verbindlicher Vertragstext (französisch) |
Vertragstext (englisch) |
Vertragstext (italienisch) |
Amtliche Übersetzung (deutsch, Tschechoslowakei) |
Amtliche Übersetzung (bulgarisch, Bulgarien) |
Partie II.
|
Part II.
|
Parte II.
|
Teil II.
|
ЧАСТ II.
|
Article 27. Les frontières de la Bulgarie seront fixées comme il suit (voir la carte annexée) : 1° Avec l'État serbe croate slovène : Du confluent du Timok et du Danube, point commun aux trois frontières de la
Bulgarie, de la Roumanie et de l'État serbe-croate-slovène, vers le Sud et
jusqu'à un point à choisir sur le cours de la rivière Timok, situé près de la
cote 38 à l'Ouest de Bregovo : de là, vers le Sud-Ouest et jusqu'au point à l'Est de Vk. Izvor, où
l'ancienne frontière entre la Serbie et la Bulgarie rencontre la rivière
Bezdanica : de là, vers le Sud et jusqu'à la cote 1720 à 12 kilomètres environ à
l'Ouest-Sud-Ouest de Berkovitsa : de là, vers le Sud-Est pour une distance d'environ 1 kilom. 500 et jusqu'à la
cote 1929 (Srebrena gl.) : de là, vers le Sud-Sud-Ouest et jusqu'à la cote 1109 (sur le Vidlic Gora au
sud de Vikovija) : de là, et jusqu'à un point de la route Tsaribrod-Sofiya immédiatement à
l'Ouest de la bifurcation de la route de Kalotina : de là, vers l'Ouest-Sud-Ouest et jusqu'à un point à choisir sur le cours de
la rivière Lukavica à 1 kilom. 100 environ au Nord-Est de Slivnica : de là, vers le Sud et jusqu'au confluent à l'Ouest de Visan de la Lukavica
avec la rivière sur laquelle est situé le village de Dl. Névlja : de là, vers le Sud-Ouest et jusqu'au confluent d'un ruisseau avec la rivière
Jablanica, à l'Ouest de Vrabca : de là, vers le Nord et jusqu'au confluent de la Jablanica et de la rivière
Jerma (Trnska) : de là, vers l'Ouest et jusqu'à un point à choisir sur l'ancienne frontière au
saillant près de Descani Kladenac ; de là, vers le Sud-Ouest et jusqu'à la cote 1516 (Golema Rudina), à 17
kilomètres environ à l'Ouest de Trn : de là, vers le Sud et jusqu'à un point à choisir sur la rivière Jerma (Trnska)
à l'Est de Strezimirovci : de là, vers le Sud et jusqu'à la rivière Dragovishtitsa immédiatement en aval
du confluent de rivières près de la cote 672 : de là, vers le Sud-Ouest et jusqu'à l'ancienne frontière bulgaro-serbe à la
cote 1333, à 10 kilomètres environ au Nord-Ouest du point où la route de Kriva (Egri)-Palanka
à Kyustendil coupe cette frontière : de là, vers le Sud-Est et jusqu'à la cote 1445 sur le Males Planina au
Sud-Ouest de Dobrilaka : de là, vers le Sud-Sud-Ouest, jusqu'au mont Tumba (cote 1253) sur la
Belashitza Planina, point de jonction des trois frontières de la Grèce, de la
Bulgarie et de l'État serbe-croate-slovène : 2° Avec la Grèce : Du point ci-dessus défini et jusqu'au point où la frontière de 1913 quitte la
ligne de partage des eaux entre les bassins de la Mesta-Karasu au Sud et de la
Maritsa (Marica) au Nord, aux environs de la cote 1587 (Dibikii) : 3° Au Sud, avec des territoires qui seront attribués ultérieurement par les Principales Puissances alliées et associées : De là, vers l'Est jusqu'à la cote 1295 située à 18 kilomètres environ à
l'Ouest de Kuchuk-Derbend : de là, vers l'Est, jusqu'en un point à choisir de l'ancienne frontière de
1913 entre la Bulgarie et la Turquie à environ 4 kilomètres au Nord de
Kuchuk-Derbend : de là vers le Nord jusqu'au point où elle rencontre la rivière Maritsa : de là, jusqu'en un point à choisir à 3 kilomètres environ en aval de la gare
de Hadi-K. (Kadikoj) : de là, vers le Nord et jusqu'en un point à choisir sur le sommet du saillant
que forme la frontière du Traité de Sofia de 1915, à environ 10 kilomètres à
l'Est-Sud-Est de Jisr Mustafa Pacha : de là, vers l'Est et jusqu'à la mer Noire : la frontière du Traité de Sofia
de 1915, puis 4° La mer Noire. 5° Avec la Roumanie : De la mer Noire jusqu'au Danube : de là jusqu'au confluent du Timok et du Danube ;
|
Article 27. The frontiers of Bulgaria shall be fixed as follows: 1. With the Serb-Croat-Slovene State From the confluence of the Timok and the Danube, which is the point common to
the three frontiers of Bulgaria, Roumania and the Serb-Croat-Slovene State,
southwards to a point to be selected on the course of the Timok near point 38
west of Bregovo: thence south-westwards to the point east of Vk. Izvor, where the old frontier
between Serbia and Bulgaria meets the river Bezdanica: thence southwards to point 1720, about 12 kilometres west-south-west of
Berkovitsa: thence south-eastwards for about 1½ kilometres to point 1929 (Srebrena gl.):
thence south-south-westwards to point 1109, on the Vidlic Gora south of
Vlkovija: thence to a point on the Tsaribrod–Sofiya road immediately west of its
junction with the road to Kalotina: thence west-south-westwards to a point to be selected on the course of the
river Lukavica about 1,100 metres north-east of Slivnica: thence southwards to the confluence, west of Visan, of the Lukavica with the
stream on which Dl. Nevlja is situated: thence south-westwards to the confluence of a stream with the Jablanica, west
of Vrabca: thence northwards to the confluence of the Jablanica and the Jerma (Trnska):
thence westwards to a point to be selected on the old frontier at the salient
near Descani Kladenac: thence south-westwards to point 1516 (Golema Rudina) about 17 kilometres west
of Trn: thence southwards to a point to be selected on the river Jerma (Trnska) east
of Strezimirovci: thence southwards to the river Dragovishtitsa immediately below the
confluence of rivers near point 672: thence south-westwards to the old Serb-Bulgarian frontier at point 1333,
about 10 kilometres north-west of the point where the road from Kriva (Egri)-Palanka
to Kyustendil cuts this frontier: thence south-eastwards to point 1445 on the Males Planina south-west of
Dobrilaka: thence south-south-westwards to Tumba (point 1253) on the Belashitza Planina,
the point of junction of the three frontiers of Greece, Bulgaria and the
Serb-Croat-Slovene State: 2. With Greece From the point defined above eastwards to the point where it leaves the
watershed between the basins of the Mesta-Karasu on the south and the Maritsa (Marica)
on the north near point 1587 (Dibikli): 3. On the south, with territories which shall be subsequently attributed by the Principal Allied and Associated Powers Thence eastwards to point 1295 situated about 18 kilometres west of
Kuchuk-Derbend: thence eastwards to a point to be chosen on the frontier of 1913 between
Bulgaria and Turkey about 4 kilometres north of Kuchuk-Derbend: thence northwards to the point where it meets the river Maritsa: thence to a point to be chosen about 3 kilometres below the railway station
of Hadi-K. (Kadikoj): thence northwards to a point to be chosen on the apex of the salient formed
by the frontier of the Treaty of Sofia, 1915, about 10 kilometres
east-south-east of Jisr Mustafa Pasha: thence eastwards to the Black Sea: the frontier of the Treaty of Sofia, 1915,
4. The Black Sea 5. With Romania From the Black Sea to the Danube: thence to the confluence of the Timok and the Danube:
|
Articolo 27. Le frontiere della Bulgaria saranno determinate come segue (vedasi la carta allegata): 1° Con lo Stato serbo-croato-sloveno: Dal confluente del Timok e
del Danubio, punto comune alle tre frontiere della Bulgaria, della Romania e
dello Stato serbo-croato-sloveno, verso sud, fino a un punto da scegliere sul
corso del fiume Timok presso la quota 38, ad ovest di Bregovo: quindi verso sud-ovest, fino al punto, ad
est di Vk. Izvor, dove l'antica frontiera fra la Serbia e la Bulgaria incontra
il fiume Bezdanica: quindi verso sud, fino alla quota
1720, circa 12 chilometri ad ovest-sud-ovest di Berkovitza: quindi verso sud-est
per circa 1.500 metri, fino alla quota 1929 (Srebrena gl.): quindi verso
sud-sud-ovest, fino alla quota 1109, sul Vidlic Gora, a sud di Vlkovija: quindi, fino a un punto della strada Tzaribrod-Sofia,
immediatamente ad ovest del bivio della strada di Kalotina:
quindi verso ovest-sud-ovest, fino a un punto da scegliere sul corse del fiume
Lukavica, circa 1,100 metri a nord-est di Slivnica: quindi verso sud, fino al
confluente della Lukavica col fiume sul quale è situato il villaggio di DI.
Nevlja, ad ovest di Visan: quidni, verso sud-ovest, fino al
confluente di un ruscello col fiume Jablanica, a ovest di Vrabca: quindi, verso nord, fino al
confluente della Jablanica e del fiume Jerma (Trnska): quindi, verso ovest fino a un punto da
determinare sull'antica frontiera, alla sporgenza presso Descani Kladenac: quindi, verso sud-ovest, fino alla cima
Golema Rudina, quota 1516, circa 17 chilometri ad ovest di Trn: quindi verso sud, fino a un punto da
scegliere sul fiume Jerma (Trnska a est di Strezimirovci: quindi, verso sud fino al fiume
Dragovishtitza, immediatamente a valle del confluente presso la quota 672: quindi verso sud-ovest,
fino all'antica frontiera bulgaro-serba alla quota 1333, circa 10 chilometri a
nord-ovest del punto in cui la strada da Kriva (Egri) Palanka a Kyustendil
taglia questa frontiera:
quindi, verso sud-est, fino alle quota 1445 su Males Planina a sud-ovest di
Dobrilaka: quindi, verso sud-sud-ovest, fino al
monte Tumba (quota 1253) sulla Belasitza Planina, punto d'incontro delle tre
frontiere della Grecia, della Bulgaria e dello Stato serbo-croato-sloveno: 2° Con la Grecia: Dal punto predetto e fino al punto in cui la frontiera del
1913-1915 lascia lo spartiacque fra i bacini della Mesta-Karasu a sud e della
Marica a nord, nei pressi della quota 1587 (Dibliki): 3° A sud, col territori che saranno attribuiti ulteriormente dalle principali Potenze alleate e associate: Quindi verso est, fino alla quota 1295, circa 18 chilometri ad
ovest di Kuckuk-Derbend: quindi verso est, fino a un punto
da scegliere dell'antica frontiera del 1913 fra la Bulgaria e la Turchia, circa
4 chilometri a nord di Kuchuk-Derbend: quindi
verso nord, fino al punto in cui incontra il fiume Maritsa: quindi fino a un punto da scegliere, circa tre
chilometri a valle della stazione di Hadi K. (Kadikoj); quindi verso nord, fino a
un punto da scegliere sulla punta della sporgenza che forma la frontiera del
trattato di Sofia del 1915, circa 10 chilometri ad est-sud-est di Jir Mustafa
Pascia; quindi verso est, fino al mar
Nero: 4° Il mar Nero. 5° con la Romania. Dal mar nero al Danubio: quindi fino al coniluente del
Timok e del Danubio:
|
Die Grenzen Bulgariens werden wie folgt festgesetzt (vergleiche die beigefügte Karte). 1. Gegen den serbisch-kroatisch-slovenischen Staat: Vom Zusammenflusse des
Timok mit der Donau, dem Treffpunkte der drei Grenzen Bulgariens, Rumäniens und
des serbisch-kroatisch-slovenischen Staates nach Süden bis zu einem am Flußlaufe
des Timok zu wählenden und nahe der Kote 38 westlich von Bregovo gelegenen
Punkte: von dort nach Südwesten bis zu einem östlich von Vk. Izvor gelegenen Punkte,
wo die ehemalige Grenze zwischen Serbien und Bulgarien den Fluß Bezdanica
berührt: von dort nach Süden bis zur Kote 1720 ungefähr 12km westsüdwestlich von
Berkovica: von dort südöstlich in einer Entfernung von etwa 1500 m bis zur Kote 1929 (Srebrena
gl.): von dort südsüdwestlich bis zur Kote 1109 (auf der Vidlič
Gora südlich von Vlkovija): von dort bis zu einem Punkte an der Straße
Caribrod - Sofia, welcher unmittelbar östlich von der Stelle liegt, wo die
Straße nach Kalotina abzweigt: von dort nach Westsüdwesten bis zu einem am
Flußlaufe der Lukavica etwa 1100 m nordöstlich von Slivnica zu wählenden Punkte: von dort nach Süden bis zum Zusammenflusse der
Lukavica (westlich von Visan) mit dem Flüßchen, an dem das Dorf Fl. Nevlja
gelegen ist: von dort nach Südwesten bis zum Zusammenflusse
eines Baches mit dem Flusse Jablanica westlich von Vrabca: von dort nach Norden bis zum Zusammenflusse der
Jablanica mit dem Flusse Jerma (Trnska): von dort nach Westen bis zu einem auf der
ehemaligen Grenze an dem Ausläufer in der Nähe von Deskanij-Kladenac zu
wählenden Punkte: von dort nach Südwesten bis zur Kote 1516 (Golema
Rudina) ungefähr 17 km westlich von Trn: von dort nach Süden bis zu einem am Flusse Jerma
(Trnska) östlich von Strezimirovci zu wählenden Punkte: von dort nach Süden bis zum Flusse Dragovičiva
unmittelbar unterhalb der Vereinigung der Flüsse in der Nähe der Kote 672: von dort nach Südwesten bis zur ehemaligen
bulgarisch-serbischen Grenze auf der Kote 1333, etwa 10 km nordwestlich von dem
Punkte, wo die Straße von Kriva (Egri)-Palanka nach Kystendil diese Grenze
schneidet: von dort nach Südosten bis zur Kote 1445 auf der
Mala Planina südwestlich von Dobrilaka: von dort nach Südsüdwesten bis zum Berge Tumba
(Kote 1253) auf der Belašicka Planina, dem Treffpunkte der drei Grenzen
Griechenlands, Bulgariens und des serbisch-kroatisch-slovenischen Staates: 2. Mit Griechenland: Von dem vorbezeichneten Punkte bis zu dem Punkte, wo die Grenze vom Jahre
1913 die Linie der Wasserscheide zwischen dem Flußgebiete der Mesta-Karasu im
Süden und der Marica im Norden verläßt, in der Nähe der Kote 1587 (Dibikli): 3. Im Süden mit den Gebieten, deren Zuteilung durch die alliierten und assoziierten Hauptmächte später erfolgen wird: Von dort nach Osten bis zur
Kote 1295 ungefähr 18 km westlich von Kučuk-Derbend:
von dort nach Osten bis zu einem auf der ehemaligen
bulgarisch-türkischen Grenze vom Jahre 1913 etwa 4 km nördlich von Kučuk-Derbend
zu wählenden Punkte:
von dort nach Norden bis zu dem Treffpunkte mit dem
Flusse Marica:
von dort bis zu einem etwa 3 km unterhalb des
Bahnhofes in Hadi-K. (Kadikoj) zu wählenden Punkte:
von dort nach Norden bis zu einem Punkte, welcher
an der Spitze des Ausläufers zu wählen ist, den die Grenze nach dem Vertrage von
Sofia vom Jahre 1915 etwa 10 km ostsüdöstlich von Svilen (Jisr Mustafa Pascha)
bildet:
von dort nach Osten bis zum Schwarzen Meere: das vorstehende, von Bulgarien abzutretende Gebiet wird nachfolgend als "Thrazien" bezeichnet. Es war der Zugang Bulgariens zum Ägäischen Meer, der von den alliierten und assoziierten Hauptmächten nach dem Inkrafttreten des Friedensvertrages an Griechenland übergeben wurde. 4. Das Schwarze Meer. 5. Mit Rumänien:
Vom Schwarzen Meere bis zur Donau:
von dort bis zum Zusammenfluß der Timok mit der
Donau: |
Границите на България ще бъдат определени, както следва (виж картата в анекса): 1. Със Сърбо-Хърватската-Словенска Държава: От вливането на Тимок в Дунав, което обща точка за трите граници на България,
Румъния и Сърбо-Хърватската-Словенска държава на юг до точка, която ще бъде
избрана по течението на Тимок в близост до точка 38 на запад от Брегово. След това на югозапад до точката на изток от Велики Извор, където старата
граница между Сърбия и България среща реката Бежданица. След това на юг до точка 1720, на около 12 километра на запад, югозапад от
Берковица. След това на югоизток за около един и половина километра до точка 1929 (Сребрена).
След това на юг, югозапад до точка 1109 на Видлич гора на юг от Влковия. След това до точка на пътя Цариброд-София непосредствено на запад от
сливането с пътя за Калотина. След това на запад – югозапад до точката, която ще бъде избрана по течението
на реката Лукавица на около 1 100 метра на североизток от Сливница. След това на юг до вливането, на запад от Визан, на Лукавица с реката, на
който се намира Долна Невля, След това на югозапад до вливането на реката с Ябланица, на запад от Врабча,
След това на север до сливането на Ябланица с Йерма (Трушка), След това на запад до точка, която ще бъде избрана върху старата граница на
възвишението до Дешани Кладенец, След това на юго-запад до точка 1516 (Голяма Рудина) на около 17 километра на
запад от Трън, След това на юг до точка, която ще бъде избрана върху река Йерма (Трънска) на изток от Стрежимировци, Наземна линия, която ще бъде определена, След това на юг до река Драговиштица
непосредствено под сливането на реките до точка 672, След това на югозапад до старата сръбско- българска граница до точка 1333, на около 10 километра на северозапад до точката, където пътят от Крива (Егри) Паланка за Кюстендил пресича границата; Наземна линия, която преминава водораздела между Драговщица на северозапад и Ломница и Соволщтица на югоизток; След това на югоизток до точка 1445 на Малеш планина на югозапад от Добрилака,
След това на юг – югозапад до Тумба (точка 1253) на Беласица планина, точката
на сливане на трите граници на Гърция, България и
Сръбско-Хърватската-Словенската държава, 2. С Гърция: От точката, посочена по-горе на изток до точката, където тя оставя
водораздела между коритата на Места-Карасу но юг и Марица на север в близост до
точка 1587 (Дибикли), 3. На юг, с териториите, които впоследствие ще бъдат предоставени от Основните Съюзнически и Асоциирани страни: След това на изток да точка 1295, която се намира на около 18 километра на
запад от Кючюк-Дербенд, След това на изток до точка, която ще бъде избрана на границата от 1913 между
България и Турция на около 4 километра на север от Кючюк-Дербенд, След това на север до точката, където се среща река Марица, След това на север до точката, която ще бъде избрана на около 3 километра под
гарата на Каджикьой, След това на север до точката, която ще бъде избрана върху върха на
възвишението, образувано от границата според Договора от София от 1915 година,
на около 10 километра на изток – югоизток от Иср Мустафа Паша, След това на изток до Черно море, Границата от Договора от София от 1915 година, след това границата от 1913 година. 4. Черно море. 5. С Румъния: От Черно море до Дунава. След това до вливането на Тимок в Дунав,
|
Article 28. Les frontières décrites par le présent Traité sont tracées, pour leurs parties définies, sur une carte au 1/1000000e annexée au présent Traité. En cas de divergences entre le texte et la carte, c'est le texte qui fera foi.
|
Article 28. The frontiers described by the present Treaty are traced, for such parts as are defined, on the one-in-a-million map attached to the present Treaty. In case of differences between the text and the map, the text will prevail. |
Articolo 28. Le frontiere descritte nel presente trattato sono tracciate, nelle parti già stabilite sulla carta all'1/1,000,000 annessa al trattato medesimo. In caso di divergenza fra il testo e ile carte, il testo farà fedeá.
|
Die im gegenwärtigen Vertrage beschriebenen Grenzen sind, soweit sie bestimmt sind, auf einer Karte im Maßstabe 1 : 1,000.000 eingezeichnet, die dem gegenwärtigen Vertrage beigeschlossen ist. Im Falle von Abweichungen zwischen Text und Karte ist der Text maßgebend.
|
Границите, описани в този договор ще бъдат трасирани, за всички съставни части, върху карта с мащаб 1 : 1 000 000, която ще бъде прикрепена към този договор. В случай на различие между текста и картата, текстът ще преобладава. |
Article 29. Des Commissions de délimitation, dont la composition est ou sera fixée par le présent Traité ou par tout autre Traité entre les Principales Puissances alliées et associées et les ou l'une quelconque des États intéressés, auront à tracer ces frontières sur le terrain. Elles auront tout pouvoir non seulement pour la détermination des fractions définies sous le nom de « ligne à déterminer sur le terrain », mais encore si une des Puissances intéressées en fait la demande, et si la Commission en approuve l'opportunité, pour la révision des fractions définies par des limites administratives (sauf pour les frontières internationales existant en août 1914, où le rôle des Commissions se bornera au récolement des poteaux ou des bornes). Elles s'efforceront, dans ces deux cas, de suivre au plus près les définitions données dans les Traités, en tenant compte autant que possible des limites administratives et des intérêts économiques locaux. Les décisions des Commissions seront prises à la majorité des voix et seront obligatoires pour les parties intéressées. Les dépenses des Commissions de délimitation seront supportées par parties égales, par les deux États intéressés. |
Article 29. Boundary Commissions, whose composition is or will be fixed in the present Treaty or in any other Treaty between the Principal Allied and Associated Powers and the, or any, interested States, will have to trace these frontiers on the ground. They shall have the power, not only of fixing those portions which are defined as "a line to be fixed on the ground," but also, where a request to that effect is made by one of the States concerned, and the Commission is satisfied that it is desirable to do so, of revising portions defined by administrative boundaries; this shall not, however, apply in the case of international frontiers existing in August, 1914, where the task of the Commission will confine itself to the re-establishment of signposts and boundary marks. They shall endeavour in both cases to follow as nearly as possible the descriptions given in the Treaties, taking into account as far as possible administrative boundaries and local economic interests. The decisions of the Commissions will be taken by a majority, and shall be binding on the parties concerned. The expenses of the Boundary Cornmissions will be borne in equal shares by the two States concerned. |
Articolo 29. Queste fronitere saranno tracciate sul terreno da Commissioni di delimitazione, la composizione delle quali è stabilita in questo trattato, o sarà stabilita in un trattato ulteriore fra le principali Potenze alleate e associate, e egli Stati interessati o uno di essi. Esse avranno ampia autorità, non olo per la determinazione dei tratti di frontiere definiti come "linea de determinare soprano luogo", ma anche, se uno degli Stati interessati ne fa domanda e se la Commissione ne riconosce l'opportunità, per la revisione dei tratti definiti da confini amministrativi, salvo per le frontiere internazionali esistenti in agosto 1914, per le quali il còmpito delle Commissioni si limiterà al riconoscimento dei pali e dei termini. Esse cercheranno. in questi due casi, di seguire nel modo piú approssimativo le definizioni date dai trattati, tenendo conto per quanto è possibile dei confini amministrativi e degli interessi economici locali. Tutte de descisioni delle Commissioni saranno prese a maggioranza, e saranno obbligatorie per le Parti interessate. Le spese delle Commissioni di delimitazione saranno a carico, a parti eguali, dei due Stati interessat. |
Den Grenzregelungsausschüssen, deren Zusammensetzung durch den gegenwärtigen Vertrag bestimmt ist oder durch einen Vertrag zwischen den alliierten und assoziierten Hauptmächten und den oder einem der interessierten Staaten, bestimmt werden wird, obliegt es, diese Grenzlinien im Gelände zu ziehen. Sie besitzen jegliche Machtbefugnis, nicht nur zur Bestimmung der als "im Gelände noch zu bestimmende Linie" bezeichneten Teilstrecken, sondern auch zur Revision der durch Verwaltungsgrenzen bestimmten Teilstrecken (außer hinsichtlich der im August 1914 bestandenen internationalen Grenzen, wo sich die Rolle der Ausschüsse auf die Überprüfung der Grenzpfähle und Grenzsteine beschränken wird), sofern einer der beteiligten Mächte eine solche Revision verlangt und der Ausschuß sie als zweckdienlich anerkennt. In diesen beiden Fällen werden sie es sich angelegen sein lassen, unter tunlichster Berücksichtigung der politischen Grenzen und der örtlichen wirtschaftlichen Interessen den in den Verträgen gegebenen Festlegungen nach Möglichkeit zu folgen. Die Ausschüsse entscheiden mit Stimmenmehrheit. Ihre Entscheidungen sind für die Beteiligten bindend. Die Kosten der Grenzregelungsausschüsse werden zu gleichen Teilen von den beiden beteiligten Staaten getragen.
|
Гранични комисии, чийто състав е или ще бъде определен в този договор или във всеки друг договор между Основните Съюзнически и Асоциирани Сили и заинтересовани Сили, ще трасира тези граници. Те ще имат правомощията, не само да определят тези части, които са определени, като „наземна линия”, но също така и когато бъде отправено искане от заинтересована страна, и комисията е удовлетворена, че е нужно да се извърши така, че да се ревизират части, определени от административни граници; това няма да намери приложение в случай на международни граници, които съществуват през август 1914 година, при което задачата на комисията ще се ограничи до установяването на жалони и гранични знаци. Те ще се стремят и в двата случая да следват, колкото е възможно описанието, дадено от договорите, като вземат предвид доколкото е възможно, административните граници и местните икономически интереси. Решенията на комисиите ще бъдат вземани с мнозинство и ще бъдат задължителни за заинтересованите страни. Разноските на Граничните комисии ще бъдат поети в равни размери от двете заинтересовани страни. |
Article 30. En ce qui concerne les frontières définies par un cours d'eau, les termes « cours » ou « chenal » employés dans les descriptions du présent Traité signifient : d'une part, pour les fleuves non navigables, la ligne médiane du cours d'eau ou de son bras principal, et d'autre part, pour les fleuves navigables, la ligne médiane du chenal de navigation principal. Toutefois, il appartiendra aux Commissions de délimitation, prévues par le présent Traité, de spécifier si la ligne frontière suivra, dans ses déplacements éventuels, le cours ou le chenal ainsi défini, ou si elle sera déterminée d'une manière définitive par la position du cours ou du chenal, au moment de la mise en vigueur du présent Traité.
|
Article 30. In so far as frontiers defined by a waterway are concerned, the phrases "course" or "channel" used in the descriptions of the present Treaty signify, as regards non-navigable rivers, the median line of the waterway or of its principal branch, and as regards navigable rivers, the median line of the principai channel of navigation. It will rest with the Boundary Commissions provided for by the present Treaty to specify whether the frontier line shall follow any changes of the course or channel which may take place, or whether it shall be definitely fixed by the position of the course or channel at the time when the present Treaty comes into force. |
Articolo 30. Per quanto concerne le frontiere determinate da un corso d'acqua, i termini "corso" o "canale", usati nelle descrizioni del presente trattato, significano: trattandosi di fiumi non navigabli, la linea mediana del corso d'acqua o del suo braccio principale; nel caso di fiumi navigabili, la linea mediana del canale di navigazione principale. Tuttavia spetterà alle Commissioni di delimitazione previste dal presente trattato di precisare se la linea di frontiera seguirà, negli eventuali spostamenti, il corso o il canale soi deflaito, o se sarà determinata in maniera definitiva dalla posizione del corso o del canale, al momento dell'entrata in vigore del presente trattato.
|
Wenn die Grenzen durch einen Wasserweg bezeichnet sind, so bedeuten die in den Beschreibungen des gegenwärtigen Vertrages gebrauchten Ausdrücke "Lauf" oder "Fahrrinne" bei nicht schiffbaren Flüssen die Mittellinie des Wasserlaufes oder seines Hauptarmes und bei schiffbaren Flüssen die Mittellinie der Hauptschiffahrtsrinne. Jedoch bleibt es den durch den gegenwärtigen Vertrag vorgesehenen Grenzregelungsausschüssen überlassen, im einzelnen festzusetzen, ob die Grenzlinie den jeweiligen Veränderungen des so bezeichneten Wasserlaufes oder der so bezeichneten Fahrrinne folgen oder endgültig durch die Lage des Wasserlaufes oder der Fahrrinne bei Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages bestimmt werden soll.
|
Доколкото става въпрос за граници, които са определени от водни пътища, изразите „курс” и “канал“, които се използват при описанието в този договор, означават по отношение на реките, които не са плавателни, средната линия на водния път или неговата основна част, а що се отнася до плавателни реки, средната линия на основния канал за корабоплаване. Граничната комисия няма да има за задача да определя дали граничната линия ще следва каквито и да е ставащи промени на курса или канала, или дали те ще бъдат определени от позицията на курса или канала в момента, когато този договор ще влезе в сила. |
Article 31. Les diverses Puissances intéressées s'engagent à fournir aux Commissions tous documents nécessaires à leurs travaux, notamment des copies authentiques des procès-verbaux de délimitation de frontières actuelles ou anciennes, toutes les cartes à grande échelle existantes, les données géodésiques, les levés exécutés et non publiés, les renseignements sur les divagations des cours d'eau frontières. Ils s'engagent, en outre, à prescrire aux autorités locales de communiquer aux Commissions tous documents, notamment les plans, cadastres et livres fonciers, et de leur fournir sur leur demande tous renseignements sur la propriété, les courants économiques et autres informations nécessaires.
|
Article 31. The various States interested undertake to furnish to the Commissions all documents necessary for their tasks, especially authentic copies of agreements fixing existing or old frontiers, all large scale maps in existence, geodetic data, surveys completed but unpublished, and information concerning the changes of frontier watercourses. They also undertake to instruct the local authorities to communicate to the Commissions all documents, especially plans, cadastral and land books, and to furnish on demand all details regarding property, existing economic conditions, and other necessary information. |
Articolo 31. Gli Stati interessati s'impegnano a fornire alla Commissioni tutti i documenti necessari ai loro lavori: specialmente le copie autentiche dei processi verbali di delimitazione delle frontiere attuali ed antiche, tutte le carte esistenti, a grande scala, i dati geodetici, le levate eseguite e non ancora pubblicate, l e informazioni sugli spostamenti dei corsi d'acqua asssunti come frontiere. Essi si impegnano inoltre a ordinare alle autorità locali e a communicare alle Commissioni qualsiasi documento, in specie piante ati catastali, libri fondiari, e di fornire loro, a richiesta, qualsiasi informazione necessaria sulle proprietà, sulle correnti economiche ed altro.
|
Die verschiedenen beteiligten Mächte verpflichten sich, den Ausschüssen alle für ihre Arbeiten nötigen Belege zu liefern, insbesondere authentische Abschriften der Protokolle über die Absteckung gegenwärtiger oder früherer Grenzen, alle vorhandenen Karten im großen Maßstab, die geodätischen Daten, die durchgeführten und nicht veröffentlichen Aufnahmen, die Auskünfte über das Austreten der Grenzflußläufe. Sie verpflichten sich überdies, die Lokalbehörden anzuweisen, den Ausschüssen alle Dokumente zu übermitteln, insbesondere die Pläne, Kataster und Grundbücher, und ihnen auf Verlangen alle Auskünfte über das Eigentum, die wirtschaftlichen Strömungen und andere nötige Informationen zu liefern.
|
Различните сили, които за заинтересовани, ще предоставят всички необходими за техните задачи документи, по-специално автентични копия на споразумения, които определят съществуващи или стари граници, всички съществуващи карти с голям мащаб, геодезична информация, извършени, но непубликувани планове, и информация, която засяга промените на граничните водни пътища. Те също така се задължават да инструктират местните власти, които ще съобщават на комисиите всички документи, по-специално планове, кадастрални и поземлени книги, и да предоставят при поискване всички детайли по отношение собствеността, съществуващите икономически условия и друга необходима информация. |
Article 32. Les diverses Puissances intéressées s'engagent à prêter assistance aux Commissions de délimitation, soit directement, soit par l'entremise des autorités locales, pour tout ce qui concerne le transport, le logement, la main-d'œuvre, les matériaux (poteaux, bornes) nécessaires à l'accomplissement de leur mission.
|
Article 32. The various States interested undertake to give every assistance to the Boundary Commissions, whether directly or through local authorities, in everything that concerns transport, accommodation, labour, material (signposts, boundary pillars) necessary for the accomplishment of their mission. |
Articolo 32. Gli Stati interessati si impegnano a provvedere, direttamente o per il tramite delle autorità locali, per tutto quando conderne il trasporto, l'alloggio, la mano d'opera, i materiali (Pali, termini) necessari alle Commissioni di delimitazione per il compimento della loro missione.
|
Die verschiedenen beteiligten Mächte verpflichten sich, den Grenzregelungsausschüssen, sei es direkt, sei es durch Vermittlung der Ortsbehörden, in allem behilflich zu sein, was die zur Ausführung ihrer Aufgabe nötigen Transporte, Bequartierung, Arbeitskräfte und Materialien (Grenzpfähle, Grenzsteine) betrifft.
|
Различните заинтересовани сили се задължават да предоставят всякаква помощ на граничните комисии, било то пряко или чрез местни власти, във всичко което касае транспорта, труд, материали (знаци и гранични жалони), необходими за извършването на тяхната мисия. |
Article 33. Les diverses Puissances intéressées s'engagent à faire respecter les repères trigonométriques, signaux, poteaux ou bornes frontières placés par la Commission.
|
Article 33. The various States interested undertake to safeguard the trigonometrical points, signals, posts or frontier marks erected by the Commission. |
Articolo 33. Gli Stati interessati si impegnano a far rispettare i reiferimenti trigonometrici, segnali, pali e termini di frontiere, posti dalla Commissione.
|
Die verschiedenen beteiligten Mächte verpflichten sich, den vom Ausschusse aufgestellten trigonometrischen Zeichen, Signalstangen, Grenzpfählen oder Grenzsteinen Achtung zu verschaffen.
|
Различните заинтересовани сили се задължават да защитават тригонометричните точки, сигнали, знаци и гранични жалони, които за поставени от комисиите. |
Article 34. Les bornes seront placées à distance de vue l'une de l'autre ; elles seront numérotées, et leur emplacement et leur numéro seront portés sur un document cartographique.
|
Article 34. The pillars will be placed so as to be intervisible; they will be numbered, and their position and their number will be noted on a cartographic document. |
Articolo 34. I termini saranno posti a vista uno dell'altro; saranno numerati e la loro posizione e il loro numero saranno riportati sopra un documento cartografico.
|
Die Grenzsteine werden auf Sehweite voneinander aufgestellt; sie werden numeriert und mit ihrem Aufstellungsort und ihrer Nummer auf einem kartographischen Dokument verzeichnet.
|
Граничните жалони ще бъдат така поставени, че да могат да бъдат наблюдавани един друг; те ще бъдат номерирани и техните позиции ще бъдат отбелязани на картографските документи. |
Article 35. Les procès-verbaux définitifs de délimitation, les cartes et documents annexés seront établis en triple original dont deux seront transmis aux Gouvernements des États limitrophes, et le troisième sera transmis au Gouvernement de la République française, qui en délivrera des expéditions authentiques aux Puissances signataires du présent Traité.
|
Article 35. The protocols defining the boundary and the maps and documents attached thereto will be made out in triplicate, of which two copies will be forwarded to the Governments of the limitrophe States and the third to the Government of the French Republic, which will deliver authentic copies to the Powers who sign the present Treaty. |
Articolo 35. I poscessi verbali definitivi di delimitazione, la carte ed i documenti annessi sarannno redulti in triplice originale; due dei quali saranno trasmessi ai Governi di viascuno degli Stati limitrofi, e il terzo sarà tra messo al Governo della Repubblica francese, che ne curerà la spedizione in copia autentica alla Pozenze firmaterie dei presente trattato.
|
Die endgültigen Grenzregelungsprotokolle, die Karten und Beilagen werden in drei Urschriften ausgefertigt, von denen zwei den Regierungen der Grenzstaaten, die dritte der Regierung der französischen Republik übergeben werden, welch letztere authentische Ausfertigungen derselben den Signatarmächten des gegenwärtigen Vertrages zugehen lassen wird.
|
Протоколите, които определят границите и съответните прикрепени карти и документи ще бъдат издадени в три екземпляра, от които два екземпляра ще бъдат препратени до правителствата на граничните Сили и третият такъв до правителството на Френската република, което ще предостави автентични екземпляри на Силите, които ще подпишат този договор. |
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |