorta mukavelenameleri mefsuh addedilmeyeceklerdir. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Réassurances. § 17. Tous les traités de réassurance passés avec une personne devenue ennemie seront considérés comme abrogés par le fait que cette personne est devenu ennemie, mais sans préjudice, dans le cas de risque sur la vie ou maritime qui avait commencé à courir antérieurement à la guerre, du droit de recouvrer après la guerre le payement des sommes dues en raison de ces risques. Toutefois, si la partie réassurée a été mise, par suite de l'invasion, dans l'impossibilité de trouver un autre réassureur, le traité subsistera jusqu'à l'expiration d'une période de mois après la mise en vigueur du présent Traité. Si un traité de réassurance est annulé en vertu du présent paragraphe, un compte sera établi entre les parties en ce qui concerne à la fois les primes payées et payables et les responsabilités pour pertes subies, au sujet des risques sur la vie ou maritimes qui auraient commencé à courir avant la guerre. Dans le cas de risques autres que ceux mentionnés aux paragraphes 9 à 15, le règlement des comptes sera établi à la date à laquelle les parties sont devenues ennemies, sans tenir compte des réclamations pour pertes subies depuis cette date.
|
Reinsurance. 17. All treatise of reinsurance with a person who became an enemy shall be regarded as having been abrogated by the person becoming an enemy, but without prejudice in the case of life or marine risks which had attached before the war to the right to recover payment after the war for sums due in respect of such risks. Nevertheless, if, owing to invasion, it has been impossible for the reinsured to find another reinsurer, the treaty shall remain in force until three months after the coming into force of the present Treaty. When a reinsurance treaty becomes void under this paragraph there shall be an adjustment of accounts between the parties in respect both of premiums paid and payable and of liabilities for losses in respect of life or marine risk which had attached before the war. In the case of risks other than those mentioned in paragraphs 9 to 15, the adjustment of accounts shall be made as at the date of the parties becoming enemies, without regard to claims for losses which may have occurred since that date.
|
Mükerrer Sigortalar (Reassurances) 17 Düşman olmuş bir şahıs ile akdolunan mükerrer sigorta mukavelatı ol şahsın düşman olmasından dolayı mülga addolunacaktır. Fakat harpten mukaddem cereyana başlamış olan hayatî ve bahrî haşarat vukuu takdirinde işbu hasaratan mütevellit mebaliğ-i medyunenin hak-kı istifasına halel gelmeyecektir. Mükerrer sigorta edilmiş taraf her ne zaman düşman istilâsı neticesinde sigorta edecek diğer bir kimse bulamamak imkânsızlığına vaz edilmiş olursa, mukavele, işbu muahedenin mevki-i meriyete vaz'ından üç ay sonraki müddetin hitamına kadar kaim olacaktır. Bir mükerrer sigorta (reassurance) mukavelesi işbu fıkra hükmünce ilga edilecek olursa gerek tediye edilmiş ve edilecek primler hakkında ve gerek harpten evvel cereyana başlamış olup hayat ve bahrî kazalara ait haşarattan mütevellit mesuliyetlere dair tarafeyn beyninde bir hesap tesis ve tertip olunacaktır. Dokuzuncudan onbeşinci fıkraya kadar mezkûr olan haşaratın gayrı bulunan haşarata mütedair tesviye-i hesabat tarafeynin düşman oldukları tarihten itibaren vaki olacaktır. Ve bu tarihten sonra duçar olunan haşarata mütedair müddeiyyat nazar-ı itibare alınmayacaktır.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 18. Les dispositions du paragraphe 17 s'étendent également aux réassurances existant au jour où les parties sont devenues ennemies, des risques particuliers acceptés par l'assureur dans un contrat d'assurance autres que les risques sur la vie ou maritimes.
|
18. The provisions of paragraph 17 will extend equally to reinsura.nces existing at the date of the parties becoming enemies of particular risks undertaken by the insurer in a contract of insurance against any risk other than life or marine risks.
|
18 On yedinci fıkranın ahkâmı, hayatî ve bahrî haşarattan maada haşaratı sigorta eden bir kimse canibinden bir kontrato ile kabul edilmiş olan hasarat-ı hususiyeye ait mükerrer sigortaya dahi şamildir.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 19. La réassurance d'un contrat d'assurance sur la vie, faite par contrat particulier et non comprise dans un traité général de réassurance, restera en vigueur.
|
19. Reinsurance of life risks effected by particular contracts and not under any general treaty remain in force.
|
19 Hususî bir kontrato ile yapılmış hayat sigorta mukavelesinin reassüransı, bir reassürans mukavele-i umumiyesinde dahil olmasa bile merî tutulacaktır.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 20. Dans le cas d'une réassurance effectuée avant la guerre, d'un contrat d'assurance maritime, la cession du risque cédé au réassureur restera valable si ce risque a commencé à courir avant l'ouverture des hostilités, et le contrat restera valable malgré l'ouverture des hostilités. Les sommes dues en vertu du contrat de réassurance, en ce qui concerne soit des primes, soit des pertes subies, seront recouvrables après la guerre.
|
20. In case of a reinsurance effected before the war of a contract of marine insurance, the cession of a risk which had been ceded to the reinsurer shall, if it had attached before the outbreak of war, remain valid and effect be given to the contract, notwithstanding the outbreak of war; sums due under the contract of reinsurance in respect either of premiums or of losses shall be recoverable after the war.
|
20 Bahrî bir sigorta mukavelesinin harpten mukaddem bir mükerrer sigortası vaki olduğu takdirde mükerrer sigorta eden kimseye devir olunan hasar (tehlike) muhasamatın iptidarından evvel başlamış ise devr-i mezkûr muteber olacak ve muhasamatın küşadına rağmen mukavele merî kalacaktır. Mükerrer sigorta mukaveleleri mucibince gerek prim ve gerek zayiat-ı vakıa yüzünden zimmette kalan mebaliğ badelharp istifa olunabilecektir.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
§ 21. Les dispositions des paragraphes 14 et 15 et le dernier alinéa du paragraphe 13 s'appliqueront aux contrats de réassurance de risques maritimes.
|
21. The provisions of paragraphs 14 and 15 and the last part of paragraph 13 shall apply to contracts for the reinsurance of marine risks.
|
21 14 ve 15 inci fıkraların ahkâmı ile 13 üncü fıkranın son cümlesi hasarat-ı bahriyeye müteallik mükerrer sigorta mukavelelerine tatbik olunacaktır. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Section VI. |
Section VI. |
Altıncı Kısım.
|
(XII.) Protocole relatif a certaines
concessions accordées dans l'empire ottoman et déclaration |
(XII.) Protocol relating to
Certain Concessions granted in the Ottoman Empire, and Declaration by Turkey |
(XII.) Protokoll
über bestimmte Konzessionen im Osmanischen Reich |
(XII.) OSMANLI İMPARATORLUĞU MEMALİKİNDE İTA
EDİLMİŞ BAZI İMTİYAZATA DAİR PROTOKOL ve BEYANNAME |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L'Empire Britannique, la France, l'Italie, la Grèce, la Roumanie, l'Etat
Serbe-Croate-Slovène et la Turquie étant désireux de régler, d'un common accord,
les questions relatives à certaines concessions accordées dans l'Empire ottomman,
Les soussignés, dûment autorisés, conviennent des dispositions suivantes: |
The British Empire, France, Italy, Greece, Roumania, the Serb-Croat-Slovene
State and Turkey, being desirous of settling by agreement questions relating to
certain concessions granted in the Ottoman Empire,
The Undersigned, duly authorised, agree as follows: |
Britanya İmparatorluğu, Fransa, İtalya, Yunanistan, Romanya, Sırp-Hırvat-Sloven
Devleti ve Türkiye,
Osmanlı İmparatorluğu dahilinde verilmiş olan bazı imtiyazata mütaallik mesaili müttefikan hal ve tesfiye etmek arzusunda olduklarından usulen haizi salahiyet bulunan zirde vazıini imza ahkamı atiyeyi kararlaştırmışlardır : |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Section I. |
Section I. |
Abschnitt I. |
Fasil I. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 310. Par application des dispositions de l'article 287, les ressortissants alliés, ainsi que les sociétés contrôlées par des groupes ou ressortissants alliés bénéficiaires de concessions accordées avant le 29 octobre 1914 par le Gouvernement ottoman ou toutes autorités locales ottomanes, sur des territoires restant ottomans en vertu du présent Traité, ainsi que de concessions qui pourront leur être attribuées par la Commission financière en vertu de l'article 294, seront rétablis par ledit Gouvernement ou lesdites autorités, dans l'intégralité des droits résultant du contrat de concession primitif et de tous accords subséquents, antérieurs au 29 octobre 1914. Le Gouvernement ottoman s'engage à réadapter ces contrats ou accords aux nouvelles conditions économiques et à en proroger en outre la durée d'une période égale au temps écoulé entre le 29 octobre 1914 et la date de la mise en vigueur du présent Traité. En cas de contestation avec le Gouvernement ottoman, le litige sera soumis à la Commission arbitrale prévue à l'article 287. Toutes dispositions législatives ou autres, toutes concessions et tous accords postérieurs au 29 octobre 1914 et préjudiciables aux droits visés à l'alinéa ci-dessus, seront déclarés par le Gouvernement ottoman nuls et non avenus. Les concessionnaires visés au présent article pourront, sur l'avis favorable de la Commission financière, faire abandon de tout ou partie des indemnités à eux accordées par la Commission arbitrale dans les conditions fixées à l'article 287, pour dommages ou préjudices subis pendant la guerre, en échange de compensations contractuelles.
|
Article 310. In application of the provisions of Article 287, Allied nationals and companies controlled by Allied groups or nationals holding concessions granted before October 29, 1914, by the Turkish government or by any Turkish local authority in territory remaining Turkish under the present Treaty, or holding concessions which may be assigned to them by the Financial Commission in virtue of Article 294, shall be replaced by such Government or authorities in complete possession of the rights resulting from the original concession contract and any subsequent agreements prior to October 29, 1914. The Turkish Government undertakes to adapt such contracts or agreements to the new economic conditions, and to extend them for a period equal to the interval between October 29, 1914, and the coming into force of the present Treaty. In cases of dispute with the Turkish Government the matter shall be submitted to the Arbitral Commission referred to in Article 287. All legislative or other provisions, all concessions and all agreements subsequent to October 29, 1914, and prejudicial to the rights referred to in the preceding paragraph shall be declared null and void by the Turkish Government. The concessionnaires referred to in this Article may, if the Financial Commission approves, abandon the whole or part of the compensation accorded to them by the Arbitral Commission under the conditions laid down in Article 287 for damage or loss suffered during the war, in exchange for contractual compensation.
|
Artikel 310. T |
Madde 310 29 Teşrinievvel 1914 tarihinden evvel Hükûmet-i Osmaniye veya devair-i mahalliye-i Osmaniye canibinden işbu muahede mucibince Osmanlı kalan arazi dahilinde ita olunan imtiyazat ile 294 üncü madde mucibince Maliye Komisyonu tarafından ita olunabilecek imtiyazattan müstefit olan Düvel-i Müttefika tebaasile düvel-i müttefika grupları veya tebaası tarafından murakabe edilen şirketlerin 29 Teşrinievvel 1914 tarihinden mukaddem akdolunan as d imtiyaz mukavelenamesile mukavelat-ı müteahhireden münbais olan kâffe-i hukuku hükûmet-i Osmaniye veya devair-i mezkûre canibinden, 287 inci madde hükümlerini tatbiken, iade olunacaktır. Hükûmet-i Osmaniye mezkûr mukavelat ve itilafatı şerait-i cedide-i iktisadiye ye tevfik etmeği ve bundan maada müddetlerini 29 Teşrinievvel 1914 tarihinden işbu muahedenin mevki-i meriyete vaz'ına kadar mürur eden müddet kadar temdit eylemeği taahhüt eyler. Osmanlı hükümeti ile anlaşmazlık halinde bu anlaşmazlık 287 inci maddede bildirilen Hakem Komisyonuna sunulacaktır. Fıkra-i ânifede beyan olunan hukuku ihlâl eden kâffe-i ahkâm-ı kanuniye vesaire ile 29 Teşrinievvel 1914 tarihinden sonra yine hukukun zararına olarak ita olunan imtiyazat ve vaki olan itilafat Hükûmet-i Osmaniyece bâtıl ve keenlemyekûn addolunacaktır. İşbu maddede beyan olunan imtiyaz sahipleri Maliye Komisyonunun rey ve muvafakati ile esna-yı harpte duçar oldukları zarar ve ziyan veya haşarat için Hakem Komisyonu tarafından 287 inci maddede tayin edilen şerait dairesinde kendilerince bamukavele istihsal edebilecekleri tavizat mukabilinde takdir olunacak tazminattan tamamen veya kısmen feragat edebileceklerdir.
|
Article 1 Sont maintenus les contrats de concession, ainsi que les accords subséquents y relatifs, dûment intervenus avant le 29 octobre 1914 entre le Gouvernement ottoman ou toute autorité locale d'une part, et, d'autre part, les ressortissants (y compris les sociétés) des Puissances contractantes autres que la Turquie. |
Article 1 Concessionary contracts and subsequent agreements relating thereto, duly entered into before 29 October 1914, between the Ottoman Government or any local authority, on the one hand, and nationals (including companies) of the Contracting Powers, other than Turkey, on the other hand, are maintained.
|
Madde 1 29 Teşrinievvel 1914'ten evvel bir taraftan Hükümeti Osmaniye veya her idarei mahalliye ve diğer taraftan Türkiye'den maada Düveli Akıde tebaası (şirketler de dahil olduğu halde) arasında usulü dairesinde münakit itilafat ahkamı ipka edilmiştir.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 311. Dans les territoires détachés de la Turquie pour être soumis à l'autorité ou à la tutelle d'une des Principales Puissances alliées, les ressortissants alliés, ainsi que les sociétés contrôlées par des groupes ou ressortissants alliés bénéficiaires de concessions accordées avant le 29 octobre 1914 par le Gouvernement ottoman ou par toutes autorités locales ottomanes, seront maintenus par la Puissance intéressée dans l'intégralité de leurs droits dûment acquis ; ladite Puissance leur conservera les garanties qui leur avaient été affectées ou leur en attribuera d'équivalentes. Toutefois, ladite Puissance, si elle juge que le maintien de l'une quelconque de ces concessions est contraire à l'intérêt public, aura la faculté, dans un délai de six mois à dater du moment où le territoire aura été placé sous son autorité ou sa tutelle, de racheter ladite concession ou d'en proposer la modification ; dans ce cas, elle sera tenue de payer au concessionnaire une équitable compensation en conformité des dispositions suivantes. A défaut d'un accord amiable entre les parties sur le montant de la compensation prévue ci-dessus, la fixation de ce montant sera confiée à des tribunaux arbitraux composés de trois membres : l'un des membres sera désigné par l'État dont est ou sont ressortissants le concessionnaire ou les possesseurs de la majorité du capital, lorsqu'il s'agit d'une société ; le deuxième membre sera désigné par le Gouvernement exerçant l'autorité sur le territoire intéressé ; et le troisième sera, à défaut d'accord entre les intéressés, désigné par le Conseil de la Société des Nations. Le tribunal, jugeant en droit comme en équité, devra prendre en considération tous les éléments d'appréciation, sur la base du maintien avec réadaptation du contrat, comme il est indiqué au paragraphe suivant. Si la concession est maintenue, le concessionnaire aura le droit, dans un délai de six mois après l'expiration du délai prévu au deuxième alinéa du présent article de demander la réadaptation de son contrat aux nouvelles conditions économiques et à défaut d'accord direct avec le Gouvernement intéressé, la décision sera déférée au tribunal arbitral ci-dessus visé.
|
Article 311. In territories detached from Turkey to be placed under the authority or tutelage of one of the Principal Allied Powers, Allied nationals and companies controlled by Allied groups or nationals holding concessions granted before October 29, 1914, by the Turkish Government or by any Turkish local authority shall continue in complete enjoyment of their duly acquired rights and the Power concerned shall maintain the guarantees granted or shall assign equivalent ones. Nevertheless, any such Power, if it considers that the maintenance of any of these concessions would be contrary to the public interest, shall be entitled, within a period of six months from the date on which the territory is placed under its authority or tutelage, to buy out such concession or to propose modifications therein; in that event it shall be bound to pay to the concessionnaire equitable compensation in accordance with the following provisions. If the parties cannot agree on the amount of such compensation, it will be determined by Arbitral Tribunals composed of three members, one designated by the State of which the concessionnaire or the holders of the majority of the capital in the case of a company is or are nationals, one by the Government exerising authority in the territory in question, and the third designated, failing agreement between the parties, by the Council of the League of Nations. The Tribunal shall take into account, from both the legal and equitable standpoints, all relevant matters, on the basis of the maintenance of the contract adapted as indicated in the following paragraph. The holder of a concession which is maintained in force shall have the right, within a period of six months after the expiration of the period specified in the second paragraph of this Article, to demand the adaptation of his contract to the new economic conditions, and in the absence of agreement direct with the Governrnent concerned the decision shall be referred to the Arbitral Commission provided for above.
|
Artikel 311. T |
Madde 311 Başlıca Düvel-i Müttefikadan birinin idare ve vasayetine terkolunmak üzere Türkiye'den fek edilmiş olan arazide 29 Teşrinievvel 1914 ten evvel Hükûmet-i Osmaniye veya devair-i mahalliye-i Osmaniye canibinden ita edilmiş olan imtiyazattan müstefit olan düvel-i müttefika tebaasile düvel-i müttefika gruplan ve tebaası tarafından murakabe edilmiş olan şirketlerin hukuk-i meşrua-i müktesebeleri aklâkadar devlet tarafından tamamen ipka ve muhafaza edilecektir. Devlet-i mezkûre kendilerine evvelce tahsis olunmuş olan teminatı ipka veyahut anlara muadil teminat irae edecektir. Maahaza mezkûr devlet imtiyazat-ı mezbureden birinin muhafazası menafi-i âmmeye mugayir olduğu fikrinde bulunur ise arazi kendi idaresi veya vasayeti altına vaz olunacağı tarihten itibaren altı ay zarfında imtiyaz-ı mezkûru iştira veyahut tadilini teklif eylemek salâhiyetini haiz olacaktır. Bu takdirde sahib-i imtiyaza ahkâm-ı atiyeye tevfikan muhik bir taviz vermeğe mecbur olacaktır. İşbu tavizin miktarı hakkında tarafeynce birriza ittifak hasıl olmazsa miktar-ı mezkûrun tayini üç azadan terekküp edecek hakem mahkemelerine tevdi olunacaktır. Bunların bir azası, imtiyaz bir şirkete ait olduğu takdirde, sahib-i imtiyazın veya ekseriyet-i sermayenin sahibi bulunan kimselerin mensup olduğu devlet tarafından ve ikinci aza alâkadar arazide icra-yı hüküm ve nüfuz eden devlet canibinden ve üçüncüsünün intihabı da alakadarlar ittifak edemezlerse işbu üçüncü aza Cemiyet-i Akvam Meclisi tarafından tayin olunacaktır. Gerek cihet-i hukukiyeyi ve gerek hakkaniyeti nazar-ı itibare alarak ita-yı hüküm edecek olan mahkeme takdire tealluk eden kâffe-i nokatı da nazarı itibare almaya mecbur olacak ve bu hususta fıkra-i atiyede beyan olunduğu veçhile mukavelenin şerait-i iktisadiye-i cedideye tevfik edilerek yeniden kabulü esasını da nazardan dur tutmayacaktır. Eğer imtiyaz ipka edilmiş ise sahib-i imtiyaz işbu maddenin ikinci fıkrasında beyan olunan müddetin hitamında kontratosunun şerait-i cedide-i iktisadiyeye tevfik edilmesini talep etmek hakkını haiz olacak ve alâkadar devletle oğrudan doğruya itilâf hasıl olamadığı takdirde karar anifüzzikir mahkeme-i hakemiyeye havale olunacaktır.
|
Article 2 I. Sur la demande du Gouvernement turc, seront suspendues les opérations visées aux conventions passées entre le Gouvernement ottoman et Sir W. G. Armstrong Whitworth and Co. Limited et Vickers Limited pendant les années 1913 et 1914 en ce qui concerne la constitution et la concessions de la Société impériale ottomane co-interessée des docks, arsenaux et constructions navales. Des négoclations seront ouvertes entre les deux parties, ayant pour but la modification des conditions de ces conventions, ou l'octroi d'une nouvelle concession pour une entreprise d'une importance jugée égale. Au cas où, dans un délai de six mois à dater de la mise en vigueur du Traté de Paix en date de ce jour, un accord n'interviendrait pas entre le Gouvernement turc et lesdites sociétés, soit pour la modification des conditions desdites conventions, soit pour l'octroi d'une nouvelle concession, les sociétés sus-indiquées auront le droit de soumette aux experts désinés conformément à l'Article 5, la fixation des conditions de la nouvelle concession qui sera la compensation de la résiliation des anciennes conventions. Il est entendu. toutefois, qu'au cas où les conditions fixées par les experts pour la nouvelle concession ne seraient pas de la convenance de l'une ou de l'autre des parties, le Gouvernement turx s'engage à verser auxdites sociétés telle Indemnité que les experts jugeront équitable pour le dommage effectivement subi du fait de la résiliation de leur ancienne concession. II. Au cas où dans un délai de six mois à dater de la mise en vigueur du Traité de Paix en date de ce jour, la Régie générale des Chemins de fer n'aurait pas été, pour und raison quelconque, remise en possesion de la concession qui lui à été donnée en 1914 pour la construction et l'exploitation du chemin de fer Samsoun-Sivas, le Gouvernement turx s'engage à accorder à cette société, sur sa demande, une nouvelle concession à titre de compensation. A défaut d'accord sur l'équivalence de cette compensation, il appartiendra aux experts, désignés conformément à l'Article 5, de déterminer, en vue de cette équivalence, l'étendue et les conditions d'exploitation de cetto nouvelle concession. Il est entendu que, si la Régie générale est remise en possession de la concession Samsoun-Sivas, cette concession sera réadaptée, conformément à la procédure d'expertise préveue par l'ARticle 5. Au cas de compensation par une nouvelle concession, il sera également tenu compte de la faculté de réadaptation. Au cas où les conditions de la nouvelle concession, déterminées par les experts, ne seraient pas de la cenvenance de l'une ou l'autre des parties, le Gouvernement turx s'engage à verser à la Société telle indemnité que les experts jugeront équitable pour les dommages efectivement subit du fait de la résiliation de la concession du chemin de fer Samsoun-Sivas et pour les les dépenses effectuées par la Société pour les travaux d'étude sur place de sautres sections du réseau de la Mer Noire. La Turquie sera entièrement libérée de tout engagement envers la Société, soit par l'octroi de la nouvelle concession, soit enfin, par le versement de l'indemnité, dans les conditions prévues ci-dessus. |
Article 2 (i) On the request of the Turkish Government, the operations contemplated in the agreements entered into between the Ottoman Government and Sir W G Armstrong, Whitworth and Company Limited, and Vickers Limited, during the years 1913 and 1914 relating to the constitution and the concession of the Société Impériale Ottoman Coïntéressée des Docks, Arsenaux et Constructions Navales will be suspended. Negotiations shall be entered into between the two parties with a view to the modification of the provisions of these agreements or the grant of a new concession for an undertaking of equal importance. If, within six months from the coming into force of the Treaty of Peace signed this day, an agreement shall not have been come to between the Turkish Government and the said companies, either for the modification of the provisions of the said agreements or for the grant of a new concession, the companies mentioned above shall have the right to submit to experts, appointed in accordance with the provisions of Article 5, the settlement of the conditions of the new concession to be granted as compensation for the cancellation of the old agreements. It is nevertheless understood that, if the conditions settled by the experts for the new concession are not acceptable to one or other of the parties, the Turkish Government undertakes to pay to the said companies such indemnity for the loss actually suffered for the cancellation of their old concession as the experts determine to be equitable. (ii) If, within six months from the coming into force of the Treaty of Peace signed this day, the Régie Générale des Chemins de fer shall not, for any reason, have been restored to the possession of the concession which was given to it in 1914 for the construction and exploitation of the Samsun-Sivas Railway, the Turkish Government undertakes to grant to this company, at its request, a new concession by way of compensation. In default of agreement as to the equivalence of this compensation, the extent and conditions of exploitation of this new concession necessary to give compensation will be determined by experts appointed in accordance with Article 5. It is understood that, if the Régie Générale is restored to the possession of the Samsun-Sivas concession, it will be re-adapted in accordance with the procedure for settlement by experts provided for by Article 5. In case of compensation by a new concession due regard will also be had to the power of re-adaptation. If the conditions of the new concession, as determined by the experts, are not acceptable to one or other of the parties, the Turkish Government undertakes to pay to the company such indemnity as the experts determine to be equitable for the loss actually suffered from the cancellation of the concession for the Samsun-Sivas Railway and for the expenses to which the company has been put for the survey and investigation work on the spot in respect of the other sections of the Black Sea Railway system. Turkey will be entirely freed from all liability to the company, either by the restoration of the company to possession of the Samsun-Sivas Concession, or by the grant of the new concession, or, lastly, by the payment of an indemnity in accordance with the provisions set out above. |
Madde 2 I. Hkümümeti Osmaniye ile Sir A.G. Armstrong Whitworth ve şükerası Limited Vickers Limited arasında 1913 ve 1914 seneleri zarfında doklar, tersaneler ve inşaatı bahriye müşterekülmenfaa şirketi Şahanei Osmaniyesinin teşekkülüne ve imtiyazına müteaallik akdolunmuş olan mukavelatta münderiç muamelat, Türkiye Hükümetinin talebi üzerine tadil olunacaktır. Tarafeyn arasında, bu mukavelatın tadili şeraiti veya aynı dereceyi ehemmiyeti haiz bir teşebbüs hakkında yeni bir imtiyaz itası maksadıyla müzakerat açılacaktır. Bugünkü tarihli sulh Muahedenamesinin mevkii meriyete vaz'ı tarihinden itibaren altı aylık müddet zarfında Türkiye Hükümetiyle mezkur şirketler arasında gerek mukavelatı mebhusünanhanın tadili şeraiti gerek yeni bir imtiyazın itası hususlarında bir ittifak hasıl olmadığı takdirde anifüzzikir şirketlerin, beşinci madde mucibince mahsup ehlihibreye eski mukavelatın feshini telafi edecek olan yeni imtiyazın tesbiti şeraitini tevdi etmeğe hakları olacaktır. Maahaza şurası mukarrredir ki yeni imtiyaz için ehlihibre tarafından tesbit edilecek olan şerait, tarafeynden birisinin veyahut diğerinin muvafakatine iktiran etmediği takdirde, eski imtiyazlarının feshi keyfiyetinden dolayı maddeten duçar oldukları zarar için ehlihibrenin muhik göreceği miktarı tazminatı mezkur şirketlere tesviye etmeği Türkiye Hükümetitaahhüt eyler. II. Bugünkü tarihli sulh muahedenamesinin mevkii meriyete vaz'ı tarihinden itibaren altı aylık bir müddet zarfında "Regie generale des Chimines de fer" Şirketi, kendisine 1914'te verilmiş olan Samsun-Sivas şirkete talebi üzerine ve telafi maksadıyla yeni bir imtiyaz ita etmeği deruhde eyler.Eski imtiyazla yenisinin bir değerde olup olmadığında itilaf olunmazsa işbu muadele noktai nazarından yeni imtiyazın vüsatiyle işletme şeraititni tayin beşinci madde mucibince mansup ehlihibreye ait olacaktır. Şu cihet mukarrerdir ki eğer Reji Jeneral Şirketi Samsun-Sivas imtiyazına tekrar sahip kılınırsa bu imtiyaz (beşinci maddede gösterilen ehlihibre usuliyle) şeraiti cedidei iktisadiyeye tevfik edilecektir. Yeni bir imtiyaz ile telafi takdirde dahi şeraiti cedidei iktisadiyeye tevfik salahiyeti kezalik hesaba alınacaktır. Ehlihibre tarafından tayin edilen yeni imtiyaz şeraiti tarafeynden birinin veyahut diğerinin muvafakatine iktiran etmediği takdirde Samsun-Sivas şimendiferi imtiyazının feshinden dolayı şirketin maddeten duçar olduğu zarara ve Bahrisiyah şebekesinin diğer aksamı hakkında şirket tarafından mahallinde ameliyatı keşfiye için yapılan masarifine mukabil ehlihibrenin muhik göreceği miktar tazminatı mezkur şirkete tesviye etmeğiTürkiye Hükümeti taahhüt eyler. Türkiye, yukarda gösterilen şerait dahilinde ister Samsun-Sivas imtiyazına şirketi tekrar sahip kılmak, ister yeni bir imtiyaz ita eylemek ve nihayet isterse tazminat vermek ile şirkete karşı kaffei taahhüdatından tamamen teberri edecektir. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 312. Dans tous les territoires détachés de la Turquie, soit à la suite des guerres balkaniques, en 1913, soit en vertu du présent Traité, et autres que les territoires visés à l'article 311, l'État définitivement acquéreur sera subrogé de plein droit dans les droits et charges de la Turquie vis-à-vis des concessionnaires ou bénéficiaires de contrats, visés à l'alinéa premier de l'article 311, et devra conserver à ceux-ci les garanties qui leur avaient été affectées ou leur en attribuer d'équivalentes. Cette subrogation aura effet pour chaque État acquéreur à dater de la mise en vigueur du Traité, par lequel le transfert du territoire a été stipulé. Ledit État prendra toutes mesures utiles pour que l'exploitation des concessions et l'exécution des contrats puissent être continuées sans aucune interruption. Toutefois, dès la mise en vigueur du présent Traité, des négociations pourront être engagées, entre les États acquéreurs et les bénéficiaires des concessions et contrats, à l'effet d'adapter d'un commun accord les dispositions desdites concessions et desdits contrats à la législation de ces États ainsi qu'aux nouvelles conditions économiques. A défaut d'accord dans les six mois, l'État ou les bénéficiaires pourront soumettre leurs contestations à cet égard à un tribunal arbitral composé comme il est dit dans l'article 311.
|
Article 312. In all territories detached from Turkey, either as a result of the Balkan Wars in 1913, or under the present Treaty, other than those referred to in Article 311, the State which definitively acquires the territory shall ipso facto succeed to the duties and charges of Turkey towards concessionnaires and holders of contracts, referred to in the first paragraph of Article 311, and shall maintain the guarantees granted or assign equivalent ones. This succession shall take effect, in the case of each acquiring State, as from the coming into force of the Treaty under which the cession was effected. Such State shall take all necessary steps to ensure that the concessions may be worked and the carrying out of the contracts proceeded with without interruption. Nevertheless, as from the coming into force of the present Treaty, negotiations may be entered into between the acquiring States and the holders of contracts or concessions, with a view to a mutual agreement for bringing such concessions and contracts into conformity with the legislation of such States and the new economic conditions. Should agreement not have been reached within six months, the State or the holders of the concessions or contracts may submit the dispute to an Arbitral Tribunal constituted as provided in Article 311.
|
Artikel 312. T |
Madde 312 Gerek 1913 senesindeki Balkan muharebatı neticesinde ve gerek 311 inci maddede beyan olunan arazi müstesna olmak üzere işbu muahede ile Türkiyeden fek edilmiş olan arazide suret-i katiyede iktisab-ı tasarruf eden devlet 311 inci maddenin birinci fıkrasında beyan olunan imtiyazın sahib ve alakadarlarına karşı kâffe-i hukuk ve mükellefiyatça, Devlet-i Osmaniye'nin makamına kaim olacak ve bunlara tahsis edilmiş olan teminatı muhafaza veyahut muadil teminat irae etmeğe mecbur bulunacaktır. İşbu kaimiyet arazi-i mezkûreyi iktisap eden her devlet için arazinin intikalini tasrih eden muahedenin mevki-i meriyete vaz 'ından itibaren haiz-i tesir olacaktır Mezkûr devlet imtiyazatm işletilmesi ve mukavelatın icra edilmesi hususlarının bilâ inkıta devamı için tedabir-i lâzıma ittihaz eyleyecektir. Maahaza işbu muahede mevki-i icraya vaz olunur olunmaz mezkûr imtiyazat ve mukavelat ahkâmının mezkûr devletler ahkâm-ı kanuniyesile şerait-i cedide-i iktisadiyeye bilittifak tevfiki zımnında araziyi iktisap eden devletler ile imtiyazat ve mukavelattan müstefit olanlar arasında müzakerata girişilebilecektir. Altı ay zarfında ittifak hasıl olamadığı takdirde devlet veya imtiyazattan müstefit olanlar nizalarını 311 inci maddede suret-i teşekkülü beyan olunan hakem mahkemesine havale edebileceklerdir.
|
Article 3 Les sommes reverant, après règlement des comptes, à lÄEtat ou aux bénéficiaires des contrats et accords visés aux Articles 1 et 2, à raison d'une utilisation par l'Etat, sur son territoire actuel, de la propriété ou des services desdits bénéficiares, seront payées conformément aux contrats ou accords existants ou, à défaut de contrats ou accords, conformément à la procédure d'expertise prévue par le présent Protocole. |
Article 3 The amount due, after settlement of accounts, to the State or to beneficiaries under contracts and agreements referred to in Articles 1 and 2, in respect of the use by the State, on the territory which it now possesses, of the property or the services of the said beneficiaries shall be paid in accordance with existing contracts or agreements or, in default of contracts or agreements, in accordance with the procedure of settlement by experts provided for by the present Protocol.
|
Madde 3 Birinci ve ikinci maddelerde gösterilen mukavelatla itilafattan müstefit olanların emlakinden veya idarelerinden Devletçeveya mezkur mukavelatla itilafattan müstefit olanlara rüyeti muhasebe neticesinde ait olacak mebaliğ mevcut olmadığı surette, işbu protokolda gösterilen ehlihibre usulüne tevfikan tesviye olunacaktır.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 313. L'application des articles 311 et 312, ne pourra pas donner lieu à l'allocation de compensations relativement au droit d'émettre du papier-monnaie.
|
Article 313. The application of Articles 311 and 312 shall not give rise to any award of compensation in respect of the right to issue paper money.
|
Artikel 313. T |
Madde 313 311 ve 312 inci maddelerin tatbiki evrak-ı naktiye ihracı hakkı dolayısiyle tavizat itasına mahal vermeyecektir.
|
Article 4 Sous réserve des dispositions de l'Article 6, les clauses des contrats et accords subséquents visés à l'Article l seront, d'un commun accord et en ce qui concerne les deux parties, mises en conformité des conditions économiques nouvelles.
|
Article 4 Subject to the provisions of Article 6, the provisions of the contracts and subsequent agreements referred to in Article 1 shall, by agreement, and as regards both parties, be put into conformity with the new economic conditions.
|
Madde 4 Altincı madde ahkamı mahfuz kalınmak kaydıyla birinci maddede gösterilen mukavelatla itilafa muahhar ahkamı, bilitiifak ve iki tarafada mütaallik olmak üzere, şeraiti iktisadiyei cedideye tevfik edilecektir.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 314. Les Puissances alliées ne seront pas tenues de reconnaître dans les territoires détachés de la Turquie la validité des concessions accordées par le Gouvernement ottoman ou par des autorités locales ottomanes après le 29 octobre 1914, non plus que la validité des transferts de concessions postérieurs à cette date. Ces concessions et transferts de concessions pourront être déclarés nuls et non avenus, et leur annulation ne donnera pas lieu à indemnité.
|
Article 314. The Allied Powers shall not be bound to recognise in territory detached from Turkey the validity of the grant of any concession granted by the Turkish Government or by Turkish local authorities after October 29, 1914, nor the validity of the transfer of any concession effected after that date. Any such concessions and transfers may be declared null and void, and their cancellation shall give rise to no compensation.
|
Artikel 314. T |
Madde 314 Türkiyeden ayrılan arazide 29 Teşrinievvel 1914 tarihinden sonra Hükûmet-i Omsaniye yahut hükûmatı mahalliye-i Osmaniye tarafından ita olunan yahut tarih-i mezkûrdan sonra devir ve intikal ettirilen imtiyazatm meriyetini Düvel-i Müttefika tanımağa mecbur değildirler. İşbu imtiyazat ve devir ve intikalat batıl ve keenlemyekûn ilân olunabilecek ve iptalleri hiç bir tazminat itasına mahal vermeyecektir.
|
Article 5 Faute d'entente dans le délai d'un an à compter de la mise en vigueur du Traité de Paix en date de ce jour, les parties adopteront les dispositions qui seront considérées, tant en ce qui concerne le règlement des comptes que la réadaption des concessions, comme convenables et équitables par deux experts qu'il appartiendra aux parties de désigner dans un délai de deux mois à compter de l'expiration du dèlai d'un an prévu cu-dessus. En cas de désaccord, ces experts s'en référeront à un tiers expert désigné dans un délai de deux mois, par le Gouvernement turc sur une liste de trois personnes ressortissantes de pays n'ayant pas participé à la guerre de 1914-1918, liste dressée par le chef du Département Fédéral des Travaux publics suisse. |
Article 5 In the absence of agreement within one year from the coming into force of the Treaty of Peace signed this day, the parties will adopt the provisions regarding both the settlement of accounts and the re-adaptation of concessions, which are considered suitable and equitable by two experts, to be nominated by the parties within two months from the expiration of the period of one year mentioned above. In case of disagreement, these experts will refer the question to a third expert selected within two months by the Turkish Government from a list of three persons, nationals of countries not having participated in the war of 1914-1918, prepared by the head of the Swiss Federal Department of Public Works.
|
Madde 5 Bugünkü tarihli sulh muahedenamesinin mevkii meriyete vaz'ından itibaren bir sene müddet zarfında itilaf hazıl olmadığı takdirde tarafiyen, gerek rüyeti muhasebata gerek imtiyazatın şeraiti iktisadiyeyi cedideye tevfikına mütaallik hususatta yukarıda zikredilen bir sene müddetin inkızasından itibaren iki aylık bir müddet zarfında tayin edecekleri iki ehlihibrenin münasip ve muhik göreceği ahkamı kabul edeceklerdir.İşbu ehlihibre, ittifak hasıl edemezlerse, 1914-1918 muharebesine iştirak etmemiş memleket tebaasından, İsviçre Hükümeti Cumhuriyesi Umuru Nafıa İdaresi Reisinin yapacağı üç kişilik liste meyanında Türk Hükümetince iki aylık bir müddet içinde tayin edilecek bir üçüncü ehlihibereye müracaat edeceklerdir.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 315. Toutes concessions ou droits dans une concession, accordés par le Gouvernement ottoman depuis le 30 octobre 1918 et toutes concessions ou droits dans une concession, accordés depuis le 1er août 1914 en faveur de ressortissants allemands, autrichiens, hongrois, bulgares ou ottomans ou de sociétés contrôlées par eux, jusqu'à la date de la mise en vigueur du présent Traité, sont annulés.
|
Article 315. All concessions or rights in concessions granted by the Turkish Government since October 30, 1918, and all such concessions or rights granted since August 1, 1914, in favour of German, Austrian, Hungarian, Bulgarian or Turkish nationals or companies controlled by them, until the date of the coming into force of the present Treaty, are hereby annulled.
|
Artikel 315. T |
Madde 315 Hükûmet-i Osmaniye canibinden 30 Teşrinievvel 1918 tarihinden beri verilen imtiyaz veyahut imtiyazda bahşolunan hukuk kezalik 1 ağustos 1914 tarihinden itibaren işbu muahedenamenin mevki-i meriyete vaz'ına kadar Almanya, Avusturya, Macaristan ve Bulgaristan ve Osmanlı tebaasına veyahut anların kontrolü tahtında bulunan şirketlere verilen her imtiyaz veya bir imtiyazda bahş olunan hukuk iptal olunmuştur.
|
Article 6 Les bénéficiaries de contrats de concession visés à l'Article I qui n'auraient pas reçu, à la date de ce jour, un commencement d'application, ne pourront pas de prévaloir des dispositions du présent Protocole relatives à la réadaptation. Ces contrats pourront étre résiliés sur la demande du concessionnaires présentée dans un délai de six mois à compter de la mise en vigueur du Traité de Paix en date de ce jour. En ce cas, le concessionnaire aura droit, s'il y a lieu, pour les travaux d'etude, à telle indemnité qui, à défaut d'accord entre les parties, sera considérée comme équitable par les experts prévus au présent Protocole. |
Article 6 Beneficiaries under concessionary contracts referred to in Article 1, which have not, on the date of this Protocol, begun to be put into operation, cannot avail themselves of the provisions of this Protocol relating to re-adaptation. These contracts may be dissolved on the request of the concessionnaire made within six months from the coming into force of the Treaty of Peace signed this day. In such case the concessionnaire will be entitled, if there is ground for it, to such indemnity in respect of the survey and investigation work as, in default of agreement between the parties, shall be considered equitable by the experts provided for in this Protocol.
|
Madde 6 Birinci madde mezkur olup bugünkü tarihte bir mukaddemei tatbikıyeye ittiran etmemiş olan mukavelatı imtiyaziye eshabı bu protokolun şeraiti iktisadiyei cediyede tevfik hakkındaki ahkamından istifade edemiyeceklerdir.Bu mukavelat bugünkü tarihli muhadei sulhiyenin mevkii meriyete vaz'ından itibaren altı aylık bir müddet zarfında esabı imtiyaz tarafından vuku bulacak müracaat üzerine fesholunabilecektir.Bu takdirde sahibi imtiyaz, eğer mahal var ise ameliyatı keşfiye için, tarafiyen arasında ademi ittifak halinde, işbu protokolda mezkur ehlihibre tarafından muhik görülecek olan miktar tazminat müstehak olacaktır.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 316. a) Toute société constituée conformément à la loi ottomane, fonctionnant en Turquie et qui est ou sera contrôlée par des ressortissants alliés, aura, pendant cinq ans à dater de la mise en vigueur du présent Traité, le droit de transférer ses biens, droits et intérêts à toute autre société constituée en conformité de la loi d'une des Puissances alliées, et contrôlée par des ressortissants de cette Puissance. La société, à qui les biens ont été transférés, continuera à jouir des mêmes droits et privilèges, dont jouissait la société précédente sous la loi ottomane et dont elle a pu jouir en vertu du présent Traité, sous réserve d'acquitter les charges dont elle était antérieurement grevée. Le Gouvernement ottoman s'engage à modifier sa législation de manière à permettre aux sociétés de nationalité alliée de bénéficier de concessions ou de contrats en Turquie. b) Toute société constituée conformément à la loi ottomane et fonctionnant dans des territoires détachés de la Turquie, et qui est ou sera contrôlée par des ressortissants alliés, aura de même et pendant le même délai la faculté de transférer ses biens, droits et intérêts à toute autre société constituée en conformité de la loi, soit de l'État exerçant l'autorité sur le territoire en question, soit de l'un des États alliés, dont les ressortissants contrôlent ladite société. La société à qui les biens, droits et intérêts auront été transférés, jouira des mêmes droits et privilèges dont jouissait la société précédente, y compris ceux que lui confèrent les dispositions du présent Traité. c) En Turquie, les sociétés de nationalité alliée, auxquelles auront été transférés, en vertu du paragraphe a) du présent article, les biens, droits et intérêts de sociétés ottomanes et, dans les territoires détachés de la Turquie, les sociétés de nationalité ottomane contrôlées par des groupes ou ressortissants alliés, ainsi que les sociétés de nationalité autre que celle de l'État exerçant l'autorité sur le territoire en question auxquelles auront été transférés en vertu du paragraphe b) du présent article les biens, droits et intérêts des sociétés ottomanes, ne pourront être soumises à des dispositions législatives ou autres, ou à des taxes, impôts ou charges plus onéreux que ceux qui frapperont les sociétés similaires possédant en Turquie la nationalité ottomane ou, en territoire détaché de la Turquie, la nationalité de l'État exerçant l'autorité sur ce territoire. d) Les sociétés, auxquelles seront transférés, en vertu des paragraphes a) et b) du présent article, des biens, droits et intérêts de sociétés ottomanes, ne seront soumises à aucune taxe spéciale du fait de ce transfert.
|
Article 316. (a) Any company incorporated in accordance with Turkish law and operating in Turkey which is now or shall hereafter be controlled by Allied nationals shall have the right, within five years from the coming into force of the present Treaty, to transfer its property, rights and interests to another company incorporated in accordance with the law of one of the Allied Powers whose nationals control it; and the company to which the property, rights and interests are transferred shall continue to enjoy the same rights and privileges as the other company enjoyed under the laws of Turkey and the terms of the present Treaty, subject to meeting obligations previously incurred. The Turkish Government undertakes to modify its legislation so as to allow companies of Allied nationality to hold concessions or contracts in Turkey. (b) Any company incorporated in accordance with Turkish law and operating in territory detached from Turkey, which is now or hereafter shall be controlled by Allied nationals, shall, in the same way and within the same period, have the right to transfer its property, rights and interests to another company incorporated in accordance with the law either of the State exercising authority in the territory in question or of one of the Allied Powers whose nationals control it. The company to which the property, rights and interests are transferred shall continue to enjoy the same rights and privileges as the other company enjoyed, including those conferred on it by the present Treaty. (c) In Turkey companies of Allied nationality to which the property, rights and interests of Turkish companies shall have been transferred in virtue of paragraph (a) of this Article, and, in territories detached from Turkey, companies of Turkish nationality controlled by Allied groups or nationals and companies of nationality other than that of the State exercising authority in the territory in question to which the property, rights and interests of Turkish companies shall have been transferred in virtue of paragraph (b) of this Article, shall not be subjected to legislative or other provisions or to taxes, imposts or charges more onerous than those applied in Turkey to similar companies possessing Turkish nationality, and in territory detached from Turkey to those possessing the nationality of the State exercising authority therein. (d) The companies to which the property, rights and interests of Turkish companies are transferred in virtue of paragraphs (a) and (b) of this Article shall not be subjected to any special tax on account of this transfer.
|
Artikel 316. T
|
Madde 316 (a) Osmanlı kanununa tevfikan teşekkül etmiş olup Türkiyede icrayı muamele eden ve Düvel-i Müttefika tebaası tarafından murakabe edilen veya edilecek olan her bir şirket işbu muahedenamenin mevki-i meriyete vaz'ından itibaren beş sene zarfında emval ve hukuk ve menafiini düvel-i müttefikadan birinin kavaninine tevfikan teşekkül eden ve işbu devletin tebaası tarafından murakabe olunan bir şirkete devir etmek hakkını haiz olacaktır. Emval kendisine devir olunan bu şirket eski şirketin, kavanin-i Osmaniye mucibince haiz olduğu veya bu muahede mucibince haiz olabildiği hukuk ve imtiyazatın aynından istifade etmeğe devam edecek, fakat kendisine evvelce taalluk etmiş bütün vazaif ve tekâlifi ifa etmeğe mecbur olacaktır. Hükûmet-i Osmaniye düvel-i müttefika tabiiyetini haiz şirketlerin Türkiyede imtiyazat ve mukavelattan istifade etmelerine müsait bir surette kavaninini tadil etmeği deruhte eder. b) Kavanin-i Osmaniye'ye tevfikan müteşekkil olup Türkiye'den fek edilen arazide icra-yı muamele eden düvel-i müttefika tebaası tarafından murakabe edilen veya edilecek olan her bir şirket aynı veçhile ve aynı müddet zarfında emval ve hukuk ve menafiini gerek arazi-i mezkûrede icra-yı hâkimiyet eden devletin, gerek tebaası mezkûr şirketi murakabe eden devletin kavaninine tevfikan müteşekkil diğer herhangi bir şirkete devir etmek hakkını haiz olacaktır. Emval kendisine devir olunan şirket işbu muahede ahkâmının kendisine bahşettiği hukuk dahi dahil olmak üzere şirket-i sabıkanın haiz olduğu hukuk ve imtiyazatın aynından istifade edecektir. c) Türkiyede kendilerine işbu maddenin (a) harfli fıkrası mucibince Osmanlı şirketlerinin emval ve hukuk ve menafii devir olunan düvel-i müttefika tabiiyetindeki şirketler ile Türkiyeden fek edilen arazide düvel-i müttefika grupları ve tebaası tarafından murakabe edilen Osmanlı tabiiyetini haiz şirketler ve kezalik mevzu-i bahis arazide icra-yı hâkimiyet eden devlet tabiiyetinden gayrı bir tabiiyyeti haiz olup işbu maddenin (b) fıkrası mucibince kendilerine Osmanlı şirketlerinin emval, hukuk ve menafii devir olunan şirketler Türkiyede Osmanlı tabiiyetini ve Türkiye'den fek edilen yerlerde ise işbu arazinin hâkimi olan devlet tabiiyetini haiz mümasil şirketlerin tabi tutulduğu kanun vesair ahkâmdan ve rüsum ve tekâlif ve taahhüdattan daha ağır ahkâm ve rüsum ve taahhüdata tabi tutulamayacaktır. (d) İşbu maddenin (a) ve (b) harfli fıkraları mucibince kendilerine Osmanlı şirketlerinin emval, hukuk ve menafi devir olunacak şirketler bu devir nuamelesi münasebetiyle hiç bir resm-i mahsusa tabi olmayacaklardır.
|
Article 7 Les accords intervenus entre le 30 octobre 1918 et le 1er novembre 1922 entre le Gouvernement ottoman et les bénéficiaires de contrats det concessions visés à l'Article I, ainsi que les contrats entre particuliers, comportant transfert de concession, conclus pendant cette période, demeureront en vigueur jusqu'à ce qu'ils aient reçu l'approbration du Gouvernement turc. Au cas ou cette approbation ne serait pas acordée, il sera alloué, s'il y al lieu, aux concessionnaires, pour le préjudice effectivement subi, une indemnité à fixer par les experts désignés dans les conditions indiquées à l'Article 5. Cette disposition ne porte pas atteinte en ce qui conderne les contrats antérieurs au 29 octobre 1914, au droit à réadaptation prévu par le présent Protocole. |
Article 7 Agreements entered into between 30 October 1918 and 1 November 1922 between the Ottoman Government and beneficiaries under contracts and concessions referred to in Article 1, as well as contracts between individuals involving the transfer of a concession entered into during this period, shall remain in force until they have received the approval of the Turkish Government. If this approval should not be granted, compensation shall, if there is ground for it, be paid to the concessionnaires in respect of the loss actually suffered, the amount being fixed by experts appointed as provided in Article 5. This provision shall not prejudice, as regards contracts previous to 24 October 1914, the right of readaptation provided for by this Protocol.
|
Madde 7 Hükümeti Osmaniye ile birinci maddede mezkur mukanabilecektir.Bu takdirde sahibi imtiyaz, eğer mahal var ise, ameliyatı keşfvelat ve imtiyazattan müsterif olanlar beyninde 30 Teşrinievvel 1918 tarihi ile 1 Teşrinisani 1912 tarihi arasında vuku bulan itilaflar ile ehradı hususiye arasında ve genel bu müddet zarfında imtiyaz devir veya ferağını mutazammın olarak münakit olmuş mukavelat Türkiye Hükümetinin tasvivine iktiran edinveye kadar mevkii meriyette kalacaklardır.Bu tasvip vakı olmadığı takdirde esabı imtiyaza, eğer mahal var ise maddeden duçar oldukları hasarı hakikiye mukabil beşinci maddedeki şerait dahilinde ehlihibre tarafından tayin olunacak bir tazminat tahsis olunacaktır. Bu ahkam, 29 Teşrinievvel 1914'ten evvel akdolunmuş mukavelat hakkında, işbu protokolda münderiç şeraiti iktisadiyeye ceddiyeye tevfik hakkını ihlal etmez.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 8 Les dispositions du présent Protocole ne s'appliquent pas aux accords intercenus, depuis le 25 avril 1920, entre le Gouvernement de la Grande Assemblée Nationale de Turquie et des concessionnaires. |
Article 8 The provisions of this Protocol do not apply to agreements entered into since 25 April 1920 between the Government of the Grand National Assembly of Turkey and concessionnaires.
|
Madde 8 İşbu protokolun ahkamı 25 Nisan 1920'den itibaren Türkiye Büyük Millet Meclisi Hükümeti 'yle hesabı imtiyazat arasında vakı olmuş itilafta tatbik olunmaz.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Section II. |
Section II. |
Abschnitt II. |
Fasil II. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 9 Dans les territoires détachés de la Turquie en vertu du Traté de Paix en date de ce jour, l'Etat successeur est pleinement subrogé dans les droits et charges de la Turquie vis-à-vis des ressortissants des autres Puissances contractantes et des sociétés dans lesquelles les capitaux - des ressortissants desdites Puissances sont prépondérants, bénéficiaires de contrats de concession passés avant le 29 octobre 1914 avec le Gouvernement ottoman ou toute autorité locale ottomane. Il en sera de même dans les territoires détachés de la Turquie à la suite des guerres balkaniques, en ce qui concerne les contrats de concession passés, avant la mise en vigueur du traité par lequel le transfert du territoire a été stipulé, sauf en ce qui concerne les territoires dêtachés par le Traité de Paix en date de ce jour, pour lesquels la subrogation aura effet à dater du 30 octobre 1918. |
Article 9 In territories detached from Turkey under the Treaty of Peace signed this day, the State which acquires the territory is fully subrogated as regards the rights and obligations of Turkey towards the nationals of the other Contracting Powers, and companies in which the capital of the nationals of the said Powers is preponderant, who are beneficiaries under concessionary contracts entered into before 29 October 1914 with the Ottoman Government or any local Ottoman authority. The same provision will apply in territories detached from Turkey after the Balkan Wars so far as regards concessionary contracts entered into with the Ottoman Government or any Ottoman local authority before the coming into force of the Treaty providing for the transfer of the territory. This subrogation will have effect as from the coming into force of the treaty by which the transfer of territory was effected except as regards territories detached by the Treaty of Peace signed this day, in respect of which the subrogation will have effect as from 30 October 1918.
|
Madde 9 Bhugünkü tarihli sulh muahedenamesi ile Türkiye'den ayrılan arazi dahilinde Türkiye'yi istihlaf eden devlet Hükümeti Osmaniye veyahut her Osmanlı idarei mahalliyesiyle 29 Teşrinievvel 1914'ten tarihinden evvel akdolunmuş mukavelatı imtiyazından müstefit olan diğer düveli akıde tebaasına veya düveli mezkure tebaası sermayesinin mütefevvik bulunduğu şirketlere karşı Türkiye'nin huku ve vezaifine tamamen kayin olmuştur. Türkiye'den Balkan muhabereleri neticesinde ayrılmış olan arazi dahilinde dahi işbu arazinin intikali tasrih eden muahedenin mevkii meriyete vaz'ından mukaddem Hükümeti Osmaniye veya bir Osmanlı idareyi mahalliyesi ile münakit olmuş mukavelatı imtiyaziye hakkında aynı muamele cari olacaktır.Bu kayiniyet, arazini intikalini tasrih eden muahedenin mevkii meriyet vaz'ı tarihinden itibaren mutaber olacaksada bugünkü tarihli sulh muahedenamesi ile Türkiye'den infifak eden arazi hakkında istisnane 30 Teşrinievvel 1918 tarihinden evvel itibaren emri bulanacaktır. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 10 Les stipulations de la Section I du présent Protocole, à l'exception des Articles 7 et 8, seront appliquées aux contrats visés à l'Article 9. L'Article 3 ne s'appliquera dans les territoires détachés qu'au cas où la propriété ou les services des concessionnaires auraient été utilisés par l'Etat exerçant l'autorité sur ce territoire. |
Article 10 The provisions of Section I of this Protocol, except Articles 7 and 8, will be applied to the contracts referred to in Article 9. Article 3 will only have effect in detached territories where the property or the services of the concessionnaires were utilised by the State exercising authority in such territory.
