verbindlich (französisch)

Übersetzung (englisch, Großbritannien)

Vergleichende Übersetzung (ohne Gewähr)

Übersetzung (türkisch, Türkei)

 

verbindlich (französisch)

Übersetzung (englisch, Großbritannien)

Vergleichende Übersetzung (ohne Gewähr)

Übersetzung (türkisch, Türkei)

Partie XI.
Ports, voies d'eau et voies ferrées.

 

Part XI.
Ports, waterways and railways.

 

Teil XI.
Häfen, Wasserstraßen und Eisenbahnen.

 

Onbirinci Bâb.
Limanlar, Su Yolları ve Turuk-i Hadidiye.

 
         

Section I.
Dispositions générales.

 

Section I.
General provisions.

 

Abschnitt I.
Allgemeine Bestimmungen.
 

Birinci Kısım.
Mülahazat-ı Umumiye
.
 

         

Article 328.

La Turquie s'engage à accorder la liberté du transit à travers son territoire sur les voies les plus appropriées au transit international, par chemin de fer, par cours d'eau navigable ou par canal, aux personnes, marchandises, navires, bateaux, voitures, wagons et services postaux en provenance ou à destination des territoires de l'une quelconque des Puissances alliées, limitrophes ou non ; à cet effet, la traversée des eaux territoriales sera permise. Les personnes, marchandises, navires, bateaux, voitures, wagons et services postaux ne seront soumis à aucun droit de transit, ni à aucun délai ou restriction inutiles, et ils auront droit, en Turquie, au traitement national, en tout ce qui concerne les taxes et les facilités, ainsi qu'à tous autres égards.

Les marchandises en transit seront exemptes de tous droits de douane ou autres droits analogues.

Toutes taxes ou charges, grevant le transport en transit, devront être raisonnables, eu égard aux conditions du trafic. Nulle redevance, facilité ou restriction, ne devra dépendre, directement ou indirectement, de la qualité du propriétaire ou de la nationalité du navire ou autre moyen de transport qui aurait été ou qui devrait être employé sur une partie quelconque du parcours total.

 

Article 328.

Turkey undertakes to grant freedom of transit through her territories on the routes most convenient for international transit, either by rail, navigable waterway or canal, to persons, goods, vessels, carriages, wagons and mails coming from or going to the territories of any of the Allied Powers, whether contiguous or not; for this purpose the crossing of territorial waters shall be allowed. Such persons, goods, vessels, carriages, wagons and mails shall not be subjected to any transit duty or to any undue delays or restrictions, and shall be entitled in Turkey to national treatment as regards charges, facilities and all other matters.

Goods in transit shall be exempt from all customs or other similar duties.

All charges imposed on transport in transit shall be reasonable having regard to the conditions of the traffic. No charge, facility or restriction shall depend directly or indirectly on the ownership or the nationality of the ship or other means of transport on which any part of the through journey has been, or is to be, accomplished.

 

Artikel 328.

Die Türkei verpflichtet sich, dem Personen-, Güter-, Schiffs-, Boots-, Eisenbahnwagen- und Postverkehr von oder nach den angrenzenden oder nicht angrenzenden Gebieten irgendeiner der alliierten und assoziierten Mächte freien Durchgang durch sein Gebiet auf den für den zwischenstaatlichen Durchgangsverkehr geeignetsten Wegen, auf Eisenbahnen, schiffbaren Wasserläufen oder Kanälen zu gewähren.Der Personen-, Waren-, Schiffs-, Boots-, Eisenbahnwagen- und Postverkehr wird keinen Durchgangszöllen und keinen unnützen Verzögerungen oder Beschränkungen unterworfen und hat in der Türkei in bezug auf Gebühren und Verkehrserleichterungen sowie in jeder anderen Hinsicht ein Anrecht auf gleiche Behandlung wie der innertürkische Verkehr.

Die Durchgangsgüter bleiben von allen Zoll- oder ähnlichen Abgaben frei.

Alle den Durchgangsverkehr belastenden Gebühren oder Abgaben müssen den Verkehrsverhältnissen entsprechend mäßig berechnet werden. Die Person des Eigentümers oder die Staatszugehörigkeit des Schiffes oder der sonstigen Beförderungsmittel, die auf irgendeinem Teil der gesamten Durchgangsstrecke benutzt worden sind oder benutzt werden sollen, dürfen für die Abgaben, Verkehrserleichterungen oder Beschränkungen weder unmittelbar noch mittelbar ausschlaggebend sein.

 

Madde 328.

Hükûmet-i Seniye, kendisine hemhudut olsun olmasın hükûmat-ı müttefikadan herhangi birinin ülkesinden gelen veya oraya giden eşhas, emtia, vapurlar, gemiler, arabalar, ve vagonların ve posta nakliyatının kendi memaliki dahilinde beynelmilel münakalata en ziyade müsait olan demiryollarından, kaabil-i seyr-i sefain nehirlerinden ve kanallarından transit olarak serbesti-i murunına müsaade edeceğini taahhüt eder. Eşhas, emtia, vapurlar, gemiler, arabalar, vagonlar ve posta nakliyatı hiç bir transit resmine tabi olmayacak ve hiç bir veçhile biluzum imhal ve takyide maruz bırakılmayacak ve gerek ücret ve gerek teshilat hususunda ve vucuh-i sairede OsmanlIlar hakkında merî aynı muameleye mazhar olacaktır.

Transit eşyası her nev'i gümrük resminden ve mümasil rüsumdan muaf bulunacaktır.

Tarifelerin şeraitine nazaran transit eşyasına tatbik olunacak ücurat ve tekâlif makul bir raddede olacaktır. Transit icra olunan mesafenin herhangi bir kısmında istimali muhtemel bulunacak veya istimal olunacak gemi veya sair vasıta-i nakliyenin tabiiyeti ve bunların eshabının sıfatı hodbehot veya bilvasıta nazar-ı dikkate alınmayıp rüsum, teshilat veya tahdidatta siyyanen muameleye tabi tutulacaktır.

 

         

Article 329.

La Turquie s'engage à n'imposer ni maintenir un contrôle quelconque sur les entreprises de transport, en transit aller et retour, des émigrants à travers son territoire, en dehors des mesures nécessaires pour constater que les voyageurs sont réellement en transit ; elle ne permettra à aucune compagnie de navigation ni à aucune autre organisation, société ou personne privée intéressée au trafic, de participer d'une façon quelconque à un service administratif organisé dans ce but, ni d'exercer une influence directe ou indirecte à cet égard.

 

Article 329.

Turkey undertakes neither to impose nor to maintain any control over transmigration traffic through her territories beyond measures necessary to ensure that passengers are bonâ fide in transit; nor to allow any shipping company or any other private body, corporation or person interested in the traffic to take any part whatever in, or to exercise any direct or indirect infiuence over, any administrative service that may be necessary for this purpose.

 

Artikel 329.

Die Türkei verpflichtet sich, über Auswanderungsunternehmungen, welche Auswanderer- oder Rückwandererverkehr durch sein Gebiet leiten, keine staatliche Aufsicht einzurichten oder beizubehalten, es sei denn zum Zweck der Feststellung, daß die Reisenden tatsächlich sich im Durchgangsverkehr befinden; wird zu letzterem Zweck ein Verwaltungsdienst eingerichtet, so darf die Türkei keine am Verkehr interessierte Schiffahrtsgesellschaft oder andere Körperschaft, Gesellschaft oder Privatperson irgendwie daran teilnehmen lassen oder ihr einen unmittelbaren oder mittelbaren Einfluß in dieser Hinsicht einräumen.

 

Madde 329

Muhacir nakliyatı mesailinde hükûmet-i seniye kendi memalikinden transit olarak gelip geçecek misafirlerin filhakika transit olarak mürur ettiklerini tetkikten başka hiç bir kontrol teklif ve idame etmeyeceğini ve bu husus için teşkil olunan bir idarenin muamelatına, hiç bir seyr-i sefain şirketinin veya nakliyat işleri ile alâkadar olan diğer şirket, heyet veya şahsın iştirakine veyahut doğrudan doğruya veya bilvasıta icra-yı tesir eylemelerine müsaade eylemeyeceğini taahhüt eder.

 

         

Article 330.

La Turquie s'interdit d'établir une distinction ou une préférence directe ou indirecte, en ce qui concerne les droits, taxes et prohibitions relatifs aux importations dans son territoire ou aux exportations de son territoire et, sous réserve de stipulations particulières contenues dans le présent Traité, en ce qui concerne les conditions et le prix du transport des marchandises ou des personnes à destination ou en provenance de son territoire, en raison soit de la frontière d'entrée ou de sortie, soit de la nature, de la propriété ou du pavillon des moyens de transports employés (y compris les transports aériens), soit du point de départ primitif ou immédiat du navire ou du bateau, du wagon, de l'aéronef ou autre moyen de transport, de sa destination finale ou intermédiaire, de l'itinéraire suivi ou des points de transbordement, soit du fait que le port par l'intermédiaire duquel les marchandises sont importées ou exportées est un port ottoman ou un port étranger quelconque, soit du fait que les marchandises sont importées ou exportées par terre ou par voie aérienne.

La Turquie s'interdit notamment d'établir, au préjudice des ports, navires ou bateaux de l'une quelconque des Puissances alliées, aucune surtaxe, aucune prime directe ou indirecte à l'exportation ou à l'importation par les ports ou par les navires ou bateaux ottomans, ou par ceux d'une autre Puissance, en particulier sous forme de tarifs combinés, et de soumettre les personnes ou les marchandises, passant par un port ou utilisant un navire ou bateau d'une quelconque des Puissances alliées, à des formalités ou à des délais quelconques, auxquels ces personnes ou ces marchandises ne seraient pas soumises, si elles passaient par un port ottoman ou par le port d'une autre Puissance, ou si elles utilisaient un navire ou bateau ottoman ou un navire ou bateau d'une autre Puissance.

 

Article 330.

Turkey undertakes to make no discrimination or preference, direct or indirect, in the duties, charges and prohibitions relating to importations into or exportations from her territories, or, subject to any special provisions in the present Treaty, in the charges and conditions of transport of goods or persons entering or leaving her territories, based on the frontier crossed, or on the kind, ownership or fiag of the means of transport (including aircraft) employed, or on the original or immediate place of departure of the vessel, wagon or aircraft or other means of transport employed, or its ultimate or intennediate destination, or on the route of or places of trans-shipment on the journey, or on whether any port through which the goods are imported or exported is a Turkish port or a port belonging to any foreign country, or en whether the goods are imported or exported by sea, by land or by air.

Turkey particularly undertakes not to establish against the ports and vessels of any of the Allied Powers any surtax or any direct or indirect bounty for export or import by Turkish ports or vessels, or by those of another Power, for example, by means of combined tariffs. She further undertakes that persons or goods passing through a port or using a vessel of any of the Allied Powers shall not be subjected to any formality or delay whatever to which such persons or goods would not be subjected if they passed through a Turkish port or a port of any other Power, or used a Turkish vessel or a vessel of any other Power.

 

Artikel 330.

Die Türkei begibt sich des Rechtes, bei seinen Ein- und Ausfuhrzöllen, -abgaben und -verboten unmittelbar oder mittelbar eine unterschiedliche oder Vorzugsbehandlung nach folgenden Gesichtspunkten eintreten zu lassen: Nach der Ein- oder Ausgangsgrenze, nach der Art, den Eigentumsverhältnissen oder der Flagge des Beförderungsmittels (einschließlich Luftverkehrsmittels), nach dem ursprünglichen oder letzten Abgangsort des Schiffes, Bootes, Eisenbahnwagens, Luftschiffes oder sonstigen Beförderungsmittels, nach seinem endgültigen oder Zwischenbestimmungsort, nach dem eingeschlagenen Reiseweg oder den Umladeplätzen, nach dem Umstand, ob der Hafen, über den die Waren ein- und ausgeführt werden, ein türkischer oder irgendein ausländischer Hafen ist, oder nach dem Umstand, ob die Ein- oder Ausfuhr der Waren zu Wasser, zu Lande oder durch die Luft erfolgt. Das gleiche gilt vorbehaltlich der Sondervorschriften des gegenwärtigen Vertrags für die Beförderungsbedingungen und -kosten für Güter oder Personen, die in sein Gebiet eintreten oder es verlassen.

Die Türkei begibt sich namentlich des Rechtes, zum Nachteil der Häfen, Schiffe oder Boote irgendeiner alliierten oder assoziierten Macht Zuschlagsgebühren oder unmittelbare oder mittelbare Prämien auf die Aus- oder Einfuhr über türkische oder nichttürkische Häfen oder auf türkischen oder nichttürkischen Schiffen und Booten, insbesondere in Form von kombinierten  Tarifen festzusetzen. Ferner verzichtet es darauf, Personen oder Waren, die über einen Hafen der alliierten Mächte ihren Weg nehmen oder ein Schiff oder Boot dieser Mächte benutzen, Förmlichkeiten oder Weiterungen zu unterwerfen, die nicht statthätten, wenn sie über einen türkischen Hafen oder über den Hafen einer anderen Macht ihren Weg nähmen oder ein türkisches Schiff oder Boot oder ein Boot einer anderen Macht benutzten.  

 

Madde 330

Hükûmet-i Seniye işbu muahedenamenin muhtevi olduğu ahkâm-ı hususiye haricinde emtia ve eşhasm nakliyatı şeraitinde ve fiatında, gerek memalikine ithal ve gerek oradan ihraç olunsun hudutlardan duhul ve huruçta, emtianın cinsine ve vasait-i nakliyenin (nakliyat-ı havaiye dahil) tabiiyetine yahut vapur, gemi, vagon, merakib-i havaiye veya vasait-i nakliye-i sairenin mebde-i hareketine veya hududuna en yakın mahalle veyahut eşyanın gideceği son mevkie veya aradaki mütevassıt mahalle göre veyahut emtianın ithal ve ihracına vasıta olan liman Osmanlı veya ecnebi bir liman olduğuna nazaran veyahut eşya berren veya bahren veyahut hava tarikile nakil olunduğuna göre rüsum ve ücurattan veyahut ithalat ve ihracatın memnuiyetinde bilvasıta veya bilavasıta bir fark ve rüchan göstermemeği taahhüt eder.

Hükûmet-i Seniye düvel-i müttefikanın herhangi birine mensup limanlar, vapurlar veya gemilerin menafiine muhalif surette gerek Osmanlı, gerek düvel-i saire limanlan gemileri veya vapurları hakkında hiç bir surette bilvasıta veya bilâvasıta ücurat-ı munzama veya ikramiye usulü tesis etmeyeceğini ve bilhassa tarif-i mümtezice usulü tatbik suretile fevait temin eylemeyeceğini yahut Osmanlı veya düvel-i saireden birinin limanından geçenlere yahut Osmanlı veya düvel-i saire vapur ve gemilerini istimal edenlere tatbik olunmayacak muameleleri ve mühletleri Düvel-i Müttefika limanlanndan geçen veya vapur ve gemilerini istimal eden eşhas ve emtiaya tatbik etmeyeceğini taahhüt eyler.

 

         

Article 331.

Toutes les dispositions utiles devront être prises, au point de vue administratif et technique, pour abréger, autant que possible, la pénétration des marchandises par les frontières de la Turquie et pour assurer, à partir desdites frontières, l'expédition et le transport de ces marchandises sans distinguer selon qu'elles sont en provenance ou à destination des territoires des Puissances alliées, ou en transit de ou pour ces territoires, dans des conditions matérielles, notamment au point de vue de la rapidité et des soins de route, identiques à celles dont bénéficieraient les marchandises de même nature, voyageant sur le territoire ottoman dans des conditions semblables de transport.

En particulier, le transport des marchandises périssables sera effectué avec promptitude et régularité et les formalités douanières auront lieu de façon à permettre la continuation directe du transport des marchandises par les trains en correspondance.

 

Article 331.

All necessary administrative and technical measures shall be taken to expedite, as much as possible, the transmission of goods across the Turkish frontiers and to ensure their forwarding and transport from such frontiers irrespective of whether such goods are coming from or going to the territories of the Allied Powers or are in transit from or to those territories, under the same material conditions in such matters as rapidity of carriage and care ent route as are enjoyed by other goods of the sarme kind carried on Turkish territory under similar conditions of transport .

In particular, the transport of perishable goods shall be promptly and regularly carried out, and the customs formalities shall be effected in such a way as to allow the goods to be carried straight through by trains which make connection.

 

Artikel 331.

Um den Übergang der Waren über die türkische Grenze nach Möglichkeit zu beschleunigen und um von der Grenze ab ihre Abfertigung und Weiterbeförderung unter denselben sachlichen Bedingungen - besonders hinsichtlich der Schnelligkeit und der Sorgfalt der Beförderung -, wie sie Waren gleicher Art auf  türkischem Gebiet unter ähnlichen Beförderungsbedingungen genießen würden, sicherzustellen, sind alle zweckdienlichen Verwaltungs- und technischen Maßnahmen zu treffen, und zwar ohne Unterschied, ob die Waren aus den Gebieten der alliierten Mächte kommen oder dorthin gehen oder Durchgangswaren aus diesen Gebieten oder für diese Gebiete sind.

Insbesondere sind leicht verderbliche Waren schnell und regelmäßig zu befördern und die Zollförmlichkeiten so abzuwickeln, daß die unmittelbare Weiterführung der Warensendung mit den Anschlußzügen ermöglicht wird.

 

Madde 331

Düvel-i Müttefika memalikinden gelen yahut oraya giden emtianın hudud-i Osmaniyeden geçmesi muamelâtının mümkün mertebe taksiri düvel-i müttefika memalikinden geleceği veya oraya gideceği veya memalik-i mezkûreden transit edileceği veya işbu memalik için transit yapılacağı tefrik edilmeksizin bu eşyanın hudud-i Hakaniden serian ve salimen temin-i sevk ve nakli hususunda Memalik-i Osmaniyede şerait-i mümasile ile sevk olunan aynı cins eşya gibi muamele edilmesi zımnında fennî ve İdarî lâzım gelen tedabir ittihaz olunacaktır. Bilhassa bozulacak eşyanın nakliyatı bilâ izaa-i vakit suret-i muntazamada icra olunacak ve gümrük muamelâtı eşyanın şevki icap eden diğer hazır katara yetiştirilmesini temin edecek surette vaktinde yapılacaktır.

 

         

Article 332.

Les ports maritimes des Puissances alliées bénéficieront de toutes les faveurs et de tous les tarifs réduits accordés, sur les voies ferrées ou les voies navigables de la Turquie, au profit des ports ottomans, sans préjudice des droits des sociétés concessionnaires, ou d'un port quelconque d'une autre Puissance.

 

Article 332.

The seaports of the Allied Powers are entitled to all favours and to all reduced tariffs granted on Turkish railways or navigable waterways for the benefit of Turkish ports (without prejudice to the rights of concessionaires) or of any port of another Power.

 

Artikel 332.

Die Seehäfen der alliierten Mächte genießen alle Vorteile und Tarifermäßigungen, die auf den türkischen Eisenbahnen oder Schiffahrtsstraßen zugunsten türkischer Häfen (unbeschadet der Rechte der Konzessionäre) oder irgendeines Hafens einer anderen Macht gewährt werden.

 

Madde 332

Şirketlerin hukuk-i imtiyaziyesi mahfuz olmak şartiyle, Memalik-i Osmaniye limanları veya sair bir devletin herhangi bir limanı nef'ine olarak Memalik-i Osmaniye demiryollarında ve turuk-i nehriyes'inde yapılan müsaadat ve tarife tenzilâtından Düvel-i Müttefika limanları dahi müstefit olacaktır.

 

         

Article 333.

Sous réserve des droits des sociétés concessionnaires, la Turquie ne pourra refuser de participer aux tarifs ou combinaisons de tarifs, qui auraient pour objet d'assurer aux ports d'une des Puissances alliées des avantages analogues à ceux qu'elle aurait accordés à ses propres ports ou à ceux d'une autre Puissance.

 

Article 333.

Subject to the rights of concessionaires, Turkey may not refuse to participate in the tariffs or combinations of tariffs intended to secure for ports of any of the Allied Powers advantages similar to those granted by Turkey to her own ports or the ports of any other Power.

 

Artikel 333.

Vorbehaltlich den Recht der Konzessionäre darf die Türkei seine Teilnahme an Tarifen oder Tarifverbänden nicht verweigern, die den Häfen einer der alliierten Mächte ähnliche Vorteile, wie es den Häfen einer anderen Macht gewährt, sichern.

 

Madde 333

Şirketlerin hukuk-i imtiyaziyesi mahfuz olmak üzere, Hükûmet-i Seniye, memalikindeki limanlara veya diğer bir devletin limanlarına fevait temin edecek surette tanzim edeceği tarifelerden düvel-i müttefika limanlarının fevaid-i mümasile istihsal eylemek üzere hissement olmalarına mümaneat edemeyecektir.

 

         
 

Section II.
Navigation.

 

Section II.
Navigation.

 

Abschnitt II.
Schiffahrt.
 

İkinci Kısım.
Seyr-i Sefain.
 

         

Chapitre I.
Liberté de navigation.
 

Chapter I.
Freedom of navigation.

 

Kapitel 1.
Freiheit der Schiffahrt.

Birinci Fasıl.
Serbesti-i Seyr-i Sefain.
 

         

Article 334.

Les ressortissants des Puissances alliées, ainsi que leurs biens, navires et bateaux, jouiront, dans tous les ports et sur les voies de navigation intérieure de la Turquie, d'un traitement au moins égal, à tous égards, à celui des ressortissants, des biens et des navires et bateaux ottomans.

En particulier, les navires et bateaux de l'une quelconque des Puissances alliées seront autorisés à transporter des marchandises de toute nature et des passagers à destination ou en provenance de tous ports ou localités situés sur le territoire de la Turquie auxquels les navires et bateaux ottomans peuvent avoir accès, à des conditions qui ne seront pas plus onéreuses que celles appliquées dans le cas de navires et bateaux nationaux ; ils seront traités sur le pied d'égalité avec les navires et bateaux nationaux, en ce qui concerne les facilités et charges de ports et de quai de toute sorte, y compris les facilités de stationnement, de chargement et de déchargement, les droits et charges de tonnage, de quai, de pilotage, de phare, de quarantaine et tous droits et charges analogues, de quelque nature qu'ils soient, perçus au nom et au profit du Gouvernement, de fonctionnaires publics, de particuliers, de corporations ou d'établissements de quelque espèce que ce soit.
Au cas où la Turquie accorderait à l'une quelconque des Puissances alliées, ou à toute autre Puissance étrangère, un traitement préférentiel, ce régime sera étendu sans délai et sans conditions à toutes les Puissances alliées.

Il ne sera apporté à la circulation des personnes et des navires et bateaux d'autres entraves que celles résultant des dispositions relatives aux douanes, à la police, aux prescriptions sanitaires, à l'émigration ou à l'immigration, ainsi qu'à l'importation ou à l'exportation des marchandises prohibées. Ces dispositions, raisonnables et uniformes, ne devront pas entraver inutilement le trafic.

 

Article 334.

The nationals of any of the Allied Powers as well as their vessels and property shall enjoy in all Turkish ports and on the inland navigation routes of Turkey at least the same treatment in all respects as Turkish nationals, vessels and property.

In particular, the vessels of any one of the Allied Powers shall be entitled to transport goods of any description and passengers to or from any ports or places in Turkish territory to which Turkish vessels may have access, under conditions which shall not be more onerous than those applied in the case of national vessels, they shall be treated on a footing of equality with national vessels as regards port and harbour facilities and charges of every description, including facilities for stationing, loading and unloading, tonnage duties and charges, harbour, pilotage, lighthouse, quarantine and all analogous duties and charges of whatsoever nature levied in the name of or for the profit of the Government, public functionaries, private individuals, corporations or establishments of any kind.

In the event of Turkey granting a preferential regime to any of the Allied Powers or to any other foreign Power, this regime shall be extended immediately and unconditionally to all the Allied Powers.

There shall be no restrictions on the movement of persons or vessels other than those arising from prescriptions concerning customs, police, public health, emigration, and immigration and those relating to the import and export of prohibited goods. Such regulations must be reasonable and uniform and must not impede traffic unnecessarily.

 

Artikel 334.

Die Staatsangehörigen der alliierten Mächte genießen ebenso wie ihr Eigentum, ihre Schiffe und Boote in allen türkischen Häfen und auf allen türkischen Binnenwasserstraßen in jeder Hinsicht die gleiche Behandlung wie die türkischen Staatsangehörigen, Güter, Schiffe und Boote.

Insbesondere sind die Schiffe und Boote jeder alliierten Macht berechtigt, Waren jeder Art und Reisende von und nach allen Häfen oder Plätzen der Türkei, zu denen die türkischen Schiffe und Boote Zugang haben, zu keinen ungünstigeren Bedingungen zu befördern als sie bei Schiffen und Booten des Landes zur Anwendung gelangen. Sie sind auf dem Fuße der Gleichberechtigung mit den Schiffen und Booten des Landes zu behandeln, soweit es sich um Benutzung der Hafen- und Ladestraßeneinrichtungen sowie um Hafen- und Ladestraßenabgaben jeder Art handelt. Es fallen darunter die Anlege-, Ladungs- und Löschungseinrichtungen, die Tonnengelder und -gebühren, die Ladestraßen-, Lotsen-, Leuchtturm-, Quarantäne- und alle ähnlichen Abgaben und Gebühren aller Art, die im Namen und für Rechnung der Regierung oder im Namen und für Rechnung von öffentlichen Beamten, Privatpersonen, Körperschaften oder Anstalten aller Art erhoben werden.

Gesteht die Türkei irgendeiner alliierten oder irgendeiner anderen fremden Macht eine Vorzugsbehandlung zu, so tritt diese Behandlung unverzüglich und bedingungslos für alle alliierten Mächte in Kraft.

Der Verkehr von Personen, Schiffen und Booten erfährt keine anderen Behinderungen als solche, die sich aus den Zoll- und Polizeivorschriften, aus den Vorschriften über das Gesundheitswesen, sowie über Aus- und Einwanderung, endlich aus Ein- und Ausfuhrverboten ergeben. Solche Bestimmungen müssen angemessen und gleichmäßig sein und dürfen den Handel nicht unnötig behindern.

 

Madde 334

Düvel-i Müttefika tebaası ve bunların emvali, sefineleri ve gemileri Memalik-i Osmaniyenin bütün limanlarında ve karasularındaki seyir ve sefer yollarında Osmanlılar ile osmanlı emval ve sefain ve gemilerinin müstefit olacakları muamelâttan hiç olmaz ise onlar kadar istifade edeceklerdir.

Bilhassa Düvel-i Müttefikadan herhangi birine mensup gemi veya vapurlar Memalik-i Osmaniye'nin bütün limanlarında ve Osmanlı merakibi bahriyesinin yanaşabildiği iskelelerde Osmanlı gemi ve vapurlarına tatbik olunacak şeraitten daha gâli şeraite maruz olmamak üzere yolcu ve emtia-i ticariye alıp vermeğe mezun olacaklardır. Limanlarda tavakkuf, tahmil ve tahliye, tonilato, rıhtım, kılağuzluk, fener, karantinaya ait rüsum ve tekâlif ve bunlara mümasil olup hükümet ve memurin-i devlet ve eşhas-ı adiye ve her nevi esnaf cemiyetleri veya müessesat namına ve nef'ine cibayet olunan rüsum ve tekâlif dahil olduğu halde liman ve rıhtımın her nevi tekâlif ve teshilatında düvel-i müttefikadan herhangi birine mensup gemi ve vapurlar Osmanlı vapur ve gemilerine müsavi surette muamele göreceklerdir. Hükûmet-i Seniye düvel-i müttefikadan birine veya sair bir devlete müsaadekâr bir muamele tatbik ederse bu muamele-i müsaadekârane bilâ kayıt ve şart ve derhal düvel-i müttefikadan her birine teşmil olunacaktır. Gümrük, polis, sıhhiye, muhaceret ve tavattun mesailine veyahut ithal ve ihracı memnu eşyanın tetkikine ait muamelâtta tatbik olunan usul-i mutade haricinde gerek eşhas ve gerek vapur ve gemilerin seyir ve hareketinde müşkülat gösterilmeyecek ve muamelat-ı mezkûre makul ve muntazam bir surette icra olunup bila tuzum nakliyat taasip edilmeyecektir.

 

         

Chapitre II.
Ports d'intérêt international.
 

Chapter II.
Ports of international concern.

 

Kapitel II.
Häfen von internationaler Bedeutung.
 

İkinci Fasıl.
Menafi-i Beynelmileli Haiz Limanlar.
 

         

Article 335.

Les ports d'Orient dont les noms suivent, sont déclarés d'intérêt international et soumis au régime prévu par les articles suivants de la présente Section :
Constantinople, de San Stefano à Dogma Baltche ;
Haïdad Pacha ;
Smyrne ;
Alexandrette ;
Gaiffa ;
Bassorah ;
Trébizonde (dans les conditions prévues à l'article 352) ;
Batoum, sous réserve de stipulations ultérieures.

Ces ports comprendront des zones franches.

Sauf stipulations contraires du présent Traité, le régime prévu pour les ports ci-dessus visé ne porte pas atteinte à la souveraineté territoriale.

 

Article 335.

The following Eastern ports are declared ports of international concern and placed under the regime defined in the following Articles of this section;
Constantinople, from St. Stefano to Dolma Bagtchi;
Haidar Pasha;
Smyrna;
Alexandretta;
Haifa;
Basra;
Trebizond (in the conditions laid down in Article 352);
Batum (subject to conditions to be subsequently fixed).

Free zones shall be provided in these ports.

Subject to any provisions to the contrary in the present Treaty, the regime laid down for the above ports shall not prejudice the territorial sovereignty.

 

Artikel 335.

T

Madde 335

Esamisi aşağıda münderiç olup menafi-i beynelmileli haiz oldukları ilân olunan şark limanlan işbu kısmın atiyüzzikir mevaddında münderiç kavaide tabidirler.
İstanbul, Ayastafanos'tan Dolmabahçe'ye kadar; Haydarpaşa;
İzmir;
İskenderun;
Hayfa;
Basra;
Trabzon (352 nci maddede mezkûr şerait dahilinde);
Batum (ileride tayin olunacak kavait dahilinde).

Bu limanlar serbest mıntakaları muhtevi olacaklardır.

İşbu muahedenamenin ahkâm-ı muhalifesinden maada ber-veçh-i bâlâ zikir olunan limanlarda tatbik olunacak usul ve kavait mensup olduğu memleketin hak-kı hakimiyetini ihlâl edemeyecektir.

 

         

1° Navigation.

Article 336.

Dans les ports déclarés d'intérêt international, les ressortissants, les biens et les pavillons de tous les États, membres de la Société des Nations, jouiront de l'entière liberté d'utilisation du port. Ils seront, sous ce rapport et à tous égards, traités sur un pied de parfaite égalité, notamment en ce qui concerne toutes facilités et charges de port et de quai, y compris les facilités de stationnement, de chargement et de déchargement, les droits et charges de tonnage, de quai, de pilotage, de phare, de quarantaine et tous droits et charges analogues, de quelque nature qu'ils soient, perçus au nom et au profit du Gouvernement, de fonctionnaires publics, de particuliers, de corporations ou d'établissements de quelque espèce que ce soit, aucune distinction n'étant faite entre les ressortissants, les biens et les pavillons des divers États et ceux de l'État sous la souveraineté ou l'autorité duquel le port est placé.

Il ne sera apporté à la circulation des personnes et des navires d'autres entraves que celles résultant des dispositions relatives aux douanes, à la police, aux prescriptions sanitaires, à l'émigration ou à l'immigration, ainsi qu'à l'importation ou à l'exportation des marchandises prohibées. Ces dispositions, raisonnables et uniformes, ne devront pas entraver inutilement le trafic.

 

(1) Navigation.

Article 336.

In the ports declared of international concern the nationals goods and flags of all States Members of the League of Nations shall enjoy complete freedom in the use of the port. In this connection and in all respects they shall be treated on a footing of perfect equality, particularly as regards all port and quay facilities and charges, including facilities for berthing, loading and discharging, tonnage dues and charges, quay, pilotage, lighthouse, quarantine and all similar dues and charges of whatsoever nature, levied in the name of or for the profit of the Government, public functionaries, private individuals, corporations or establishments of every kind, no distinction being made between the nationals, goods and flags of the different States and those of the State under whose sovereignty or authority the port is placed.

There shall be no restrictions on the movement of persons or vessels other than those arising from regulations concerning customs, police, public health, emigration and immigration and those relating to the import and export of prohibited goods. Such regulations must be reasonable and uniform and must not impede traffic unnecessarily.

 

1° Schiffahrt.

Artikel 336.

Die Türkei sagt zu, durch geeignete Maßnahmen sicherzustellen, daß jedes über deutsches Gebiet fliegende deutsche Luftfahrzeuge die Vorschriften, betreffend Lichter und Signale, die Flugvorschriften und die Luftverkehrsbestimmungen für Flugplätze und deren Umgebung beachtet, wie sie in dem am 31. Oktober 1919 zu Paris abgeschlossenen Übereinkommen über die Luftfahrt festgelegt sind.

 

1 - Seyr-ü Sefer.

Madde 336

Menafi-i beynelmilel-i haiz oldukları ilân olunan limanlarda Cemiyet-i Akvam azasından olan devletler tebaası, emvali ve sancağı limanlardan istifade hususunda serbesti-i tamma mazhar ve her suretle müsavat üzere muameleye nail olacaklardır. Ye bilhassa tavakkuf, tahmil ve tahliye, tonilato, rıhtım kılağuz, fener, karantina rüsum ve tekâlifinde ve bunlara mümasil olup hükümet ve memurin-i devlet ve eşhas-ı adiye ve her nevi esnaf cemiyetleri ve müessesat namına ve nef'ine olarak cibayet olunan rüsum ve tekâlif dahil olduğu halde liman ve rıhtımın her nevi tekâlif ve teshilatında düvel-i muhtelif etebaası, emvali ve bayrağı ile limanın mensup olduğu hükümet tebaası emvali, bayrağı aramda hiç bir fark gözetilmeyecektir.

Gerek polis, sıhhiye muhaceret ve tavattun mesailine veyahut ithal ve ihracı memnu eşyanın tetkikine ait muamelâtta tatbik olunan usulde mutad takyidat haricinde gerek eşhas ve gerek vapurların seyir ve hareketinde müşkülat gösterilmeyecek ve muamelat-ı mezkûre makul ve suret-i muntazamada icra olunup makbul bir sebep olmaksızın nakliyat işkâl edilmeyecektir.

 

         

2° Droits et charges.

Article 337.

Toutes redevances et charges en raison de l'utilisation du port ou de ses accès ou des facilités offertes dans le port, seront perçues dans les conditions d'égalité visées à l'article 336 et devront être appropriées, tant par leur taux que par le mode de perception, aux dépenses faites par l'autorité du port pour l'administration, l'entretien et l'amélioration du port et de ses accès ou dans l'intérêt de la navigation.

Sous réserve des dispositions de l'article 54, Partie III (Clauses politiques) du présent Traité, toutes redevances et charges autres que celles visées au présent article et aux articles 338, 342 et 343 sont interdites.

 

(2) Dues and Charges.

Article 337.

All dues and charges for the use of the port or of its approaches, or for the use of facilities provided in the port, shall be levied under the conditions of equality prescribed in Article 336, and shall be reasonable both as regards their amount and their application, having regard to the expenses incurred by the port authority in the administration, upkeep and improvement of the port and of the approaches thereto, or in the interests of navigation.

Subject to the provisions of Article 54, Part III (Political Clauses) of the present Treaty all dues and charges other than those provided for in the present Article or in Articles 338, 342, or 343 are forbidden.

 

2. Abgaben und Gebühren.

Artikel 337.

D

 

2 - Rüsum ve Tekâlif.

Madde 337

Limandan veya methallerinden edilen istifadeye veyahut limanda gösterilen teshilata mukabil olan ücurat ve tekâlif 336 ncı maddede gösterildiği veçhile şerait-i mütesaviye üzere cibayet olunacak ve miktarı ile suret-i cibayeti liman idaresi tarafından gerek idare gerek liman ile methallerinin hüsn-i muhafaza ve imarat-ı mütemadiyesi ve bunların islâh ve tekkemmülü veyahut seyr-i sefainin temin-i fevaidi için icra olunan sarfiyat ile mütenasip olacaktır.

Üçüncü kısmın (ahkâm-ı siyasiye) 54 üncü maddesinin hükmü müstesna olmak üzere işbu madde ile 338, 342, 343 üncü maddelerde mezkûr ücurat ve tekâliften maadasının cibayeti memnudur.

 

         

Article 338.

Tous droits de douane, d'octroi local ou de consommation, dûment autorisés, perçus sur les marchandises importées ou exportées par un port soumis au régime international, devront être les mêmes, que le pavillon du navire ou bateau ayant effectué ou devant effectuer le transport soit le pavillon de l'État exerçant sur le port la souveraineté ou l'autorité ou tout autre pavillon. A moins de circonstances exceptionnelles justifiant une exception pour des nécessités économiques, ces droits devront être établis sur les mêmes bases et d'après les mêmes taux que les droits similaires perçus aux autres frontières de l'État intéressé. Toutes les facilités, qui seraient accordées par cet État sur d'autres voies de terre ou d'eau ou dans d'autres ports pour l'importation et l'exportation des marchandises, seront également concédés aux importations et aux exportations par le port soumis au régime international.

 

Article 338.

All customs, local octroi or consumption dues, duly authorised, levied on goods imported or exported through a port subject to the international regime shall be the same, whether the flag of the vessel which effected or is to effect the transport be the flag of the State exercising sovereignty or authority over the port or any other flag. In the absence of special circumstances justifying an exception on account of economic needs, such dues must be fixed on the same basis and at the same tariffs as similar duties levied on the other customs frontiers of the State concerned. All facilities which may be accorded by such State over other land or water routes or at other ports for the import or export of goods shall be equally granted to imports and exports through the port subject to the international regime.

 

Artikel 338.

D

 

Madde 338

Beynelmilel usule tabi bir limanda ithalat veya ihracat eşyasından alelusul müsaade ile cibayet olunan gümrük, mahallî oktruva veya istihlakât rüsumu o eşyayı nakil eden veya nakil edecek olan vapur veya gemi limanın hâkimiyetini veya idaresini haiz hükümete mensup ve anın sancağını hamil olsun veya olmasın aynı miktarda tediye olunacaktır. Mukteziyat-ı iktisadiyeden mütevellit olduğu tahakkuk eden esbab-ı hususiye müstesna olmak üzere işbu rüsum alâkadar devletin sair hududunda cibayet olunan mümasil rüsumun tarz-ı tatbik ve miktarına müsavi olacaktır. Emtianın ihracat veya ithalatı hususunda turuk-i berriye veya miyahiyede veyahut diğer limanlarda hükûmet-i mezkûrenin irae edeceği teshilat beynelmilel usule tabi limanın ithalat ve ihracatına dahi teşmil olunacaktır.

 

         

3° Travaux.

Article 339.

A défaut d'une organisation spéciale relative à l'exécution des travaux d'entretien et d'amélioration du port, l'État sous la souveraineté ou l'autorité duquel le port est placé, sera tenu de prendre les dispositions propres à enlever tous obstacles, tous dangers à la navigation et à assurer la facilité des mouvements des navires dans le port.

 

(3) Works.

Article 339.

In the absence of any special arrangement relative to the execution of works for maintaining and improving the port, it shall be the duty of the State under whose sovereignty or authority the port is placed to take suitable measures to remove any obstacle or danger to navigation and to secure facilities for the movements of ships in the port.

 

3. Arbeit.

Artikel 339.

D

 

3 - İnşaat.

Madde 339

Gerek limanın idaresi gerek hüsn-i muhafaza ve tamiratı ve tekemmülatı için teşkilât-ı mahsusa mevcut olmadığı surette limanın hak-kı hâkimiyetini veya idaresini haiz olan hükümet seyr-i sefaine ait her türlü tehlike ve mevanii izale ve limanda merakibin harekâtını teshil için lâzım gelen tedabiri icra eyleyecektir.

 

         

Article 340.

L'Etat sous la souveraineté ou l'autorité duquel le port est placé, ne devra jamais entreprendre aucun travail de nature à compromettre les facilités d'utilisation du port ou de ses accès.

 

Article 340.

The State under whose sovereignty or authority the port is placed must not undertake any works liable to prejudice the facilities for the use of the port or of its approaches.

 

Artikel 340.

D

 

Madde 340

Limanın hak-kı hâkimiyeti veya idaresini haiz olan hükümet limanın ve methallerinin istimalini işkâl eyleyecek inşaata asla tevessül etmeyecektir.

 

         

4° Zones franches.

Article 341.

Les facilités accordées dans une zone franche pour la construction ou l'utilisation de magasins ainsi que pour l'emballage ou le déballage des marchandises, devront répondre aux nécessités commerciales du moment. Tout produit dont la consommation aura été autorisée dans la zone franche, sera exempt de droit de douane, d'accise, ou autres de quelque nature que ce soit, sauf le droit de statistique prévu à l'article 342. A défaut de dispositions contraires du présent Traité, l'État sous la souveraineté ou l'autorité duquel le port est placé, aura la faculté d'autoriser ou d'interdire les fabrications dans la zone franche. Aucune distinction ne sera faite en ce qui concerne une quelconque des prescriptions du présent article, soit entre les personnes appartenant à des nationalités différentes, soit entre les produits d'origine ou de destination différentes.

 

(4) Free Zones.

Article 341.

The facilities granted in a free zone for the erection or use of warehouses and for packing and unpacking goods shall be in accordance with trade requirements for the time being. All goods allowed to be consumed in the free zone shall be exempt from customs, excise and all other duties of any description whatsoever apart from the statistical duty provided for in Article 342. Unless otherwise provided in the present Treaty, it shall be within the discretion of the State under whose sovereignty or authority the port is placed to permit or to prohibit manufacture within the free zone. There shall be no discrimination in regard to any of the provisions of this Article either between persons belonging to different nationalities or between goods of different origin or destination.

 

4. Freizonen.

Artikel 341.

D

 

4 - Serbest Mıntakalar.

Madde 341

Serbest bir mıntakada gerek mağazaların inşası veya istimali gerek eşyanm denklenmesi veya denklerin çözülmesi için irae olunacak teshilat; muamelât-ı ticariyenin mukteziyat-ı hazırasına muvafık olacaktır. Serbest mıntakafa istihlakine müsaade olunan her nevi mevad 342 nci maddede beyan olunan istatistik rüsumu müstesna olmak üzere gümrük, aksis1 vesair her türlü rüsumdan muaf olacaktır, işbu muahedenamede muhalif kuyut mevcut olmadığı surette limanın hak-kı hâkimiyetini veya idaresini haiz olan devlet serbest mıntakada imalâta müsaade etmek veya anı men etmek salâhiyetini haiz olacaktır, işbu maddenin mukarreratmdan herhangi birinin tatbikatında gerek alâkadar olan kimselerin tabiiyetine gerek eşyanın menşeine veya gideceği mahalle göre hiç bir fark yapılmayacaktır.

 

         

Article 342.

Aucun droit ou taxe, autre que ceux prévus à l'article 336, ne sera imposé à l'entrée des produits dans la zone franche ou à leur sortie, quel que soit le pays étranger dont ils proviennent ou auquel ils sont destinés, sauf un droit de statistique qui ne devra pas excéder 1 pour mille ad valorem. Le produit de ce droit de statistique sera exclusivement affecté à maintenir le service chargé d'établir le relevé des mouvements du commerce et de la navigation dans la zone franche.

 

Article 342.

No duties or charges, other than those provided for in Article 336, shall be levied on goods arriving in the free zone or departing therefrom, from whatever foreign country they come or for whatever foreign country they are destined, other than a statistical duty which shall not exceed 1 per mille ad valorem. The proceeds of this statistical duty shall be devoted exclusively to the maintenance of the service dealing with the statistics relating to the traffic of the free zone.

 

Artikel 342.

D

 

Madde 342

Gerek menşei, gerek gideceği mahal hangi ecnebi memleketi olur ise olsun mevad-dı ticariyenin serbest mıntakaya duhulünde ve oradan hurucunda 336 ncı maddede zikir olunan tekâliften maada hiç bir resim ve teklife tabi tutulmayacaktır.

Ancak eşyanın kıymetinin binde birini tecavüz etmeyecek surette bir istatistik resmi cibayet olunacaktır, işbu istatistik resminin hasılatı münhasıran serbest mıntakada cereyan eden muamelat-ı ticariyeye ve seyr-i sefaine ait hülâsa cetvellerini tanzim hidematma tahsis olunacaktır.

 

         

Article 343.

Sous réserve des dispositions de l'article 344, les droits prévus à l'article 338 pourront être perçus, dans les conditions fixées audit article, sur les marchandises en provenance ou à destination de la zone franche, respectivement à leur entrée sur le territoire de l'État, sous la souveraineté ou l'autorité duquel le port est placé, ou à leur sortie de ce territoire.

 

Article 343.

Subject to the provisions of Article 344, the duties referred to in Article 338 may be levied under the conditions laid down in that Article on goods coming from or going to the free zone on their importation into the territory of the State under whose sovereignty or authority the port is placed or on their exportation from such territory respectively.

 

Artikel 343.

D

 

Madde 343

344 üncü maddedeki kuyut müstesna olmak üzere eşyanın serbest mıntakanın hak-kı hâkimiyeti veya idaresini haiz olan hükümet arazisinden mezkûr mıntakaya yahut mmtakadan bu araziye duhul ve hurucunda 338 inci maddede muharrer rüsum mezkûr maddedeki şerait dairesinde cibayet olunabilecektir.

 

         

Article 344.

Les personnes, marchandises, services postaux, navires, bateaux, voitures, wagons ou autres moyens de transport, en provenance ou à destination de la zone franche et traversant le territoire de l'État, sous la souveraineté ou l'autorité duquel le port est placé, seront réputés en transit à travers le territoire de l'État, s'ils sont à destination ou en provenance d'un autre État quelconque.

 

Article 344.

Persons, goods, postal services, ships, vessels, carriages, wagons and other means of transport coming from or going to the free zone, and crossing the territory of the State under whose sovereignty or authority the port is placed, shall be deemed to be in transit across that State if they are going to or coming from the territory of any other State whatsoever.

 

Artikel 344.

D

 

Madde 344

Mevrit veya mahal-li vusulü diğer hükümet memleketi olup serbest mıntakaya duhul ve oradan huruç eden eşhas, eşya, posta, vapurlar, gemiler, arabalar, vagonlar ve vasait-i nakliye-i saire mezkûr mıntakanın hak-kı hâkimiyeti veya idaresini haiz olan devletin arazisinden mürurunda transit halinde imiş gibi addolunacaklardır.

 

         

5° Jugement des litiges.

Article 345.

Sous réserve des dispositions de l'article 61, Partie III (Clauses politiques), tous différends qui viendraient à s'élever entre les États intéressés relativement à l'interprétation ou à l'application des dispositions des articles 335 à 344, ainsi, d'une manière générale, que tous différends entre États intéressés relativement à l'utilisation du port, seront réglés dans les conditions fixées par la Société des Nations.

Les différends relatifs à l'exécution des travaux susceptibles de compromettre les facilités d'utilisation du port ou de ses accès, seront l'objet d'une procédure d'urgence et pourront donner lieu, sans préjudice de l'avis ou du jugement définitifs touchant le fond du litige, à un avis ou à un jugement provisoires qui pourront prescrire la suspension ou la suppression immédiates desdits travaux.

 

(5) Dispute.

Article 345.

Subject to the provisions contained in Article 61, Part III (Political Clauses), differences which may arise between interested States with regard to the interpretation or to the application of the dispositions contained in Articles 335 to 344, as well as, in general, any differences between interested States with regard to the use of the ports, shall be settled in accordance vvith the conditions laid down by the League of Nations.

Differences with regard to the execution of works liable to prejudice the facilities for the use of the port or of its approaches shall be dealt with by an accelerated procedure, and may be the object of an expression of opinion, or of a provisional decision which may prescribe the suspension or the immediate suppression of the said works, without prejudice to the ultimate opinion or decision in the case.

 

5. Schlichtung von Streitigkeiten.

Artikel 345.

D

 

5 - İhtilâfatın Halli.

Madde 345

Üçüncü kısmın (ahkâm-ı siyasiye) 61 inci maddesindeki kuyut müstesna olmak şartiyle, alâkadar hükûmat beyninde 335 ilâ 344 üncü maddeler ahkâmının tarz-ı tefsir ve tatbikine veya umumiyet itibarile limanın suret-i istimalinden mütevellit her türlü ihtilafat Cemiyet-i Akvam tarafından mevzu şerait dairesinde hal olunacaktır.

Liman ve methallerinden suhulet-i intifaı ihlâl edecek mahiyetteki inşaatın icrasına müteallik ihtilâfat bir usul-i müstaceleye tabi olacak ve esas ihtilâfa müteallik hüküm veya rey-i kat'iye tesir etmemek şartiyle bunlar hakkında bir rey veya hükm-i muvakkat ita olunabilecek ve bu surette inşaatını derhal tatili veya terki caiz olacaktır.

 

         

Chapitre III.
Clauses relatives à la Maritsa et au Danube.
 

Chapter III.
Clauses relating to the Maritsa and the Danube.

 

Kapitel III.
Bestimmungen über die Maritsa und die Donau.

 

Üçüncü Fasıl.
Meriç ve Tuna Nehirlerine Ait Ahkâm.
 

         

Article 346.

Sur requête adressée au Conseil de la Société des Nations par un des États riverains, la Maritsa sera déclarée fleuve international et sera soumise au régime des fleuves internationaux prévu par les articles 332 à 338 du Traité de Paix conclu avec l'Allemagne le 28 juin 1919.

 

Article 346.

On a request being made by one of the riparian States to the Council of the League of Nations, the Maritsa shall be declared an international river, and shall be subject to the regime of international rivers laid down in Articles 332 to 338 of the Treaty of Peace concluded with Germany on June 28, 1919.

 

Artikel 346.

Auf einen bei dem Rat des Völkerbundes von einem der Uferstaaten gestellten Antrag wird die Maritsa zu einem internationalen Fluß erklärt und einem Regime für internationale Flüsse unterstellt, wie es in den Artikeln 332 bis 338 des mit Deutschland abgeschlossenen Friedensvertrags vom 28. Juni 1919 vorgeschrieben ist.

 

Madde 346

Mücavir bulunan hükûmattan biri Cemiyet-i Akvam Heyet-i idaresinden talep eylediği Meriç nehri beynelmilel ilân olunacak ve 28 Haziran 1919 tarihinde Almanya ile akd olunan muahedenamenin 332 ilâ 338 nci maddeleri mündericatına tevfikan beynelmilel enhar kavaidine tabi tutulacaktır.

 

         

Article 347.

Sur requête adressée au Conseil de la Société des Nations par un des États riverains, la Maritsa sera placée sous l'administration d'une Commission internationale, qui comprendra un représentant de chacun des États riverains, un représentant de la Grande-Bretagne, un représentant de la France et un représentant de l'Italie.

 

Article 347.

On a request being made to the Council of the League of Nations by any riparian State, the Maritsa shall be placed under the administration of an International Commission, which shall comprise one representative of each riparian State and one representative of Great Britain, one of France and one of Italy.

 

Artikel 347.

Auf einen bei dem Rat des Völkerbundes von einem der Uferstaaten gestellten Antrag wird die Maritsa der Verwaltung eines internationalen Ausschusses unterstellt, der sich aus je einem Vertreter der Uferstaaten, einem Vertreter Großbritanniens, einem von Frankreich und einem von Italien zusammensetzt.

 

Madde 347

Mücavir bulunan hükûmattan birinin Cemiyet-i Akvam Heyet-i idaresinden talep eylediği takdirde Meriç nehri beynelmilel bir komisyonun taht-ı idaresine vaz olunacak ve bu komisyon mücavir hükümetlerden her birinin ve İngiltere, Fransa ve İtalya'nın birer murahhaslarından müteşekkil olacaktır.

 

         

Article 348.

Sans préjudice de la stipulation de l'article 133, Partie III (Clauses politiques), la Turquie déclare reconnaître et agréer toutes les dispositions concernant le Danube, insérées aux Traités de Pais conclus avec l'Allemagne, l'Autriche, la Hongrie et la Bulgarie, et le régime en résultant pour ce fleuve.

 

Article 348.

Without prejudice to the provisions of Article 133, Part III (Political Clauses), Turkey hereby recognises and accepts all the dispositions relating to the Danube inserted in the Treaties of Peace concluded with Germany, Austria, Hungary and Bulgaria and the regime for that river resulting therefrom.

 

Artikel 348.

Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 133 Teil III (Politische Bestimmungen) erkennt die Türkei hiermit an, daß sie alle, in die, mit Deutschland, Österreich, Ungarn und Bulgarien abgeschlossenen Friedensverträge, aufgenommenen Bestimmungen über die Donau und die daraus folgende Ordnung für diesen Fluß anerkennt.

 

Madde 348

Üçüncü kısmın (ahkâm-ı siyasiye) 133 üncü maddesindeki kuyut müstesna olmak üzere, Almanya, Avusturya, Macaristan ve Bulgaristan ile akd olunan muahedenamelerin Tuna nehrine ait bütün ahkâmını Hükûmet-i Seniye kabul ve tasdik ve bundan mütevellit usul-i idareye muvafakat eylediğini beyan eder.

 

         

Chapitre IV.
Clauses relreconnaissant à certains États l'usage de certains ports.
 

Chapter IV.
Clauses giving to certain states the use of certain ports.

 

Kapitel IV.
Bestimmungen, die bestimmten Staaten die Benutzung bestimmter Häfen gewährleisten.
 

Dördüncü Fasıl.
Bazı Devletlere Bir Takım Limanların Hakkı İstimalini Bahş Eden Ahkâm
.
 

         

Article 349.

En vue d'assurer à la Turquie le libre accès à la mer Méditerranée et à la mer Égée, la liberté de transit lui est reconnue sur les territoires et dans les ports détachés de la Turquie.

La liberté de transit est celle qui est définie à l'article 328, jusqu'à ce qu'une Convention générale soit conclue à ce sujet, après quoi les dispositions de la nouvelle Convention y seront substituées.

Des conventions particulières entre les États ou les administrations intéressés détermineront, en ce qui concerne la Turquie avec l'assentiment de la Commission financière, les conditions de l'exercice de la faculté accordée ci-dessus et règleront notamment le mode d'utilisation des ports et zones franches y existant, l'établissement des services et tarifs internationaux (communs) comportant des billets et des lettres de voiture directs et l'application des dispositions de la Convention de Berne du 14 octobre 1890 et des dispositions complémentaires, jusqu'à son remplacement par une nouvelle Convention.

La liberté de transit s'étendra aux services postaux, télégraphiques et téléphoniques.

 

Article 349.

In order to ensure to Turkey free access to the Mediterranean and Agean Seas, freedom of transit is accorded to Turkey over the territories and in the ports detached from Turkey.

Freedom of transit is the freedom defined in Article 328, until such time as a General Convention on the subject shall have been concluded, whereupon the dispositions of the new Convention shall be substituted therefor.

Special conventions between the States or Administrations concerned will lay down, as regards Turkey with the assent of the Financial Commission, the conditions of the exercise of the right accorded above, and will settle in particular the method of using the ports and the free zones existing in them, the establishment of international (joint) services and tariffs, including through tickets and way-bills, and the application of the Convention of Berne of October 14, 1890, and its supplementary provisions, until its replacement by a new Convention.

Freedom of transit will extend to postal, telegraphic and telephonic services.

 

Artikel 349.

D

 

Madde 349

Hükûmet-i Seniyeye Bahr-i sefit ve Adalar denizi ile serbesti-i muvasalayı temin için kendisinden ifraz olunan arazi ve limanlarda serbestçe transit yapabilmesi hakkı verilmiştir.

Serbest transit muamelesi bu hususta umumî bir mukavele akd olununcaya kadar 328 inci maddede tarif olunduğu veçhile olup badehu anın yerine mukavelename mündericatı kaim olacaktır. Alâkadar hükümetler ve idareler beyninde (Hükûmet-i Seniye için maliye komisyonunun muvafakatile) teati olunacak mukavelat-ı hususiye bâlâda beyan olunan hukukun suret-i tatbikini tayin ve bilhassa liman ve orada mevcut serbest mıntakaların suret-i istimalini ve doğru bilet ve doğru hamule varakalarını muhtevi beynelmilel müşterek tarifeler vaz'ını tanzim edecektir. Yeni bir mukaveleye kadar 14 Teşrinievvel 1890 tarihli Bern mukavelenamesile ilâvat-ı alıkân ı tatbik olunacaktır. Serbest transit muamelesi posta, telgraf ve telefon hidematına şamil olacaktır.

 

         

Article 350.

Dans le port de Smyrne il sera donné à bail à la Turquie, à perpétuité si un terme n'est pas fixé par la Société des Nations, un espace qui sera placé sous le régime général des zones franches prévues aux articles 341 à 344, et qui sera affecté au transit direct des marchandises en provenance ou à destination de cet État.

La délimitation de l'espace visé à l'alinéa précédent, sa jonction avec les chemins de fer existants, son aménagement, son mode d'exploitation et, en général toutes les conditions de son utilisation, y compris le prix de location, seront fixés par une Commission composée de : un délégué de la Turquie, un délégué de la Grèce et un délégué désigné par la Société des Nations. Ces conditions pourront être révisées tous les dix ans dans les mêmes formes.

 

Article 350.

In the port of Smyrna Turkey will be accorded a lease in perpetuity, subject to determination by the League of Nations, of an area which shall be placed under the general regime of free zones laid down in Articles 341 to 344, and shall be used for the direct transit of goods coming from or going to that State.

The delimitation of the area referred to in the preceding paragraph, its connection with existing railways, its equipment and exploitation, and in general all the conditions of its utilisation, including the amount of the rental, shall be decided by a Commission consisting of one delegate of Turkey, one delegate of Greece, and one delegate appointed by the League of Nations. These conditions shall be susceptible of revision every ten years in the same manner.

 

Artikel 350.

D

 

Madde 350

İthalat ve ihracatını transit suretile icra eylemek için İzmir limanında 341 ilâ 344 maddelerde mezkûr serbest mıntakalar kavaid-i umumiyesine tabi bir mahal Hükûmet-i Seniyeye icar olunacak ve Cemiyet-i Akvam tarafından müddet tayin olunmadığı takdirde icar daimî olacaktır.

Fıkra-i sabıkada beyan olunan mahallin tahdidi, mevcut demiryolları ile irtibatı, tertip ve tanzimi, işletilmesinin şekli ve alelumum istimaline ait kâffe-i şerait ve icar bedeli biri Osmanlı biri Yunan ve biri de Cemiyet-i Akvam tarafından tayin olunan azalardan mürekkep bir komisyon tarafından tesbit olunacaktır. işbu şerait ayni esasat dahilinde on senede bir tetkik olunabilecektir.

 

         

Article 351.

Le libre accès à la mer Noire par le port de Batoum est accordé à la Géorgie, à l'Azerbaïdjan et à la Perse comme à l'Arménie ; le droit d'accès sera exercé dans les conditions prévues à l'article 349.

 

Article 351.

Free access to the Black Sea by the port of Batum is accorded to Georgia, Azerbaijan and Persia, as well as to Armenia. This right of access will be exercised in the conditions laid down in Article 349.

 

Artikel 351.

D

 

Madde 351

Gürcistan, Azerbaycan, İran ve Ermenistan'a Batum limanında serbesti-i duhul ve huruç hakkı bahşolunmuştur. Bu hak 349 uncu maddede beyan olunan şerait dairesinde icra olunacaktır.

 

         

Article 352.

Sous réserve de la décision prévue à l'article 89, Partie III (Clauses politiques, le libre accès à la mer Noire par le port de Trébizonde est accordé à l'Arménie ; le droit d'accès sera exercé dans les conditions prévues à l'article 349.

Dans ce cas il sera donné à bail à l'Arménie dans le port de Trébizonde, à perpétuité si un terme n'est pas fixé par la Société des Nations, un espace qui sera placé sous le régime général des zones franches prévu aux articles 341 à 344, et qui sera affecté au transit direct des marchandises en provenance ou à destination de cet État.

La délimitation de l'espace visé à l'alinéa précédent, sa jonction avec les chemins de fer existants, son aménagement, son mode d'exploitation et, en général toutes les conditions de son utilisation, y compris le prix de location, seront fixés par une Commission composée de : un délégué de l'Arménie, un délégué de la Turquie et un délégué désigné par la Société des Nations. Ces conditions pourront être révisées tous les dix ans dans les mêmes formes.

 

Article 352.

Subject to the decision provided for in Article 89, Part III (Political Clauses), free access to the Black Sea by the port of Trebizond is accorded to Armenia. This right of access will be exercised in the conditions laid down in Article 349.

In that event Armenia will be accorded a lease in perpetuity, subject to determination by the League of Nations, of an area in the said port which shall be placed under the general regime of free zones laid down in Articles 34x to 344, and shall be used for the direct transit of goods coming from or going to that State.

The delimitation of the area referred to in the preceding paragraph, its connection with existing railways, its equipment and exploitation, and in general all the conditions of its utilisation, including the amount of the rental, shall be decided by a Commission consisting of one delegate of Armenia, one delegate of Turkey, and one delegate appointed by the League of Nations. These conditions shall be susceptible of revision every ten years in the same manner.

 

Artikel 352.

D

 

Madde 352

Üçüncü kısmın (ahkâm-ı siyasiye) 89 uncu maddesindeki mukarrerat müstesna olmak üzere, Trabzon limanında Karadeniz ile serbesti-i muvasale hakkı Ermenistan'a bahş olunmuştur. Bu hak-kı muvasaladan 349 uncu maddede mezkûr şerait dahilinde istifade edilecektir.

Bu halde ithalât ve ihracatını transit suretile icra eylemek için Trabzon limanında 341 ilâ 344 maddelerde mezkûr serbest mıntakalar kuva-yı umumiyesine tabi bir mahal Ermenistana icar olunacaktır.

Cemiyet-i Akvam tarafından müddet tayin olunmadığı takdirde icar daimî olacaktır.

Fıkra-i sabıkada beyan olunan tahdidi, mevcut demiryollar ile irtibatı, tertip ve tanzimi, işletilmesinin şekli biri Ermeni, biri Osmanlı ve biri de Cemiyet-i Akvam tarafından tayin olunan azalardan mürekkep bir komisyon tarafından tesbit olunacaktır.

İşbu şerait aynı esasat dairesinde her on senede bir tetkik olunabilecektir.

 

         

Section III.
Chemins de fer.

 

Section III.
Railways.

 

Abschnitt III.
Eisenbahnen.
 

Üçüncü Kısım.
Demiryollar.
 

         

Chapitre I.
Clauses relatives aux transports internationaux.
 

Chapter I.
Clauses relating to international transport.

 

Bestimmungen über zwischenstaatliche Beförderung.
 

Birinci Kısım.
Beynelmilel Münakalâta Ait Ahkâm.
 

         

Article 353.

Sous réserve des droits des sociétés concessionnaires, les marchandises en provenance des territoires des Puissances alliées et à destination de la Turquie, et vice versa, ainsi que les marchandises en transit par la Turquie et en provenance ou à destination des territoires des Puissances alliées, bénéficieront de plein droit sur les chemins de fer ottomans, au point de vue des taxes à percevoir (compte tenu de toutes ristournes et primes), des facilités et à tous autres égards, du régime le plus favorable appliqué aux marchandises de même nature transportées sur une quelconque des lignes ottomanes, soit en trafic intérieur, soit à l'exportation, à l'importation ou en transit, dans des conditions semblables de transport, notamment au point de vue de la longueur du parcours.

Des tarifs internationaux, établis d'après les taux prévus à l'alinéa précédent et comportant des lettres de voiture directes, devront être créés lorsqu'une des Puissances alliées le requerra de la Turquie.

 

Article 353.

Subject to the rights of concessionaire companies, goods coming from the territories of the Allied Powers and going to Turkey and vice versa, or in transit through Turkey from or to the territories of the Allied Powers, shall enjoy on the Turkish railways as regards charges to be collected (rebates and drawbacks being taken into account), facilities and all other matters, the most favourable treatment applied to goods of the same kind carried on any Turkish lines, either in internal trafffic or for export, import or in transit, under similar conditions of transport, for example as regards length of route.

International tariffs established in acordance with the rates referred to in the preceding paragraph and involving through way bills shall be established when one of the Allied Powers shall require it from Turkey.

 

Artikel 353.

Die aus den Gebieten der alliierten Mächte kommenden und für die Türkei bestimmten Güter und umgekehrt sowie die durch die Türkei von oder nach den Gebieten der alliierten Mächte durchgeführten Güter genießen, vorbehaltlich der Rechte der konzessionierten Gesellschaften von Rechts wegen auf den türkischen Eisenbahnen bezüglich der Gebühren (unter Berücksichtigung aller Vergütungen und Rückvergütungen), bezüglich der Verkehrserleichterungen und in jeder anderen Hinsicht die günstigste Behandlung, die für Güter gleicher Art gilt, welche auf irgendeiner ungarischen Strecke im Binnenverkehr oder zum Zweck der Aus-, Ein- oder Durchfuhr unter ähnlichen Bedingungen insbesondere bezüglich der Länge der durchlaufenen Strecken, befördert werden.

Auf ein an die Türkei gerichtetes Verlangen einer alliierten Macht müssen zwischenstaatliche, nach den Sätzen des vorigen Absatzes aufgestellte Gebührensätze mit Durchgangsfrachtbriefen geschaffen werden. 

Madde 353

İmtiyazlı şirketlerin hukuku mahfuz kalmak şartile, Düvel-i Müttefika memalikinden Osmanlı memleketine gelen veyahut Memalik-i Osmaniyeden düvel-i müttefika memalikine giden veya düvel-i müttefika memalikinden gelip veya oraya gidip transit suretile Osmanlı Memalikinden geçen eşya Osmanlı demiryollarında alınacak ücret hususatında (ikramiye veya iade-i ücurat dahil-i hesap olmak üzere) ve bu eşyaya gösterilecek teshilatta ve hususat-ı sairede aynı cins eşya hakkında tatbik olunan en müsait kavaitten yani Osmanh demiryollarının herhangi birinde dahilî münakalatta veya ihracat veyahut ithalat veya transit suretile yapılan nakliyatta bilhassa kat olunan mesafenin tuline göre tatbik olunan şerait-i nakliyeden istifade edecektir.

Düvel-i müttefikadan biri Hükûmet-i Seniyeden talep eylediği takdirde fıkra-i sabıkada beyan olunan ucurat-ı nakliyeyi müş'ir ve doğru sevkiyat için hamule senetleri tanzimine müsait beynelmilel tarifeler tertip olunacaktır.

 

         

Article 354.

A partir de la mise en vigueur du présent Traité, la Turquie s'engage, sous les réserves indiquées au second alinéa du présent article, à souscrire aux Conventions et Arrangements signés à Berne le 14 octobre 1890, le 20 septembre 1893, le 16 juillet 1895, le 16 juin 1898 et le 19 septembre 1906, sur le transport des marchandises par voies ferrées.

Si, dans un délai de cinq ans après la mise en vigueur du présent Traité, une nouvelle convention pour le transport par chemin de fer des voyageurs, des bagages et des marchandises est conclue pour remplacer la Convention de Berne du 14 octobre 1890 et les additions subséquentes visées ci-dessus, cette nouvelle convention, ainsi que les conditions complémentaires régissant le transport international par voie ferrée qui pourront être basées sur elle, lieront la Turquie, même si cette Puissance refuse de prendre part à la préparation de la Convention ou d'y adhérer. Jusqu'à la conclusion d'une nouvelle convention, la Turquie se conformera aux dispositions de la Convention de Berne et aux additions subséquentes visées ci-dessus, ainsi qu'aux dispositions complémentaires.

 

Article 354.

From the coming into force of the present Treaty Turkey agrees, under the reserves indicated in the second paragraph of this Article, to subscribe to the conventions and arrangements signed at Berne on October 14, 1890, September 20, 1893, July 16, 1895, June 16, 1898, and September 19, 1906, regarding the transportation of goods by rail.

If within five years from the date of the coming into force of the present Treaty a new convention for the transportation of passengers, luggage and goods by rail shall have been concluded to replace the Berne Convention of October 14, 1890, and the subsequent additions referred to above, this new convention and the supplementary provisions for international transport by rail which may be based on it shall bind Turkey, even if she shall have refused to take part in the preparation of the convention or to subscribe to it. Until a new convention shall have been concluded, Turkey shall conform to the provisions of the Berne Convention and the subsequent additions referred to above, and to the current supplementary provisions.

 

Artikel 354.

Mit Wirkung vom Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages an, stimmt die Türkei unter den im zweiten Absatz des gegenwärtigen Artikels bezeichneten Vorbehalten, den in Bern am 14. Oktober 1890, 20. September 1893, 16. Juli 1895, 16. Juni 1898 und 19. September 1906 unterzeichneten Übereinkommen und Vereinbarungen über den Eisenbahnfrachtverkehr zu.

Wird binnen fünf Jahren nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages ein neues Übereinkommen über die Eisenbahnbeförderung von Personen, Gepäck und Gütern an Stelle des Berner Übereinkommens vom 14. Oktober 1890 und ihrer oben genannten Nachträge geschlossen, so ist dieses neue Übereinkommen samt den auf ihm beruhenden Zusatzbestimmungen über den zwischenstaatlichen Eisenbahnverkehr für die Türkei verbindlich, und zwar auch dann, wenn diese Macht sich weigert, an der Vorbereitung des Übereinkommens mitzuwirken oder ihm beizutreten. Bis zum Abschluß eines neuen Übereinkommens hat die Türkei die Bestimmungen des Berner Übereinkommens, der oben genannten Nachträge und der Zusatzbestimmungen zu befolgen.

 

Madde 354

İşbu muahedenamenin mevki-i tatbike vazından itibaren bu maddenin ikinci fıkrasındaki kuyud-i istisnaiye dairesinde Hükûmet-i Seniye demiryollar ile nakil olunan eşya hakkında 14 Teşrinievvel 1890, 20 Eylül 1893, 16 Temmuz 1895, 16 haziran 1898 ve 19 Eylül 1906 tarihli Bern mukavelename ve itilafnamelerini kabul eylediğini taahhüt eder.

İşbu muahedenamenin mevki-i meriyete vaz'ından itibaren beş sene sonra demiryollar vasıtasile yolcu, eşya-yı zatiye ve eşya-yı ticariye nakliyatı hakkında bâlâda mezkûr 14 Teşrinievvel 1890 tarihli Bern mukavelenamesile zeyilleri makamına kaim olmak üzere, yeni bir mukavele ve demiryolları nakliyat-ı beynelmileliye şeraitini tanzim etmek üzere mukavele ahkâmına müstenit talimat ve ilâvat yapılır ise Hükûmet-i Seniye ve velevki mezkûr mukavelenamenin ihzar ve tertibine iştirakten imtina etmiş bile olsa ahkâmını icraya mecbur olacaktır. Yeni mukavelenamenin akdine kadar Hükûmet-i Seniye bâlâda mezkûr Bern mukavelenamesile zeyilleri ve ilâvatı mündericatına tevfik-i hareket edecektir.

 

         

Article 355.

Sous réserve des droits des sociétés concessionnaires, la Turquie sera tenue de coopérer à l'établissement des services avec billets directs pour les voyageurs et leurs bagages, qui lui seront demandés par une ou plusieurs Puissances alliées pour assurer, par chemin de fer, les relations de ces Puissances entre elles ou avec tous les autres pays, en transit à travers le territoire ottoman ; la Turquie devra notamment recevoir, à cet effet, les trains et les voitures en provenance des territoires des Puissances alliées et les acheminer avec une célérité au moins égale à celle de ses meilleurs trains à long parcours sur les mêmes lignes. En aucun cas, les prix applicables à ces services directs ne seront supérieurs aux prix perçus, sur le même parcours, pour les services intérieurs ottomans, effectués dans les mêmes conditions de vitesse et de confort.

Les tarifs applicables, dans les mêmes conditions de vitesse et de confort, au transport des émigrants sur les chemins de fer ottomans à destination ou en provenance des ports des Puissances alliées, ne pourront jamais ressortir à une taxe kilométrique supérieure à celle des tarifs les plus favorables, compte tenu de toutes primes ou ristournes, dont bénéficieraient, sur lesdits chemins de fer, les émigrants à destination ou en provenance d'autres ports quelconques.

 

Article 355.

Subject to the rights of concessionaire companies, Turkey shall be bound to co-operate in the establishment of through-ticket services (for passengers and their luggage) which shall be required by any of the Allied Powers to ensure their communication by rail with each other and with all other countries by transit across the territories of Turkey; in particular Turkey shall, for this purpose, accept trains and carriages coming from the territories of the Allied Powers and shall forward them with a speed at least equal to that of her best long-distance trains on the same lines. The rates applicable to such through services shall not in any case be higher than the rates collected on Turkish internal services for the same distance, under the same conditions of speed and comfort.

The tariffs applicable under the same conditions of speed and comfort to the transportation of emigrants going to or coming from ports of the Allied Powers and using the Turkish railways shall not be at a higher kilometric rate than the most favourable tariffs (drawbacks and rebates being taken into account) enjoyed on the said railways by emigrants going to or coming from any other ports.

 

Artikel 355.

Die Türkei ist, vorbehaltlich der Rechte der konzessionierten Gesellschaften verpflichtet, bei der Einrichtung eines durchgehenden Fahrscheinverkehrs für Reisende und ihr Gepäck mitzuwirken, der von einer oder mehreren der alliierten Mächte zur Herstellung von Eisenbahnverbindungen dieser Mächte untereinander oder mit anderen Ländern durch das türkische Gebiet hindurch verlangt wird; zu diesem Zweck hat die Türkei insbesondere die aus dem Gebiet der alliierten Mächte kommenden Züge und Wagen zu übernehmen und sie mit einer Schnelligkeit weiterzuleiten, die mindestens der seiner besten Fernzüge auf denselben Strecken gleichkommt. Keinesfalls dürfen die Fahrpreise für diesen durchgehenden Verkehr höher sein als die im inneren türkischen  Verkehr auf derselben Strecke bei gleicher Geschwindigkeit und Bequemlichkeit geltenden.

Bei gleicher Geschwindigkeit und Bequemlichkeit dürfen die Tarife für die Beförderung von Auswanderern auf den türkischen Eisenbahnen nach oder von Häfen der alliierten Mächte nen höheren Kilometersatz zugrundelegen, als den der günstigsten Tarife (unter Berücksichtigung aller Vergütungen und Rückvergütungen), die auf den genannten Bahnen Auswanderern nach oder von irgendwelchen anderen Häfen zustatten kommen.

 

Madde 355

İmtiyazlı şirketlerin hukuku mahfuz kalmak şartile transit olarak Memalik-i Osmaniyeden geçmek suretile düvel-i müttefikadan biri veya bir kaçı tarafından talep olunduğu takdirde düvel-i müttefika beynindeki veya düvel-i mezkûre ile diğer bilcümle devletler arasındaki münasebatı temin zımnında Memalik-i Osmaniyeden transit suretile geçen şimendiferler ile seyahat eden yolcular ve bunların eşya-yı zatiyeleri için doğru biletle seyahata el verişli katarlar tertibine iştirake Hükûmet-i Seniye mecburdur. Bilhassa düvel-i müttefika memalikinden gelen araba ve katarları Hükûmet-i Seniye kabul ve laakal kendi katarlarından aynı hatlarda uzun mesafede icra-yı seyir ve sefer edenlerin en eyilerinin süratine muadil bir süratle sevk edecektir. İşbu doğru münakalâta tatbik olunacak ücret-i nakliye, hiç bir veçhile aynı şerait-i sürat ve istirahat tahtında dahil-i Memalik-i Osmaniyede icra edilen münakalet için ahzolunan ücretten fazla olmayacaktır.

Düvel-i Müttefika limanlarına gidecek veyahut aralardan gelecek olan muhacirinin aynı şerait-i sürat ve istirahat tahtında Osmanlı demiryollar nakline tatbik olunacak tarifeler diğer herhangi limanlara gidecek veyahut oralardan gelecek olan muhacırların mezkûr demiryollarda müstefit oldukları her türlü ikramiyeye veyahut iade-i ücrete riayet ile kilometro başına en müsait tarifelerdeki resimden yüksek bir resmi asla ihtiva etmeyecektir.

 

         

Article 356.

La Turquie s'engage à n'adopter aucune mesure technique, fiscale ou administrative, telle que la visite en douane, les mesures de police générale, de police sanitaire ou de contrôle, qui serait spéciale aux services directs prévus à l'article 355 ou aux transports d'émigrants, à destination ou en provenance des ports des Puissances alliées, et qui aurait pour effet d'entraver ou de retarder ces services.

 

Article 356.

Turkey shall not apply specially to such through services, or to the transportation of emigrants going to or coming from the ports of the Allied Powers, any technical, fiscal or administrative measures, such as measures of customs examination, general police, sanitary police, and control, the result of which would be to impede or delay such services.

 

Artikel 356.

Die Türkei verpflichtet sich, für den im vorigen Artikel vorgesehenen durchgehenden Verkehr oder für die Beförderung von Auswanderern nach oder von den Häfen der alliierten Mächte keine technischen, fiskalischen oder Verwaltungs-Sondermaßnahmen, wie zum Beispiel Zollrevision, allgemeinpolizeiliche, gesundheitspolizeiliche oder Überwachungsmaßnahmen zu treffen, die eine Erschwerung oder Verzögerung dieses Verkehrs zur Folge hätten.

 

Madde 356

Hükûmet-i Seniye 355 inci maddede tasrih olunan ve doğrudan doğruya vukubulacak nakliyata veyahut düvel-i müttefika limanlarından gelecek ve ya oralara gidecek muhacırların nakliyatına mahsus olan ve bu nakliyatı işkâl ve tehir edebilecek olan muayene, tedabir-i inzibatiye, zabıta-i sıhhiye ve kontrol gibi fennî, malî veyahut İdarî hiç bir tedbir ittihaz etmemeği taahhüt eder.

 

         

Article 357.

En cas de transport, partie par chemin de fer et partie par navigation intérieure, avec ou sans lettre de voiture directe, les stipulations qui précèdent seront applicables à la partie du trajet effectuée par chemin de fer.

 

Article 357.

In case of transport partly by rail and partly by internal navigation, with or without through way-bill, the preceding Articles shall apply to the part of the journey performed by rail.

 

Artikel 357.

Bei Beförderungen, die teils mit der Eisenbahn, teils auf Binnenwasserstraßen, mit oder ohne Durchgangsfrachtbrief erfolgen, finden die vorstehenden Bestimmungen auf den Teil der Strecke Anwendung, der mit der Eisenbahn zurückgelegt wird.

 

Madde 357

Doğru hamule senedi ile olsun olmasın kısmen demiryollu ile ve kısmen vasait-i bahriye-i dahiliye ile münakalat icra olunduğu takdirde yapılan salifüzzikir ahkam demiryol ile icra olunan kısma kaabil-i tatbik olacaktır.

 

         

Chapitre II.
Matériel roulant.
 

Chapter II.
Rolling stock.

 

Kapitel II.
Rollendes Material.

İkinci Fasıl.
Edevat-ı Müteharrike.
 

         

Article 358.

La Turquie s'engage à ce que les wagons ottomans employés pour les services internationaux soient munis de dispositifs permettant :
1° de les introduire dans les trains de marchandises circulant sur les lignes de celles des Puissances alliées qui sont parties à la Convention de Berne du 15 mai 1886, modifiée le 18 mai 1907, sans entraver le fonctionnement du frein continu qui pourrait, dans les dix ans qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, être adopté dans ces pays ;
2° d'introduire les wagons de ces Puissances dans tous les trains de marchandises circulant sur les lignes ottomanes.

Le matériel roulant des Puissances alliées jouira, sur les lignes ottomanes, du même traitement que le matériel ottoman en ce qui concerne la circulation, l'entretien et les réparations.

 

Article 358.

Turkey undertakes that Turkish wagons used for international traffic shall be fitted with apparatus allowing: (1) Of their inelusion in goods trains on the lines of such of the Allied Powers as are parties to the Berne Convention of May 15, 1886, as modified on May 18, 1907, without hampering the action of the continuous brake which may be adopted in such countries within ten years of the coming into force of the present Treaty and

(2) Of the acceptance of wagons of such countries in all goods trains on the Turkish lines.

The rolling-stock of the Allied Powers shall enjoy on the Turkish lines the same treatment as Turkish rolling stock as regards movement, upkeep and repair.

 

Artikel 358.

Die Türkei verpflichtet sich, die türkischen Wagen mit Einrichtungen zu versehen, die es ermöglichen:
1. sie in die Güterzüge auf den Strecken der alliierten Mächte, die Mitglieder an dem am 18. Mai 1907 abgeänderten Berner Übereinkommen vom 15. Mai 1886 sind, einzustellen, ohne die Wirkung der durchgehenden Bremse zu behindern, die in den ersten zehn Jahren nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages in jenen Ländern etwa eingeführt wird;
2. die Wagen dieser Mächte in alle Güterzüge einzustellen, die auf den türkischen Strecken verkehren.

Das rollende Material der alliierten Mächte erfährt hinsichtlich der Ablösung der Unterhaltung und der Instandsetzung auf den türkischen Strecken dieselbe Behandlung wie das türkische.  

Madde 358

Beynelmilel münakalatta istihdam olunacak Osmanlı vagonlarının:
1- 18 Mayıs 1907 tarihinde tadil olunan 15 Mayıs 1886 tarihli Bern mukavelenamesine dahil olan düvel-i müttefika demiryollarında seyir ve sefer eden eşya-yı ticariye katarlarının tertibatına dahil eşya ve işbu muahedenamenin mevki-i meriyete vaz'ından itibaren on sene zarfında düvel-i mezkûre memalikinde kabul edilebilecek mütemadi baskı tertibatının işlemesini işkâl etmeyecek vasaitle mücehhez olmalarını;
2- Düvel-i mezkûreye ait vagonların demiryollarında seyir ve sefer eden bütün eşya katarlarına ithal edilmesini Hükûmet-i Seniye taahhüt eder.

Düvel-i müttefikanın edevat-ı müteharrikesi Osmanlı demiryollarında, seyir ve'sefer, hüsn-i muhafaza ve tamirat huşunda Osmanlı edevat-ı müteharrikesi hakkında yapılan muamele misillu muameleden müstefit olacaktır.

 

         

Chapitre III.
Transfert de lignes de chemins de fer.
 

Chapter III.
Transfers of railway lines.

 

Kapitel III.
Übertragung von Eisenbahnlinien.

 

Üçüncü Fasıl.
Demiryollarının Devir ve İntikali.
 

         

Article 359.

Sous réserve des stipulations particulières, relatives au transfert des ports et voies ferrées, appartenant soit au Gouvernement ottoman, soit à des sociétés privées, et situés dans les territoires détachés de la Turquie en vertu du présent Traité, ainsi que des dispositions financières concernant les concessionnaires et le service des pensions de retraites du personnel, le transfert des voies ferrées aura lieu dans les conditions suivantes :
1° Les ouvrages et les installations de toutes les voies ferrées seront livrés au complet et en aussi bon état que possible.
2° Lorsqu'un réseau ayant un matériel roulant à lui propre sera situé en entier sur un territoire transféré, ce matériel sera laissé au complet, d'après le dernier inventaire au 30 octobre 1918, et en état normal d'entretien, la Turquie étant responsable de toutes pertes dues à des causes dont elle avait le contrôle.
3° Pour les lignes dont, en vertu du présent Traité, l'administration se trouvera répartie, la répartition du matériel roulant sera décidée par accord entre les administrations auxquelles diverses sections sont attribuées. Cet accord devra prendre en considération l'importance du matériel immatriculé sur ces lignes, d'après le dernier inventaire au 30 octobre 1918, la longueur des voies, y compris les voies de service, la nature et l'importance du trafic. En cas de désaccord, les différends seront réglés par un arbitre désigné par la Société des Nations ; cet arbitre désignera également, le cas échéant, les locomotives, voitures et wagons à laisser sur chaque section, fixera les conditions de leur réception et réglera les arrangements qu'il jugera nécessaires pour assurer pendant une période limitée, l'entretien du matériel transféré dans les ateliers existants.
4° Les approvisionnements, le mobilier et l'outillage seront laissés dans les mêmes conditions que le matériel roulant.

 

Article 359.

Subject to any special provisions concerning the transfer of ports and railways, whether owned by the Turkish Government or private companies, situated in the territories detached from Turkey under the present Treaty, and to the financial conditions relating to the concessionaires and the pensioning of the personnel, the transfer of railways will take place under the following conditions:
(1) The works and installations of all the railroads shall be left complete and in as good condition as possible.
(2) When a railway system possessing its own roiling stock is situated in its entirety in transferred territory, such stock shall be left complete with the railway, in accordance with the last inventory before October 30, 1918, and in a normal state of upkeep, Turkey being responsible for any losses due to causes within her control.
(3) As regards lines, the administration of which will in virtue of the present Treaty be divided, the distribution of the rolling stock shall be made by agreement between the administrations taking over the several parts thereof. This agreement shall have regard to the amount of the material registered on those lines in the last inventory before October 30, 1918, the length of track (sidings included) and the nature and amount of the trafffic. Failing agreement the points in dispute shall be settled by an arbitrator designated by the League of Nations who shall also, if necessary, specify the locomotives, carriages and wagons to be left on each section, the conditions of their acceptance, and such provisional arrangements as he may judge necessary to ensure for a limited period the current maintenance in existing workshops of the transferred stock.
(4) Stocks of stores, fittings and plant shall be left under the same conditions as the rolling stock.

 

Artikel 359.

Unter Vorbehalt besonderer Bestimmungen über die Übertragung der Häfen, Wasserstraßen und Eisenbahnen, gleich ob diese im Besitz der türkischen Regierung oder privater Gesellschaften stehen, in den Kraft des gegenwärtigen Vertrages abgetretenen Gebieten und unter Vorbehalt der finanziellen Bestimmungen bezüglich der Konzessionsinhaber und der Ruhegehaltsbezüge der Bahnangestellten erfolgt die Übertragung der Eisenbahnen unter folgenden Bedingungen:
1. Sämtliche Eisenbahnanlagen und -einrichtungen müssen vollständig und soweit möglich im guten Zustand übergeben werden.
2.
3.
4. Vorräte, bewegliche Einrichtungsgegenstände und Werkzeuge bleiben unter denselben Bedingungen wie der Wagenpark.

 

Madde 359

İşbu muahedename mucibince Memalik-i Osmaniye'den ayrılan yerlerde kâin ve gerek hükümete ve gerek hususî şirketlere ait demiryolları ile limanların devir ve intikaline ve eshab-ı imtiyaza ait tedabir-i mâliyeye ve memurinin tekaüt muamelesine müteallik kuyud-i mahsusaya riayet şartile demiryollarının teslimi veçh-i ati üzere yapılacaktır:
1) Bütün, demiryollann imalât ve tesisatı tamamen ve mümkün mertebe hüsn-i halde terk olunacaktır;
2) Kendine mahsus edevat-ı müteharrikesi bulunan bir demiryolu kâmilen devir ve intikal eden bir arazide bulunur ise işbu edevat-ı müteharrike 30 Teşrinievvel 1918 tarihindeki müfredat defteri mucibince tamamen ve işleyecek bir halde terk olunacaktır. Hükûmet-i Seniye kontrolü kendisine ait olan esbaptan mütevellit zayiattan mes'uldür;
3) İşbu muabedename mucibince idareleri inkısama uğrayacak demiryollarındaki edevat-ı müteharrikenin suret-i taksimi, kendilerine hattın aksam-ı muhtelifesi tahsis olunan idareler beyninde bil'itilâf kararlaştırılacaktır. İşbu itilâfnamede 30 teşrini evvel 1918 tarihinde tanzim edilen son müfredat defteri mucibince mezkûr demiryollarında bulunan ve sebt-i defter edilmeyen malzemenin ehemmiyeti ve manevra hatları vesair hatlar dahil olmak üzere hatların tulleri ve münakalâtın nevi ve ehemmiyeti nazar-ı dikkate alınacaktır. Bir ihtilâf vukuunda mesail-i muhtelifün-fiha Cemiyet-i Akvam tarafından mansup bir hakem tarafından hal olunacaktır. Bu hakem icabı halinde her kısma terk olunacak lokomotif, araba ve vagonların miktarını tayin, anların suret-i ahiz ve tevdiini tesbit ve edevat-ı müteharrikenin bir müddet-i muayyene zarfında şebekede mevcut imalathanelerde tamiratını temin için muvafık göreceği tedabiri tanzim eyleyecektir;
4) Levazım, eşya-yı menkule ve âlât dahi edevat-ı müteharirikedeki şerait veçhile terk olunacaktır.

 

         

Article 360.

Le Gouvernement ottoman déclare renoncer à tous droits qu'il pourrait avoir sur le chemin de fer du Hedjaz et accepter tous arrangements émanant des Gouvernements intéressés pour son exploitation, ainsi que pour la répartition des biens dépendant dudit chemin de fer et utilisés pour celui-ci. Dans ces arrangements, la position spéciale du chemin de fer au point de vue religieux, devra être pleinement reconnue et sauvegardée.

 

Article 360.

The Turkish Government abandons whatever rights it possesses over the Hedjaz railway, and accepts such arrangements as shall be made for its working, and for the distribution of the property belonging to or used in connection with the railway, by the Governments concerned. In any such arrangements the special position of the railway from the religious point of view shall be fully recognised and safeguarded.

 

Artikel 360.

D

 

Madde 360

Hükûmet-i Seniye Hicaz demiryolunda malik olabildiği bütün hukukundan ferağat ettiğini ve gerek demiryolunun işletilmesi için gerek buna ait ve bunda müstamel emvalinin taksimi için alâkadar olan hükümetler tarafından ittihaz olunacak bil'umum tertibatı kabul eylediğini beyan eder. Bu tertibatta hattm diyanet'nokta-i nazarından haiz olduğu vaziyet-i mahsusa kâmilen tasdik ve muhafaza edilecektir.

 

         

Chapitre IV.
Arrangements concernant l'exploitation des chemins de fer.
 

Chapter IV.
Working agreements.

 

Kapitel IV.
Vereinbarungen über den Betrieb von Eisenbahnen.

 

Dördüncü Fasıl.
Demiryollarının İşletilmesi Hakkında İtilâfname.
 

         

Article 361.

Sous réserve des stipulations particulières contenues dans le présent Traité, lorsque, par suite du tracé de nouvelles frontières, une ligne reliant deux parties d'un même pays traversera un autre pays, ou lorsqu'une ligne d'embranchement partant d'un pays se terminera dans un autre, les conditions d'exploitation seront réglées par un arrangement conclu entre les administrations des chemins de fer intéressées. Au cas où ces administrations ne parviendraient pas à se mettre d'accord sur les conditions de cet arrangement, les conflits seraient tranchés par un arbitre désigné comme il est dit à l'article 359.T

 

Article 361.

When, as a result of the fixing of new frontiers, a railway connection between two parts of the same country crosses another country, or a branch line from one country has its terminus in another, the conditions of working, if not specifically provided for in the present Treaty, shall be laid down in a convention between the railway administrations concerned. If the administrations cannot come to an agreement as to the terms of such convention, the points of difference shall be decided by an arbitrator appointed as provided in Article 359.

The establishment of all new frontier stations between Turkey and the contiguous Allied States or new States, as well as the working of the lines between those stations, shall be settled by agreements similarly concluded.

 

Artikel 361.

D

 

Madde 361

işbu muahedenamenin muhtevi olduğu kuyud-i hususiye ahkâmı kamilen mahfuz olmak şartile yeni hudutların tayini neticesi olarak aynı memleketin iki kısmını birbirine rabt eden bir demiryolu diğer bir memleketten murur ederse veyahut bir şube hattı bir memleketten başlayarak diğer bir memlekette nihayetlenirse işletme şeraiti alâkadar olan demiryollar idareleri beyninde akd olunacak bir suret-i tesviye ile tayin olunacaktır. işbu suret-i tesviye ahkâm ve şeraiti hakkında idareler beyninde muvaffakat hasıl olmazsa beyinlerindeki ihtilâf 359 uncu maddede beyan olunduğu veçhile tayin olunacak bir hakem tarafından hal ve faslolunacaktır.

Hükûmet-i Seniye ile Düvel-i Müttefika yahut hemhudut olan yeni hükümetler beyninde bilumum yeni hudut istasyonlarının tesisi ve işbu istasyonlar beynindeki hatların işletilmesi mesaili şerait-i sabıka dairesinde akd olunacak itilafnameler ile hal olunacaktır.

 

         

Article 362.

Une conférence permanente de représentants techniques nommés par les Gouvernements intéressés sera constituée avec le pouvoir de prendre les arrangements communs concernant le trafic entre plusieurs territoires, les échanges de wagons, les tarifs visant des trajets sur plusieurs territoires, ainsi que toutes questions similaires ayant trait à des chemins de fer situés sur des territoires qui faisaient partie de l'Empire ottoman à la date du 1er août 1914.

 

Article 362.

A standing conference of technical representatives nominated by the Governments concerned shall be constituted with powers to agree upon the necessary joint arrangements for through traffic working, wagon exchange, through rates and tariffs and other similar matters affecting railways situated on territory forming part of the Turkish Empire on August 1, 1914.

 

Artikel 362.

D

 

Madde 362

Muhtelif memleketler beynindeki münakalat, vagonların mübadelesi, memalik-i muhtelifedeki yollara mütedair tarifeler ve 1 Ağustos 1914 tarihinde ecza-yı memalik-i osmaniyeden bulunan memalikte kâin demiryollarına müteallik bilcümle mesail-i mümasile hakkında tertibateı müştereke ittihaz etmek salâhiyetini haiz olmak üzere alakadar olan hükümetler tarafından tayin olunacak fennî murahhaslardan mürekkep daimî bir konferans teşkil olunacaktır.

 

         

Section IV.
Divers.

 

Section IV.
Miscellaneous.

 

Abschnitt IV.
Verschiedenes.
 

Dördüncü Kısım.
Mesail-i Muhtelife.
 

         

Chapitre I.
Régime des eaux.
 

Chapter I.
Hydraulic system.

 

Kapitel 1.
Wasserrechtliche Fragen.

Birinci Fasıl.
Ameliyat ve Taksimat-ı Miyahiye .
 

         

Article 363.

A moins de dispositions contraires, lorsque, par suite du tracé d'une nouvelle frontière, le régime des eaux (canalisation, inondations, irrigations, drainage ou questions analogues) dans un État dépend de travaux exécutés sur le territoire d'un autre État, ou lorsqu'il est fait emploi sur le territoire d'un État, en vertu d'usages antérieurs à la guerre, des eaux ou de l'énergie hydraulique nées sur le territoire d'un autre État, il doit être établi une entente entre les États intéressés de nature à sauvegarder les intérêts et les droits acquis par chacun d'eux.

A défaut d'accord, il sera statué par un arbitre désigné par le Conseil de la Société des Nations.

 

Article 363.

In default of any provision to the contrary, when as the result of the fixing of a new frontier the hydraulic system (canalisation inundation, irrigation, drainage or similar matters) in a State is dependent on works executed within the territory of another State, or when use is made on the territory of a State, in virtue of pre-war usage, of water or hydraulic power the source of which is on the territory of another State, an agreement shall be made between the States concerned to safeguard the interests and rights acquired by each of them.

Failing an agreement, the matter shall be regulated by an arbitrator appointed by the Council of the League of Nations.

 

Artikel 363.

D

 

Madde 363

Yeni hududun tayini neticesinde bir memleketteki (kanal, feyezan, irva, teybis ve mesail-i mümasile gibi) taksimat-ı miyahiye ahar bir devlete ait arazide icra olunan ameliyata tâbi bulunur ise veyahut harpten evvelki teamülat mucibince bir devlete ait arazide, diğer devlet arazisinde nebean eden su veyahut su kuvveti istimal edilirse alâkadar hükümetler beyninde bunlardan her birinin hukuk ve menafi-i müktesebesini muhafaza edebilecek bir zemin-i itilaf temin edilmelidir böyle bir itilaf hasıl olmadığı takdirde bu bapta Cemiyet-i Akvam Meslisince tayin edilecek bir hakem tarafından bir karar ittihaz olunacaktır.

 

         

Chapitre II.
Télégraphes et téléphones.
 

Chapter II.
Telegraphs and telephones.

 

Kapitel II.
Telegraph und Fernsprecher.

 

İkinci Fasıl.
Telgraf ve Telefon.
 

         

Article 364.

La Turquie s'engage à accorder, sur la demande de l'une quelconque des Puissances alliées, des facilités appropriées pour la construction et l'entretien de lignes principales télégraphiques ou téléphoniques traversant les territoires ottomans.

Les facilités, dont il s'agit, comprendront l'octroi à toute société télégraphique ou téléphonique désignée par l'une des Puissances alliées, du droit :
a) d'installer de nouvelles lignes de poteaux et fils télégraphiques ou téléphoniques le long des lignes de chemins de fer ou autres voies de communication en territoire ottoman ;
b) d'avoir accès à tout moment auxdites lignes de poteaux et fils télégraphiques ou téléphoniques ainsi qu'aux fils installés, après entente, sur les poteaux existants, et de prendre toutes mesures nécessaires pour les maintenir en bon état de fonctionnement ;
c) d'employer les services de leurs propres agents pour l'utilisation desdites lignes télégraphiques ou téléphoniques.
Toutes questions relatives à l'établissement desdites lignes, notamment en matière de compensation ou indemnité aux particuliers, seront réglées dans les mêmes conditions que s'il s'agissait d'une ligne télégraphique ou téléphonique établie par le Gouvernement ottoman lui-même.

 

Article 364.

Turkey undertakes on the request of any of the Allied Powers to grant facilities for the erection and maintenance of trunk telegraph and telephone lines across her territories.

Such facilities shall comprise the grant to any telegraph or telephone company nominated by any of the Allied Powers of the right:
(a) To erect a new line of poles and wires along any line of railway or other route in Turkish territory;
(b) To have access at all times to such poles and wires or wires placed by agreement on existing poles, and to take such steps as may be necessary to ma nta n them in good working order;
(c) To utilise the services of their own staff for the purpose of working such wires.

All questions relating to the establishment of such lines, especially as regards compensation to private individuals, shall be settled in the same conditions as are applied to telegraph or telephone lines established by the Turkish Government itself.

 

Artikel 364.

D

 

Madde 364

Hükûmet-i Osmaniye düvel-i müttefikadan herkangi birinin talebi üzerine arazi-i Osmaniyeden mürur eden telgraf veya telefon hutut-i esasiyesinin inşa ve idaresi hususunda teshilat-ı muktaziye ibrazını taahhüt eder. Mevzu-i bahis olan teshilat, düvel-i müttefikadan biri tarafından tayin ve irae edilen her telgraf veya telefon şirketine zirdeki hukuka müteallik imtiyazın itasından ibarettir.
a- Arazi-i Osmaniye dahilinde şimendifer hatları veya sair turuk-i muvasala imtidadınca yeni telgraf veya telefon direk ve telleri hatlarının tesisi.
b- Gerek mezkûr telgraf veya telefon direk ve tel hatlarına ve gerek badel-itilaf mevcut direklere rabt edilmiş olan tellere her an serbestçe takarrüp edilmesi ve işlemeğe salih bir halde idamesi için iktiza eden her türlü tedabirin ittihazı;
c- Salifüzzikir telgraf veya telefon hatlarından istifade edilmek üzere kendilerine mensup memurların istihdam edilmesi.

Mezkûr hatların tesisine ve betahsis eşhas-ı hususiyeye tazminat ve tavizat itası hususatına müteallik kâffe-i mesail bizzat Hükûmet-i Osmaniye tarafından tesis edilmiş bir telgraf veya telefon hattı hakkındaki aynı şerait dairesinde tesviye edilecektir.

 

         

Article 365.

Nonobstant toute stipulation contraire des conventions existantes, la Turquie s'engage à accorder, sur les lignes les plus appropriées au transit international et conformément aux tarifs en vigueur, la liberté du transit aux correspondances télégraphiques et communications téléphoniques en provenance ou à destination de l'une quelconque des Puissances alliées limitrophes ou non. Ces correspondances et communications ne seront soumises à aucun délai ni restriction inutiles ; elles jouiront en Turquie du traitement national en tout ce qui concerne les facilités et notamment la célérité des transmissions. Nulle redevance, facilité ou restriction ne devra dépendre directement ou indirectement de la nationalité de l'expéditeur ou du destinataire.

Lorsqu'en raison des dispositions du présent Traité, des lignes autrefois situées en entier sur le territoire ottoman traverseraient des territoires de plusieurs États, et en attendant la révision des tarifs télégraphiques par une nouvelle convention télégraphique internationale, les taxes additionnées sur plusieurs territoires ne seront pas plus élevées qu'elles n'auraient été si le territoire traversé était resté sous la souveraineté ottomane, et le partage de la taxe totale entre les divers États traversés, sera réglé par des accords entre les diverses administrations intéressées.

 

Article 365.

Notwithstanding any contrary stipulations in existing treaties, Turkey undertakes to grant freedom of transit for telegraphic eorrespondence and telephonic communications coming from or going to any one of the Allied Powers, whether contiguous with her or not, over such lines as may be most suitable for international transit and in accordance with the tariffs in force. This correspondence and these communications shall be subjected to no unnecessary delay or restriction; they shall enjoy in Turkey national treatment in regard to every kind of facility, and especially in regard to rapidity of transmission. No payment, facility or restriction shall depend directly or indirectly on the nationality of the transmitter or the addressee.

Where, in consequence of the provisions of the present Treaty, lines previously entirely on Turkish territory traverse the territory of more than one State, pending the revision of telegraph rates by a new international telegraphic convention, the through charges shall not be higher than they would have been if the whole of the territory traversed had remained under Turkish sovereignty, and the apportionment of the through charges between the States traversed shall be dealt with by agreement between the administrations concerned.

 

Artikel 365.

D

 

Madde 365

Türkiye mukavelat-ı mevcudedeki her türlü ahkâm-ı muhalifeye rağmen hemhudut olsun olmasın düvel-i müttefikadan herhangi birinden gelen veya oraya giden telgraf ve telefon ve muhaberat ve muhaveratının meriyülicra tarifeler mucibince beynelmilel transit muamelatına en elverişli hatlar üzerinden serbestçe transit edilmesini taahhüt eder.

İşbu muhaberat ve muhaverat lüzumsuz hiç bir kayıt ve mühlete tabi tutulmayacak ve Türkiyede emr-i nakillerinde millî muhaberat hakkındaki teshilata ve bahusus sürat-i nakle mazhar olacaktır. Doğrudan doğruya veya bilvasıta mürsil veya mürsilünileyhin tabiiyeti hiç bir kayıt, resim ve suhulete mahal vermeyecektir.

Sâbıka tamamen arazi-i Osmaniye üzerinde kâin iken işbu muahedename ahkâmı neticesi olarak düvel-i muhtelife arazisinden murur edebilecek olan hututa müteallik ve memalik-i muhtelifeye ait ucaratın mecmuu, telgraf ucuratı yeni bir mukavele-i beynelmileliye ile tadil edilinceye kadar, hutut-i mezkûre hâkimiyet-i Osmaniye tahtında kalmış olduğu takdirde alınacak olan ücretten fazla olmayacak ve bunun hututun mürur ettiği düvel-i muhtelife arasında suret-i taksimi alâkadar muhtelif idareler beyninde tayin edilecektir.

 

         

Chapitre III.
Câbles sous-marins.
 

Chapter III.
Submarine cables.

 

Kapitel III.
Unterseekabel.
 

Üçüncü Fasıl.
Tahtelbahir Kablolar.
 

         

Article 366.

La Turquie accepte de transférer à telle administration ou société qui serait désignée par les Puissances alliées, les droits d'atterrissage à Constantinople du câble Constantinople-Constanza.

 

Article 366.

Turkey agrees to transfer the landing rights at Constantinople for the Constantinople-Constanza cable to any administration or company which may be designated by the Allied Powers.

 

Artikel 366.

D

 

Madde 366

Hükûnıet-i Osmaniye Derseadet Köstence kablosunun İstanbul'da karaya rabtı hakkında düvel-i müttefika tarafından irae olunacak herkangi bir idare veya şirkete devir etmeği kabul eyler.

 

         

Article 367.

La Turquie renonce, en son propre nom et au nom de ses ressortissants, en faveur des Principales Puissances alliées à tous droits, titres ou privilèges de toute nature possédés sur tout ou partie des câbles Djeddah (Jeddah)-Souakin (Zuakkin) et Chypre-Latakié.

Si les câbles ou portion de câbles transférés conformément à l'alinéa précédent, constituent des propriétés privées, la valeur calculée sur la base du coût original moins une diminution pour dépréciation, en sera portée au crédit de la Turquie.

 

Article 367.

Turkey renounces on her own behalf and on behalf of her nationals in favour of the Principal Allied Powers all rights, titles or privileges of whatever nature over the whole or part of the Jeddah-Suakin and Cyprus-Latakia submarine cables.

If the cables or portions thereof transferred under the preceding paragraph are privately owned, the value, calculated on the basis of the original cost less a suitable allowance for depreciation, shall be credited to Turkey.

 

Artikel 367.

D

 

Madde 367

Türkiye, Kıbrıs-Lazkiye ve Cidde-Suakin kablolarının heyet-i umumiyesi veya akşamı üzerindeki her türlü hukuk ve salâhiyet ve imtiyazdan başlıca düvel-i müttefika lehine olarak gerek kendi ve gerek tebaası namına ferağat eder.

Fıkra-i sâlife mucibince devir edilen kabloların heyet-i umumiyesi veya akşamı eşhas-ı hususiyeye ait olduğu takdirde bidayeten malolduğu meblağ istimalden mütevellit bir aşınma payı tenzihle Türkiye'nin matlubuna geçirilecektir.

 

         

Chapitre IV.
Dispositions concernant certaines mesures d'exécution.
 

Chapter IV.
Executory provisions.

 

Kapitel IV.
Vollzugsbestimmung.
 

Dördüncü Fasıl.
Bazı Tedabir-i İcraiyeye Müteallik Ahkâm.
 

         

Article 368.

La Turquie exécutera les instructions qui lui seront données en matières de transport par une autorité agissant au nom des Puissances alliées :
1° pour le transport de troupes effectuées en exécution du présent Traité, ainsi que pour le transport du matériel, des munitions et des approvisionnements à l'usage des armées ;
2° et provisoirement, pour le transport du ravitaillement de certaines régions, pour le rétablissement aussi rapide que possible des conditions normales des transports et pour l'organisation des services postaux et télégraphiques.

 

Article 368.

Turkey shall carry out the instructions given her, in regard to transport, by an authorised body acting on behalf of the Allied Powers:
(I) For the carriage of troops under the provisions of the present Treaty, and of material, ammunition and supplies for army use;
(2) As a temporary measure, for the transportation of supplies for certain regions, as well as for the restoration, as rapidly as possible, of the normal conditions of transport, and for the organisation of postal and telegraphic services.

 

Artikel 368.

D

 

Madde 368

Türkiye nakliyat hususatında düvel-i müttefika namına hareket edecek bir İdarî makam tarafından kendisine verilecek berveçh-i âti talimatı icra edecektir:
1- Muahede-i haziranın icrasına memur kıtaatın ve ordularda istimale mahsus erzak, cephane ve malzemenin nakliyatı.
2- Muvakkaten bazı havalinin iaşesi için yapılacak erzak nakliyatı, nakliyatın mümkün olduğu kadar seri bir surette icrasını temin edecek şerait-i tabiiyenin tayini ve telgraf ve posta hidematının tanzimi.

 

         

Section V.
Jugement des litiges et révision des clauses permanentes.

 

Section V.
Disputes and revision of permanent clauses.

 

Abschnitt V.
Entscheidung von Streitigkeiten und Nachprüfung der Bestimmungen mit dauernder Geltung.
 

Beşinci Fasıl.
Mİhtilâfat Hakkında Ahkâm ve Şerait-i Daimenin Tetkiki.
 

         

Article 369.

A moins de stipulations contraires dans le présent Traité, les différends qui viendraient à s'élever entre les Puissances intéressées au sujet de l'interprétation et de l'application des dispositions de la présente Partie du présent Traité, seront réglés ainsi qu'il sera prévu par la Société des Nations.

 

Article 369.

Unless otherwise specifically provided for in the present Treaty, disputes which may arise between interested Powers with regard to the interpretation and application of this Part of the present Treaty shall be settled as provided by the League of Nations.

 

Artikel 369.

Soweit in diesem Vertrag nichts anderes vorgeschrieben ist, werden Streitfragen, die zwischen den beteiligten Mächten über die Auslegung und Anwendung der Bestimmungen im vorliegenden Teile des gegenwärtigen Vertrages entstehen, in der von dem Völkerbund vorgesehenen Weise geregelt.

 

Madde 369

İşbu muahedenamede muhalif ahkâm bulunmadığı takdirde bu muahedenin işbu kısmının tefsir ve tatbikinde alâkadar hükümetler arasında ihtilaf zuhur edecek olduğu takdirde, âtide dermeyan edileceği veçhile, ihtilâf-ı mezkûr Cemiyet-i Akvam tarafından hal olunacaktır.

 

         

Article 370.

A tout moment, la Société des Nations pourra proposer la révision de ceux des articles ci-dessus qui ont trait à un régime administratif permanent.

 

Article 370.

At any time the League of Nations may recommend the revision of such of these Articles as relate to a permanent administrative regime.

 

Artikel 370.

Der Völkerbund kann jederzeit die Nachprüfung der vorstehenden Artikel, die sich auf ein dauerndes Verwaltungsverhältnis beziehen, anregen.

 

Madde 370

Cemiyet-i Akvam her zaman usul-i idare-i daimeye ait mevad-dı ânifeyi tetkik etmeği teklif edebilecektir.

 

         

Article 371.

A l'expiration d'un délai de trois ans à dater de la mise en vigueur du présent Traité, les dispositions des articles 328 à 334, 353 et 355 à 357 pourront, à tout moment, être révisées par le Conseil de la Société des Nations.

Sous réserve des dispositions de l'article 373, le bénéfice d'une quelconque des stipulations contenues dans les articles énumérés ci-dessus ne pourra être réclamé par une des Puissances alliées en faveur d'une portion quelconque de ces territoires, pour laquelle la réciprocité ne serait pas accordée.

 

Article 371.

The stipulations of Articles 328 to 334, 353 and 355 to 357 shall be subject to revision by the Council of the League of Nations at any time after three years from the coming into force of the present Treaty.

Subject to the provisions of Article 373 no Allied Power can claim the benefit of any of the stipulations of the Articles enumerated above on behalf of any portion of its territories in which reciprocity is not accorded in respect of such stipulations.

 

Artikel 371.

Die Bestimmungen der Artikel 328 bis 334, 353 und 355 bis 357 dürfen nach Ablauf von drei Jahren nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages jederzeit von dem Rate des Völkerbundes nachgeprüft werden.

Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 373 kann keine alliierte Macht den Vorteil irgendeiner der Bestimmungen, die in den vorstehend aufgezählten Artikeln enthalten sind, zugunsten eines Teiles ihres Gebiets, für den sie keine Gegenseitigkeit gewähren.

 

Madde 371

İşbu muahedenin mevki-i icraya vaz'ından üç sene mürurunda 328 ilâ 334, 353 ve 355 ilâ 357 nci maddeler ahkâmı Cemiyet-i Akvam tarafından her zaman tetkik olunabilecektir.

373 üncü madde ahkâmı müstesna olmak üzere mukabele bilmisil bahşedilmedikçe bu arazinin herhangi bir kısmma ait ânifülbeyan maddelerde münderiç ahkâmdan düvel-i müttefikadan biri tarafından mütalebatta bulunulamayacaktır.

 

         

Section VI.
Dispositions particulières.

 

Section VI.
Special provisions.

 

Abschnitt VI.
Sonderbestimmungen.
 

Altıncı Fasıl.
Ahkâm-ı Hususiye.
 

         

Article 372.

Sans préjudice des obligations particulières qui lui sont imposées par le présent Traité au profit des Puissances alliées, la Turquie s'engage à adhérer à toute convention générale concernant le régime international du transit, des voies navigables, des ports et des voies ferrées, qui pourrait être conclue, avec l'approbation, de la Société des Nations, dans un délai de cinq années à dater de la mise en vigueur du présent Traité.

 

Article 372.

Without prejudice to the special obligations imposed on her by the present Treaty for the benefit of the Allied Powers, Turkey undertakes to adhere to any General Conventions regarding the international regime of transit, waterways, ports or railways which may be concluded, with the approval of the League of Nations, within five years of the coming into force of the present Treaty.

 

Artikel 372.

Unbeschadet der besonderen Verpflichtungen, welche die Türkei zugunsten der alliierten Mächte durch den gegenwärtigen Vertrag auferlegt sind, verpflichtet sich die Türkei, jedem allgemeinen Übereinkommen über die zwischenstaatliche Regelung des Durchgangsverkehrs, der Schiffahrtswege, Häfen und Eisenbahnen beizutreten, das zwischen den alliierten Mächten mit Zustimmung des Völkerbundes binnen fünf Jahren nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages geschlossen wird.

 

Madde 372

Düvel-i Müttefika menafnne olarak işbu muahedename ile kendine tahmil olunan vazaife halel gelmemek şartiyle, muahedenamenin mevki-i meriyete vaz'ından itibaren beş sene zarfında kaabil-i seyir turuk-i miyahiye, limanlar ve demiryollarında beynelmilel transit kavaidine müteallik olarak akd olunup Cemiyet-i Akvamın mazhar-ı tasvibi olacak olan her nevi mukavelat-ı umumiyeyi kabul edeceğini Türkiye taahhüt eder.

 

         

Article 373.

A moins de dispositions particulières contraires du présent Traité, les dispositions de la présente Partie ne feront pas obstacle à l'exercice de droits plus étendus, dont bénéficieraient les ressortissants des Puissances alliées en vertu du régime des capitulations ou de tous arrangements, qui viendraient à être substitués auxdites capitulations.

 

Article 373.

Unless otherwise expressly provided in the present Treaty, nothing in this Part shall prejudice more extensive rights conferred on the nationals of the Allied Powers by the Capitulations or by any arrangements which may be substituted therefor.

 

Artikel 373.

Sofern in dem gegenwärtigen Vertrag nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, werden  die weitergehenden Rechte nicht beeinträchtigt, die den Staatsangehörigen der alliierten Mächte durch Kapitulationen oder durch andere Vereinbarungen  gewährt werden, und welche dadurch an deren Stelle treten.

 

Madde 373

İşbu muahedenamede muhalif kuyud-i mahsusa olmadıkça, işbu kısmın mündericatı kapitülasyon usulü yahut kapitülasyon makamına kaim olacak sair bir suret-i tesviye ile Düvel-i Müttefika tebaasına bahşolunan daha vasi hukukun meriyetine mani teşkil etmeyecektir.

 

         

Quellen:
Universität Perpignan

 

Quellen:
U. K. Treaty Series No. 11 (1920)

hri.org
 

Quellen:
eigene Übersetzung (ohne Gewähr)
 

Quellen:
wikisource
Universität Baskent, Ankara
 

 

Quellen:
Universität Perpignan

 

Quellen:
wikisource
 

Quellen:
eigene Übersetzung (ohne Gewähr)
 

Quellen:
wikisource
 

 


© webmaster@versailler-vertrag.de
rechtlicher Hinweis
3. Februar 2018 - 18. Februar 2018
HOME          Zurück          Top