verbindlicher Vertragstext (französisch)

Vertragstext (englisch)

Vertragstext (italienisch)

Amtliche Übersetzung (deutsch, Tschechoslowakei)

Amtliche Übersetzung (bulgarisch, Bulgarien)

Partie V.
Prisonniers de guerre et sépultures.

 

Part V.
Prisoners of War and Graves.

 

Parte V.
Prigionieri di guerra e sepolture.

 

Teil V.
Kriegsgefangene und Grabstätten.

 

ЧАСТ V.
ВОЕННОПЛЕННИЦИ И ГРОБОВЕ.

 

Section I.
Prisonniers de guerre.
 

Section I.
Prisoners of war.
 

Sezione I.
Clausole militari.
 

Abschnitt I.
Kriegsgefangene.
 

РАЗДЕЛ I.
Военни клаузи.
 

Article 105.

Le rapatriement des prisonniers de guerre et internés civils ressortissants de l'État bulgare aura lieu aussitôt que possible après la mise en vigueur du présent Traité et sera effectué avec la plus grande rapidité.

 

Article 105.

The repatriation of prisoners of war and interned civilians who are Bulgarian nationals shall take place as soon as possible after the coming into force of the present Treaty, and shall be carried out with the greatest rapidity.

 

Articolo 105.

Il rimpartio dei prigionieri di guerra e degli internati civili bulgari avverrà il più presto possibile dopo l'entrata in vigore del presente trattato e sarà effettuato con la più grande rapidité.

 

Artikel 105.

Die Heimschaffung der bulgarischen Kriegsgefangenen und Zivilinternierten soll nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages so bald wie möglich stattfinden und mit der größten Beschleunigung durchgeführt werden.

 

Член 105.

Репатрирането на военнопленници и интернирани граждански лица, които са с българска националност ще се извърши колкото е възможно по-скоро след влизането в сила на този договор и ще се осъществи с най-голяма бързина.

 

Article 106.

Le rapatriement des prisonniers de guerre et internés civils bulgares sera, dans les conditions fixées à l'article 105, assuré par les soins d'une Commission composée de représentants des Puissances alliées et associées, d'une part, et du Gouvernement bulgare, d'autre part.

Pour chacune des Puissances alliées et associées, une sous-commission, composée uniquement de représentants de la Puissance intéressée et de Délégués du Gouvernement bulgare, réglera les détails d'exécution du rapatriement des prisonniers de guerre.

 

Article 106.

The repatriation of Bulgarian prisoners of war and interned civilians shall, in accordance with Article 105, be carried out by a Commission composed of representatives of the Allied and Associated Powers on the one part, and of the Bulgarian Government on the other part.

For each of the Allied and Associated Powers a Sub-Commission, composed exclusively of representatives of the interested Power and of delegates of the Bulgarian Government, shall regulate the details of carrying into effect the repatriation of prisoners of war.

 

Articolo 106.

Ilrimpartio dei prigionieri di guerra e degli internati civili bulgari sarà assicurato, nelle condizioni stabilite all'art. 105, a cura di una Commissione composta di rappresentanti delle Potenze alleate e associate da una parte, e del Governo bulgaro dall'altra.

Per ciascuna delle Potenze alleate e associate, una sotto-commissione composta soltanio di rappresentanti della Potenza interessata e di delegati del Governo bulgaro stabilirà i particolari d'attuazione del rimpartio dei prigionieri di guerra.

 

Artikel 106.

Die Heimschaffung der bulgarischen Kriegsgefangenen und Zivilinternierten wird gemäß den im Artikel 105 festgesetzten Bedingungen durch einen Ausschuß veranlaßt, der aus Vertretern der alliierten und assoziierten Mächte einerseits und der bulgarischen Regierung andrerseits besteht.

Für jede der alliierten Mächte regelt ein Unterauschuß, der sich nur aus Vertretern der beteiligten Macht und Abgeordneten der bulgarischen Regierung zusammensetzt, die Einzelheiten der Heimschaffung der Kriegsgefangenen.

 

Член 106.

Репатрирането на българските военнопленници и интернирани граждански лица ще се извърши в съответствие с член 105 от комисия, която се състои от една страна – от представителите на Съюзническите и Асоциирани сили и от друга - от българското правителство.

Подкомисия на всяка от съюзническите и асоциирани сили, която се състои изключително от представители на заинтересованата страна и делегати на българското правителство, ще регулират детайлите за извършването на репатрирането на военнопленниците.

 

Article 107.

Dès leur remise aux mains des autorités bulgares, les prisonniers de guerre et internés civils devront, par les soins de ces dernières être sans délai renvoyés dans leurs foyers.

Ceux d'entre eux dont le domicile d'avant guerre se trouve sur les territoires occupés par les troupes des Puissances alliées et associées, devront également y être renvoyés, sous réserve de l'agrément et du contrôle des autorités militaires des armées d'occupation allées et associées.

 

Article 107.

From the time of their delivery into the hands of the Bulgarian authorities the prisoners of war and interned civilians are to be returned without delay to their homes by the said authorities.

Those amongst them who before the war were habitually resident in territory occupied by the troops of the Allied and Associated Powers are likewise to be sent to their homes, subject to the consent and control of the military authorities of the Allied and Associated armies of occupation.

 

Articolo 107.

Dal momento della loro consegna alle autorità bulgare, i prigionieri di guerra e gli internati civili dovranno, a cura delle medesime, essere rimandati senza indugio alle loro case.

Quelli il cui domicilio, prima della guerra, era nei territori occupati dalle truppe delle Potenze alleate e associate, dovranno del pari esservi diretti, sotto riserva del consenso e della sovveglianza delle autorità militari degli eserciti d'occupazione alleati e associati.

 

Artikel 107.

Sobald die Kriegsgefangenen und Zivilinternierten an die bulgarischen Behörden abgeliefert sind, haben diese für ihre unverzügliche Rücksendung nach dem Heimatsort Sorge zu tragen.

Diejenigen, deren Wohnsitz vor dem Kriege sich in einem von den Truppen der alliierten und assoziierten Mächte besetzten Gebiet befand, sind, vorbehaltlich der Zustimmung und Überwachung von seiten der militärischen Behörden der alliierten und assoziierten Besatzungsarmeen gleichfalls dorthin zurückzusenden.

 

Член 107.

От момента на тяхното предаване в ръцете на българските власти военнопленниците и интернираните граждански лица трябва да бъдат върнати без никакво закъснение до техните домове от посочените власти.

Онези, които преди войната са имали обичайно местожителство в територията, окупирана от Съюзническите и Асоциирани сили, ще бъдат също така изпратени по домовете им, като се вземе предвид съгласието и контрола на военните власти на Съюзните и Асоциирани сили.

 

Article 108.

Tous les frais résultant de ce rapatriement, à partir de la mise en route, seront à la charge du Gouvernement bulgare, lequel sera tenu de fournir les moyens de transport, ainsi que le personnel technique, qui seront considérés comme nécessaires par la Commission prévue à l'article 106.

 

Article 108.

The whole cost of repatriation from the moment of starting shall be borne by the Bulgarian Government, who shall also provide the means of transport and working personnel considered necessary by the Commission referred to in Article 106.

 

Articolo 108.

Tutte le spese del rimpartio, a cominciare al primo avvismento, saranno a carico del Governo bulgaro, che sarà tennio a fornire i mezzi di trasporto e il personale tecnico stimatinecessari dalla Commissione di cui all'art. 106.

 

Artikel 108.

Sämtliche Kosten der Heimschaffung vom Augenblick der Abbeförderung an fallen der bulgarischen Regierung zur Last; auch ist diese verpflichtet, die Beförderungsmittel sowie das technische Personal gemäß Anforderung der im Artikel 106 vorgesehenen Kommission zu stellen.

 

Член 108.

Всички разходи по репатрирането от самия начален момент ще бъдат поети от българското правителство, което също така ще осигури превозни средства и персонал, които бъде сметнати за необходими от комисията, посочена в член 106.

 

Article 109.

Les prisonniers de guerre et internés civils, soit passibles, soit frappés de peines pour fautes contre la discipline, seront rapatriés, sans qu'il soit tenu compte de l'achèvement de leur peine ou de la procédure engagée contre eux.

Cette disposition ne s'applique pas aux prisonniers de guerre et internés civils qui seraient punis pour des faits postérieurs au 15 octobre 1919.

Jusqu'à leur rapatriement, tous les prisonniers de guerre et internés civils restent soumis aux règlements en vigueur, notamment au point de vue du travail et de la discipline.

 

Article 109.

Prisoners of war and interned civilians awaiting disposal or undergoing sentence for offences against discipline shall be repatriated irrespective of the completion of their sentence or of the proceedings pending against them.

This stipulation shall not apply to prisoners of war and interned civilians punished for offences committed subsequent to 15 October 1919.

During the period pending their repatriation all prisoners of war and interned civilians shall remain subject to the existing regulations more especially as regards work and discipline.

 

Articolo 109.

I prigionieri di guerra e gli internati civili passibili di pene disciplinari o che stiano espiandole saranno rimpartiati, senza tener conto della pena che rest loro da espiare o del procedimento in corso contro i medesimi.

Questa disposizione non si applicherà ai prigionieri di guerra e agli internati civili puniti per fatti posteriori al 15 ottobre 1919.

Fino al loro rimpartrio, tutti i prigioniieri di guerra e gli internati civili restano soggetti al regolamenti ia vigore, specialmente per quanto concerne il lavoro e la disciplina.

 

Artikel 109.

Kriegsgefangene und Zivilinternierte, die wegen Vergehen gegen die Disziplin eine Strafe verwirkt haben oder verbüßen, werden ohne Rücksicht auf die Dauer der noch zu verbüßenden Strafe oder auf das gegen sie schwebende Verfahren heimgeschafft.

Diese Bestimmung findet keine Anwendung auf Kriegsgefangene und Zivilinternierte, die für Handlungen bestraft worden sind, welche nach dem 15. Oktober 1919 begangen wurden.

Bis zu ihrer Heimschaffung bleiben alle Kriegsgefangenen und Zivilinternierten den bestehenden Vorschriften, besonders hinsichtlich der Arbeit und der Disziplin, unterworfen.

 

Член 109.

Военнопленниците и интернираните граждански лица, които очакват освобождаване или изтърпяващи наказания вследствие на присъди за дисциплинарни простъпки, ще бъдат репатрирани независимо от изтърпяване на целия срок на присъдата или от висящите производства срещу тях.

Тази разпоредба няма да намери приложение относно военнопленници и интернирани граждански лица, които се наказват за престъпления, извършени след 15 октомври 1919 година.

През периода, в които очакват тяхната репатриация, всички военнопленници и граждански лица ще подлежат на съществуващите регламенти и правилници и по-специално онези, които се отнасят до труда и дисциплината.

 

Article 110.

Les prisonniers de guerre et internés civils qui sont passibles ou frappés de peines pour des faits autres que des fautes contre la discipline pourront être maintenus en détention.

 

Article 110.

Prisoners of war and interned civilians who are awaiting trial or undergoing sentence for offences other than those against discipline may be detained.

 

Articolo 110.

I prigionieri di guerra e gli internati civili sotto giudizio o in espiazione di pena per fatti diversi da infrazioni disciplinari, potranno essere mantenuti in detenzione.

 

Artikel 110.

Kriegsgefangene und Zivilinternierte, die Strafen wegen anderer Vergehen als solcher gegen die Disziplin verwirkt haben oder verbüßen, können in Haft behalten werden.

 

Член 110.

Военнопленниците и интернираните граждански лица, които очакват наказателен процес или изтърпяват наказание за престъпления различни от онези, които касаят дисциплината, могат да бъдат задържани.

 

Article 111.

Le Gouvernement bulgare s'engage à recevoir sur son territoire tous les individus rapatriables sans distinction.

Les prisonniers de guerre ou ressortissants bulgares qui désireraient ne pas être rapatriés, pourront être exclus du rapatriement ; mais les Gouvernements alliés et associés se réservent le droit, soit de les rapatrier, soit de les conduire dans un pays neutre ; soit de les autoriser à résider sur leur territoire.

Le Gouvernement bulgare s'engage à ne prendre contre ces individus ou leurs familles aucune mesure d'exception, ni à exercer à leur rencontre, pour ce motif, aucune répression ou vexation, de quelque nature qu'elle soit.

 

Article 111.

The Bulgarian Government undertakes to admit to its territory without distinction all persons liable to repatriation.

Prisoners of war or Bulgarian nationals who do not desire to be repatriated may be excluded from repatriation; but the Allied and Associated Governments reserve to themselves the right either to repatriate them or to take them to a neutral country or to allow them to reside in their own territories.

The Bulgarian Government undertakes not to institute any exceptional proceedings against these persons or their families nor to take any repressive or vexatious measures of any kind whatsoever against them on this account.

 

Articolo 111.

Il Governo bulgaro si impegna a ricevere senza distinzione sul suo territorio tutte le persone da rimpatriare.

I prigionieri di guerra e i cittadini bulgari che desiderassero di non essere rimpartriati potranno essere esclusi dal rimpatrio; ma i Governi alleati e associati si riservano il diritto di rimpatriarli, o di condurli in un paese neutrale, o di autrizzarli a risiedere sul proprio territorio.

Il Governo bulgaro s'impegna a non prendere contro di loro o coptro le loro famiglia ...counzlogele e a non essercitare, a loro riguardo, repressioni, o vessazioni di allcupa specie, per siffatto motivo.

 

Artikel 111.

Die bulgarische Regierung verpflichtet sich, alle heimzuschaffenden Personen ohne Unterschied in ihr Gebiet aufzunehmen.

Bulgarische Kriegsgefangene oder Staatsbürger, die nicht heimgeschafft zu werden wünschen, dürfen von der Heimschaffung ausgeschlossen werden; jedoch behalten sich die alliierten und assoziierten Regierungen das Recht vor, sie heimzuschaffen oder sie in ein neutrales Land zu verbringen oder ihnen die Niederlassung im eigenen Lande zu gestatten.

Die bulgarische Regierung verpflichtet sich, gegen solche Personen oder ihre Angehörigen keinerlei Ausnahmebestimmungen zu erlassen, auch nicht aus diesem Grunde sie irgendwelcher Verfolgung oder Belästigung auszusetzen.

 

Член 111.

Българското правителство се задължава да приеме без каквито и да ограничения на своята територия всички лица, които подлежат на репатриране.

 

Article 112.

Les Gouvernements alliés et associés se réservent le droit de subordonner le rapatriement des prisonniers de guerre et ressortissants bulgares qui sont en leur pouvoir, à la déclaration et à la mise en liberté immédiates par le Gouvernement bulgare de tous les prisonniers de guerre et autres ressortissants des Puissances alliées et associées qui se trouveraient encore retenus contre leur gré en Bulgarie.

 

Article 112.

The Allied and Associated Governments reserve the right to make the repatriation of Bulgarian prisoners of war and Bulgarian nationals in their hands conditional upon the immediate notification and release by the Bulgarian Government of any prisoners of war and other nationals of the Allied and Associated Powers who may be still retained in Bulgaria against their will.

 

Articolo 112.

I Governi alleati e associati si riservano il diritto di subordinare il rimpatrio dei prigionieri di guerra e dei cittadini bulgari che sono in loro potere alla immediata denuncia e liberazione, da parte del Governo bulgaro, di tutti u prigionieri di guerra e altri cittadini delle Potenze alleate e associate che fossero tuttora trattenuti in Bulgaria contro la loro volontà.

 

Artikel 112.

Die alliierten und assoziierten Regierungen behalten sich das Recht vor, die Heimschaffung der bulgarischen Kriegsgefangenen und bulgarischen Staatsangehörigen in ihrer Gewalt davon abhängig zu machen, daß die bulgarische Regierung alle Kriegsgefangenen und sonstigen Staatsangehörigen der alliierten und assoziierten Mächten unverzüglich angibt und freiläßt, die etwa noch gegen ihren Willen in Bulgarien zurückgehalten werden.

 

Член 112.

Съюзническите и Асоциирани сили си запазват правото да извършват репатрирането на български военнопленници и граждански лица под условие на незабавна нотификация и освобождаване от страна на българското правителство на всички военнопленници и други лица с националност на съюзническите и асоциирани сили, които е вероятно да бъдат задържани в България срещу тяхната воля.

 

Article 113.

Une Commission interalliée d'enquête et de contrôle sera instituée pour procéder :
1° à la recherche des nationaux alliés et associés non rapatriés;
2° à l'identification de ceux qui ont manifesté le désir de rester en territoire bulgare ;
3° à la constatation des actes criminels passibles des sanctions prévues à la Partie VI (Sanctions) du présent Traité, commis par des Bulgares sur la personne de prisonniers de guerre ou de ressortissants alliés et associés durant leur captivité.

Cette Commission comprendra un représentant de chacune des Puissances suivantes : Empire britannique, France, Italie,
Grèce, Roumanie, État serbe-croate-slovène.

Le résultat de ses enquêtes sera transmis à chacun des Gouvernements intéressés.

Le Gouvernement bulgare s'engage :
1° à donner libre accès à la Commission interalliée, à lui fournir tous les moyens de transport utiles, à la laisser pénétrer dans les camps, prisons, hôpitaux et tous autres locaux, à mettre à sa disposition tous documents d'ordre public ou privé, qui peuvent l'éclairer dans ses recherches ;
2° à prendre des sanctions contre les fonctionnaires ou particuliers bulgares qui auraient dissimulé la présence d'un ressortissant d'une Puissance alliée ou associée, ou qui auraient négligé d'en révéler la présence après en avoir eu connaissance.

 

Article 113.

An Inter-Allied Commission for enquiry and control shall be formed for the purpose of:
(1) searching for non-repatriated Allied and Associated nationals;
(2) identifying those who have expressed their desire to remain within Bulgarian territory;
(3) establishing criminal acts punishable by the penalties referred to in Part VI (Penalties) of the present Treaty, committed by Bulgarians against the persons of prisoners of war or Allied and Associated nationals during their captivity.

This Commission shall consist of a representative of each of the following Powers, viz: the British Empire, France, Italy, Greece, Roumania and the Serb-Croat-Slovene State.

The result of the enquiries made by this Commission shall be transmitted to each of the Governments concerned.

The Bulgarian Government undertakes:
(1) to give every facility to this Commission, to furnish it with all necessary means of transport; to allow it free access to camps, prisons, hospitals and all other places; and to place at its disposal all documents, whether public or private, which would facilitate its enquiries;
(2) to impose penalties upon any Bulgarian officials or private persons who have concealed the presence of any nationals of any of the Allied or Associated Powers, or have neglected to reveal the presence of any such after it had come to their knowledge.

 

Articolo 113.

Una Commissione interalleata di inchiesta e di vigilanza é istituita per procedere:
1° alla ricerca dei cittadini alleati e associati, non rimpatriati;
2° alla identificazione di coloro che hanno espresso il desiderio di restare in territorio bulgaro;
3° alla constatazione degli atti delittuosi punibili a norma della parte VI (Sanzioni) del presente trattato, commessi da Bulgari sui prigionieri di guerra o sui cittadini alleati e associati durante la loro prigionia.

Farà parte della Commissione un rappresentante di ciascuna della seguenti Potenze: Imperio britannico, Francia, Italia, Grecia, Romania, Stato serbo-croato-sloveno.

Il risultato di questa inchiesta sarà trasmesso a ciascuno dei Governi interessati.

Il Governo bulgaro s'impegna:
1° a concedere libero accesso alle Commissione interalleata a fornirle ogni mezzo opportuno di trasporto, a lasciarle penetrare negli accampamenti, prigioni, spedali e altri locali qualsiasi, a mettere a sua disposizione qualunque documento pubblico o privato che possa facilitare le sue ricerche;
2° a infliggere punizioni ai funzionari o ai privati cittadini bulgari che avessero dissimulsto la presenza di un cittadino di una Potenza alleata e associata, o che avessero trascurato di rivelarne la presenza dopo averne avuto cognizione.

 

Artikel 113.

Es wird ein interalliierter Untersuchungs- und Überwachungsausschuß aufgestellt, dessen Aufgabe es ist:
1. nach den nicht heimgekehrten Staatsbürgern der alliierten und assoziierten Staaten nachzuforschen;
2. die Identität derjenigen festzusetzen, die den Wunsch geäußert haben, auf bulgarischem Gebiete zu verbleiben;
3. die den im VI. Teile (Strafbestimmungen) des gegenwärtigen Vertrages vorgesehenen Strafbestimmungen unterliegenden strafraren Handlungen sicherzustellen, die von Bulgaren an Kriegsgefangenen oder Angehörigen der alliierten und assoziierten Staaten während ihrer Gefangenschaft begangen wurden.

Jede der nachbenannten Mächte wird in diesem Ausschusse je einen Vertreter haben: das britische Reich, Frankreich, Italien, Griechenland, Rumänien und der serbisch-kroatisch-slovenische Staat.

Das Ergebnis seiner Untersuchung wird jeder der beteiligten Regierungen bekanntgegeben werden.

Die bulgarische Regierung verpflichtet sich:
1. dem interalliierten Ausschusse freien Zutritt zu gestatten, ihnen jede geeignete Beförderungsgelegenheit zu verschaffen, ihnen Einlaß in die Gefangenenlager, Gefängnisse, Lazarette und alle sonstigen Räumlichkeiten zu gewähren sowie ihnen alle amtlichen oder privaten Urkunden zur Verfügung zu stellen, die ihnen bei ihren Nachforschungen Aufschluß geben können;
2. strafweise gegen bulgarische Beamte oder Privatpersonen vorzugehen, die einen Staatsangehörigen einer alliierten oder assoziierten Macht verborgen halten oder es verabsäumen, nach erlangter Kenntnis von ihm Anzeige zu erstatten.

 

Член 113.

Ще бъде създадена междусъюзническа комисия за контрол и разследване с цел :
(1) Да издирва нерепатрирани лица с националност на съюзническите и асоциираните сили;
(2) Да идентифицира онези, които са изразили желание да останат в българската територия;
(3) Да установява престъпни деяния, които се наказват с наказанията, посочени в част IV (Наказания) на този договор, извършени от българи срещу личността на военнопленниците или лица с националност на съюзническите и асоциирани сили по време на тяхното задържане;

Тази комисия ще се състои от представители на всяка от следните сили: Британската империя, Франция, Италия, Гърция, Румъния и Сърбо-Хървато- Словенската държава.

Резултатите от разследванията на тази комисия ще бъдат предоставяни на всяко от заинтересованите правителства.

Българското правителство се задължава:
(1) да предостави всякакви улеснения на тази комисия, да и предостави всякакви необходими начини за транспорт; да разреши свободен достъп до лагери, затвори, болници и всички други места; и да предостави на нейно разположение всички документи, било то частни или публични, които биха спомогнали на нейните разследвания;
(2) да налага наказания на всички български длъжностни лица или частни такива, които са скрили присъствието на лица с националност на която и да е от Съюзническите и Асоциирани сили или са пренебрегнали да разкрият присъствието на такова лице, след като са получили знание за такова присъствие.

 

Article 114.

Le Gouvernement bulgare s'engage à restituer sans délai, dès la mise en vigueur du présent Traité, tous les objets, valeurs ou documents ayant appartenu à des ressortissants des puissances alliées ou associées et qui auraient été retenus par les autorités bulgares.

 

Article 114.

The Bulgarian Government undertakes, from the coming into force of the present Treaty, to restore without delay all articles, money, securities and documents which have belonged to nationals of the Allied and Associated Powers and which have been retained by the Bulgarian authorities.

 

Articolo 114.

Il Governo bulgaro si impegna a restituire senza indugio, del momento dellÄentrata in vigore del presente trattato, tutti gli oggetti, valori o documenti che fossero stati trattenuti dalle autorità ungheresi, appartenenti a cittadini delle Potenze alleate e associate.

 

Artikel 114.

Die bulgarische Regierung verpflichtet sich, alle Gegenstände, Werte oder Urkunden, die Staatsgehörigen der alliierten oder assoziierten Mächte gehört haben und etwa von den bulgarischen Behörden zurückbehalten sind, unverzüglich nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages zurückzustellen.

 

Член 114.

гарското правителство се задължава от влизането в сила на този договор да възстанови без всякакво закъснение всички материали, пари, ценни книжа и документи, които са принадлежали на лица с националност на Съюзническите и Асоциирани сили и които са във владение на българските власти.

 

Article 115,

Les Hautes Parties Contractantes déclarent renoncer au remboursement réciproque des sommes dues pour l'entretien des prisonniers de guerre sur leurs territoires respectifs.

 

Article 115.

The High Contracting Parties waive reciprocally all repayment of sums due for the maintenance of prisoners of war in their respective territories.

 

Articolo 115.

Il e Alte Parti contraenti dichiarano di rinunciare reciprocamente al rimborso delle somme dovute per il mantenimento dei prigionieri di guerra nei rispettivi territori.

 

Artikel 115.

Die Hohen vertragschließenden Teile verzichten auf die gegenseitige Erstattung der Aufwendungen für den Unterhalt der Kriegsgefangenen in ihren Gebieten.

 

Член 115.

Високодоговарящите страни взаимно си отменят всякакви плащания на дължими суми за издръжката на военнопленници в техните територии.

 

Section II.
Sépultures.
 

Section II.
Graves.
 

Sezione II.
Sepolture.
 

Abschnitt II.
Grabstätten.
 

РАЗДЕЛ II.
ГРОБОВЕ.
 

Article 116.

Les Gouvernements alliés et associés et le Gouvernement bulgare feront respecter et entretenir les sépultures des soldats et marins inhumés sur leurs territoires respectifs.

Ils s'engagent à reconnaître toute Commission chargée, par l'un ou par l'autre des Gouvernements, d'identifier, enregistrer, entretenir ou élever des monuments convenables sur lesdites sépultures et à faciliter à cette Commission l'accomplissement de ses devoirs.

Ils conviennent, en outre, de se donner réciproquement, sous réserve des prescriptions de leur législation nationale et des nécessités de l'hygiène publique, toutes facilités pour satisfaire aux demandes de rapatriement des restes de leurs soldats et de leurs marins.

 

Article 116.

The Allied and Associated Governments and the Bulgarian Government will cause to be respected and maintained the graves of the soldiers and sailors buried in their respective territories.

They agree to recognise any Commission appointed by any one of these Governments for the purpose of identifying, registering, caring for, or erecting suitable memorials over the said graves, and to facilitate the discharge of its duties.

Furthermore they reciprocally agree to afford, so far as the provisions of their laws and the requirements of public health allow, every facility for giving effect to requests that the bodies of their soldiers and sailors may be transferred to their own country.

 

Articolo 116.

I Governi alleati e associati, e il Governo bulgaro, provvederanno a far rispettare le sepolture dei soldati e marinai, inumati nei rispettivi territori, e alla loro conservazione.

Essi s'impegnano a riconoscere qualsiasi Commissione incaricata dall'uno o dall'altro Governo di identificare e registrare le sepolture predette, conservare ed erigere monumenti decorosi sulle medesime, e a facilitare a tali Commissioni il compimento dei loro doveri.

Essi covengono inoltre di concedersi riciprocamente, sotto riserva delle prescrizioni delle proprie leggi e delle necessità dell'igiene pubblica, tutte le facilitazioni atte a soddisfare le domande di rimpatrio delle salme dei loro soldati e marinai.

 

Artikel 116.

Die alliierten und assoziierten Regierungen und die bulgarische Regierung werden dafür Sorge tragen, daß die Grabstätten der auf ihren Gebieten beerdigten Heeres- und Marineangehörigen mit Achtung behandelt und instandgehalten werden.

Sie verpflichten sich, jeden Ausschuß, der von irgendeiner der Regierungen mit der Feststellung, der Verzeichnung, der Instandhaltung dieser Grabstätten oder der Errichtung würdiger Denkmäler auf ihnen betraut wird, anzuerkennen und in der Erfüllung seiner Aufgaben zu unterstützen.

Sie kommen ferner überein, Wünsche wegen Überführung der irdischen Reste ihrer Heeres- und Marineangehörigen in die Heimat, vorbehaltlich der Bestimmungen ihrer Landesgesetze und der Gebote der öffentlichen Gesundheitspflege, gegenseitig nach Möglichkeit zu erfüllen.

 

Член 116.

Съюзническите и асоциирани правителства и българското правителство ще вземат мерки да се оказва уважение и да се поддържат гробовете на войниците и матросите, които са погребани в техните територии.

Те изразяват съгласие да признаят всякаква комисия, посочена от която и да е тези правителства за целите на идентифицирането, регистрирането и поддържането или на издигането на подходящи мемориали на тези гробове и да спомогнат за изпълнението на нейните задължения.

По-нататък те взаимно се договарят, доколкото допускат разпоредбите на техните закони и изискванията на публичното здраве, да предоставят всякакви улеснения, с които да удовлетворят молбите за преместването на телата на войниците и матросите до техните собствени страни.

 

Article 117.

Les sépultures des prisonniers de guerre internés civils et ressortissants des différents États belligérants, décédés en captivité, seront convenablement entretenues, dans les conditions prévues à l'article 116 du présent Traité.

Les Gouvernements alliés et associés, d'une part, et le Gouvernement bulgare, d'autre part, s'engagent, en outre, à se fournir réciproquement :
1° la liste complète des décédés avec tous renseignements utiles à leur identification ;
2° toutes indications sur le nombre et l'emplacement des tombes de tous les morts enterrés sans identification,

 

Article 117.

The graves of prisoners of war and interned civilians who are nationals of the different belligerent States and have died in captivity shall be properly maintained in accordance with Article 116 of the present Treaty.

The Allied and Associated Governments on the one part and the Bulgarian Government on the other part reciprocally undertake also to furnish to each other:
(1) a complete list of those who have died, together with all information useful for identification;
(2) all information as to the number and position of the graves of all those who have been buried without identification.

 

Articolo 117.

I e sepolture dei prigionieri di guerra e degli internati civili cittadini dei vari'Stati belligeranti, deceduti durante la prigionia, saranno conservate decorosamente, nelle condizioni previste all'articolo 116 del presente trattato.

I Governi alleati e associati da una parte e il Governo bulgaro dall'altra s'impegnano inoltre a fornirsi reciprocamente:
1° l'elenco completo dei deceduti, con tutte le informazioni utili per la loro identificazione;
2° ogni indicazione sul numero e sulla ubicazione delle tombe di tutti i morti, sepolti senza inditificazione.

 

Artikel 117.

Die Grabstätten der in Gefangenschaft verstorbenen, den verschiedenen kriegführenden Staaten angehörenden Kriegsgefangenen und Zivilinternierten sind nach Maßgabe der Bestimmungen im Artikel 116 des gegenwärtigen Vertrages würdig instandzuhalten.

Die alliierten und assoziierten Regierungen einerseits und die bulgarische Regierung andererseits verpflichten sich weiter einander:
1. eine vollständige Liste der Verstorbenen mit allen zur Feststellung der Person dienlichen Angaben,
2. alle Auskünfte über Zahl und Ort der Gräber sämtlicher Toten, die ohne Feststellung der Person beerdigt worden sind,
 zu übermitteln.

 

Член 117.

Гробовете на военнопленниците и на интернираните граждански лица, които са с националност на различни воюващи страни и които са загинали като военнопленници ще бъдат поддържани както се подобава в съответствие с член 116 на този договор.

Съюзническите и асоциирани правителства от една страна и българското правителство от друга се задължават взаимно да си предоставят едни на други:
(1) изчерпателен списък на онези, които са загинали заедно с цялата информация, която е полезна за идентификация;
(2) цялата информация, която се отнася до броя и местоположението на гробовете на всички онези, които са били погребани без идентификация.

 

Quellen:
Sammlung der Gesetze und Verordnungen des

Č
echoslovakischen Staates Nr. 274/1922
Universität Perpignan

 

Quellen:
Wikipedia

 

Quellen:
Gazzetta Ufficiale del Regno d'Italia, Nr. 229/1922:(Supplemento)
 

Quellen:
Sammlung der Gesetze und Verordnungen des
Čechoslovakischen
Staates
Nr. 274/1922 (deutsche Ausgabe)
 

Quellen:
wikisource
 

 


© webmaster@versailler-vertrag.de
4. Juni 2006 - 30. März 2018       
HOME            Zurück          Top