|
Madde 10 İşbu protokolun birinci faslı ahkamı 7 ve 8'inci maddeler müstesna olmak üzere, dokuzuncu maddede gösterilen mukavelata tatbik edilecektir.Üçüncü madde, arazi münfekke dahilinde ancak ashabı imtiyazatın emlak veya hidematından orada icrayı hüküm etmekte olan devlet tarafından istifade edilmiş olduğu takdirde tatbik edilecektir.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 11 Toute société constituée conformément à la loi ottomane et fonctionnant dans des territoires détachés de la Turquie, soit à la suite des guerres sbalkaniques, soit en vertu du Traité de Paixx en date de ce jour, et où les intérêts des ressortissants des Puissances contractantes autres que la Turquie soit prépondérants, aura, pendant cinq ans à dater de la mise en vigueur dudit Traite, la faculté de transférer ses biens, droits et intérêts à toute autre société constitutuée en conformité de la loi, soit de l'Etat exerçant l'autorité sur le territoire en question, soit de l'une des Puissances contractantes autres que la Turquie dont les ressortissants contrôlent la société précédente. La société à qui les biens, droits en intérêts auront été transférés jouira des mêmes droits et privileèges dont jouissait la société précédete, y conpris ceux que lui confèrent les dispositions du présent Protocole. |
Article 11 Any company formed in accordance with Ottoman law and carrying on its business in territory detached from Turkey, either after the Balkan Wars or under the Treaty of Peace signed this day, in which the interests of nationals of the Contracting Powers other than Turkey are preponderant, will have, within five years from the coming into force of the said Treaty, the right to transfer its property, rights and interests to any other company formed in accordance with the law, either of the State exercising authority on the territory in question, or of one of the Contracting Powers other than Turkey whose nationals control the first-named company. The company to which the property, rights and interests shall have been transferred will be entitled to the same rights and privileges as those to which the first-named company was entitled, including those conferred upon it by the provisions of this Protocol.
|
Madde 11 Gerek bugünkü tarihli sulh muahedenamesi hükmünce ve gerek Balkan muharebatını mutakıp Türkiye arzisi dahilinde icrayı faaliyet edip Osmanlı kanununa tevfikan teşekkül etmiş olan Türkiye'den maada Düveli Akıde tebaası menafilin mütefvik bulunduğu her şirket, mezkur muahedenin mevkii meriyete vaz'ından itibaren beş sene zarfında emval, hukuk ve menfaatini gerek mevzuubahis arazide icrayı hüküm etmekte olan devletin, gerek tebaası evvelki şirketi murakabe eden Türkiye'den maada diğer Düveli Akıdeden birinin kanununa tevfikan müteşekkil sair her hangi bir şirkete devretmeğe salahiyettar olacaktır.Bu emval huku ve menafil devredileceği şirket, işbu protokol ahkamının temin ettiği hukuk ve imtiyazat da dahil olduğu halde, evvelki şirketin haiz bulunduğu hukuk ve imtiyazattan müstefit olacaktır.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 12 Les dispositions de l'Article 11 ne s'appliquent pas aux sociétés concessionnaires de services publics dont une partie de l'exploitation demeurerait en territoire turc. Toutefois, lesdites sociétés pourront bénéficier des dispositions des Articles 11 et 13, pour les parties de leur exploitation situées en dehors de la Turquie, en transférant lesdites parties à unte nouvelle société. |
Article 12 The provisions of Article 11 do not apply to companies holding concessions for public utility services, part of the exploitation of which remains in Turkish territory. Nevertheless such companies will be entitled to the benefit of the provisions of Articles 11 and 13 as regards those parts of their undertaking which are exploited outside Turkey, and to transfer such parts to a new company.
|
Madde 12 Onbirinci madde ahkamı bir kısım sahai faaliyeti Türkiye toprağında kalmış olacak sahibi imtiyaz hidematı umumiye şirketlerine tatbik olunmaz. Maahaza mezkur şirketler Türkiye haricindeki sahai faaliyetleri aksamını yeni bir şirkete devretmek suretiyle o aksam için 11 ve 13'üncü maddeler ahkamından müstefit olabileceklerdir. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 13 Les sociétés auxquelles seront transférés, en vertu de l'Article 11, des biens, droits et intérêts des sociétés ottomanes, ne seront soumises, sur les territoires détachés de la Turquie, à aucune taxe spéciale de ce transfert ou de leur constitution en vue de ce transfert, s'il n'y est fait obstracle par des conventions internationales en vigueur. Il en sera de même sur le territoire de celle des Puissances contractantes dont ces sociétés prendraient la nationalé, à moins que cette Puissance n'y fasse opposition en vertu de sa législation propre. |
Article 13 Companies to which, in accordance with Article 11, property, rights and interests of Ottoman companies shall have been transferred will not be subjected in territories detached from turkey to any special tax on account of such transfer or on account of their formation with a view to this transfer, except in so far as this provision may be inconsistent with international conventions in force. The same provision shall apply in the territory of the contracting Power, the nationality of which is taken by such companies, unless this Power raises objection to such exemption on account of its own legislation.
|
Madde 13 Onbirinci madde mucibince Osmanlı şirketlerinin emval, hukuk ve menfii, üzerine devredilecek olan şirketler Türkiye'den infikak eden arazi üzerinde bu devir muamelesinden veya devir hesabi ile teşekküllerinden dolayı hiçbir resmi mahsusa-mevkii meriyette olan beynelmilel mukavelat muktesasaınca buna bir mani bulunmadığı takdirde- tabi tutulmayacaklardır.Bu şirketler, tabiyetlerini iktisad edecekleri düveli akıdeden her birinin arazisinde dahi, kendi ahkamı kanuniyesine göre mezkur devlet muhalefet etmedikçe, aynı muameleye tabi olacaklardır.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FAIT à Lausanne, le 24 juillet 1923. Horace Rumbold M. ismet |
DONE at Lausanne, the 24th July, 1923.
[Signatures not reproduced here.] |
Lozan'da 24 Temmuz 1923 tarihinde tanzim kılınmıştır. Horace
Rumbold M. İsmet |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Déclaration. |
Declaration. |
Erklärung. |
Beyanname. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Les Soussignés, dûment autorisés, déclarent que le Gouvernement turc s'engage à
appliquer les stipulations de la Section I du Protocole en date de ce jour
concernant certaines concessins accordées dans l'Empire ottoman, aux sociétés
Ottomanes, dans lesquelles, au 1er août 1914, les capitaux des ressortissants
des autres Puissances contractantes dudit Protocole étaient prépondérants.
|
The Undersigned, duly authorised, declare that the Turkish Government undertakes
to apply the provisions of Section I of the Protocol of today's date with
respect to certain concessions granted in the Ottoman Empire, to Ottoman
companies in which on 1 August 1914 the capital of nationals of the other Powers
party to that Protocol was preponderant.
|
Usulen haizi salahiyet olan zirde vazıini imza beyan ederlerki Türkiye Hükümeti,
Osmanlı İmparatorluğu dahilinde verilmiş olan bazı imtiyazata mütaallik bugünkü
tarihli protokolun birinci fasıl ahkamını mezkur protokolu akdeden diğer
devletler tebaası sermayesinin 1 Ağustos 1914 tarihinde mütefevvik bulunduğu
osmanlı şirketlerine tatbik etmeği taahhüt yeler.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FAIT à Lousanne, le 24 juillet 1923. M. ismet |
DONE at Lausanne, the 24th July, 1923.
[Signatures not reproduced here.] |
Lozan'da 24 Temmuz 1923 tarihinde tanzim kılınmıştır.
M. İsmet |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Section VII. |
Section VII. |
Yedinci Kısım.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 317. Le terme « ressortissants des Puissances alliées » pour tout ce qui
concerne la présente Partie ainsi que la Partie VIII (Clauses
financières), s'applique : Les Puissances alliées feront connaître à la Commission financière dans un délai d'un an, à dater de la mise en vigueur du présent Traité, la liste des sociétés, établissements et fondations, dans lesquels elles estiment que leurs ressortissants ont un intérêt prépondérant ou sont intéressés.
|
Article 317. The term "nationals of the Allied Powers," wherever used in this Part or in Part VIII (Financial Clauses), covers: (I) All nationals, including companies and associations, of an Allied Power or of a State or territory under the protectorate of an Allied Power; (2) The protected persons of the Allied Powers whose certificate of protection was granted before August 1, 1914; (3) Turkish financial, industrial and commercial companies controlled by Allied groups or nationals, or in which such groups or nationals possessed the preponderant interest on August 1, 1914 (4) Religious or charitable institutions and scholastic establishments in which nationals or protected persons of the Allied Powers are interested. The Allied Powers will communicate to the Financial Comission, within one year from the coming into force of the present Treaty, the list of eompanies, institutions and establishments in which they consider that their nationals possess a preponderant interest or are interested.
|
Artikel 317. T |
Madde 317 "Düvel-i müttefika tebaası" tabiri, işbu kısımda ve sekizinci kısımda (mevadd-ı maliye'ye ait mesail ve hususatına) âtideki eşhas ve heyata şamildir: Evvelâ — Müttefik devletlerden birine veya bu devletin taht-ı
himayesindeki hükümet veya araziye mensup şirketler ve cemiyetler; Düvel-i Müttefika, tebaalarının faik bir menfaata malik ol-duklarını zan ve takdir ettikleri cemiyet, müessesat ve tesisatın bir listesini, işbu muahedenin mevki-i icraya vaz'mdan itibaren bir sene zarfında malî komisyonuna tebliğ edeceklerdir.
|
Partie III. Dans la présente Partie, l'expression « Puissances alliées » s'entend des Puissances contractantes autres que la Turquie ; les termes « ressortissants alliés » comprennent les personnes physiques, les sociétés, associations et établissements, ressortissant aux Puissances contractantes autres que la Turquie, ou à un État ou territoire sous le protectorat d'une desdites Puissances. Les dispositions de la présente Partie relatives aux « ressortissants alliés » profiteront aux personnes qui, sans avoir la nationalité des Puissances alliées, ont, en raison de la protection dont elles étaient, en fait, l'objet de la part de ces Puissances, reçu des autorités ottomanes le même traitement que les ressortissants alliés et ont, de ce chef, subi des dommages, |
Part III. In this part, the expression "Allied Powers" means the Contracting Powers other than Turkey. The term "Allied nationals" includes physical persons, companies and associations of the Contracting Powers other than Turkey, or of a State or territory under the protection of one of the said Powers. The provisions of this Part relating to "Allied nationals" shall benefit persons who without having the nationality of one of the Allied Powers, have, in consequence of the protection which they in fact enjoyed at the hands of these Powers, received from the Ottoman authorities the same treatment as Allied nationals and have, on this account, been prejudiced. |
T |
Kısım III. Bu Kısımda «Düvel-i müttefika» tahririden maksat Türkiye'den maada Düvel-i âkidedir. «Müttefikin tebaası» tabiri, Türkiye'nin gayri Düvel-i âkide tebaasından bulunan veyahut Düvel-i mezkûreden birinin taht-ı himayesindeki bir Devlet veya arazi tebaasından olan eşhas-ı hakikiye, şirekât, cemiyat ve müessesata şâmildir. Kısmın «Müttefikin tebaasına» müteallik bulunan ahkâmı, Düvel-i müttefika tâbiiyetini haiz olmadıkları halde filen bu Devletler tarafından mazhar-ı himaye olmuş bulunmalarından dolayı Memurin-i Osmaniye canibinden müttefikin tebaası gibi muamele görmüş ve bu yüzden zarara dûçar olmuş olan eşhas hakkında da tatbik edilecektir. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Art. 91. |
Art. 91. |
Art. 91. |
Madde. 91. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 92. Un Tribunal Arbitral Mixte sera constitué entre chacune des Puissances Alliées, d'une part, et la Turquie, d'autre part, dans le délai de trois mois à dater de la mise en vigueur du présent Traité. Chacun de ces tribunaux sera composé de trois membres, dont deux respectivement nommés par chacun des Gouvernements intéressés, qui auront la faculté de désigner plusieurs personnes parmi lesquelles ils choisiront celle appelée à siéger, selon les cas, comme membre du Tribunal. Le Président sera nommé après accord entre les deux Gouvernements intéressés. Au cas où cet accord ne serait pas réalisé dans le délai de deux mois à compter de la mise en vigueur du présent Traité, ledit Président sera désigné, à la demande des Gouvernements intéressés, parmi les personnes ressortissant à des Puissances demeurées neutres pendant la guerre, par le Président de la Cour permanente de justice Internationale de la Haye. Si, dans ledit délai de deux mois, un des Gouvernements intéressés ne nomme pas le membre devant le représenter au Tribunal, il appartiendra au Conseil de la Société des Nations de procéder à la nomination de ce membre, à la demande de l'autre Gouvernement intéressé. En cas de décès ou de démission d'un membre du Tribunal ou si un membre du Tribunal se trouve, pour une raison quelconque, dans l'impossibilité de remplir ses fonctions, il sera pourvu à son remplacement selon le mode fixé pour sa nomination, le délai de deux mois qui est prévu commençant à courir du jour du décès, de la démission ou de l'impossibilité dûment constatée.
|
Article 92. The High Contracting Parties are in agreement in recognising that debts which were payable before the war or which became payable during the war under contracts entered into before the war, and which remained unpaid owing to the war, must be settled and paid, in accordance with the provisions of the contracts, in the currency agreed upon, at the rate current in its country of origin. Without prejudice to the provisions of the Annex to Section II of this part, it is agreed that where payments to be made under a pre-war contract are represented by sums collected during the war in whole or in part in a currency other than that mentioned in the said contract, such payments can be made by handing over the sums actually collected, in the currency in which they were collected. This provision shall not affect settlements inconsistent with the foregoing provisions arrived at by voluntary agreement between the parties before the coming into force of the present Treaty.
|
Artikel 92. T
|
Madde 92 Bir taraftan müttefik Devletlerden her biri ve diğer taraftan Türkiye arasında Muahede-i haziranın mevki-i mer'iyete vaz'ı tarihinden itibaren üç ay müddet zarfında birer Muhtelit Hakem Mahkemesi teşkil olunacaktır. Bu Mahkemelerden her biri, ikisi alâkadar Hükümetlerin her biri tarafından tayin olunmak üzre, üç âzâdan mürekkep olacaktır. Bu Hükümetler müteaddit zatı tayin etmek salâhiyetini haiz olacaklar ve mahkemede âzâ sıfatiyle balunacak zatı icab-ı hale göre bunlar meyanından intihap edeceklerdir. Reis alâkadar iki Hükümet arasında bilitilâf tayin olunacaktır. Muahede-i haziranın mevki-i mer'iyete vaz'ı tarihinden itibaren iki ay müddet zarfında bu itilâf husul pezir olmadığı takdirde reis-i mumaileyh, alâkadar Hükümetlerden birisinin talebi üzerine, Lâhey Beynelmilel Adalet Mahkeme-i Daimesi reisi tarafından harp esnasında bitaraf kalmış olan Devletler tebaasına mensup zevat meyanından tayin edilecektir. Eğer bu iki ay zarfında alâkadar Hükümetlerden birisi kendisini mahkemede temsil edecek âzâyı intihap etmeyecek olur ise diğer alâkadar Hükümetin talebi üzerine mezkûr âzânın emr-i tayini Cemiyet-i Akvam Meclisi'ne âit olacaktır. Mahkeme âzâsından birisinin vefatı veya istifası takdirinde veyahut Mahkeme âzâsından biri vezaifini ifa etmesi her hangi bir sebepden dolayı vezaifini ifa edemeyecek bir halde bulunursa, nasp için mukarrer usule tevfikan, yerine diğerinin tayinine tevessül edilecektir. Mezkûr iki ay müddet vefat-ı istifanın ve ifa-yı vazifede adem-i imkânın usulü dairesinde subut bulduğu günden itibar edilecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 93. Les Tribunaux Arbitraux Mixtes auront leur siège à Constantinople. Si le
nombre et la nature des affaires le justifient, les Gouvernements intéressés
auront la faculté de créer dans chaque Tribunal une ou plusieurs sections
supplémentaires, dont le siège pourra être fixé dans tel lieu qu'il appartiendra.
Chacune de ces sections sera composée d'un Vice-Président et de deux membres
nommés comme Il est dit à l'Article 92, alinéas 2 à 5. Si, après trois ans à compter de la constitution d'un Tribunal Arbitral Mixte ou d'une de ses Sections, ce Tribunal ou cette Section n'a pas achevé ses travaux et si la Puissance sur le territoire de laquelle ledit Tribunal ou ladite Section a son siège le demande, ce siège sera transféré hors de ce territoire.
|
Article 93. The seat of the Mixed Arbitral Tribunals shall be at Constantinople. If the number and character of the cases justify it, the Governments concerned shall be entitled to create in each Tribunal onc or more additional Sections, the seat of which shall be in whatever place may be convenient. Each of these Sections shall be composed of a vice-president and two members appointed as laid down in the second, third, fourth and fifth paragraphs of Article 92. Each Government shall appoint one or more agents to represent it before the Tribunal. If, after three years from the establishment of a Mixed Arbitral Tribunal, or of one of its Sections, such Tribunal or Section has not finished its work, and if the Power on whose territory such Tribunal or Section has its seat so requests, the seat shall be removed from such territory.
|
Artikel 93. T
|
Madde 93 Muhtelit Hakem Mahkemelerinin merkezi İstanbul'da olacaktır. Eğer mesalihin kemiyet ve keyfiyeti muhik gösterirse alâkadar Hükümetler her Mahkemede bir veya bir kaç şube-i munzamma ihdas etmek salâhiyetini haiz olacaklardır. İşbu şubelerden her birinin in'ikadı için lüzumuna göre her hangi bir mahal tayin edilebilecektir. Bu şubelerin her biri bir reis-i sani ile 92'inci maddenin 2 ilâ 5'inci fıkralarında mezkûr olduğu veçhile mansup iki âzâdan müteşekkil olacaktır. Her Hükümet huzur-u Mahkemede kendisini temsil etmek için bir veya bir kaç memur [Ajan] tayin edecektir. Şayet Muhtelit bir Hakem Mahkemesinin veyahut Şubelerinden birisinin teşekkülünden itibaren üç sene sonra işbu Mahkeme veya Şube mesaisini itmam etmemiş bulunursa ve mezkûr Mahkeme veya Şubenin mahalli in'ikadının bulunduğu araziye sahip olan Devlet talep ederse salif-üz zikir Hakem Mahkemesi veya şubesi işbu arazi haricine naklolunacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 94. Les Tribunaux Arbitraux Mixtes, créés en vertu des Articles 92 et 93, jugeront les différends qui sont de leur compétence en vertu du présent Traité. La décision de la majorité des membres sera celle du Tribunal. Les Hautes Parties contractantes conviennent de considérer les décisions des Tribunaux Arbitraux Mixtes comme définitives, et de les rendre obligatoires pour leurs ressortissants et d'en assurer l'exécution sur leurs territoires dès que la notification des sentences leur sera parvenue, sans qu'il soit besoin d'aucune procédure d'exequatur. Les Hautes Parties contractantes s'engagent en outre à ce que leurs tribunaux et autorités prêtent directement aux Tribunaux Arbitraux Mixtes toute l'aide qui sera en leur pouvoir, spécialement en ce qui concerne la transmission des notifications et la réunion des preuves.
|
Article 94. The Mixed Arbitral Tribunals established pursuant to Articles 92 and 93 shall decide all questions within their competence under the present Treaty. Decisions shall be taken by a majority. The High Contracting Parties agree to regard the decisions of the Mixed Arbitral Tribunals as final and conclusive, and to render them binding upon their nationals, and to ensure their enforcement in their respective territories as soon as the decisions of the Tribunals are notified to them, without it being necessary to have them declared executory. The High Contracting Parties further undertake that their Tribunals and authorities shall directly assist the fixed Arbitral Tribunals in every way that is in their power, particularly as re- gards the transmission of notices and the collection of evidence.
|
Artikel 94. T
|
Madde 94 92 ve 93'üncü maddeler mucibince ihdas edilen Muhtelit Hakem Mahkemeleri işbu Muahede mucibince kendi salâhiyetleri dahilinde bulunan ihtilâfat hakkında hüküm vereceklerdir. Ekseriyet-i âzânın verdiği karar Mahkemenin kararı olacaktır. Tarafeyn-i Aliyeyn-i âkideyn, Muhtelit Hakem Mahkemelerinin mukarreratını kat'î addettiklerini ve kendi tebaaları hakkında bunları mecburiy-ül ittiba kılacaklarını ve ilâmat kendilerine tebliğ edilir edilmez hiç bir tenfiz kararı ittihazına hacet olmaksızın bütün arazileri dahilinde icrasını temin edeceklerini kabulde müttefiktirler. Bundan başka, Tarafeyn-i Âliyeyn-i âkideyn bilhassa tebligatın isaline ve delâilin cem'ine âit hususatta kendi Mahkeme ve memurlarının Muhtelit Hakem Mahkemelerine, yedd-i iktidarlarında bulunacak olan her türlü muaveneti doğrudan doğruya ifa etmelerini teahhüt eylerler.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 95. Les Tribunaux Arbitraux
Mixtes seront guidés par la justice, l'équité et la bonne foi.
|
Article 95. The Mixed Arbitral Tribunals shall be guided by justice, equity and good faith. Each Tribunal will determine the language to be used before it, and shall
order such translations to be made as are necessary to ensure that the
proceedings are completely understood; it will lay down rules and time limits
for the procedure to be observed. These rules must be based on the following
principles:
|
Artikel 95. T
|
Madde 95 Muhtelit Hakem Mahkemelerinin rehberi adâlet, hakkaniyet ve hüsnüniyet
olacaktır. Her Mahkeme, huzurunda istimal olunacak lisanı tayin edecek ve
mesaliha tamamiyle vukufu temin için icap eden tercümeleri yaptıracak ve kendi
huzurunda takip edilecek usul-ü muhakeme kavaidini ve müddetlerini tanzim
eyleyecektir. Bu kavaidin tanziminde, esasat-i âtiyeye riayet olunacaktır:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 96. Les Gouvernements intéressés désigneront d'un commun accord un Secrétaire
général pour chaque Tribunal, et lui adjoindront chacun un ou plusieurs
Secrétaires. Le Secrétaire général et les Secrétaires Chaque Tribunal conservera, dans son Secrétariat, les archives, pièces et documents des affaires qui lui auront été soumises et, à l'expiration de son mandat, en effectuera le dépôt dans les archives du Gouvernement où il aura eu son siège. Ces archives seront toujours ouvertes aux Gouvernements intéressés.
|
Article 96. The Governments concerned shall appoint by agreement a Secretary-General for each Tribunal, and shall each attach to him one or more Secretaries. The Secretary-General and the Secretaries shall be under the orders of the Tribunal, which with the consent of the Governments concerned shall be entitled to engage any persons whose assistance it may need. The Secretariat of each Tribunal shall have its offices at Constantinople. The Governments concerned shall have power to establish additional offices in such other places as may be convenient. Each Tribunal shall keep in its Secretariat the records, papers and documents relating to the cases submitted to it, and upon the completion of its duties it shall deposit them in the archives of the Government of the country where its seat is established. These archives shall always be accessible to the Governments concerned.
|
Artikel 96. T
|
Madde 96 Alâkadar Hükümetler her bir Mahkeme için bilittifak bir Kâtib-i Umumî tayin edecekler ve her biri ona bir veya bir kaç Kâtip terfik eyleyeceklerdir. Kâtib-i Umumî ile Kâtipler, alâkadar Hükümetlerin muvafakatiyle muavenetlerine lüzum görecekleri eşhası hizmetine alabilecek olan mahkemenin taht-ı emrinde bulunacaklardır. Her Mahkeme kaleminin daireleri İstanbul'da olacaktır.Diğer her hangi bir mahalde mülhak kalem daireleri ihdas etmek alâkadar Hükümetlere ait olacaktır. Her Mahkeme kendisine tevdi edilecek olan mesaliha ait evrakı, muharrerat ve vesaiki kaleminde muhafaza edecek ve vazifesinin hitamında bunları mahalli in'ikadının bulunmuş olduğu Hükümetin hazine-i evrakına tevdi edecektir. Bu evrak, alâkadar Hükümetlere daima küşade bulunacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 97. Chaque Gouvernement payera
les honoraires du membre du Tribunal Arbitral Mixte qu'il nomme, ainsi que ceux
de tout agent et secrétaire qu'il désignera.
|
Article 97. Each Government shall pay the emoluments of the member of the Mixed Arbitral Tribunal whom it appoints, as well as those of any agent or secretary appointed by it. The emoluments of the President and those of the Secretary-General shall be fixed by agreement between the Governments concerned, and these emoluments and the general expenses of the Tribunal shall be paid in equal shares by the two Governments.
|
Artikel 97. T
|
Madde 97 Her Hükümet, tayin ettiği Muhtelit Hakem Mahkemesi âzâsı ile tayin edeceği memur [Ajan] veya kâtiplerin ücurat ve muhassasatını tediye eyleyecektir. Beis ile Kâtib-i Umumînin ücurat ve muhassasatı alâkadar Hükümetler tarafından müttefikan tayin olunacak ve ücurat ve muhassasat-ı mezkûre ile Mahkemenin masarif-i müşterekesi her iki Hükümet tarafından munasafatan tediye edilecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 98. La présente Section ne sera pas applicable aux affaires qui, entre le Japon et la Turquie, seraient, d'après le présent Traité, de la compétence du Tribunal Arbitral Mixte ; ces affaires seront réglées suivant accord entre les deux Gouvernements. |
Article 98. The present section shall not apply to cases between Japan and Turkey, which, according to the terms of the present Treaty, would fall within the competence of the Mixed Arbitral Tribunal. Such cases shall be settled by agreement between the two Governments. |
T |
Madde 98 İşbu Fasıl Japonya ile Türkiye beyninde tekevvün edip Muahede-i hazıra mucibince Muhtelit Hakem Mahkemesinin daire-i salâhiyetinde bulunması lâzim gelecek olan mesalih hakkında kabil-i tatbik olmayacaktır; mesalih-i mezkûre iki Hükümet arasında bilitilâf hal ve faslolunacaktır. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Art. 100.
|
Art. 100.
|
Art. 100. |
Madde 100.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Section I.
|
Section I.
|
Fasıl I.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 101. La Turquie déclare adhérer à la Convention et au Statut sur la liberté du transit adoptés par la Conférence de Barcelone le 14 avril 1921, ainsi qu'à la Convention et au Statut sur le régime des voies navigables d'intérêt international adoptés par ladite Conférence le 19 avril 1921 et au Protocole additionnel. En conséquence, la Turquie s'engage à mettre en application les dispositions de ces Conventions, Statuts et Protocole dès la mise en vigueur du présent Traité. |
Article 101. Turkey undertakes to adhere to the Convention and to the Statute respecting the Freedom of Transit adopted by the Conference of Barcelona on the 14th April, 192I, as well as to the Convention and the Statute respecting the regime for waterways of international interest adopted by the said Conference on the 19th April, 1921, and to the supplementary Protocol. Turkey accordingly undertakes to bring into force the provisions of these Conventions, Statutes and Protocol as from the entry into force of the present Treaty.
|
Artikel 101. T
|
Madde 101 Türkiye'nin transitinin serbestisi hakkında Barselona Konferansı tarafından 14 Nisan 1921 tarihinde kabul edilmiş olan Mukavelename ve Nizamname ile menafi-i beynelmilel olan kabil-i seyr-ü sefer turuk-u miyahiyeye tatbik olunacak usul hakkında mezkûr Konferans tarafından 19 nisan 1921 tarihinde kabul edilmiş bulunan Mukavele ve Nizamnameyi ve munzam Protokolu kabul ettiğini beyan eder. Binaenaleyh Türkiye işbu Muahedenin mevki-i mer'iyete vaz'ından itibaren bu Mukavelename, Nizamname ve Protokollar ahkâmının mevki-i tatbika vaz'ını taahhüt eder.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 102. La Turquie déclare adhérer à la Déclaration de Barcelone en date du 20 avril 1921 « portant reconnaissance du droit au pavillon des États dépourvus d'un littoral maritime ».
|
Article 102. Turkey undertakes to adhere to the Declaration of Barcelona. dated the 20th April, 1921, "recognising the rights of the flag of States not possessing a sea-board."
|
Artikel 102. T
|
Madde 102 Türkiye, bahrî sahilden mahrum Devletlerin bahrî bayrağa malikiyet haklarının tanınmasını muta zammın 20 nisan 1921 tarihli Barselona Beyannamesini kabul ettiğini beyan eder.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 103. La Turquie déclare adhérer aux Recommandations de la Conférence de Barcelone en date du 20 avril 1921 concernant les ports soumis au régime international. La Turquie fera connaître ultérieurement les ports qui seront placés sous ce régime.
|
Article 103. Turkey undertakes to adhere to the recommendations of the Conference of Barcelona, dated the 20th April, 1921, respecting ports placed under an international regime. Turkey will subsequently make known those ports which will be placed under that regime.
|
Artikel 103. T
|
Madde 103 Türkiye, 20 Nisan 1921 tarihli Barselona Konferansı'nın beynelmilel usule tâbi limanlara âit olan vesayasını kabul ettiğini beyan eder. Türkiye bu usul altına vaz'edilecek limanları bilâhare bildirecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 104. La Turquie déclare adhérer aux Recommandations de la Conférence de Barcelone en date du 20 avril 1921 concernant les voies ferrées internationales. Ces Recommandations seront mises en application par le gouvernement turc dès la mise en vigueur du présent Traité et sous réserve de réciprocité.
|
Article 104. Turkey undertakes to adhere to the recommendations of the Conference of Barcelona, dated the 20th April, 1921, respecting international railways. These recommendations will be brought into force by the Turkish Government on the coming into force of the present Treaty and subject to reciprocity.
|
Artikel 104. T
|
Madde 104 Türkiye, 20 Nisan 1921 tarihli Barselon Konferansı'nın beynelmilel demiryollarına müteallik Vesayasını kabul ettiğini beyan eyler. Bu Vasaya, işbu Muahedenin mevki-i mer'iyete vaz'ından itibaren Türk Hükümeti tarafından mütekabil olmak kaydile tatbik edilecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 105. La Turquie s'engage à adhérer, dès la mise en vigueur du présent Traité, aux Conventions et Arrangements signés à Berne le 14 octobre 1890, le 20 septembre 1893, le 16 juillet 1895, le 16 juin 1898 et le 19 septembre 1906 sur le transport des marchandises par voies ferrées.
|
Article 105. On the coming into force of the present Treaty, Turkey agrees to subscribe to the Conventions and arrangements signed at Berne on October 14, 1890, September 20, 1893, July I6, 1895, June 16, 1898, and September 19, 1906, regarding the transportation of goods by rail.
|
Artikel 105. T
|
Madde 105 Türkiye, işbu Muahedenin mevki-i mer'iyete vaz'ını müteaip 14 Teşrinievvel 1890, 20 Eylül 1893, 16 Temmuz 1895, 16 Haziran 1898 ve 19 Eylül 1906 tarihlerinde Bern'de imza edilen demiryollar vasıtasiyle emtia nakli hakkındaki Mukavelenameleri ve Suver-i tesviyeyi kabul ve tasdik etmeği taahhüt eder.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 106. Lorsque, par suite du tracé des nouvelles frontières, une ligne reliant deux parties d'un même pays traversera un autre pays, ou lorsqu'une ligne d'embranchement partant d'un pays se terminera dans un autre, les conditions d'exploitation, en ce qui concerne le trafic entre les deux pays, seront, sous réserve de stipulations spéciales, réglées par un arrangement à conclure entre les administrations de chemins de fer intéressées. Au cas où ces administrations ne parviendraient pas à se mettre d'accord sur les conditions de cet arrangement, ces conditions seraient fixées par voie d'arbitrage. L'établissement de toutes les nouvelles gares frontières
entre la Turquie et les États limitrophes, ainsi que l'exploitation des lignes
entre ces gares, seront réglés par des arrangements conclus dans les mêmes
|
Article 106. When, as a result of the fixing of new frontiers, a railway connection between two parts of the same country crosses another country, or a branch line from one country has its terminus in another, the conditions of working, in so far as concerns the traffic between the two countries, shall, subject to any special arrangements, be laid down in an agreement to be concluded between the railway administrations concerned. If these administrations cannot come to an agreement as to the terms of such agreement, those conditions shall be decided by arbitration. The establishment of all new frontier stations between Turkey and the neighbouring States, as well as the working of the lines between those stations, shall be settled by agreements similarly concluded .
|
Artikel 106. T
|
Madde 106 Yeni hudutların güzergâhı dolayısiyle, ayni memleketin iki kısmını yekdiğerine rapteden bir hat diğer memleketi kat'ettıği veyahut bir memleketten başlayan bir şube hattı diğer bir memlekette nihayet bulduğu takdirde iki memleket arasındaki münakalâta müteallik hususatta işletme şeraiti, mukarrerat-ı mahsusa mahfuz olmak kaydiyle, alâkadar şimendifer idareleri beyninde akdedilecek bir itilâfname ile tanzim olunacaktır. Bu idareler işbu itilâfname şeraitinde uyuşmağa muvaffak olamadıkları takdirde şerait-i mezkûre talikim tariki ile tayin edilecektir. Türkiye ile hem hudut Devletler beynindeki bilûmum yeni hudut istasyonlarının tesisi ve bu istasyonlar arasındaki hudutun işletmesi ayni şerait dairesinde aktolunacak itilâfnamelerle tanzim edilecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 107. Les voyageurs et les marchandises en provenance ou à destination de la Turquie ou de la Grèce, utilisant en transit les trois tronçons des Chemins de fer orientaux compris entre la frontière gréco-bulgare et la frontière gréco-turque près de Kouleli-Burgas ne seront du fait de ce transit assujettis à aucun droit ou taxe, ni à aucune formalité de vérification de passeports ou de douane. L'exécution des dispositions du présent Article sera assurée par un Commissaire qui sera choisi par le Conseil de la Société des Nations. Les Gouvernements grec et turc auront le droit de nommer chacun auprès de ce Commissaire un représentant, qui aura pour fonctions de signaler à l'attention du Commissaire toute question relative à l'exécution des susdites dispositions, et qui jouira de toutes les facilités nécessaires pour l'accomplissement de sa tâche. Ces représentants se mettront d'accord avec le Commissaire sur le nombre et le caractère du personnel subalterne dont ils auront besoin. Il appartiendra audit Commissaire de soumettre à la décision du Conseil de la Société des Nations toute question relative à l'exécution desdites dispositions et qu'il n'aura pas réussi à résoudre. Les Gouvernements grec et turc s'engagent à observer toute décision rendue par ledit Conseil, votant à la majorité. Le traitement, ainsi que les frais relatifs au fonctionnement du service dudit Commissaire, seront supportés par parts égales par les Gouvernements grec et turc. Dans le cas où la Turquie construirait ultérieurement une ligne de chemin de fer reliant Andrinople à la ligne entre Kouleli-Burgas et Constantinople, les dispositions du présent Article deviendraient caduques en ce qui concerne le transit entre les points de la frontière gréco-turque sis près de Kouleli-Burgas et Bosna-Keuy respectivement. Chacune des deux Puissances intéressées aura le droit, après un délai de cinq ans à partir de la mise en vigueur du présent Traité, de s'adresser au Conseil de la Société des Nations en vue de faire décider s'il y a lieu de maintenir le contrôle visé aux alinéas 2 à 5 du présent Article. Toutefois, il demeure entendu que les dispositions du premier alinéa resteront en vigueur pour le transit sur les deux tronçons des Chemins de fer orientaux entre la frontière gréco-bulgare et Bosna-Keuy.
|
Article 107. Travellers and goods coming from or destined for Turkey or Greece, and making use in transit of the three sections of the Oriental Railways included between the Grseco-Bulgarian frontier and the Grceco-Turkish frontier near Kuleli-Burgas, shall not be subject, on account of such transit, to any duty or toll nor to any formality of examination in connection with passports or customs. A Commissioner, who shall be selected by the Council of the League of Nations, shall ensure that the stipulations of this Article are carried out. The Greek and Turkish Governments shall each have the right to appoint a representative to be attached to this Commissioner; this representative shall have the duty of drawing the attention of the Commissioner to any question relating to the execution of the above-mentioned stipulations, and shall enjoy all the necessary facilities to enable him to accomplish his task. These representatives shall reach an agreement with the Commissioner as to the number and nature of the subordinate staff which they will require. It shall be the duty of the said Commissioner to submit, for the decision of the Council of the League of Nations, any question relating to the execution of the said stipulations which he may not have been able to settle. The Greek and Turkish Governments undertake to carry out any decision given by the majority vote of the said Council. The salary of the said Commissioner, as well as the expenses of his work, shall be borne in equal parts by the Greek and Turkish Governments. In the event of Turkey constructing later a railway line joining Adrianople to the line between Kuleli-Burgas and Constantinople, the stipulations of this Article shall lapse in so far as concerns transit between the points on the Graoco-Turkish frontier lying near Kuleli-Burgas and Bosna-Keuy respectively. Each of the two interested Powers shall have the right, after five years from the coming into force of the present Treaty, to apply to the Council of the League of Nations with a view to deciding whether it is necessary that the control mentioned in paragraphs 2 to 5 of the present Article should be maintained. Nevertheless, it remains understood that the stipulations of paragraph I shall remain in force for transit over the two sections of the Oriental Railways between the Graeco-Bulgarian frontier and Bosna-Keuy.
|
Artikel 107. T
|
Madde 107 Mevrit veya mahreci Türkiye veya Yunanistan olup Yunan—Bulgar hududiyle Kuleliburgaz kurbundaki Yunan—Türkiye hududu arasında kâin şark şimendiferlerinin aksam-ı selâsesinden transit suretiyle müstefit olan yolcular ve emtia-i ticariye, işbu transitten dolayı hiç bir resim veya harca ve ne de bir gûna pasaport veya gümrük muayenesi muamelesine tâbi olmayacaklardır. İşbu Maddenin icrayı ahkâmı Cemiyet-i Akvam Meclisi tarafından intihap edilecek olan bir Komiser tarafından temin edilecektir. Yunanistan ve Türkiye Hükümetleri bu Komiser nezdine, salif-üz zikir ahkâmın icrasına müteallik her meseleyi Komiserin nazar-ı dikkatine vaz'etmekle mükellef ve vazifesinin ifası emrinde bilcümle teshilât-ı lâzimeye mazhar olacak olan bir mümessil tayin etmek hakkını haiz olacaklardır. Bu mümessiller ihtiyaçları olacak madun heyet-i memurinin miktar ve evsafı hakkında Komiserle itilâf edeceklerdir. Ahkâm-ı mezkûrenin icrasına müteallik olup halline muvaffak olamadığı her meseleyi Cemiyet-i Akvam Meclisi'nin Kararına arz etmek mezkûr Komiserin uhdesine terettüp edecektir. Yunanistan ve Türkiye Hükümetleri ekseriyet-i âzâ ile ittihaz-ı mukarrerat eyleyen mezkûr meclis tarafından sâdır olan her karara riayet eylemeği taahhüt ederler. Anif-üz zikir Komiserin maaşı ve ifa edeceği hizmete ait masarif Yunanistan ve Türkiye Hükümetleri tarafından münasaiaten deruhde edilecektir. Türkiye, bilâhare Edirne'yi Kuleliburgaz'la İstanbul arasındaki hatta rapteden bir şimendifer hattı inşa eylediği takdirde işbu Maddenin, Kuleliburgaz ve Bosnaköy kurbünda kâin Yunanistan—Türkiye hudut noktası arasındaki transite müteallik ahkâm-ı mütekabilen hükümsüz kalacaktır. Alâkadar Hükûmeteynden her biri Muahede-i haziranın mevki-i mer'iyete vaz'ından itibaren beş senelik bir müddet hitamında işbu Maddenin ikinciden beşinciye kadar olan fıkralarında musarrah murakabeyi idame etmeğe mahal olup olmadığına dair bir karar verdirmek için Cemiyet-i Akvam Meclisi'ne müracaat etmek hakkını haiz olacaktır. Maahaza şurası mukarrerdir ki Yunan—Bulgar hududiyle Bosnaköy beyninde kâin şark şimendiferlerinin iki kısmı üzerindeki transite dair olan birinci fıkranın ahkâmı mer'i kalacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 108. Sous réserve de
stipulations particulières relatives au transfert des ports et voies ferrées
appartenant soit au Gouvernement turc, soit à des sociétés privées, et situés
dans les territoires détachés de la Turquie en vertu du présent Traité, et sous
réserve également des dispositions intervenues ou à intervenir entre les
Puissances contractantes relatives aux concessionnaires et au service des
pensions de retraite du personnel, le transfert des voies ferrées aura lieu dans
les conditions suivantes :
|
Article 108. Subject to any special provisions concerning the transfer of ports and
railways, whether owned by the Turkish Government or private companies, situated
in the territories detached from Turkey under the present Treaty, and similarly
subject to any agreements which have been, or may be, concluded between the
Contracting Powers relating to the concessionnaries and the pensioning of the
personnel, the transfer of railways will take place under the following
conditions:
|
Artikel 108. T
|
Madde 108 Gerek Osmanlı Hükümetine ve gerek hususî şirketlere ait olup işbu Muahede
mucibince Osmanlı İmparatorluğu'ndan ayrılan arazide kâin Umanlar ile
demiryollarının devrine müteallik ahkâm-ı mahsusa bâki kalmak ve kezalik Düvel-i
âkidin arasında imtiyazat eshabına ve memurinin umur-u tekaüdiyelerine müteallik
olarak evvelden ittihaz olunmuş veya olunacak ahkâm mahfuz bulunmak üzre
demiryolların devri berveçh-i âti şerait dahilinde vuku bulacaktır:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 109. A moins de dispositions contraires, lorsque, par suite du tracé d'une nouvelle frontière, le régime des eaux (canalisations, inondations, irrigations, drainage ou questions analogues) dans un État dépend de travaux exécutés sur le territoire d'un autre État, ou lorsqu'il est fait usage sur le territoire d'un État, en vertu d'usages antérieurs à la guerre, des eaux ou de l'énergie hydraulique nées sur le territoire d'un autre État, il doit être établi une entente entre les États intéressés de nature à sauvegarder les intérêts et les droits acquis par chacun d'eux. A défaut d'accord, il sera statué par voie d'arbitrage.
|
Article 109. In default of any provisions to the contrary, when as the result of the fixing of a new frontier the hydraulic system (canalisation, inundation, irrigation, drainage or similar matters) in a State is dependent on works executed within the territory of another State, or when use is made on the territory of a State, in virtue of pre-war usage, of water or hydraulic power, the source of which is on the territory of another State, an agreement shall be made between the States concerned to safeguard the interests and rights acquired by each of them. Failing an agreement, the matter shall be regulated by arbitration.
|
Artikel 109. T
|
Madde 109 Hilâfına ahkâm mevcut olmadıkça, yeni bir hududun çizilmesi yüzünden bir Devletin usulü miyahi (cetvel küşadı, feyezan , irva ve İska, teybis yahut buna mümasil hususat) diğer bir Devletin arazisinde icra edilecek mesaiye merbut bulunduğu veyahut bir Devletin arazisi üzerinde, harpten mukaddemki teamülât mucibince diğer bir Devletin arazisinde mütevellit miyah veya kuva-yi miyahiye istimal edildiği takdirde, alâkadar Devletler arasında her birinin menafi ve hukuk-u müktesebelerini muhafaza edecek mahiyette bir itilâf tesis edilmek lâzımdır. Adem-i itilâf halinde mesele tahkim tarikiyle hallolunacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 110. La Roumanie et la Turquie s'entendront pour fixer équitablement les conditions d'exploitation du câble Constanza-Constantinople. A défaut d'entente, la question sera réglée par voie d'arbitrage.
|
Article 110. Roumania and Turkey will come to an agreement as to an equitable arrangement for the working conditions of the Constanza-Constantinople cable. Failing agreement, the matter shall be settled by arbitration.
|
Artikel 110. T
|
Madde 110 Romanya ve Türkiye Köstence-İstanbul kablosunun işletme şeraitini muhik bir surette tesbit için aralarında uyuşacaklardır. İtilâf husul bulmadığı takdirde mesele tahkim tarikiyle hallolunacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 111. La Turquie renonce, en son propre nom et au nom de ses ressortissants, à tous droits, titres ou privilèges de quelque nature que ce soit, sur tout ou partie des câbles n'atterrissant plus sur son territoire. Si les câbles ou portions de câbles, transférés conformément à l'alinéa précédent, constituent des propriétés privées, il appartiendra aux Gouvernements auxquels la propriété est transférée d'indemniser les propriétaires. En cas de désaccord sur le montant de l'indemnité, celle-ci sera fixée par voie d'arbitrage.
|
Article 111. Turkey renounces on her own behalf and on behalf of her nationals all rights, titles or privileges of whatsoever nature over the whole or part of such cables as no longer land on her territory. If the cables or portions thereof transferred under the preceding paragraph are privately owned, the Governments to which this property is transferred will have to indemnify the owners. Failing agreement respecting the amount of indemnity, this amount will be fixed by arbitration.
|
Artikel 111. T
|
Madde 111 Türkiye bizzat kendi namına ve tebaası namına, artık kendi erazisinde kara ile ittisal peyda etmeyen kabloların cümlesi veya aksamı üzerindeki, her hangi bir mahiyette olursa olsun, bilcümle hukuk, müstenidat ve imtiyazatından sarfınazar eder. Eğer balâdaki fıkra mucibince devredilmiş olan kablolar veya kabloların bir kısmı emval-i hususiyeden ise eshabının zarar ve ziyanlarının tazmini, mülkiyetin müntakil olduğu Hükûmata âit olacaktır. Tazminatın miktarında adem-i itilâf halinde bu miktar tahkim tarikiyle tayin edilecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 112. La Turquie conservera les
droits de propriété qu'elle posséderait déjà sur les câbles dont un atterrissage
au moins reste en territoire turc.
|
Article 112. Turkey will retain the rights of property which she may already possess over those cables of which at least one end remains in Turkish territory. The exercise of the landing rights of the said cables in non-Turkish territory and their working conditions shall be settled in a friendly manner by the States concerned. Failing agreement, the dispute will be settled by arbitration.
|
Artikel 112. T
|
Madde 112 Türkiye kendi arazisinde kara ile lâakal bir ittisal peyda eden kablolar üzerinde mukaddema haiz olduğu hukuk-u mülkiyeti muhafaza edecektir. Marüzzikir kablolardan Türk arazide kara ile ittisal etmeleri hukukunun istimali ve işletmelerinin şeraiti alâkadar Devletler tarafından sureti muslihanede tanzim olunacaktır. Adem-i itilâf halinde ihtilâf, tahkim tarikiyle halledilecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 113. Les Hautes Parties contractantes déclarent accepter, chacune en ce qui la concerne, la suppression des bureaux de poste étrangers en Turquie.
|
Article 113. Each of the High Contracting Parties hereby accepts, in so far as it is concerned, the abolition of foreign post offfices in Turkey.
|
Artikel 113. T
|
Madde 113 Tarafeyn-i Aliyeyn-i Âkideyn, her biri kendisine teallûku cihetinden Türkiye'de ecnebi postanelerinin ilgasını kabul ettiklerini beyan ederler.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Section II.
|
Section II.
|
Fasıl II.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 114. Lé Conseil Supérieur de Santé de Constantinople est supprimé. L'administration turque est chargée de l'organisation sanitaire des côtes et frontières de la Turquie.
|
Article 114. The Superior Council of Health of Constantinople is abolished. The Turkish Administration is entrusted with the sanitary organisation of the coasts and frontiers of Turkey.
|
Artikel 114. T
|
Madde 114 İstanbul Meclis-i Kebiri Umur-u Sıhhiyesi lâğvolunmuştur. Türkiye sevahil ve hududunun teşkilâtı sıhhiyesiyle Türk İdaresi vazifedardır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 115. Un seul et même tarif sanitaire, dont le taux et les conditions seront équitables, sera appliqué à tous les navires, sans distinguer entre le pavillon turc et les pavillons étrangers, et aux ressortissant des Puissances étrangères dans les mêmes conditions qu'aux ressortissants de la Turquie.
|
Article 115. A single sanitary tariff, the dues and conditions of which shall be fair, shall be applied to all ships without distinction between the Turkish flag and foreign flags, and to nationals of foreign Powers under the same conditions as to nationals of Turkey.
|
Artikel 115. T
|
Madde 115 Mekadir ve şeraiti muhik olacak olan yegâne ve ayni tarife-i sıhhiye,Türk bayrağı ile ecnebi bayraklarını tefrik etmeksizin, bütün gemilere ve Türkiye tebaasına tatbik edilen ayni şerait dairesinde, Düvel-i ecnebiye tebaasına tatbik olunacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 116. La Turquie s'engage à respecter entièrement le droit des employés sanitaires licenciés à une indemnité à prélever sur les fonds de l'ex-Conseil Supérieur de Santé de Constantinople et tous les autres droits acquis des employés et ex-employés de ce Conseil et leurs ayants droit. Toutes les questions ayant trait à ces droits, à la destination à donner au fonds de réserve de l'ex-Conseil Supérieur de Santé de Constantinople, à la liquidation définitive de l'ancienne administration sanitaire ainsi que toute autre question semblable ou connexe, seront réglées par une commission ad hoc, qui sera composée d'un représentant de chacune des Puissances qui faisaient partie du Conseil Supérieur de Santé de Constantinople, à l'exception de l'Allemagne, de l'Autriche et de la Hongrie. En cas de désaccord entre les membres de cette Commission sur une question concernant soit la liquidation visée plus haut, soit l'affectation du reliquat des fonds restant après cette liquidation, toute Puissance représentée au sein de la Commission aura le droit de saisir le Conseil de la Société des Nations qui statuera en dernier ressort.
|
Article 116. Turkey undertakes to respect entirely the right of the sanitary employees whose services have been terminated to compensation to be appropriated out of the funds of the former Superior Council of Health of Constantinople, and all other rights acquired by employees or former employees of the Council, or their representatives. All questions relating to such rights, to the employment of the reserve funds of the former Superior Council of Health of Constantinople, or to the final liquidation of the former sanitary administration, as well as all other similar or cognate questions, shall be regulated by a Commission ad hoc which shall be composed of a representative of each of the Powers represented on the Superior Council of Health of Constantinople except Germany, Austria and Hungary. In the event of disagreement between the members of the said Commission on a question relating to the above-mentioned liquidation, or the employment of the funds remaining after the liquidation, every Power represented on the Commission shall have the right to bring the matter to the notice of the Council of the League of Nations, whose decision shall be final.
|
Artikel 116. T
|
Madde 116 Türkiye, açıkta kalmış olan memurin-i sıhhiyenin sabık İstanbul Meclis-i Kebiri Umur-u Sıhhiyesi'nin nukudundan bittefrik verilmek üzre tazminata istihkaklarına ve işbu Meclisin memurin-i hâzıra ve sabıkasının ve onların menlehül haklarının diğer bilcümle hukuk-u müktesebelerine tamamen riayet etmeği taahhüt eyler, işbu hukuka, sabık İstanbul Meclis-i Kebiri Umur-u Sıhhiyesi'nin ihtiyat akçesinin cihet-i tahsisine, eski idare-i sıhhiyenin tasfiye-i kafiyesine müteallik bilcümle mesail ile kezalik buna müşabih veya merbut olan diğer her mesele, suret-i hususiyede müteşekkil bir komisyon tarafından hal ve tesviye edilecek ve bu komisyon Almanya, Avusturya ve Macaristan müstesna olmak üzre İstanbul Meclis-i Kebiri Umur-u Sıhhiyesi'ne iştirak etmiş olan Devletlerden her birinin bir mümessilinden müteşekkil olacaktır. Gerek yukarıda beyan olunan tasfiyeye ve gerek bu tasfiyeden sonra kalan nukudun ciheti tahsisine müteallik bir meseleden dolayı işbu komisyonun azalan arasında ihtilâf zuhur-u halinde mezkûr komisyonda temsil edilen Devletlerden her biri, karar-ı ahiri ittihaz edecek olan Cemiyet-i Akvam Meclisi'ne hakk-ı müracaate malik olacaktır.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 117. La Turquie et les Puissances intéressées à la surveillance des pèlerinages de Jérusalem et du Hedjaz et du chemin de fer du Hedjaz prendront les mesures appropriées, conformément aux dispositions des Conventions sanitaires internationales. A l'effet d'assurer une complète uniformité d'exécution, ces Puissances et la Turquie constitueront une Commission de coordination sanitaire des pèlerinages, dans laquelle les services sanitaires de la Turquie et le Conseil sanitaire maritime et quarantenaire de l'Égypte seront représentés. Cette Commission devra obtenir le consentement préalable de l'État sur le territoire duquel elle se réunira.
|
Article 117. Turkey and those Powers which are interested in the supervision of the pilgrimages to Jerusalem and to the Hedjaz and the Hedjaz railway shall take such measures as are appropriate in accordance with the provisions of international sanitary conventions. With a view to ensuring complete uniformity in the execution of these measures, these Powers and Turkey shall constitute a Sanitary Coordination Commission for pilgrimages, on which the sanitary service of Turkey and the Maritime Sanitary and Quarantine Council of Egypt shall be represented. This Commission must obtain the previous consent of the State on whose territory it holds its meeting.
|
Artikel 117. T
|
Madde 117 Türkiye ile Mekke-i Mükerreme haccına ve Kudüs-ü Şerif ziyaretine ve Hicaz Şimendiferine nezaret etmekle alâkadar Devletler, beynelmil Mukavelât-ı sıhhiye ahkâmı mucibince tedabir-i mahsusa ittihaz edeceklerdir. İcraatta bir vahdet-i tamme temini zımnında bu Devletlerle Türkiye, hac ve ziyaret umur-u sıhhîsinin telif ve tanzimi için, bir komisyon teşkil edecekler ve bu komisyonda Türkiye devair-i sıhhiyesiyle Mısır bahriye ve karantina sıhhiye Meclisi temsil edilmiş olacaklardır. Mezkûr komisyon, arazisinde içtima edeceği Devletin evvelce muvafakatini istihsal edecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 118. Des rapports sur les travaux de la Commission de coordination des pèlerinages seront adressés au Comité d'hygiène de la Société des Nations et à l'Office international d'hygiène publique, ainsi qu'au Gouvernement de tout pays intéressé aux pèlerinages qui en ferait la demande. La Commission donnera son avis sur toute question qui lui sera posée par la Société des Nations, par l'Office international d'hygiène publique ou par les Gouvernements intéressés.
|
Article 118. Reports on the work of the Pilgrimage Coordination Commission shall be addressed to the Health Committee of the League of Nations and to the International Office of Public Health, and also to the Government of each country which is interested in pilgrimages and makes a request therefor. The Commission will give its opinion on every question put to it by the League of Nations, by the International Office of Public Health, or by the interested Governments.
|
Artikel 118. T
|
Madde 118 Hac ve ziyaret umur-u sıhhiyesinin telif ve tanzimi komisyonunun mesaisi hakkında gerek Cemiyet-i Akvam hıfzıssıhha Komitesine ve beynelmilel umumî hıfzısıhha İdaresine ve gerek hac ve ziyaret ile alâkadar her memleketin talep edecek olan Hükümetine raporlar verilecektir. Komisyon kendisine Cemiyet-i Akvam'dan, beynelmilel Umumî Hıfzussılıha idaresinden veyahut alâkadar Hükümetler tarafından vuku bulan bütün sualler hakkında reyini bayan edecektir.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |