verbindlicher Vertragstext (französisch) |
Vertragstext (englisch) |
Vertragstext (italienisch) |
Amtliche Übersetzung (deutsch, Tschechoslowakei) |
Amtliche Übersetzung (bulgarisch, Bulgarien) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Partie VII.
|
Part VII.
|
Parte VII.
|
Teil. VII.
|
ЧАСТ VII.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 121 La Bulgarie reconnaît qu'en s'associant à la guerre d'agression que
l'Allemagne et l'Autriche-Hongrie ont engagée contre les Puissances alliées et
associées, elle a causé à ces dernières des pertes et des sacrifices de toutes
sortes dont elle devrait assurer la complète réparation. En conséquence, la Bulgarie s'engage à payer et les Puissances alliées et associées s'engagent à accepter la somme d deux milliards deux cent cinquante millions (2,250,000,000) de francs or comme représentant la réparation dont la Bulgarie est capable d'assumer la charge. Le règlement de cette somme s'effectuera, sous réserve des dispositions ci-après, au moyen de payements semestriels venant à échéance le 1er janvier et le 1er juillet de chaque année. La première échéance aura lieu le 1er juillet 1920. Les payements effectués les 1er juillet 1920 et 1er janvier 1921 comprendront un intérêt annuel de 2 p. 100 (deux pour cent) calculé à dater du 1er janvier 1920 sur le montant global de la somme due par la Bulgarie. Chacun des payements semestriels ultérieurs comprendra, outre le versement des intérêts au taux de 5 p. 100 l'an (cinq pour cent), le payement de la dotation nécessaire pour assurer l'amortissement en 37 années, à dater du 1er janvier 1921, de la somme globale due par la Bulgarie. Ces sommes seront versées, par l'intermédiaire de la Commission interalliée prévue à l'article 130, à la Commission des réparations créée par le Traité avec l'Allemagne du 28 juin 1919, telle qu'elle est composée d'après le Traité avec l'Autriche du 10 septembre 1919, Partie VIII, Annexe II, § 2 ; cette Commission est désignée dans les articles ci-après sous le nom de Commission des réparations. Cette dernière en assurera l'affectation conformément aux règles précédemment établies. Les payements qui doivent être effectués en espèces en vertu des dispositions ci-dessus pourront à tout moment être acceptés par la Commission des réparations sur la proposition de la Commission interalliée, sous forme de biens mobiliers et immobiliers, de marchandises, droits et concessions en territoire bulgare ou en dehors de ce territoire, de navires, obligations, actions ou valeurs de toute nature ou monnaie de la Bulgarie ou d'autres États ; leur valeur de remplacement par rapport à l'or étant fixée à un taux juste et loyal par la Commission des réparations elle-même. La Commission des réparations aura le droit à tout moment de mettre en vente ou d'employer de toute autre manière des bons-or gagés sur les payements à effectuer par la Bulgarie. En fixant le montant nominal de ces bons, elle tiendra compte des dispositions des articles 122, 123 et 129 de la présente Partie, prendra l'avis de la Commission interalliée et ne pourra en aucun cas dépasser le montant des sommes en capital encore dues par la Bulgarie. La Bulgarie s'engage en pareil cas à remettre à la commission des réparations par l'intermédiaire de la Commission interalliée, les quantités de bons nécessaires dans telles conditions de forme, de nombre, de montant et de modes de payement que fixera la commission des réparations. Ces bons constitueront une obligation directe de la part du Gouvernement bulgare ; mais toutes les dispositions relatives à leur service seront fixées par la Commission interalliée. Cette dernière prélèvera sur les versements semestriels dus par la Bulgarie en exécution du présent article les sommes nécessaires au payement des intérêts et de l'amortissement des bons et de toutes autres charges les concernant. Le solde éventuel continuera d'être versé au compte de la Commission des réparations. Ces bons seront libres de toutes taxes et charges de toute nature établies ou pouvant être établies en Bulgarie.
|
Article 121. Bulgaria recognises that, by joining in the war of aggression which Germany and Austria-Hungary waged against the Allied and Associated Powers, she has caused to the latter losses and sacrifices of all kinds, for which she ought to make complete reparation. On the other hand, the Allied and Associated Powers recognise that the resources of Bulgaria are not sufficient to enable her to make complete reparation. Bulgaria, therefore, agrees to pay, and the Allied and Associated Powers agree to accept, as being such reparation as Bulgaria is able to make, the sum of 2,250,000,000 (two and a quarter milliards) francs gold. This amount shall (except as hereinafter provided) be discharged by a series of half-yearly payments on 1 January and 1 July in each year, beginning on 1 July 1920. The payments on 1 July 1920 and 1 January 1921 shall represent interest at the rate of 2 percent per annum from 1 January 1920 on the total sum due by Bulgaria. Thereafter, each half-yearly payment shall include, besides the payment of interest at 5 percent per annum, the provision of a sinking fund sufficient to extinguish the total amount due by Bulgaria in 37 years from 1 January 1921. These sums shall be remitted through the Inter-Allied Commission referred to in Article 130 to the Reparation Commission created by the Treaty of Peace with Germany of 28 June 1919, as constituted by the Treaty with Austria of 10 September 1919, Part VIII, Annex II, paragraph 2 (this Commission is hereinafter referred to as the Reparation Commission), and shall be disposed of by the Reparation Commission in accordance with the arrangements already made. Payments required in accordance with the preceding stipulations to be made in cash may at any time be accepted by the Reparation Commission, on the proposal of the Inter-Allied Commission, in the form of chattels, properties, commodities, rights, concessions, within or without Bulgarian territory, ships, bonds, shares or securities of any kind, or currency of Bulgaria or of other States, the value of such substitutes for gold being fixed at a fair and just amount by the Reparation Commission itself. If the Reparation Commission desires at any time to dispose, either by sale or otherwise, of gold bonds based on the payments to be made by Bulgaria, it shall have power to do so. The nominal amount of the bonds shall be fixed by it, after taking due account of the provisions of Articles 122, 123 and 129 of this Part, in consultation with the Inter-Allied Commission, but shall in no case exceed the total capital sums due by Bulgaria then outstanding. Bulgaria undertakes in such case to deliver to the Reparation Commission, through the Inter-Allied Commission, the necessary bonds in such form, number, denominations and terms as the Reparation Commission may determine. These bonds shall be direct obligations of the Bulgarian Government, but all arrangements for the service of the bonds shall be made by the Inter-Allied Commission. The Inter-Allied Commission shall pay all interest, sinking fund, or other charges connected with the bonds out of the half-yearly payments to be made by Bulgaria in accordance with this Article. The surplus, if any, shall continue to be paid to the order of the Reparation Commission. These bonds shall be free of all taxes and charges of every description established or to be established by Bulgaria.
|
Articolo 121. La Bulgaria riconosce che, associandosi alla guerra di aggressione intrapresa dalla Germania e dall'Austria contro le Potenze alleate e associate, ha eagionato a queste ultime perdite e sacrifici di ogni specie, di sui dovrebbe assicurare la completa riparazione.
|
Bulgarien erkennt an, daß es durch den Anschluß an den Angriffskrieg, den Deutschland und Österreich-Ungarn gegen die alliierten und assoziierten Mächte eröffnet haben, diesen letzteren Verluste und Opfer aller Art verursacht hat, für die es volle Wiedergutmachung sicherstellen sollte. Andererseits erkennen die alliierten und assoziierten Regierungen an, daß die Hilfsmittel Bulgariens nicht ausreichen, um ihm die Verwirklichung dieser vollen Wiedergutmachung zu gestatten. Bulgarien verpflichtet sich demnach zur Zahlung und die alliierten und assoziierten Mächte verpflichten sich zur Annahme eines Betrages vonzwei Milliarden zweihundertfünfzig Millionen (2.250.000.000) Franken in Gold als jener Entschädigung, die Bulgarien zu übernehmen imstande ist. Die Begleichung dieses Betrages erfolgt vorbehaltlich der weiteren Bestimmungen in halbjährigen, am 1. Jänner und 1. Juli eines jeden Jahres fälligen Raten. Der 1. Juli 1920 ist der erste Fälligkeitstermin. Die am 1. Juli 1920 und am 1. Jänner 1921 zu leistenden Zahlungen haben die jährlichen Zinsen von 2% (zwei vom Hundert), berechnet am 1. Jänner 1920 von der Gesamtsumme des von Bulgarien geschuldeten Betrages zu umfassen. Alle späteren halbjährigen Zahlungen haben außer den zu entrichtenden Zinsen in Höhe von 5% (fünf vom Hundert) die Zahlung jener Quote zu umfassen, die erforderlich ist, um die Tilgung der von Bulgarien geschuldeten Gesamtsumme im Laufe von 37 Jahren, ab 1. Jänner 1921 gerechnet, sicherzustellen. Diese Beträge sind im Wege des im Artikel 130 vorgesehenen interalliierten Ausschusses dem durch den Vertrag mit Deutschland vom 28 Juni 1919 errichteten Wiedergutmachungsausschusse in seiner Zusammensetzung nach dem Vertrage mit Österreich vom 10. September 1919, Teil VIII, Anlage II, § 2, abzuführen; dieser Ausschuß wird in den folgenden Artikeln als Wiedergutmachungsausschuß bezeichnet. Der Wiedergutmachungsausschuß hat die Verwendung der Zahlungen nach den früher festgesetzten Regeln sicherzustellen. Die nach den obigen Bestimmungen bar zu leistenden Zahlungen können vom Wiedergutmachungsausschusse auf Antrag des interalliierten Ausschusses jederzeit in Form von beweglichen und unbeweglichen Gütern, Waren, Rechten und Konzessionen auf bulgarischem Gebiete oder außerhalb dieses Gebietes, von Schiffen, Obligationen, Aktien oder Wertpapieren jeder Art oder in bulgarischer Währung oder in der Währung anderer Staaten angenommen werden; der Tauschwert im Vergleich zum Golde wird vom Wiedergutmachungsasuschusse selbst nach einem gerechten und billigen Kurse festgesetzt werden. Der Wiedergutmachungsausschuß hat das Recht, jederzeit auf Gold lautende und durch die von Bulgarien zu leistenden Zahlungen sichergestellte Anweisungen in Verkehr zu setzen oder anderweitig zu verwerten. Bei Festsetzung des Nominalbetrages dieser Anweisungen wird er nach Einholung der Meinung des interalliierten Ausschusses die Bestimmungen der Artikel 122, 123 und 129 dieses Teiles berücksichtigen und er darf niemals die Höhe der von Bulgarien an Kapital noch geschuldeten Beträge überschreiten. Bulgarien verpflichtet sich, in diesem Falle dem Wiedergutmachungsausschusses im Wege des interalliierten Ausschusses die erforderliche Menge von Anweisungen in der vom Wiedergutmachungsausschusse u bestimmenden Form, Anzahl, Höhe und Zahlungsmodalität zu übergeben. Diese Anweisungen stellen eine direkte Schuld der bulgarischen Regierung dar; alle Verzinsungsbestimmungen werden jedoch von dem interalliierten Ausschusse festgesetzt werden. Dieser entnimmt den halbjährigen Zahlungen, zu denen Bulgarien nach diesem Artikel verpflichtet ist, die zur Verzinsung und Tilgung der Anweisungen und aller sonstigen sie betreffenden Lasten erforderlichen Beträge. Der allfällige Überschuß wird dem Konto des Wiedergutmachungsausschusses gutgeschrieben. Diese Anweisungen sind von allen in Bulgarien bereits eingeführten oder etwa noch zur Einführung gelangenden Gebühren und sonstigen Abgaben befreit.
|
България признава, че присъединявайки се към агресивната война, която Германия и Австро-Унгария водиха срещу Съюзническите и Асоциирани сили, тя е причинила на последните загуби и жертви от всякакъв вид, за които тя би трябвало да извърши пълна репарация (поправяне). От една страна, съюзническите и асоциирани сили признават, че ресурсите на България не са достатъчни да извърши пълна репарация. Следователно, България се съгласява да заплати и съюзническите и асоциирани сили се съгласяват да приемат, като такива репарации, които България е способна да направи, а именно сумата от 2 250 000 000 (два милиарда и двеста и петдесет милиона) златни франка. Тази сума (с изключение на посоченото по-надолу) ще бъде изплатена в поредица от полугодишни плащания, извършвани на 1 януари и 1 юли всяка година, като се започне на 1 юли 1920 година. Плащанията на 1 юли 1920 година и 1 януари 1921 година ще бъдат с годишна лихва от 2 процента от 1 януари 1920 година върху цялата сума, която се дължи от България. След това всички полугодишни плащания ще включват освен заплащането на годишна лихва от 5 процента, разпоредби за потъващ фонд, който ще бъде достатъчен да погаси пълната сума, която се дължи от България за срок от 37 години от 1 януари 1921 година. Тези суми ще бъдат прехвърлени чрез Междусъюзническата комисия, посочена в член 130 на репарационната комисия, създадена от договора за мир с Германия на 28 юни 1919 година, както е конституирана от договора с Австрия от 10 септември 1919 година, част VIII, анекс II, параграф 2 (по-надолу тази комисия ще бъде наричана репарационна комисия) и ще бъдат изразходвани от репарационната комисия в съответствие с вече извършените споразумения. Изискуемите в пари плащания в съответствие с предходната разпоредба биха могли по всяко време да бъдат приети от репарационната комисия по предложение на междусъюзническата комисия във формата на недвижими имущества, стоки, права, концесии, в рамките или извън българската територия, кораби, облигации, акции и ценни книжа от всякакъв вид или българска или чуждестранна валута, като стойността в злато на такива заместители ще бъде справедливо определена от самата репарационна комисия. Ако репарационната комисия желае по всяко време да се разпореди чрез продажба или по друг начин със златни облигации, които се базират на дължимите плащания от България, то тя ще има право да го направи. Номиналната сума на облигациите ще бъде определена от нея, след като се вземе дължимото внимание на разпоредбите на член 122, 123 и 129 на тази част в консултации с междусъюзническата комисия, но в никакъв случай няма да надхвърля дължимата от България обща капитална сума (главница) в онзи момент. България се задължава в този случай да предаде на репарационната комисия посредством междусъюзническата комисия необходимите облигации в такава форма, брой и деноминация и срокове, каквито репарационната комисия би решила. Тези облигации ще бъдат преки задължения на българското правителство, но всички споразумения за обслужването на тези облигации ще бъде извършено от между-съюзническата комисия. Междусъюзническата комисия ще изплати цялата лихва, потъващия фонд или други разноски, които са свързани с облигациите от полугодишните плащания, които ще бъдат правени от България в съответствие с този член. Излишъкът, ако съществува такъв, ще продължава да се плаща по нареждане на репарационната комисия. Тези облигации ще бъдат освободени от всякакви такси и разноски, установени или такива каквито ще бъдат установени от България.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 122. La Commission interalliée devra, de temps à autre, procéder à l'examen des ressources et capacités de la Bulgarie, et, après avoir donné à ses représentants l'équitable faculté de se faire entendre, elle aura tous pouvoirs pour proposer à la Commission des réparations soit une réduction d'un des payements à effectuer par la Bulgarie, soit le report de ce payement, soit la réduction de la somme globale due par la Bulgarie. La Commission des réparations aura le droit, par un vote à la majorité, et dans les limites des propositions de la Commission interalliée de procéder à toute réduction ou à tout report de dette.
|
Article 122. The Inter-Allied Commission shall from time to time consider the resources and capacity of Bulgaria, and, after giving her representatives a just opportunity to be heard, shall have discretion to recommend to the Reparation Commission either a reduction or a postponement of any particular payment due or a reduction of the total capital sum to be paid by Bulgaria. The Reparation Commission shall have power by a majority of votes to make any reduction or postponement up to the extent recommended by the Inter-Allied Commission.
|
Articolo 122. L
|
Der interalliierte Ausschuß ist verpflichtet, von Zeit zu Zeit die Hilfsmittel und Leistungsfähigkeit Bulgariens zu prüfen und er hat die entsprechende Vollmacht, dessen Vertretern nach Billigkeit Gehör zu geben und dem Wiedergutmachungsausschusse entweder die Einschränkung einer von Bulgarien zu leistenden Zahlung oder den Aufschub dieser Zahlung oder die Verringerung des von Bulgarien geschuldeten Gesamtbetrages vorzuschlagen. Der Wiedergutmachungsausschuß hat das Recht, über Beschluß seiner Mehrheit und innerhalb der Grenzen der Vorschläge des interalliierten Ausschusse jede Art Verringerung oder Aufschiebung der Schuld zu gewähren.
|
Междусъюзническата комисия от време на време ще прави преглед на ресурсите и възможностите на България, и след като предостави на нейните представители справедлива възможност да бъдат изслушани, ще има правото на преценка да препоръча на репарационната комисия намаляване или отлагане на определени дължими плащания или намаляване на главницата, която трябва да бъде заплатена от България. Репарационната комисия ще има правомощието с мнозинство от гласовете си да извършва намаляване или отлагане до размера, препоръчан от Междусъюзническата комисия.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 123. La Bulgarie aura la faculté, à toute époque, d'effectuer en plus de ses versements semestriels, des payements qui viendront en déduction du montant global de sa dette en capital.
|
Article 123. Bulgaria shall have the power at any time, if she so desires, to make immediate payments in reduction of the total capital sum due over and above the half-yearly payments.
|
Articolo 123. L
|
Bulgarien hat jederzeit die Möglichkeit, außer seinen halbjährigen Abschlagszahlungen Zahlungen zu leisten, welche den Gesamtbetrag seiner Kapitalschuld verringern.
|
България ще има правомощието по всяко време, ако тя така пожелае, да извършва незабавни плащания за намаляване на дължимата капитална сума (главница), която е над или надвишава сумата на полугодишните плащания.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 124. La Bulgarie reconnaît la validité du transfert aux Puissances alliées et associées de toutes créances de l'Allemagne, de l'Autriche, de la Hongrie et de la Turquie sur la Bulgarie tel qu'il a été prévu à l'article 261 du Traité de Paix avec l'Allemagne et aux articles correspondants des Traités avec l'Autriche, la Hongrie et la Turquie. Toutefois, les Puissances alliées et associées ayant tenu compte de ces créances pour fixer le montant des sommes à payer par la Bulgarie en exécution de l'article 121, s'engagent à ne plus formuler de ce chef aucune réclamation à son encontre.
|
Article 124. Bulgaria recognises the transfer to the Allied and Associated Powers of any claims to payment or repayment which Germany, Austria, Hungary or Turkey may have against her, in accordance with Article 261 of the Treaty of Peace with Germany, and the corresponding Articles of the Treaties with Austria, Hungary and Turkey. The Allied and Associated Powers, on the other hand, agree not to require from Bulgaria any payment in respect of claims so transferred, as they have taken these claims into account in fixing the amount to be paid by Bulgaria under Article 121.
|
Articolo 124. L
|
Bulgarien erkennt die Gültigkeit der im Artikel 261 des Vertrages mit Deutschland und in den analogen Artikeln der Verträge mit Österreich, Ungarn und der Türkei vorgesehenen Übertragung aller Forderungen, Deutschlands, Österreichs, Ungarns und der Türkei gegen Bulgarien an die alliierten und assoziierten Mächte an. Die alliierten und assoziierten Mächte verpflichten sich aber, unter Anrechnung dieser Forderungen bei der Bestimmung der von Bulgarien behufs Erfüllung des Artikels 121 zu leistenden Beträge gegen Bulgarien aus diesem Grunde keine Ansprüche mehr geltend zu machen.
|
България признава прехвърлянето към Съюзническите и Асоциирани сили на всякакви претенции за плащания, които Германия, Австрия, Унгария или Турция могат да имат към нея в съответствие с член 261 на Договора за мир с Германия и съответните членове на договорите с Австрия, Унгария и Турция. Съюзническите и Асоциирани сили от друга страна изразяват съгласие да не изискват от България каквито и да е плащания по отношение на така прехвърлени претенции, тъй като те са взели предвид тези претенции при определянето на сумата, която ще се заплати от България съгласно член 121.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 125. En sus des payements prévus à l'article 121, la Bulgarie s'engage à restituer, dans les conditions établies par la commission interalliée, les objets de toute sorte et les valeurs enlevés, saisis ou séquestrés dans les territoires envahis de la Grèce, de la Roumanie ou de la Serbie, lorsqu'il sera possible de les identifier sur le territoire de la Bulgarie, excepté pour le bétail au regard duquel il sera procédé conformément à l'article 127. A cet effet, les Gouvernements de la Grèce, de la Roumanie et de l'État serbe-croate-slovène feront connaître à la Commission interalliée, dans le délai de quatre mois, à dater de la mise en vigueur du présent Traité, la liste des objets et valeurs identifiables, au sujet desquels ils pourront justifier qu'ils ont été enlevés des territoires envahis et qui peuvent être retrouvés sur le territoire bulgare ; ils communiqueront en même temps tous renseignements de nature à en permettre la découverte et l'identification. Le Gouvernement bulgare s'engage à faciliter, par tous moyens en son pouvoir, la recherche desdits objets et valeurs, et à promulguer dans les trois mois, à dater de la mise en vigueur du présent Traité, une loi obligeant, sous les peines prévues pour le recel, les ressortissants bulgares à faire la déclaration de tous objets et valeurs d cette provenance se trouvant en leur possession.
|
Article 125. In addition to the payments mentioned in Article 121, Bulgaria undertakes to return, in accordance with the procedure to be laid down by the Inter-Allied Commission, objects of any nature and securities taken away, seized or sequestrated in the territory invaded in Greece, Roumania or Serbia, in cases in which it is possible to identify them in Bulgarian territory, except in the case of livestock, which shall be dealt with in accordance with Article 127. For this purpose the Governments of Greece, Roumania and the Serb-Croat-Slovene State shall deliver to the Inter-Allied Commission within four months from the coming into force of the present Treaty lists of the objects and securities which they can prove to have been carried off from the invaded territories and which can be identified and found in Bulgarian territory. They will also give at the same time all information possible to assist in the discovery and identification of these articles. The Bulgarian Government undertakes to facilitate by all means in its power the discovery of the said objects and securities, and to pass within three months from the coming into force of the present Treaty a law requiring all Bulgarian nationals to disclose all such objects and securities in their possession under penalty of being treated as receivers of stolen goods.
|
Articolo 125. L
|
Abgesehen von den im Artikel 121 festgesetzten Zahlungen verpflichtet sich Bulgarien, unter den vom interalliierten Ausschusse festzusetzenden Bedingungen die Gegenstände aller Art und die Wertpapiere, die in den überfallenen Gebieten Griechenlands, Rumäniens oder Serbiens weggeführt, beschlagnahmt oder sequestriert worden sind, wenn sich deren Identität auf bulgarischem Gebiete feststellen läßt, zurückzuerstatten, ausgenommen Vieh, bezüglich dessen nach Artikel 127 vorgegangen werden wird. Zu diesem Zwecke wird die griechische, rumänische und serbisch-kroatisch-slovenische Regierung innerhalb einer Frist von vier Monaten nach dem Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages dem interalliierten Ausschusse ein Verzeichnis der Gegenstände und Wertpapiere vorlegen, deren Identität sich feststellen läßt und von denen sie nachweisen können, daß sie aus den überfallenen Gebieten weggeführt wurden, und die im bulgarischen Gebiete aufgefunden werden können; zugleich werden sie alle Daten zur Verfügung stellen, mit deren Hilfe die Aufsuchung und Feststellung der Identität dieser Gegenstände möglich wäre Die bulgarische Regierung verpflichtet sich, mit allen ihr zu Gebote stehenden Mitteln die Aufsuchung der erwähnten Gegenstände und Wertpapiere zu erleichtern und binnen drei Monaten nach dem Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages ein Gesetz zu verlautbaren, durch welches die bulgarischen Staatsangehörigen unter auf Verheimlichung gesetzten Strafen verpflichtet werden, alle Gegenstände und Wertpapiere solcher Herkunft anzumelden, die sich in ihrem Besitze befinden.
|
В допълнение на плащанията, споменати в член 121, България се задължава да върне в съответствие с процедурата, която ще бъде установена от междусъюзническата комисия предмети от всякакво естество и отнети, иззети и секвестирани ценни книги на окупираните от нея територии в Гърция, Румъния или Сърбия в случаите, че е възможно те да бъдат идентифицирани на българска територия, като изключение са случаите на животни, за които ще стане въпрос в член 127. За тази цел правителствата на Гърция, Румъния и Сърбо-Хърватската-Словенска държава ще предадат на междусъюзническата комисия в срок от четири месеца от влизането в сила на този договор списък от предмети и ценни книги, които те могат да докажат, че са изнесени от териториите, в което е извършено нашествието, и които могат да бъдат идентифицирани и открити на българска територия. Те също така ще предоставят цялата възможна информация, за да спомогнат в разкриването и идентификацията на тези предмети. Българското правителство се задължава да осигури чрез всички възможни средства, които се намират в негова власт разкриването и посочените предмети и ценни книжа и да приеме в срок от три месеца от влизането в сила на този договор закон, който изисква всички български поданици да разкрият всички такива предмети и ценни книжа, които се намират в тяхно владение или да бъдат наказани като укриватели и получатели на откраднати вещи.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 126. La Bulgarie s'engage à rechercher et à restituer sans délai et respectivement à la Grèce, à la Roumanie et à l'État serbe-croate-slovène, tous documents ou archives et tous objets présentant un intérêt archéologique, historique ou artistique qui ont été enlevés des territoires de ces pays, au cours de la guerre. Tous conflits nés entre les puissances ci-dessus visées et la Bulgarie au sujet de la propriété de ces divers biens, seront déférés à un arbitre, qui sera désigné par la commission interallié et dont la décision sera définitive.
|
Article 126. Bulgaria undertakes to seek for and forthwith to return to Greece, Roumania and the Serb-Croat-Slovene State respectively any records or archives or any articles of archaeological, historic or artistic interest which have been taken away from the territories of those countries during the present war. Any dispute between the Powers abovenamed and Bulgaria as to their ownership of any such articles shall be referred to an arbitrator to be appointed by the Inter-Allied Commission, and whose decision shall be final.
|
Articolo 126. L
|
Bulgarien verpflichtet sich, alle Urkunden oder Archive und alle Gegenstände von archäologischer Bedeutung , die im Laufe des Krieges aus dem Gebiete Griechenlands, Rumäniens und des serbisch-kroatisch-slovenischen Staates weggeführt worden sind, auszuforschen und unverzüglich an den in Betracht kommenden Staat zurückzustellen. Alle Streitfragen zwischen den oben erwähnten Mächten und Bulgarien hinsichtlich des Eigentums dieser verschiedenen Güter werden einem Schiedsrichter vorgelegt, der von dem interalliierten Ausschusse bestellt wird und dessen Entscheidung endgültig ist.
|
България се задължава да издири и да върне на Гърция, Румъния и Сърбо-Хърватската-Словенска държава съответно писмени паметници и архиви или каквито и да е предмети от археологически, исторически или артистичен интерес, които са били изнесени от териториите на тези страни по време на сегашната война. Всеки спор относно собствеността на споменатите предмети между по-горе посочените сили и България ще бъде отнесен до арбитраж, който ще бъде назначен от междусъюзническата комисия и чието решение ще бъде окончателно.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 127. La Bulgarie s'engage, en outre, à livrer à la Grèce, à la Roumanie et à l'État serbe-croate-slovène dans les six mois qui suivront la mise en vigueur du présent Traité les catégories et les quantités de bétail énumérées ci-après :
La livraison de ces animaux s'effectuera en tels lieux que les gouvernements respectifs auront désignés. Ils seront soumis, préalablement à leur remise, à une inspection par des agents désignés par la commission interalliée, lesquels devront s'assurer que les animaux sont de santé et de condition normales. Aucune somme ne sera créditée à la Bulgarie de ce chef. Les animaux seront considérés comme remis en restitution des animaux enlevés par la Bulgarie, au cours de la guerre, des territoires des pays ci-dessus désignés. En sus des livraisons ci-dessus prévues, la commission interalliée aura la faculté, si elle en reconnaît la possibilité, d'accorder à la Grèce, à la Roumanie et à l'État serbe-croate-slovène, dans les deux ans qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, telles quantités de bétail qui lui paraîtront justifiées ; la valeur de ces livraisons sera portée au crédit de la Bulgarie.
|
Article 127. Bulgaria further undertakes to deliver to Greece, Roumania and the Serb-Croat-Slovene State, within six months from the coming into force of the present Treaty, live-stock of the descriptions and in the numbers set out hereunder:
These animals shall be delivered at such places as may be appointed by the respective Governments. They shall be inspected before delivery by agents appointed by the Inter-Allied Commission, who shall satisfy themselves that the animals so delivered are of average health and condition. No credit shall be made to Bulgaria in respect of their value; the animals handed over shall be regarded as having been delivered in restitution for animals taken away by Bulgaria during the war from the territories of the countries named. In addition to the deliveries provided for above, the Inter-Allied Commission shall be at liberty to grant, if they find it possible to do so, to Greece, Roumania and the Serb-Croat-Slovene State, within two years from the coming into force of the present Treaty, such quantities of livestock as they may consider themselves justified in so granting. The value of such deliveries shall be placed to the credit of Bulgaria.
|
Articolo 127. L
|
Bulgarien verpflichtet sich ferner, Griechenland, Rumänien und dem serbisch-kroatisch-slovenischen Staate binnen sechs Monaten nach dem Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages die unten angeführten Gattungen und Mengen von Vieh auszuliefern:
Die Lieferung dieser Tiere hat an den von den betreffenden Regierungen festgesetzten Orten zu erfolgen. Die Tiere werden vor der Übergabe einer Untersuchung durch von dem interalliierten Ausschusse bezeichnete Organ unterzogen, die sich davon zu überzeugen haben, daß die Tiere gesund und von normaler Beschaffenheit sind. Aus diesem Titel wird Bulgarien kein Betrag gutgeschrieben. Es wird angenommen, daß es sich um eine ersatzweise Zurückerstattung für die im Laufe des Krieges von Bulgarien aus den Gebieten der oben genannten Länder weggeführten Tiere handelt. Abgesehen von den oben erwähnten Lieferungen hat der interalliierte Ausschuß die Möglichkeit, falls er es für tunlich erachtet, Griechenland, Rumänien und dem serbisch-kroatisch-slovenischen Staate binnen zwei Jahren nach dem Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages solche Mengen von Tieren zuzusprechen, wie sie nach seinem Ermessen gerechtfertigt sind; der Wert dieser Lieferungen wird Bulgarien zugeschrieben.
|
България също така се задължава да предаде на Гърция, Румъния и Сърбо-Хърватската-Словенска държава в срок от шест месеца от влизането в сила на този договор живи животни със следното описание и брой:
Тези животни ще бъдат доставени до места, които ще бъдат посочени от съответните правителства. Те ще бъдат инспектирани преди тяхното предаване от представители, които са посочени от междусъюзническата комисия, която ще бъде удовлетворена, ако доставените животни са със здравословно и друго състояние на средно ниво. България няма да получи какъвто и да е кредит по отношение на тяхната стойност; Предадените животни ще бъдат смятани като предоставени в реституция за отнети животни от България по време на войната от териториите на посочените страни. В допълнение на по-горните доставки междусъюзническата комисия ще бъде свободна да предостави, ако открие, че е възможно да го направи, на Гърция, Румъния и Сърбо-Хърватската-Словенска държава в рамките на две години от влизането в сила на този договор такива количества от животни, които те самите биха могли да сметнат за уместно да им бъдат предоставени. Стойността на такива доставки ще бъде добавена към кредита на България.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 128. A titre de compensation spéciale pour les destructions opérées dans les mines de charbon situées en territoire serbe occupé par les armées bulgares, la Bulgarie s'engage, sous réserve de la disposition finale du présent article, à livrer à l'État serbe-croate-slovène, pendant cinq ans, à dater de la mise en vigueur du présent Traité, 50,000 tonnes de charbon par an, prélevées sur la production des mines de l'État bulgare à Pernik. Ces livraisons seront effectuées franco sur wagon à la frontière serbe-croate-slovène sur la ligne Pirot-Sofia. La valeur de ces livraisons ne sera pas portée au crédit de la Bulgarie et ne sera pas imputée sur la dette prévue à l'article 121. Toutefois, ces livraisons ne seront effectuées qu'après approbation de la commission interalliée, qui appréciera souverainement si, et dans quelle mesure, elles seraient de nature à entraver à l'excès la vie économique de la Bulgarie.
|
Article 128. By way of special compensation for the destruction caused to the coalmines situated on Serbian territory occupied by the Bulgarian armies, Bulgaria undertakes, subject to the proviso contained in the final paragraph of this Article, to deliver to the Serb-Croat-Slovene State during five years from the coming into force of the present Treaty 50,000 tons of coal a year from the output of the Bulgarian State mines at Pernik. These deliveries shall be made free on rail on the Serb-Croat-Slovene frontier on the Pirot-Sofia railway. The value of these deliveries will not be credited to Bulgaria, and will not be taken in diminution of the payment required under Article 121. Provided, nevertheless, that these deliveries will only be made subject to the approval of the Inter-Allied Commission, which approval shall only be given if and in so far as the Commission is satisfied that such deliveries of coal will not unduly interfere with the economic life of Bulgaria; the decision of the Commission on this point shall be final.
|
Articolo 128. L
|
Als besondere Wiedergutmachung für die in den Kohlebergwerken in dem von den bulgarischen Truppen besetzten serbischen Gebiete verursachten Verwüstungen verpflichtet sich Bulgarien, vorbehaltlich der Bestimmungen am Schlusse dieses Artikels dem serbisch-kroatisch-slovenischen Staate durch fünf Jahre nach dem Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages jährlich 50.000 Tonnen Kohle aus der Förderung der bulgarischen Staatsbergwerke in Pernik zu liefern. Diese Lieferungen werden franko Waggon an die serbisch-kroatisch-slovenische Grenze auf der Strecke Pirot-Sofia effektuiert werden. Der Wert dieser Lieferungen wird Bulgarien nicht gutgeschrieben und in die im Artikel 121 erwähnte Schuld nicht eingerechnet. Diese Lieferungen werden jedoch erst nach Genehmigung durch den interalliierten Ausschuß verwirklicht, welcher unabhängig entscheidet, ob und in welchem Maße sie geeignet wären, das Wirtschaftsleben Bulgariens allzusehr zu gefährden.
|
Посредством специална компенсация за унищожаването на въгледобивните мини, които са разположени на сръбска територия, България се задължава, като се имат предвид разпоредбите на последния параграф на този член, да предаде на Сръбско-Хърватската-Словенска държава в срок от пет години от влизането в сила на този договор по 50 000 тона въглища всяка година от производството на българските държавни мини в Перник. Тези доставки ще бъдат извършени свободно по железопътен път до Сръбско-Хърватската-Словенска граница по железопътния път Пирот-София. Стойността на тези доставки няма да бъдат добавени към кредита на България и няма да бъдат разглеждани като намаление на изисканите плащания според член 121. Въпреки това обаче тези доставки няма да бъдат направени, като подлежащи на одобрение от междусъюзническата комисия, чието одобрение ще бъде предоставено само, когато комисията е удовлетворена, че такива доставки на въглища няма да пречат на икономическия живот на България; решенията на комисията ще бъдат окончателни.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 129. Sont portées au crédit de la Bulgarie, au titre de ses obligations de réparer
:
|
Article 129. The following shall be reckoned as credits to Bulgaria in respect of her reparation obligations: Amounts which the Reparation Commission may consider should be credited to Bulgaria under Part VIII (Financial Clauses), Part IX (Economic Clauses) and Part XI (Ports, Waterways and Railways) of the present Treaty.
|
Articolo 129. L
|
Auf das Wiedergutmachungskonto Bulgariens werden gutgeschrieben:
|
Ще бъда смятано за активи на България по отношение на нейните репарационни задължения: Суми, които репарационната комисия може да сметне, че би трябвало да бъдат смятани като активи на България според част VIII (Финансови клаузи), част IX (Икономически клаузи) и част XI (Пристанища, морски пътища, железопътен транспорт) на този договор.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 130. Afin de faciliter l'exécution par la Bulgarie des obligations qu'elle assume en exécution du présent Traité, une Commission interalliée sera constituée à Sofia dans le plus bref délai après la mise en vigueur du présent Traité. La Commission sera composée de trois membres nommés respectivement par les Gouvernements de l'Empire britannique, de la France et de l'Italie. Chacune des Puissances représentées à la Commission aura le droit de s'en retirer après un préavis de six mois notifié à la Commission. La Bulgarie sera représentée auprès d'elle par un commissaire qui sera convoqué aux séances de la Commission, toutes les fois que celle-ci le jugera nécessaire, mais qui n'aura pas le droit de vote. Cette Commission sera constituée en la forme et possédera les pouvoirs stipulés par le présent Traité, y compris l'Annexe à la présente Partie. La Commission subsistera tant que n'auront pas été acquittées toutes les sommes dues par la Bulgarie en exécution de la présente Partie du présent Traité. Les membres de la Commission jouiront des mêmes droits et immunités
diplomatiques, dont jouissent en Bulgarie les agents diplomatiques dûment
accrédités des Puissances Le Gouvernement bulgare s'engage à promulguer, dans les six mois qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, une loi prévoyant tous pouvoirs nécessaires au fonctionnement de cette Commission. Le texte de cette loi devra être préalablement approuvé par les puissances représentées à la Commission. Il devra être rédigé en conformité avec les principes et les règles formulées dans l'Annexe à la présente Partie ainsi qu'avec toutes autres dispositions, y ayant trait, insérées au présent Traité.
|
Article 130. In order to facilitate the discharge by Bulgaria of the obligations assumed by her under the present Treaty, there shall be established at Sofia as soon as possible after the coming into force of the present Treaty an Inter-Allied Commission. The Commission shall be composed of three members to be appointed respectively by the Governments of the British Empire, France and Italy. Each Government represented on the Commission shall have the right to withdraw therefrom upon six months' notice filed with the Commission. Bulgaria shall be represented by a Commissioner, who shall take part in the sittings of the Commission whenever invited by the Commission to do so, but shall not have the right to vote. The Commission shall be constituted in the form and shall possess the powers prescribed by the present Treaty, including the Annex to this Part. The Commission shall continue in existence as long as any of the payments due under the terms of this Part of the present Treaty remain unpaid. The members of the Commission shall enjoy the same rights and immunities as are enjoyed in Bulgaria by duly accredited diplomatic agents of friendly Powers. The Bulgarian Government agrees to provide by law, within six months of the coming into force of the present Treaty, the authority necessary for enabling the Commission to carry out its duties. The text of this law must be approved in advance by the Powers represented on the Commission. It must conform to the principles and rules laid down in the Annex to this Part, and also to any other relevant provisions laid down in the present Treaty.
|
Articolo 130. L
|
Um Bulgarien die Erfüllung dieser Verbindlichkeiten, die es nach dem gegenwärtigen Vertrage übernimmt, zu erleichtern, wird in Sofia in kürzester Zeit nach dem Inkrafttreten dieses Vertrags ein interalliierter Ausschuß errichtet. Der Ausschuß besteht aus drei Mitgliedern, von denen je eines durch die Regierungen des britischen Reiches, Frankreichs und Italiens ernannt wird. Jede der im Ausschusse vertretenen Mächte hat das Recht, nach vorheriger dem Ausschusse bekanntgegebener sechsmonatiger Kündigung aus dem Ausschusse auszutreten. Bulgarien ist in ihm durch einen Kommissär vertreten, der zu den Sitzungen des Ausschusses einberufen wird, sooft dieser es für notwendig erachtet, der aber kein Stimmrecht besitzt. Dieser Ausschuß wird in der Form gebildet und besitzt die Vollmachten, wie es der gegenwärtige Vertrag einschließlich der Anlage dieses Teiles bestimmt. Der Ausschuß bleibt solange bestehen, bis alle von Bulgarien nach diesem Teile des gegenwärtigen Vertrages geschuldeten Beträge bezahlt sind. Die Mitglieder des Ausschusses genießen dieselben diplomatischen Rechte und Immunitäten, welche in Bulgarien die gehörig beglaubigten diplomatischen Vertreter der befreundeten Mächte genießen. Die bulgarische Regierung verpflichtet sich, binnen sechs Monaten nach dem Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages ein Gesetz kundzumachen, welches alle für die Wirksamkeit dieses Ausschusses erforderlichen Berechtigungen gewährt. Der Wortlaut dieses Gesetzes muß vorher von den in dem Ausschusse vertretenen Mächten genehmigt werden. Er muß im Einlange mit den in der Anlage zu diesem Teile enthaltenen Grundsätzen und Regeln sowie mit allen übrigen einschlägigen Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrages verfaßt werden.
|
С цел да се улесни изпълнението от България на задълженията, поети от нея в съответствие с този договор, в София ще бъде създадена колкото е възможно по-скоро междусъюзническа комисия. Комисията ще бъде съставена от трима членове, които ще бъдат назначени от правителствата на Британската империя, Франция и Италия. Всяко правителство, което има представители в комисията ще има правото да се оттегли от нея с шестмесечно предизвестие, отправено към комисията. България ще бъде представена от комисар, който ще взема участие в заседанията на комисията, когато бъде поканен от нея, но няма да има право на глас. Комисията ще бъде конституирана във формата и ще притежава правомощията, които са предписани от този договор, включително анекса към тази част. Комисията ще продължава да съществува, докато не бъдат изпълнени всички плащания според предвидените условия в тази част на този договор. Членовете на комисията ще се радват на същите права и имунитети, от които се ползват в България акредитираните дипломатически агенти на приятелските сили. Българското правителство се съгласява да предостави чрез закон в срок от шест месеца от влизането в сила на този договор правомощията, които са необходими на комисията за изпълнение на нейните задължения. Текстът на закона трябва да бъде предварително одобрен от силите, които са представени в комисията. Законът трябва да съответства на принципите и правилата, които са посочени в анекс към тази част, а също така до всякакви други разпоредби, които се съдържат в този договор.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Article 131. La Bulgarie s'engage à adopter, à faire promulguer et à maintenir en vigueur toute législation, tous règlements et décrets qui pourraient être nécessaires pour assurer la complète exécution des stipulations de la présente Partie.
|
Article 131. Bulgaria undertakes to pass, issue and maintain in force any legislation, orders and decrees that may be necessary to give effect to the provisions of this Part.
|
Articolo 131. La Bulgaria s'impegna ad adottare, a far promulgare e a mantenere in vigore ogni legge, regolamento e decreto che potessero essere necessari per assicurare la completa esecuzione delle disposizioni di questa parte.
|
Artikel 131.
Bulgarien verpflichtet sich, alle gesetzlichen Bestimmungen, Verordnungen und
Erlässe herauszugeben, kundzumachen und zu beobachten, welche zur Sicherstellung
der vollständigen Erfüllung der Bedingungen dieses Teiles erforderlich sein
sollte.
|
България се задължава да приеме, издаде и поддържа законодателство, наредби и укази, които биха били необходими да направят ефективни разпоредбите на тази част.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1° La Commission élira chaque année un Président choisi par ses membres ; elle fixera elle-même ses méthodes de travail et sa procédure. Chacun de ses membres aura le droit de désigner un suppléant chargé de le remplacer en son absence. Les décisions seront prises à la majorité sauf au cas où le présent Traité prévoirait expressément un vote unanime. L'abstention est considérée comme un vote émis contre la proposition en discussion. La Commission nommera tels agents et employés qu'elle estimera nécessaires à l'exécution de sa tâche. Les frais et dépenses de la Commission seront acquittés par la Bulgarie ; ils seront prélevés en première ligne sur les sommes qui doivent être versées à la Commission. Les traitements des membres de la Commission seront établis sur des bases raisonnables par des ententes à intervenir de temps à autre entre les Gouvernements représentés à la Commission.
|
1. The Commission shall elect a Chairman annually from its members, and it shall establish its own rules and procedure. Each member shall have the right to nominate a deputy to act for him in his absence. Decisions shall be taken by the vote of the majority, except when a unanimous vote is expressly required. Abstention from voting is to be treated as a vote against the proposal under discussion. The Commission shall appoint such agents and employees as it may deem necessary for its work. The costs and expenses of the Commission shall be paid by Bulgaria and shall be a first charge on the revenues payable to the Commission. The salaries of the members of the Commission shall be fixed on a reasonable scale by agreement from time to time between the Governments represented on the Commission.
|
1° La Commissione eleggerà ogni anno un presidente scelto trati suoi membri; essa determinerà il metodo dei propri lavori e la propria provedura. Ognuno dei suoi membri avrà diritto di designare un supplente incaricato di sostituirlo in sua assenza. Le decisioni saranno prese a maggioranza, salvo il caso in cui il presente trattato preveda espressamente un voto unanime. La astensione è considerata come un voto emesso contro la propsta in discussione. La Commissione nominerá gli agenti e gli impiegati che stimerá necessari all'atltuazione del suo compito. Le spese saranno sostenute dalla Bulgaria e saranno prelevate, iu primo luogo, dalle somme che devono essere versate alla Commissione. Il trattamento dei membri della Commissione sará stabilito su basi convenienti, mediante accordi da prendersi di tempo in tempo tra i Governi rappresentati nella Commissione stessa.
|
1. Der Ausschuß wählt alljährlich aus seinen Mitgliedern einen Vorsitzenden;er bestimmt selbst den Arbeitsvorgang und sein Verfahren. Jedes Mitglied hat das Recht, einen Ersatzmann zu bestellen, der es im Falle seiner Verhinderung zu vertreten hat. Entscheiden wird mit Stimmenmehrheit, ausgenommen die Fälle, in denen der gegenwärtige Vertrag ausdrücklich Einstimmigkeit verlangt. Wenn sich jemand der Abstimmung enthält, ist anzunehmen, daß er gegen den in Verhandlung stehenden Antrag gestimmt hat. Der Ausschuß ernennt sich solche Geschäftsführer und Angestellte, die er zur Erfüllung seiner Aufgabe für notwendig erachtet. Die Auslagen und Kosten des Ausschusses werden von Bulgarien gezahlt; sie werden in erster Linie den Beträgen entnommen, die dem Ausschusse abzuführen sind. Die Bezüge der Kommissionsmitglieder werden auf billiger Grundlage durch Übereinkommen festgesetzt, die von Zeit zu Zeit zwischen den im Ausschusse vertretenen Regierungen zu treffen sind.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2° La Bulgarie s'engage à donner aux membres, représentants et agents de la commission, tous pouvoirs nécessaires pour visiter et inspecter, toutes les fois qu'il sera utile, tous lieux, tous travaux et entreprises publics situés en Bulgarie, et à fournir a ladite commission tous documents et renseignements quelle pourrait demander.
|
2. Bulgaria undertakes to afford to the members, officers and agents of the Commission full power to visit and inspect at all reasonable times any places, public works or undertakings in Bulgaria, and to furnish to the said Commission all records, documents and information which it may require.
|
2° L
|
2. Bulgarien verpflichtet sich, den Mitgliedern, Vertretern und Geschäftsführern des Ausschusses alle Befugnisse einzuräumen, die zu den wann immer notwendigen Besichtigungen und Untersuchungen aller Orte, Arbeiten und öffentlichen Unternehmungen in Bulgarien erforderlich sind, und dem besagten Ausschusse alle Belege und Auskünfte zu erteilen, die er verlangt.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3° Le Gouvernement bulgare s'engage également à mettre à la disposition de la commission, lors de chaque versement semestriel, des sommes suffisantes en francs or, ou tout autre monnaie que la commission déterminera, pour lui permettre d'effectuer en temps utile les payements nécessaires pour faire face à son obligation de réparer, ainsi qu'aux autres obligations encourues par la Bulgarie en vertu du présent Traité. La loi relative au fonctionnement do la Commission contiendra la liste des impôts, revenus (existant ou à créer) estimés suffisants en vue de fournir les sommes ci-dessus mentionnées. Cette liste comprendra tous revenus ou recettes à provenir de concessions qui ont été ou seraient accordées sur le territoire bulgare en vue de l'exploitation de mines, minières ou carrières, de l'exécution de travaux publics ou de tous monopoles de fabrication ou de vente de tous articles en Bulgarie. Elle pourra être modifiée de temps à autre avec le consentement unanime de la Commission. Si, à une époque quelconque, les revenus ainsi affectés à la Commission apparaissent insuffisants, le Gouvernement bulgare s'engage à lui affecter d'autres revenus. Si, dans un délai de trois mois après la demande qui lui sera adressée à cet effet par la Commission, le Gouvernement bulgare ne lui affecte pas des revenus suffisants, la Commission aura le droit d'inscrire, sur cette liste, des revenus supplémentaires existant ou à créer, et le Gouvernement bulgare s'engage à promulguer toutes lois nécessaires à cet effet. Au cas de manquement, par la Bulgarie, à l'exécution des obligations prévues par les articles 121 et 130 et par la présente Annexe, la commission aura le droit d'assurer, dans la mesure et pour la durée qu'elle fixera, le contrôle, la gestion et la perception de ces impôts et revenus, d'en détenir et d'en acquitter le produit et, déduction faite des frais, d'administration et de perception, d'en verser le produit net au crédit du compte des réparations de la Bulgarie, sous réserve de tous droits de priorité stipulés au présent Traité. La Bulgarie s'engage, dans l'éventualité de cette intervention de la Commission, à reconnaître les droits et pouvoirs de celle-ci, à se conformer à ses décisions et à suivre ses instructions.
|
3. The Bulgarian Government undertakes to place at the disposal of the Commission in each half-year sufficient sums in francs gold, or such other currency as the Commission may decide, to enable it to remit at due date the payments due on account of reparation or of other obligations undertaken by Bulgaria under the present Treaty. In the law relating to the working of the Commission, there shall be prescribed a list of the taxes and revenues (now existing or hereafter to be created) estimated to be sufficient to produce the sums above referred to. This list of taxes and revenues shall include all revenues or receipts arising from concessions made or to be made for the working of mines or quarries or for the carrying on of any works of public utility or of any monopolies for the manufacture or sale of any articles in Bulgaria. This list of taxes and revenues may be altered from time to time with the unanimous consent of the Commission. If at any time the revenues so assigned shall prove insufficient, the Bulgarian Government undertakes to assign additional revenues. If the Bulgarian Government does not assign sufficient revenues within three months of a demand by the Commission, the Commission shall have the right to add to the list additional revenues created or to be created, and the Bulgarian Government undertakes to pass the necessary legislation. In case of default by Bulgaria in the performance of her obligations under Articles 121 and 130 and this Annex the Commission shall be entitled to assume to the extent and for the period fixed by it the full control and management of and to undertake the collection of such taxes and sources of revenue and to hold and disburse the proceeds thereof, and to apply any net proceeds after meeting the cost of administration and collection to the satisfaction of the reparation obligations of Bulgaria, subject to any priorities laid down in the present Treaty. In the case of such action by the Commission, Bulgaria undertakes to recognise the authority and powers of the said Commission, to abide by its decisions and to obey its directions.
|
3. Die bulgarische Regierung verpflichtet sich in gleicher Weise, dem Ausschusse bei jeder halbjährigen Zahlung die genügenden Beträge in Goldfranken oder in einer beliebigen anderen, vom Ausschusse bestimmten Währung zur Verfügung zu stellen, um ihm die Möglichkeit zu bieten, im geeigneten Zeitpunkte die Zahlungen, die zur Erfüllung ihrer Verbindlichkeit der Wiedergutmachung sowie der sonstigen von Bulgarien nach dem gegenwärtigen Vertage übernommenen Verbindlichkeiten erforderlich sind, zu bewerkstelligen. Das Gesetz, betreffend die Wirksamkeit des Ausschusses, hat ein Verzeichnis der (bereits bestehenden oder erst einzuführenden) Steuern und Einnahmen zu enthalten, die schätzungsweise dazu ausreichen, um die oben erwähnten Beträge zu ergeben. Dieses Verzeichnis hat alle Einnahmen und Einkünfte aus den Konzessionen, die im bulgarischen Gebiete zur Ausbeutung von Bergwerken und Gruben oder Steinbrüchen und zur Ausführung öffentlicher Arbeiten erteilt worden sind oder erteilt werden, sowie aus allen Produktions- oder Verkaufsmonopolen sämtlicher Erzeugnisse in Bulgarien zu enthalten. Es kann von Zeit zu Zeit unter einstimmiger Genehmigung des Ausschusses geändert werden. Sollten sich die auf diese Weise dem Ausschusse zugewiesenen Einnahmen irgend einmal als nicht ausreichend erweisen, so verpflichtet sich die bulgarische Regierung binnen drei Monaten nach einem diesbezüglichen Verlangen des Ausschusses keine ausreichenden Einnahmen zu, so hat der Ausschuß das Recht, in das Verzeichnis ergänzende, bereits bestehende oder einzuführende Einnahmen aufzunehmen, und die bulgarische Regierung verpflichtet sich, alle zu diesem Zwecke erforderlichen Gesetze kundzumachen. In dem Falle, als Bulgarien die in den Artikeln 121 und 130 sowie in dieser Anlage erwähnten Verbindlichkeiten nicht erfüllen sollte, so hat der Ausschuß das Recht, in dem Umfange und für die Zeitdauer, die er selbst bestimmt, die Überwachung, Verwaltung und Einhebung dieser Steuern und Einnahmen zu übernehmen, deren Ertrag in Empfang zu nehmen und zu bestätigen und das Reinerträgnis nach Abrechnung der Auslagen der Verwaltung und Einhebung vorbehaltlich aller durch den gegenwärtigen Vertrag festgesetzten Prioritätsrechte Bulgarien auf Rechnung der Wiedergutmachungsschuld gutzuschreiben. Bulgarien verpflichtet sich, für den Fall eines solchen Einschreitens des Ausschusses, die Rechte und Befugnisse desselben anzuerkennen, sich seinen Entscheidungen zu unterwerfen und seinen Weisungen nachzukommen.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4° La Commission aura le droit d'assumer, d'accord avec le Gouvernement bulgare et indépendamment de tout manquement par ce dernier à l'exécution de ses obligations, le contrôle, l'administration et la perception de tous impôts.
|
4. By agreement with the Bulgarian Government, the Commission shall have power to assume the control and management and the collection of any taxes, even if no default has occurred.
|
4. Der Ausschuß hat das Recht, im Einverständnisse mit der bulgarischen Regierung aber auch unabhängig davon, daß diese ihren Verbindlichkeiten etwa nicht nachkommt, die Überwachung, Verwaltung und Einhebung aller Steuern zu überwachen.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5° La Commission assurera également l'exécution de toutes autres tâches qui pourraient lui être assignées par le présent Traité.
|
5. The Commission shall also take over any other duties which may be assigned to it under the present Treaty.
|
5. Der Ausschuß sichert auch die Durchführung aller sonstigen Aufgaben, die ihm durch den gegenwärtigen Vertrag übertragen werden können.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6° Aucun membre de la Commission ne sera responsable, si ce n'est vis-à-vis du Gouvernement qui l'a désigné, de tout acte ou omission dérivant de sa fonction. Aucun des Gouvernements alliés ou associés n'assume de responsabilité pour le compte d'aucun autre Gouvernement.
|
6. No member of the Commission shall be responsible, except to the Government appointing him, for any action or omission in the performance of his duties. No one of the Allied or Associated Governments assumes any responsibility in respect of any other Government.
|
6. Kein Mitglied des Ausschusses kann für irgend eine Handlung oder Unterlassung im Rahmen des ihm übertragenen Wirkungskreises von jemandem anderen als der Regierung, die es ernannt hat, zur Verantwortung gezogen werden. Keine alliierte oder assoziierte Regierung haftet für irgendeine andere Regierung.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |