verbindlicher Vertragstext (französisch)

Vertragstext (englisch)

Vertragstext (italienisch)

Amtliche Übersetzung (deutsch, Tschechoslowakei)

Amtliche Übersetzung (bulgarisch, Bulgarien)

Partie VIII.
Clauses financières.

 

Part VIII.
Financial Clauses.

 

Parte VIII.
Clausole finanziarie.

 

Teil. VIII.
Finanzielle Bestimmungen.

 

ЧАСТ VIII.
ФИНАНСОВИ КЛАУЗИ.

 

Article 132

Sans qu'il soit porté atteinte aux dispositions de l'article 138 et sous réserve des dérogations qui pourront être accordées à la suite d'une décision prise à l'unanimité par la Commission interalliée prévue à l'article 130, Partie VII (Réparations) du présent Traité, un privilège de premier rang est établi sur tous les biens et ressources de la Bulgarie, pour le règlement des réparations et autres charges résultant du présent Traité ou de traités et conventions complémentaires, ou des arrangements conclus entre la Bulgarie et les Puissances alliées et associées pendant l'Armistice signé le 29 septembre 1918.

Jusqu'au 1er mai 1921, le Gouvernement bulgare ne pourra exporter de l'or ou en disposer, et il interdira que de l'or soit exporté ou qu'il en soit disposé, sans autorisation préalable de la Commission interalliée.

 

Article 132.

Subject to the provisions of Article 138, and to such exceptions as the Inter-Allied Commission established by Article 130, Part VII (Reparation) of the present Treaty, may unanimously approve, a first charge upon all the assets and revenues of Bulgaria shall be the cost of reparation and all other costs arising under the present Treaty or any treaties or agreements supplementary thereto, or under arrangements concluded between Bulgaria and the Allied and Associated Powers during the Armistice signed on 29 September 1918.

Up to 1 May 1921, the Bulgarian Government shall not export or dispose of, and shall prohibit the export or disposal of, gold without the previous approval of the Inter-Allied Commission.

 

Articolo 132.

La Bulgaria riconosce che, associandosi alla guerra di aggressione intrapresa dalla Germania e dall'Austria contro le Potenze alleate e associate, ha eagionato a queste ultime perdite e sacrifici di ogni specie, di sui dovrebbe assicurare la completa riparazione.

 

Artikel 132.

Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 138 und vorbehaltlich der Ausnahmen, die durch einstimmigen Beschluß des im Artikel 130 des Teiles VII (Wiedergutmachungen) des gegenwärtigen Vertrages vorgesehenen interalliierten Ausschusses bewilligt werden können, haften der gesamte Besitz und alle Einnahmequellen Bulgariens an erster Stelle für die Bezahlung der Kosten der Wiedergutmachung und aller anderen Lasten, die sich aus dem gegenwärtigen Vertrag oder aus allen ihn ergänzenden Verträgen und Übereinkommen oder aus den zwischen Bulgarien und den alliierten und assoziierten Mächten während des Waffenstillstandes vom 29. September 1918 geschlossenen Abmachungen ergeben.

Bis zum 1. Mai 1921 darf die bulgarische Regierung ohne vorherige Zustimmung des interalliierten Ausschusses Gold nicht ausführen oder darüber verfügen, und hat seine Ausfuhr oder die Verfügung darüber zu verbieten.

 

Член 132.

Като се имат предвид разпоредбите на член 138 и такива изключения, които създадената в съответствие с член 130, част VII (репарации) на този договор междусъюзническата комисия, може единодушно да одобри, приоритет върху всички активи и приходи на България ще бъдат разходите по репарациите и всички други разходи, които възникват от този договор или от които и да е други допълнителни договори или споразумения, или други споразумения, сключени между България и съюзническите и асоциирани сили по време на примирието, подписано на 29 септември 1918 година.

До 1 май 1921 година българското правителство няма да изнася или ще се разпорежда, и ще забрани износа и разпореждането, със злато без да съществува предварително одобрение на междусъюзническата комисия.

 

Article 133.

Le coût total d'entretien de toutes les armées alliées et associées dans les territoires occupés de la Bulgarie, telle que les limites en sont définies au présent Traité, sera à la charge de la Bulgarie, à partir de la signature de l'armistice du 29 septembre 1918 et jusqu'à la mise en vigueur du présent Traité. L'entretien des armées comprend la subsistance des hommes et animaux, le logement et le cantonnement, les soldes et accessoires, les traitements et salaires, le couchage, le chauffage, l'éclairage, l'habillement, l'équipement, le harnachement, l'armement et le matériel roulant, les services de l'aéronautique, le traitement des malades et blessés, les services vétérinaires et de la remonte, les services des transports de toute nature (tels que par voie ferrée, maritime ou fluviale, camions automobiles), les communications et correspondances, et en général tous les services administratifs et techniques dont le fonctionnement est nécessaire à l'entraînement des troupes, au maintien de leurs effectifs et de leur puissance militaire.

Le remboursement de toutes dépenses rentrant dans les catégories ci-dessus, en tant qu'elles correspondent à des achats ou réquisitions effectués par les Gouvernements alliés et associés dans les territoires occupés, sera payé par le Gouvernement bulgare aux Gouvernements alliés et associés en toute monnaie ayant cours légal en Bulgarie. Dans tous les cas où un Gouvernement allié ou associé aura acquitté ces achats ou ces réquisitions en territoire occupé dans une monnaie autre que la monnaie bulgare, ces dépenses lui seront remboursées en monnaie bulgare au taux du change généralement admis à la date de ce remboursement ou à un taux convenu.

Toutes les autres dépenses ci-dessus énumérées seront remboursées dans la monnaie du pays créancier.

 

Article 133.

There shall be paid by Bulgaria the total cost of all armies of the Allied and Associated Governments occupying territory within her boundaries, as defined in the present Treaty, from the date of the signature of the Armistice of 29 September 1918 until the coming into force of the present Treaty, including the keep of men and beasts, lodging and billeting, pay and allowances, salaries and wages, bedding, heating, lighting, clothing, equipment, harness and saddlery, armament and rolling stock, air services, treatment of sick and wounded, veterinary and remount services, transport services of all sorts (such as by rail, sea or river, motor lorries), communications and correspondence, and, in general, the cost of all administrative or technical services, the working of which is necessary for the training of troops and for keeping their numbers up to strength and preserving their military efficiency.

The cost of such liabilities under the above heads, so far as they relate to purchases or requisitions by the Allied and Associated Governments in the occupied territory, shall be paid by the Bulgarian Government to the Allied and Associated Governments in any legal currency of Bulgaria. In cases where an Allied or Associated Government, in order to make such purchases or requisitions in the occupied territory, has incurred expenditure in a currency other than Bulgarian currency, such expenditure shall be reimbursed in Bulgarian currency at the rate of exchange current at the date of reimbursement, or at an agreed rate.

All other of the above costs shall be paid in the currency of the country to which the payment is due.

 

Articolo 133.

L

 

Artikel 133.

Bulgarien trägt die gesamten Unterhaltskosten der alliierten und assoziierten Heere in den besetzten bulgarischen Gebieten, so wie ihre Grenzen im gegenwärtigen Vertrage bestimmt wurden, von der Unterzeichnung des Waffenstillstandsvertrages vom 29. September 1918 an bis zum Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages. Darunter fallen: die Ausgaben für die Ernährung der Personen und Tiere, für die Einquartierung und Unterbringung, für Sold und andere Nebengebühren, für Gehälter und Löhne, für Nachtlager, Heizung, Beleuchtung, Bekleidung, Ausrüstung, Geschirr, Bewaffnung und rollendes Material, für Flugwesen, Kranken- und Verwundetenbehandlung, Veterinär- und Remontewesen, das gesamte Beförderungswesen (wie Eisenbahn-, See- und Flußschiffahrt und Lastkraftfahrzeuge), Verkehrs- und Nachrichtenwesen, überhaupt für die Verwaltungs- und technischen Dienstzweige, die für die Ausbildung der Truppen, die Erhaltung ihrer Bestände und ihrer militärischen Leistungsfähigkeit erforderlich sind.

Die bulgarische Regierung hat den alliierten und assoziierten Regierungen alle Auslagen der obenbezeichneten Art, soweit sie auf Käufen und Requisitionen der alliierten und assoziierten Regierungen in den besetzten Gebieten beruhen, in jeder Währung zu bezahlen, die in Bulgarien gesetzlichen Kurs hat. In jedem Falle, wo eine der alliiertenoderassoziierten Regierungen diese Käufe oder Requisitionen im besetzten Gebiete in einer anderen Währung als der bulgarischen bezahlt, werden ihr diese Auslagen in bulgarischer Währung nach dem zur Zeit der Vergütung allgemein anerkannten oder vereinbarten Kurse vergütet.

Alle anderen obenerwähnten Auslagen sind in der Währung des Gläubigerstaates zu vergüten.

 

Член 133.

България ще заплати всички разходи на всички армии на съюзническите и асоциирани правителства в рамките на нейната територия, определена според този договор, от датата на подписването на примирието от 29 септември 1918 година до влизането в сила на този договор, включително издръжката на хора и товарни животни, осигуряването на квартира и храна, заплати и други плащания, легла, отопление, облекло, екипировка, впрягове и седла, оръжия и снаряжение, въздухоплавателни услуги, лечение на болните и ранените, ветеринарни услуги, транспортни услуги от всякакъв вид (железопътен, морски и речен, и сухопътен моторен превоз) съобщения и кореспонденция, и като цяло, разходите за всички административни или технически услуги, чието действие е необходимо за обучението на въоръжените сили и за поддържането на тяхната численост и съхраняването на тяхната бойна готовност и ефективност.

Разходите за такива задължения, доколкото те се отнасят до покупки и реквизиции от съюзническите и асоциирани правителства в окупираната територия, ще бъдат заплатени от българското правителство на съюзническите и асоциирани сили в законната валута на България. В случаите, когато съюзническо или асоциирано правителство, за да направи такива покупки и реквизиции е натрупало разходи във валута, която е различна от тази на България, такива разходи ще бъдат възстановени на България в българска валута при текущ обменен курс в момента на възстановяването или по предварително договорен курс.

Всички други разходи над посочените по-горе ще бъдат изплатени във валутата на страната, на която се дължат плащания.

 

Article 134.

En raison de l'acquisition de territoires ottomans, cédés en vertu du Traité de Constantinople de 1913, ou de territoires dont la cession est confirmée par le présent Traité, la Bulgarie s'engage à prendre en charge une part de la Dette publique ottomane extérieure d'avant-guerre et elle s'engage à payer, à valoir sur les sommes nécessaires pour assurer le service de cette part de la Dette ottomane, et pour le temps où les territoires cédés ont été ou demeurent placés sous sa souveraineté, telles sommes que pourra fixer ultérieurement une Commission qui sera nommée pour déterminer dans quelle mesure la cession de territoires ottomans entraînera obligation de contribuer à cette dette.

 

Article 134.

Bulgaria engages to pay towards the charge for the service of the external pre-war Ottoman Public Debt, both in respect of territory ceded by Turkey under the Treaty of Constantinople, 1913, for the period during which such territory was under Bulgarian sovereignty, and in respect of territory the cession of which is confirmed by the present Treaty, such sums as may be determined hereafter by a Commission to be appointed for the purpose of determining to what extent the cession of Ottoman territory will involve the obligation to contribute to that debt.

 

Articolo 134.

L

 

Artikel 134.

Mit Rücksicht auf die Erwerbung der türkischen Gebiete, die nach dem Vertrage von Konstantinopel vom Jahre 1913 abgetreten wurden, beziehungsweise der Gebiete, deren Abtretung durch den gegenwärtigen Vertrag bestätigt wurde, verpflichtet sich Bulgarien, einen Teil der türkischen auswärtigen öffentlichen Vorkriegsschuld zu übernehmen und zur Deckung der behufs Sicherstellung dieses Teiles der türkischen Schuld erforderlichen Beträge während der Zeit, während welcher diese Gebiete unter seiner Souveränität waren oder bleiben, jene Summen zu zahlen, welche später von einem Ausschusse festgesetzt werden, der ernannt werden wird, um zu bestimmen, bis zu welchem Ma0e die Abtretung türkischer Gebiete eine Verpflichtung zur Beitragsleistung für diese Schuld begründet.

 

Член 134.

България се задължава да заплати за разноските по обслужване на външния предвоенен отомански държавен дълг, както по отношение на територията, предоставена от Турция в съответствие с Цариградския договор от 1913 година за периода, през който тази територия е била под български суверенитет, така и по отношение на територията, чиято цесия е потвърдена от този договор, такива суми, които биха могли да бъдат определени от една комисия, чиято задача ще бъде да определи до каква степен цесията на отоманска територия засяга задължението да се правят вноски за този дълг.

 

Article 135.

L'ordre de priorité dans lequel la Bulgarie fera face aux obligations financières qui résultent pour elle des articles 132, 133 et 134 de la présente Partie est fixé comme suit :
1° le coût des armées d'occupation, tel qu'il est défini à l'article 133 de la présente Partie ;
2° le service de la part de la Dette publique ottomane extérieure d'avant-guerre qui pourra être attribuée à la Bulgarie par le présent Traité ou par des traités et conventions complémentaires du fait des cessions à la Bulgarie de territoires ayant appartenu à l'Empire ottoman ;
3° le montant des réparations résultant du présent Traité ou de traités et conventions complémentaires.

 

Article 135.

The priority of the charges established by Articles 132, 133 and 134 of this Part shall be as follows:
(i) the cost of military occupation as defined by Article 133;
(ii) the service of such part of the external pre-war Ottoman Public Debt as may be attributed to Bulgaria under the present Treaty or any treaties or agreements supplementary thereto in respect of the cession to Bulgaria of territory formerly belonging to the Ottoman Empire; (iii) the cost of reparation as prescribed by the present Treaty or any treaties or agreements supplementary thereto.

 

Articolo 135.

L

 

Artikel 135.

Die Reihenfolge, in der Bulgarien den aus den Artikeln 132, 133 und 134 dieses Teiles sich ergebenden finanziellen Verpflichtungen zu entsprechen hat, wird festgesetzt, wie folgt:
1. der im Artikel 133 dieses Teiles bestimmte Aufwand der Besatzungsheere;
2. die Verzinsung jenes Teiles der öffentlichen türkischen auswärtigen Vorkriegsschuld, der Bulgarien auf Grund des gegenwärtigen Vertrages oder der ihn ergänzenden Verträge und Übereinkommen infolge der Abtretung von dem ottomanischen Reiche gehörenden Gebieten an Bulgarien zugewiesen werden kann;
3. der Betrag der Wiedergutmachungen, der sich aus dem gegenwärtigen Vertrage oder aus den in ergänzenden Verträgen und Übereinkommen ergibt.

 

Член 135.

Приоритетът на плащанията, установени от членове 132, 133 и 134 на тази част ще бъде следния:
(i) разходите по военната окупация, както са определени в член 133;
(ii) обслужване на такава част от външния предвоенен отоманска държавен дълг, който може да бъде предоставен на България съгласно този договор или каквито и да е други допълнителни договори и споразумения по отношение на цесията на България на територия, която преди е принадлежала на Отоманската империя;
(iii) разходите по репарациите, както са посочени от този договор или от каквито и да е други допълнителни договори или споразумения.

 

Article 136.

La Bulgarie confirme la reddition de tout le matériel livré ou à livrer par elle aux Puissances alliées et associées en exécution de l'Armistice du 29 septembre 1918 et reconnaît le droit des Puissances alliées et associées sur ce matériel.

Sera portée au crédit de la Bulgarie, en déduction des sommes dues pour réparations aux Puissances alliées et associées, la valeur, appréciée par la Commission des réparations, prévue à l'article 121, Partie VII (Réparations) du présent Traité, agissant par l'intermédiaire de la Commission interalliée, du matériel désigné ci-dessus, dont la Commission des réparations estimerait qu'à raison de son caractère non militaire, la valeur doit être portée au crédit de la Bulgarie.

Ne seront pas portés au crédit de la Bulgarie les biens appartenant aux Gouvernements alliés et associés ou à leurs ressortissants rendus ou livrés à l'identique en exécution de la Convention d'Armistice.

 

Article 136.

Bulgaria confirms the surrender of all material handed over or to be handed over to the Allied and Associated Powers in accordance with the Armistice of 29 September 1918, and recognises the title of the Allied and Associated Powers to such material.

There shall be credited to Bulgaria against the sums due from her to the Allied and Associated Powers for reparation the value, as assessed by the Reparation Commission referred to in Article 121, Part VII (Reparation) of the present Treaty, acting through the Inter-Allied Commission, of such of the above material for which, as having non-military value, credit should, in the judgment of the Reparation Commission, be allowed.

Property belonging to the Allied and Associated Governments or their nationals, restored or surrendered under the Armistice Agreement in specie, shall not be credited to Bulgaria.

 

Articolo 136.

L

 

Artikel 136.

Bulgarien bestätigt die Übergabe des gesamten an die alliierten und assoziierten Mächte in Ausführung des Waffenstillstandsvertrages vom 29. September 1918  ausgelieferten oder auszuliefernden Materials und erkennt das Recht der alliierten und assoziierten Regierungen auf dieses Material an.

Der Schätzwert des obenbezeichneten Materials wird, durch Vermittlung des interalliierten Ausschusses von dem im Artikel 121 des Teiles VII (Wiedergutmachungen) des gegenwärtigen Vertrages vorgesehenen Wiedergutmachungsausschusses bestimmt, gegen Abrechnung von den alliierten und assoziierten Mächten geschuldeten Wiedergutmachungsbeträgen Bulgariens gutgeschrieben, wenn der Ausschuß mit Rücksicht auf den nichtmilitärischen Charakter dieses Materials die Gutschrift zugunsten Bulgariens für richtig findet.

Nicht gutgeschrieben wird Bulgarien das Gut der alliierten und assoziierten Regierungen oder ihrer Staatsangehörigen, das auf Grund des Waffenstillstandsvertrages in Natur zurückgegeben oder ausgeliefert worden ist.

 

Член 136.

България потвърждава предаването на целия материал, който е отстъпен или който трябва да бъде отстъпен на съюзническите и асоциирани сили в съответствие примирието от 29 септември 1918 година и признава правото на съюзническите и асоциираните сили над този материал.

България ще получи като кредит срещу дължимите от нея суми към Съюзническите и Асоциирани сили за репарации стойността, както е оценена от репарационната комисия, посочена в член 121, част VII (репарации) на този договор, действаща посредством междусъюзническата комисия, на по-горния материал, който няма военна стойност по преценка на репарационната комисия.

Собственост, която принадлежи на Съюзническите и Асоциирани сили или на лица с тяхна националност и която е върната или предадена в съответствие с споразумението за примирие няма да бъде кредитирана на България.

 

Article 137.

Les dispositions qui précèdent ne portent pas atteinte au droit de chacune des Puissances alliées et associées de disposer des actifs et propriétés ennemis se trouvant sous leur juridiction au moment de la mise en vigueur du présent Traité.

 

Article 137.

The right of each of the Allied and Associated Powers to dispose of enemy assets and property within its jurisdiction at the date of the coming into force of the present Treaty is not affected by the foregoing provisions.

 

Articolo 137.

L

 

Artikel 137.

Das Verfügungsrecht jeder einzelnen der alliierten und assoziierten Mächte über die feindlichen Guthaben und das feindliche Eigentum, die sich bei Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages im Bereich ihrer Hoheitsgewalt befinden, wird durch die vorstehenden Bestimmungen nicht berührt.

 

Член 137.

Правото на всяка от Съюзническите и Асоциирани сили да се разпорежда с активи и собственост на врага в рамките на нейната юрисдикция на датата на влизане в сила на този договор няма да бъде засегната от горните разпоредби.

 

Article 138.

Les droits et affectations spéciales institués pour les emprunts contractés par l'État bulgare ou garantis par lui antérieurement au 1er août 1914 sont maintenus sans aucune modification.

 

Article 138.

All rights created and all securities specifically assigned in connection with loans contracted or guaranteed by the Bulgarian Government which were actually contracted or guaranteed before 1 August 1914, are maintained in force without any modification.

 

Articolo 138.

L

 

Artikel 138.

Die Rechte und besonderen Bürgschaften, die für Anleihen eingeräumt worden sind, welche vom bulgarischen Staate vor dem 1. August 1914 aufgenommen oder garantiert wurden, bleiben unverändert in Kraft.

 

Член 138.

Всички създадени права и всички ценни книги, които са заложени във връзка с договорени или гарантирани от българското правителство заеми, които в действителност са поети или гарантирани преди 1 август 1914 година, ще останат в сила без каквото и да е изменение.

 

Article 139.

Quant à l'emprunt contracté par la Bulgarie en Allemagne en juillet 1914, la Commission des réparations pourra se faire céder, conformément aux articles 235 et 260 du Traité de paix avec l'Allemagne, signé le 28 juin 1919, et aux articles correspondants des Traités avec l'Autriche et la Hongrie, tous les droits, intérêts et titres de toute nature concédés à des ressortissants allemands, autrichiens et hongrois par les contrats et conventions relatifs à cet emprunt. Le Gouvernement bulgare s'engage à employer tous moyens en son pouvoir pour faciliter cette cession. II s'engage, en outre, à transférer à la Commission des réparations, dans un délai de six mois après la mise en vigueur du présent Traité, tous les droits, intérêts et titres de toute nature détenus par des ressortissants bulgares, en vertu des mêmes contrats et conventions d'emprunt. La valeur de tous les droits, intérêts et titres détenus par des ressortissants bulgares sera fixée par la Commission des réparations et portée par elle au crédit de la Bulgarie, à valoir sur les sommes dues au titre des réparations. La Bulgarie prendra la charge d'indemniser ses ressortissants dépossédés en exécution du présent article.

Au cas où aurait lieu le transfert des droits, intérêts et titres, dont il est fait mention ci-dessus, et nonobstant les dispositions de l'article précédent, la Commission des réparations aura tout pouvoir de modifier les termes des contrats et conventions relatifs à l'emprunt et de conclure toutes conventions complémentaires qui lui paraîtraient nécessaires ; à condition, toutefois, qu'il ne sera porté aucun préjudice : 1° à ceux des droits qui ont été accordés par les contrats et conventions d'emprunt à toutes personnes autres que des ressortissants allemands, autrichiens, hongrois ou bulgares ; 2° à tous les droits des porteurs de bons du Trésor bulgare émis en France, en 1912 et 1913 et remboursables sur le produit de la première opération financière à effectuer par la Bulgarie. Après accord entre les parties, les divers intéressés pourront être remboursés soit en espèces, soit au moyen de titres de l'emprunt.

Aucun arrangement touchant à l'emprunt et aux contrats et conventions complémentaires y relatifs ne pourra être conclu sans que la Commission interalliée ait été consultée. La Commission interalliée agira comme représentant de la Commission des réparations pour tout ce qui concerne l'emprunt, chaque fois que cette dernière en aura ainsi décidé.

 

Article 139.

If, in accordance with Articles 235 and 260 of the Treaty of Peace with Germany, signed on 28 June 1919, and the corresponding Articles in the Treaties with Austria and Hungary, all rights, interests and securities held by any German, Austrian or Hungarian national under the contracts and agreements regulating the loan contracted by Bulgaria in Germany in July 1914, are taken over by the Reparation Commission, the Bulgarian Government undertakes to do everything in its power to facilitate this transfer. The Bulgarian Government likewise undertakes to hand over to the Reparation Commission within six months from the coming into force of the present Treaty all such rights, interests and securities held by Bulgarian nationals under the contracts and agreements regulating the said loan. The rights, interests and securities held by Bulgarian nationals will be valued by the Reparation Commission, and their value will be credited to Bulgaria on account of the sums due for reparation, and Bulgaria shall be responsible for indemnifying her nationals so dispossessed.

Notwithstanding anything in the preceding Article, the Reparation Commission shall have full power, in the event of the transfer to it of the interests mentioned above, to modify the terms of the contracts and agreements regulating the loan, or to make any other arrangements connected therewith which it shall deem necessary, provided that (1) the rights under the contracts and agreements of any persons interested therein other than German, Austrian, Hungarian or Bulgarian nationals, and (2) the rights of the holders of Bulgarian Treasury Bills issued in France in 1912 and 1913 to be reimbursed out of the proceeds of the next financial operation undertaken by Bulgaria, are not prejudiced thereby. By agreement with the parties concerned, the claims referred to above may be paid off either in cash or in an agreed amount of the bonds of the loan.

Any arrangement with regard to the loan and the contracts and agreements connected therewith shall be made after consultation with the Inter-Allied Commission, and the Inter-Allied Commission shall act as agent of the Reparation Commission in any matters connected with the loan, if the Reparation Commission so decides.

 

Articolo 139.

L

 

Artikel 139.

Was die von Bulgarien im Juli 1914 in Deutschland aufgenommene Anleihe anbelangt, kann sich der Wiedergutmachungsausschuß entsprechend den Artikeln 235 und 260 des am 28. Juni 1919 unterzeichneten Friedensvertrages mit Deutschland und den analogen Artikeln der Verträge mit Österreich und mit Ungarn alle Rechte, Interessen und Rechtsansprüche aller Art abtreten lassen, die durch Verträge und Übereinkommen, betreffend diese Anleihe, deutschen, österreichischen und ungarischen Staatsangehörigen abgetreten worden sind. Die bulgarische Regierung verpflichtet sich, alle ihr zu Gebote stehenden Mittel anzuwenden, um diese Abtretungen zu erleichtern. Sie verpflichtet sich weiters, auf den Wiedergutmachungsausschuß innerhalb einer Frist von sechs Monaten nach dem Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages alle Rechte, Interessen und Rechtsansprüche aller Art zu übertragen, die sich gemäß dieser Anleiheverträgen und -übereinkommen im Besitze bulgarischer Staatsangehöriger befinden. Der wert aller im Besitze bulgarischer Staatsangehöriger stehenden Rechte, Interessen und Rechtsansprüche wird von dem Wiedergutmachungsausschusse festgestellt und Bulgarien zugunsten seiner Wiedergutmachungsschuld gutgeschrieben werden. Bulgarien übernimmt die Verpflichtung, seine Staatsangehörigen, denen bei Ausführung dieses Artikels ihr Eigentum entzogen wird, zu entschädigen.

Im Falle der vorerwähnten Übertragung der Rechte, Interessen und Rechtsansprüche wird der Wiedergutmachungsausschuß ungeachtet der Bestimmungen des vorhergehenden Artikels Vollmacht haben, die Bestimmungen der die Anleihe betreffenden Verträge und Übereinkommen abzuändern und alle Ergänzungsübereinkommen abzuschließen, die ihm notwendig erscheinen; dabei ist aber bedingt, daß nicht beeinträchtigt werden dürfen: 1. jene Rechte, welche durch die Anleiheverträge und -übereinkommen anderen Personen als deutschen, österreichischen, ungarischen oder bulgarischen Staatsbürgern eingeräumt wurden; 2. alle Rechte der Besitzer der in Frankreich 1912 und 1913 ausgegebenen und aus dem Erträgnisse der ersten von Bulgarien ausgeführten Finanzoperation rückzahlbaren bulgarischen Schatzanweisungen. Auf Grund eines Einvernehmens unter den Partien werden die verschiedenen Interessen entweder bar oder in Schuldverschreibungen befriedigt werden können.

In Ansehung der Anleihe und der die Anleihe betreffenden Verträge und ergänzenden Übereinkommen kann keine Regelung vereinbart werden. ohne daß der interalliierte Ausschuß befragt werden würde. Der interalliierte Ausschuß wird als Vertreter des Wiedergutmachungsausschusses in allen die Anleihe betreffenden Belangen auftreten, sobald letzterer es so bestimmt.

 

Член 139.

Ако, в съответствие с членове 235 и 260 на договора за мир с Германия, подписан на 28 юни 1919 година и съответните членове на договорите с Австрия и Унгария, всички права, интереси и ценни книжа, които се държат от лица с германска, австрийска и унгарска националност съгласно договорите и споразуменията, които регулират заема, договорен от България в Германия през юли 1914 година, са поети от репарационната комисия, българското правителство се задължава да направи всичко, което е в неговите възможности, за да улесни такова прехвърляне. Българското правителство се задължава да предаде на репарационната комисия в рамките на шест месеца от влизането в сила на този договор всички такива права, интереси и ценни книжа, които се държат от български поданици съгласно договори и споразумения, които регулират посочения заем. Правата, интересите и ценните книжа, които се държат от лица с българска националност, ще бъдат оценени от репарационната комисия и тяхната стойност ще бъде кредитирана в сметката на България за дължимите суми за репарации. България се задължава да обезщети своите лишени по този начин от собственост поданици.

Въпреки разпоредбите на предходния член репарационната комисия ще притежава пълни правомощия, в случай на прехвърляне на нея на по-горе споменатите интереси, да изменя условията на договорите и споразуменията, които регулират заема, или да сключва всякакви други споразумения, които тя ще сметне за необходимо при условие, че не се засегнат: (1) договорните права на заинтересованите лица, които не са лица с германска, австрийска, унгарска или българска националност, и (2) правата на държателите на български съкровищни бонове, издадени във Франция през 1912 и 1913 година, които трябва да бъдат възстановени от следващата финансова операция, извършена от България.

Всяко споразумение по отношение на заема и договорите и споразуменията, свързани с него, ще бъдат сключени след консултации с междусъюзническата комисия. Междусъюзническата комисия ще действа като представител на репарационната комисия по всякакви въпроси, свързани със заема, ако репарационната комисия така реши.

 

Article 140.

Les dispositions insérées dans la présente Partie ne peuvent affecter, en aucune manière, les gages ou hypothèques régulièrement constitués au profit des Puissances alliées et associées ou de leurs ressortissants par le Gouvernement bulgare ou par ses ressortissants sur les biens et revenus leur appartenant, dans tous les cas où la constitution de ces gages et hypothèques serait antérieure à l'existence de l'état de guerre entre la Bulgarie et chacune des Puissances intéressées, sauf dans la limite ou les modifications de ces gages et hypothèques sont expressément prévues aux termes du présent Traité ou des traités et conventions complémentaires.

 

Article 140.

Nothing in the provisions of this Part shall prejudice in any manner charges or mortgages lawfully effected in favour of the Allied and Associated Powers or their nationals respectively, before the date at which a state of war existed between Bulgaria and the Allied or Associated Powers concerned, by the Government of Bulgaria or by Bulgarian nationals on assets in their ownership at that date, except in so far as variations of such charges or mortgages are specifically provided for under the terms of the present Treaty or any treaties or agreements supplementary thereto.

 

Articolo 140.

L

 

Artikel 140.

Die in diesem Teile enthaltenen Bestimmungen können die Pfänder und Hypotheken, die zugunsten der alliierten und assoziierten Mächte oder ihrer Staatsangehörigen von der bulgarischen Regierung oder deren Staatsangehörigen oder ihnen gehörenden Gütern und Einkünften ordnungsgemäß bestellt wurden, in all den Fällen, wo diese Pfänder und Hypotheken vor Eintritt des Kriegszustandes zwischen Bulgarien und der betreffenden Macht bestellt wurden, in keiner Weise beeinflußen, es wäre denn, daß durch den gegenwärtigen Vertrag oder die ihn ergänzenden Verträge und Übereinkommen hinsichtlich dieser Pfänder und Hypotheken ausdrücklich etwas anderes bestimmt wird.

 

Член 140.

Нищо в разпоредбите на тази част няма да накърни каквито и да е тежести или ипотеки, които законно са наложени в полза на съюзническите и асоциирани сили или съответно на лица с тяхната националност, преди датата, в която е съществувало състояние на война между България и засегнатите съюзнически и асоциирани сили, от правителството на България или от български поданици върху имущества, които са тяхна собственост на тази дата, с изключение доколкото такива тежести или ипотеки са изрично предвидени според условията на този договор или на всякакви допълнителни договори или споразумения.

 

Article 141.

Les puissances cessionnaires de territoires bulgares, en conformité du présent Traité, s'engagent à assumer la charge d'une part de la Dette publique bulgare telle qu'elle existait au 11 octobre 1915, y compris la portion de la Dette publique ottomane extérieure d'avant-guerre prise en charge par la Bulgarie dans les conditions fixées à l'article 134.

La commission des réparations agissant par l'intermédiaire de la commission interalliée déterminera le montant de la Dette publique bulgare au 11 octobre 1915 en tenant compte, pour la dette contractée après le 1er août 1914, de la seule fraction de cette dette qui n'aurait pas été employée par la Bulgarie à préparer la guerre d'agression.

La part de la dette publique bulgare dont la charge est à assumer par chaque Puissance cessionnaire sera celle que les Principales Puissances alliées et associées, agissant par l'intermédiaire de la Commission interalliée, jugeront équitable, en tenant compte du rapport qui existe entre les revenus des territoires cédés et la totalité des revenus de la Bulgarie pour la moyenne des trois années financières complètes précédant immédiatement la guerre des Balkans (1912).

 

Article 141.

Any Power to which Bulgarian territory is ceded in accordance with the present Treaty undertakes to pay a contribution towards the charge for the Bulgarian Public Debt as it stood on 11 October 1915, including the share of the Ottoman Public Debt attaching to Bulgaria in accordance with the principles laid down in Article 134.

The Reparation Commission, acting through the Inter-Allied Commission, will fix the amount of the Bulgarian Public Debt on 11 October 1915, taking into account only such portion of the debt contracted after 1 August 1914, as was not employed by Bulgaria in preparing the war of aggression.

The portion of the Bulgarian Public Debt for which each State is to assume responsibility will be such as the Principal Allied and Associated Powers, acting through the Inter-Allied Commission, may determine to be equitable, having regard to the ratio between the revenues of the ceded territory and the total revenues of Bulgaria for the average of the three complete financial years next before the Balkan War of 1912.

 

Articolo 141.

L

 

Artikel 141.

Die Mächte, denen im Einlange mit dem gegenwärtigen Vertrage bulgarische Gebiete abgetreten wurden, verpflichten sich, einen Teil der öffentlichen bulgarischen Schuld nach dem Stande vom 11. Oktober 1915 einschließlich des von Bulgarien unter den im Artikel 134 festgesetzten Bedingungen übernommenen Anteiles der auswärtigen öffentlichen türkischen Vorkriegsschuld zu übernehmen.

Der Wiedergutmachungsausschuß bestimmt durch Vermittlung des interalliierten Ausschusses die Höhe der öffentlichen bulgarischen Schuld vom 11. Oktober 1915, wobei er von der nach dem 1. August 1914 aufgenommenen Schuld bloß jenen Teil dieser Schuld einzubeziehen hat, der von Bulgarien nicht zur Vorbereitung des Angriffskrieges verwendet wurde.

Der Anteil an der öffentlichen bulgarischen Schuld, den jede Macht, welcher ein Gebiet abgetreten wurde, zu übernehmen hat, wird so groß sein, wie ihn die alliierten und assoziierten Hauptmächte im Wege des interalliierten Ausschusses als billig erachten, wobei sie sich nach dem Verhältnisse zwischen den Einnahmen der abgetretenen Gebiete und den Gesamteinnahmen Bulgariens im Durchschnitte der drei dem Balkankriege (1912) unmittelbar vorausgehenden vollständigen Finanzjahre richten werden.

 

Член 141.

Всяка сила, на която ще бъде предоставена българска територия в съответствие с този договор се задължава да направи вноска към изплащането на българския държавен дълг, каквото е било неговото състояние на 11 октомври 1915 година, включително частта от османския държавен дълг, предаден към България в съответствие с посочените принципи в член 134.

Репарационната комисия, като действа чрез междусъюзническата комисия, ще определи сумата на българския държавен дълг на 11 октомври 1915 година, като вземе предвид само такива части от договорения дълг след 1 август 1915 година, които не са били използвани от България за подготовка на агресивната война.

Частта на българския държавен дълг, за който всяка държава ще поеме отговорност, ще бъде такава каквато основните съюзнически и асоциирани сили, като действат посредством междусъюзническата комисия, биха определили като справедлива (equitable), като имат предвид отношението между отстъпената територия и средната стойност на общите приходи на България за три последователни пълни финансови години преди Балканските война от 1912 година.

 

Article 142.

Les Puissances cessionnaires de territoires bulgares, en conformité du présent Traité, acquerront tous biens et propriétés appartenant au Gouvernement bulgare et situés dans lesdits territoires. La valeur des biens et propriétés acquis sera fixée par la commission des réparations et portée par elle au crédit de la Bulgarie, ou de la Turquie s'il s'agit de biens et propriétés cédés à la Bulgarie par le Traité de Constantinople de 1913, et au débit de la Puissance qui acquiert.

Au sens du présent article, les biens et propriétés du Gouvernement bulgare seront considérés comme comprenant toutes les propriétés de la Couronne.

 

Article 142.

Any Power to which Bulgarian territory is ceded in accordance with the present Treaty shall acquire all property and possessions situated within such territory belonging to the Bulgarian Government, and the value of such property and possessions so acquired shall be fixed by the Reparation Commission and placed by it to the credit of Bulgaria (or of Turkey in the case of property and possessions ceded to Bulgaria under the Treaty of Constantinople, 1913), and to the debit of the Power acquiring such property or possessions.

For the purposes of this Article the property and possessions of the Bulgarian Government shall be deemed to include all the property of the Crown.

 

Articolo 142.

L

 

Artikel 142.

Die Mächte, denen im Einklange mit dem gegenwärtigen Vertrage bulgarisches Gebiet abgetreten wurde, erwerben alles Gut und Eigentum der bulgarischen Regierung, soweit es in den erwähnten Gebieten gelegen ist. Der Wert des erworbenen Gutes und Eigentums wird vom Wiedergutmachungsausschusse festgesetzt und zugunsten Bulgariens oder der Türkei, wenn es sich um an Bulgarien durch den Vertrag von Konstantinopel vom Jahre 1913 abgetretenes Gut und Eigentum handelt, und zu Lasten der erwerbenden Macht gebucht.

Im Sinne dieses Artikels wird angenommen, daß zu dem Gut und Eigentum der bulgarischen Regierung das gesamte Eigentum der Krone gehört.

 

Член 142.

Всяка сила, на която е предоставена територия в съответствие с този договор ще придобие цялата собственост и владения, които са разположени в рамките на тази територия, която принадлежи на българското правителство. Стойността на тази собственост и владения ще бъде определена от репарационната комисия и включена в кредита на България (или на Турция в случай на собственост и владения предоставени на България съгласно Цариградския договор от 1913 година) и в пасива на силата, която придобива такава собственост или владения.

За целите на този член собствеността и владенията на българското правителство ще се смята, че включват цялата собственост на короната.

 

Article 143.

La Bulgarie renonce à tout bénéfice résultant pour elle des stipulations insérées dans les Traités de Bucarest et de Brest-Litowsk de 1918 et dans les traités et conventions complémentaires. Elle s'engage, en outre, à transférer respectivement, soit à la Roumanie, soit aux Principales Puissances alliées et associées suivant le cas, tous instruments monétaires, espèces, valeurs et instruments négociables ou marchandises, qu'elle peut avoir reçus en exécution desdits Traités.

Les sommes en espèces qui doivent être payées et les instruments monétaires, valeurs et marchandises quelconques qui doivent être livrés ou transférés en vertu des stipulations du présent article, seront employés par les Principales Puissances alliées et associées suivant les modalités à déterminer ultérieurement par lesdites Puissances.

 

Article 143.

Bulgaria renounces any benefit disclosed by the Treaties of Bucharest and Brest-Litovsk, 1918, and by the Treaties supplementary thereto, and undertakes to transfer either to Roumania or to the Principal Allied and Associated Powers, as the case may be, any monetary instruments, specie, securities and negotiable instruments or goods which she may have received under the aforesaid Treaties.

Any sums of money and all securities, instruments and goods, of whatsoever nature, to be paid, delivered or transferred under the provisions of this Article, shall be disposed of by the Principal Allied and Associated Powers in a manner hereafter to be determined by those Powers.

 

Articolo 143.

L

 

Artikel 143.

Bulgarien verzichtet auf alle Vorteile aus den Bestimmungen der Verträge von Bukarest und Brest-Litowsk und der sie ergänzenden Verträge und Übereinkommen. Außerdem verpflichtet sich Bulgarien, alles, was es an Zahlungsmitteln, Bargeld, Effekten, Handelspapieren oder Erzeugnissen auf Grund der vorgenannten Verträge erhalten hat, je nachdem auf Rumänien oder auf die alliierten und assoziierten Hauptmächte zu übertragen.

Die Art und Wiederverwendung aller auf Grund der Bestimmungen des gegenwärtigen Artikels zu zahlenden Barbeträge und die zu liefernden oder zu übertragenden Zahlungsmittel, Werte und Erzeugnisse aller Art wird von den alliierten und assoziierten Hauptmächten später bestimmt.

 

Член 143.

България се отказва от всякакви ползи в резултат на договорите, подписани в Букурещ и Брест-Литовск през 1918 година и на допълнителните към тях споразумения и се задължава да прехвърли или на Румъния, или на основните съюзнически и асоциирани сили, в зависимост от случая, каквито и да е монетарни инструменти, валути, ценни книжа или стоки, които тя е получила в съответствие с разпоредбите на тези договори.

Всякакви парични суми или ценни книжа, инструменти и стоки от каквото и да е естество, които ще бъдат платени, предадени или прехвърлени съгласно разпоредбите на този член ще бъдат отчуждени от основните съюзнически и асоциирани сили по начин, който те ще определят.

 

Article 144.

Le Gouvernement bulgare s'engage à ne mettre aucun obstacle à l'acquisition par les Gouvernements allemand, autrichien, hongrois ou turc, de tous droits et intérêts des ressortissants allemands, autrichiens, hongrois ou turcs dans toute entreprise d'utilité publique ou dans toute concession en Bulgarie, qui pourront être réclamés par la commission des réparations aux termes des Traités de paix, passés entre les Gouvernements allemand, autrichien, hongrois ou turc et les Puissances alliées et associées.

 

Article 144.

The Bulgarian Government undertakes to refrain from preventing or impeding such acquisition by the German, Austrian, Hungarian or Turkish Governments of any rights and interests of German, Austrian, Hungarian or Turkish nationals in public utility undertakings or concessions operating in Bulgaria as may be required by the Reparation Commission under the terms of the Treaties of Peace between Germany, Austria, Hungary and Turkey and the Allied and Associated Powers.

 

Articolo 144.

L

 

Artikel 144.

Bulgarien verpflichtet sich, die deutsche, österreichische, ungarische oder türkische Regierung bei der Erwerbung aller Rechte und Interessen von deutschen, österreichischen, ungarischen oder türkischen Staatsangehörigen an einem gemeinnützigen Unternehmen oder an einer Konzession in Bulgarien, die vom Wiedergutmachungsausschuß auf Grund der zwischen den alliierten und assoziierten Mächten und der deutschen, österreichischen, ungarischen oder türkischen Regierung abgeschlossenen Friedensverträge, Verträge oder ergänzende Abkommen etwa in Anspruch genommen werden könnten, in keiner Weise zu behindern.

 

Член 144.

Българското правителство се задължава да се въздържа от действия, с които да пречи или да предотврати придобиване от немските, австрийските, унгарските или турските правителства на каквито и да е права или интереси на лица с немска, австрийска, унгарска или турска националност в предприятия за обществена полза или концесии, които оперират в България съгласно изискванията на репарационната комисия в съответствие с мирните договори между Германия, Австрия, Унгария и Турция и съюзническите и асоциирани сили.

 

Article 145.

La Bulgarie s'engage à transférer à la Commission des réparations toutes les créances ou droits à réparation de la Bulgarie, ou de ses ressortissants ayant agi pour son compte, sur l'Allemagne, l'Autriche, la Hongrie ou la Turquie, ou leurs ressortissants et notamment toutes les créances ou droits à réparation, qui résultent ou résulteront pour elle de l'exécution des engagements qui ont été pris entre elle et ces Puissances pendant la guerre.

Toute somme que la Commission des réparations pourra recouvrer au titre de ces créances ou droits à réparations, sera portée au crédit de la Bulgarie à valoir sur les sommes dues au titre des réparations.

 

Article 145.

Bulgaria undertakes to transfer to the Reparation Commission any claims which she or Bulgarian nationals who acted on her behalf may have to payment or reparation by Germany, Austria, Hungary or Turkey, or their nationals, particularly any claims which may arise now or hereafter in the fulfilment of undertakings made between Bulgaria and those Powers during the war.

Any sums which the Reparation Commission may recover in respect of such claims shall be transferred to the credit of Bulgaria on account of the sums due for reparation.

 

Articolo 145.

L

 

Artikel 145.

Bulgarien verpflichtet sich, auf den Wiedergutmachungsausschuß seine gesamten Forderungen oder Rechte auf Wiedergutmachungen zugunsten Bulgariens  gegenüber Deutschland, Österreich, Ungarn oder der Türkei und insbesondere alle Forderungen oder Rechte auf Wiedergutmachungen, die sich aus der Erfüllung der während des Krieges zwischen ihm und diesen Mächten eingegangenen Verpflichtungen ergeben oder ergeben werden, zu übertragen.

Alle Beträge, die der Wiedergutmachungsausschuß aus diesen Forderungen oder Rechten auf Wiedergutmachung einbringen kann, werden Bulgarien auf Rechnung der aus dem Titel der Wiedergutmachungen geschuldeten Beträge gutgeschrieben werden.

 

Член 145.

България се задължава да прехвърли на репарационната комисия всякакви претенции, които тя или лица с българска националност, които са действали от нейно име, биха могли да имат за плащания или репарации от Германия, Австрия, Унгария или Турция, или от лица с тяхна националност, по-специално всякакви претенции, които могат да възникнат сега или от сега нататък за изпълнение на поети задължения между България и тези сили по време на войната.

Всякакви суми, които репарационната комисия може да възстанови по отношение на тези претенции ще бъдат добавени към кредита на България в сметката на дължащите се от нея суми за репарации.

 

Article 146.

Toute obligation de payer en espèces, en exécution du présent Traité, sera considérée comme étant libellée en or et, à moins de stipulations contraires insérées dans le présent Traité ou les traités et conventions complémentaires, elle sera payable au choix des créanciers, en livres sterling payables à Londres, dollars or des États-Unis d'Amérique payables à New-York, francs or payables à Paris ou lires or payables à Rome.

Aux fins du présent article, les monnaies or ci-dessus sont convenues être du poids et du titre légalement établis au 1er janvier 1914 pour chacune d'entre elles.

 

Article 146.

Any monetary obligation arising out of the present Treaty shall be understood to be expressed in terms of gold, and shall, unless some other arrangement is specifically provided for in any particular case under the terms of this Treaty or any treaty or agreement supplementary thereto, be payable at the option of the creditors in pounds sterling payable in London, gold dollars of the United States of America payable in New York, gold francs payable in Paris, or gold lire payable in Rome.

For the purposes of this Article the gold coins mentioned above shall be defined as being of the weight and fineness of gold as enacted by law on 1 January 1914.

 

Articolo 146.

L

 

Artikel 146.

Abgesehen von gegenteiligen Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrages oder ergänzender Verträge und Abkommen ist jede Barzahlungsverpflichtung aus dem gegenwärtigen Vertrage als in Gold ausgedrückt und ist nach Wahl des Gläubigers zu erfüllen in Pfund Sterling zahlbar London. , Golddollars der Vereinigten Staaten von Amerika zahlbar New York, Goldfranken zahlbar Paris oder Goldlire zahlbar Rom.

Bei Ausführung des gegenwärtigen Artikels bestimmt sich Gewicht und Feingehalt für die oben genannten Münzen jeweils nach den am 1. Jänner 1914 in Geltung gewesenen gesetzlichen Vorschriften.

 

Член 146.

Всякакви парични задължения, които възникват от този договор, ще се смята, че са изразени в злато и, освен ако не съществува друго специално споразумение за който и да е конкретен случай според този договор или които и да е друг допълващ го договор или споразумение, ще бъдат плащани по искане на кредиторите в паунд стерлинги, платими в Лондон, златни долари на Съединените американски щати, платими в Ню Йорк, златни франкове, платими в Париж, и златни лири, платими в Рим.

За целите на този член по-горе споменатите златни монети ще бъдат определени като такива с тегло и съдържание на злато съгласно действащия закон на 1 януари 1914 година.

 

Quellen:
Sammlung der Gesetze und Verordnungen des

Č
echoslovakischen Staates Nr. 274/1922
Universität Perpignan

 

Quellen:
Wikipedia

 

Quellen:
Gazzetta Ufficiale del Regno d'Italia, Nr. 229/1922:(Supplemento)
 

Quellen:
Sammlung der Gesetze und Verordnungen des
Čechoslovakischen
Staates
Nr. 274/1922 (deutsche Ausgabe)
 

Quellen:
wikisource
 

 


© webmaster@versailler-vertrag.de
4. Juni 2006 - 30. März 2018
HOME            Zurück          Top