verbindlicher Vertragstext (französisch)

Vertragstext (englisch)

Vertragstext (italienisch)

Amtliche Übersetzung (deutsch, Tschechoslowakei)

Amtliche Übersetzung (bulgarisch, Bulgarien)

Partie X.
Navigation aérienne.

 

Part X.
Aerial Navigation.

 

Parte X.
Navigazione aerea.

 

Teil. X.
Luftfahrt.

 

ЧАСТ X.
ВЪЗДУХОПЛАВАНЕ.

 

Article 204.

Les aéronefs ressortissant aux Puissances alliées ou associées auront pleine liberté de survol et d'atterrissage sur le territoire et es eaux territoriales de la Bulgarie et jouiront des mêmes avantages que les aéronefs bulgares, notamment en cas de détresse à terre ou en mer.

 

Article 204.

The aircraft of the Allied and Associated Powers shall have full liberty of passage and landing over and in the territory and territorial waters of Bulgaria, and shall enjoy the same privileges as aircraft belonging to Bulgaria, particularly in case of distress by land or sea.

 

Articolo 204.

Le aeronavi delle Potenze alleste e associate avvranno piena liberta di passaggio e di atterramento sol territorio della Bulgaria e godranno degli stessi privilegi delle aeronavi bulgare, specialmente in caso di infortunio, a terra e sul mare.

 

Artikel 204.

Die den alliierten und assoziierten Mächten angehörigen Luftfahrzeuge haben innerhalb des Gebietes und der Küstengewässer Bulgariens volle Flug- und Landungsfreiheit und genießen besonders in Notfällen zu Wasser und zu Lande dieselben Vergünstigungen wie bulgarische Luftfahrzeuge.

 

Член 204.

Летателните апарати на Съюзническите и Асоциирани сили ще имат пълната свобода да преминават и да се приземяват на и в територията и териториалните води на България, и ще се ползват със същите привилегии като леталните апарати на България, и по-специално в случаите на произшествия на сушата и в морето.

 

Article 205.

Les aéronefs ressortissant aux Puissances alliées ou associées, en transit pour un pays étranger quelconque, jouiront du droit de survoler, sans atterrir, le territoire et les eaux territoriales de la Bulgarie sous réserve des règlements que la Bulgarie pourra établir et qui seront également applicables aux aéronefs de la Bulgarie et à ceux des Pays alliés et associés.

 

Article 205.

The aircraft of the Allied and Associated Powers shall, while in transit to any foreign country whatever, enjoy the right of flying over the territory and territorial waters of Bulgaria without landing, subject always to any regulations which may be made by Bulgaria, and which shall be applicable equally to the aircraft of Bulgaria and to those of the Allied and Associated countries.

 

Articolo 205.

Le aeronavi delle Potenze alleate e associate in transito verso un paese straniero qualsiasi avranno il diritto di sorvolare, senza atterrare, sul teritorio e sulle acque territoriali della Bulgaria, con riserva dei regolamenti che la Bulgaria portà emanare e cho saranno egualmente applicabili alle aeronavi bulgare e a quelle dei Paesi alleati e associati.

 

Artikel 205.

Vorbehaltlich der Erfüllung der von Bulgarien etwa erlassenen Vorschriften, die aber in gleicher Weise auf bulgarische Luftfahrzeuge und solche der alliierten und assoziierten Länder anwendbar sein müssen, genießen die den alliierten und assoziierten Mächten angehörigen Luftfahrzeuge im Durchquerungsverkehr nach irgendeinem anderen Land das Recht, ohne zu landen, das bulgarische Gebiet zu überfliegen.

 

Член 205.

Летателните апарати на Съюзническите и Асоциирани сили, докато се намират в транзит до някоя чужда страна, ще се ползват от летателни права над територията и териториалните води на България без приземяване, като се спазват винаги регламенти, приети от България и които ще бъдат еднакво приложими по отношение на летателните апарати на България и на онези на Съюзническите и Асоциирани страни.

 

Article 206.

Les aérodromes établis en Bulgarie et ouverts au trafic public national seront ouverts aux aéronefs ressortissant aux Puissances alliées et associées, qui y seront traités sur un pied d'égalité avec les aéronefs bulgares, en ce qui concerne les taxes de toute nature, y compris les taxes d'atterrissage et d'aménagement.

 

Article 206.

All aerodromes in Bulgaria open to national public traffic shall be open for the aircraft of the Allied and Associated Powers, and in any such aerodrome such aircraft shall be treated on a footing of equality with Bulgarian aircraft as regards charges of every description, including charges for landing and accommodation.

 

Articolo 206.

Gli aerodromi stabiliti in Bulgaria e aperti al traffico publico nazionale saranno aperti alle aeronavi delle Potenze alleate e associate, vi saranno trattate in condizioni di perfetta eguaglianza con le aeronavi bulgare, per quando concerne le tasso di ogni specie, comprese le tasse di atterramento e di aggiustamento.

 

Artikel 206.

Die in Bulgarien angelegten und dem heimischen öffentlichen Luftverkehr offenen Flugplätze stehen auch den Luftfahrzeugen der alliierten und assoziierten Mächte offen; diese erfahren daselbst in bezug auf Abgaben jeder Art einschließlich Landungs- und Versorgungsgebühren die gleiche Behandlung wie bulgarische Luftfahrzeuge.

 

Член 206.

Всички летища в България, които са отворени за национален обществен трафик, ще бъдат отворени за Съюзническите и Асоциирани сили, и на такива летища летателните апарати ще бъдат третирани на равни начала с българските летателни апарати по отношение на всякакви такси, включително такси за кацане и настаняване.

 

Article 207.

Sous réserve des présentes dispositions, le droit de passage, de transit et d'atterrissage prévu aux articles 204, 205 et 206, est subordonné à l'observation des règlements que la Bulgarie pourra juger nécessaire d'édicter, étant entendu que ces règlements seront appliqués sans distinction aux aéronefs bulgares et à ceux des Pays alliés et associés.

 

Article 207.

Subject to the present provisions, the rights of passage, transit and landing provided for in Articles 204, 205 and 206 are subject to the observance of such regulations as Bulgaria may consider it necessary to enact, but such regulations shall be applied without distinction to aircraft belonging to Bulgaria and to the aircraft of the Allied and Associated countries.

 

Articolo 207.

Con riserva delle presenti disposizioni, il diritto di passaggio, di trans to e di atterramento, previsto dagli articoli 204, 205 e 206, e subardinato all'osservanza dei regolamenti che la Bulgaria portà stimar necessario di emanaro, essendo inteso che tali regolamenti saranno applicati senza distinzione alle aeronavi bulgare e a quelle dei Paesi alleati e associati.

 

Artikel 207.

Vorbehaltlich der gegenwärtigen Bestimmungen ist das in den Artikeln 204, 205 und 206 vorgesehene Flug-, Durchquerungs- und Landungsrecht an die Beobachtung der Vorschriften, die Bulgarien zu erlassen für notwendig erachtet, geknüpft. Jedoch müssen solche Vorschriften unterschiedslos auf bulgarische Luftfahrzeuge und solche der alliierten und assoziierten Länder angewandt werden.

 

Член 207.

Като се имат предвид настоящите разпоредби, правата на преминаване, транзит или приземяване, посочени в членове 204, 205 и 206 ще подлежат на спазване на такива регламенти, каквито България може да сметне за необходими да приеме, но такива регламенти ще бъдат приложени без значение дали летателните апарати принадлежат на България или на Съюзнически или Асоциирани страни.

 

Article 208.

Les certificats de nationalité, de navigabilité, les brevets de capacité et licences délivrés ou reconnus valables par l'une quelconque des Puissances alliées ou associées seront admis en Bulgarie comme valables et équivalents aux certificats, brevets et licences délivrés par la Bulgarie.

 

Article 208.

Certificates of nationality, airworthiness, or competency and licences, issued or recognised as valid by any of the Allied and Associated Powers, shall be recognised in Bulgaria as valid and as equivalent to the certificates and licences issued by Bulgaria.

 

Articolo 208.

I certificati di nazionalità o di navigabilitè, i brevetti di indoneità e le licenze, rilasciati o riconosciuti validi da una delle Potenze alleate e associate, saranno ammessi in Bulgaria  come validi ed equipollenti ai certificati, brevetti e licenze rilasciati dalla Bulgaria.

 

Artikel 208.

Die Staatsangehörigkeits- und Flugsicherheitsbescheinigungen, Befähigungszeugnisse und Lizenzen, die von einer der alliierten und assoziierten Mächten ausgestellt oder als gültig anerkannt sind, werden auch in Bulgarien als gültig und als den von Bulgarien ausgestellten Bescheinigungen, Zeugnissen und Lizenzen gleichwertig zugelassen.

 

Член 208.

Удостоверения за националност, летателна способност или компетентност или лицензи, издадени или признати като валидни от която и да е от Съюзническите и Асоциирани сили, ще бъдат признати в България като валидни и като равни на удостоверенията или лицензите, издадени от България.

 

Article 209.

Au point de vue du trafic commercial aérien interne, les aéronefs ressortissant aux Puissances alliées et associées jouiront en Bulgarie du traitement de la nation la plus favorisée.

 

Article 209.

As regards internal commercial air traffic the aircraft of the Allied and Associated Powers shall enjoy in Bulgaria most favoured nation treatment.

 

Articolo 209.

Per quanto concerne il traffico commerciale aereo, le aeronavi delle Potenze alleate e associate godranno in Bulgaria del trattamento della nazione più favorita.

 

Artikel 209.

Im inländischen Handelsluftverkehr genießen die den alliierten und assoziierten Mächten angehörigen Luftfahrzeuge in Bulgarien gleiche Behandlung wie die meistbegünstigte Nation.

 

Член 209.

По отношение вътрешния търговски въздушен трафик летателните апарати на Съюзническите и Асоциирани сили ще се ползват в България с режим на най-облагодетелствана нация.

 

Article 210.

La Bulgarie s'engage à mettre en vigueur des mesures propres à assurer que tout aéronef bulgare survolant son territoire, se conformera aux règles sur les feux et signaux, règles de l'air et règles sur le trafic aérien sur ou dans le voisinage des aérodromes, telles que ces règles sont fixées dans la Convention passée entre les Puissances alliées et associées relativement à la navigation aérienne.

 

Article 210.

Bulgaria undertakes to enforce the necessary measures to ensure that all Bulgarian aircraft flying over her territory shall comply with the Rules as to lights and signals, Rules of the Air, and Rules for Air Traffic on and in the neighbourhood of aerodromes, which have been laid down in the Convention relative to Aerial Navigation concluded between the Allied and Associated Powers.

 

Articolo 210.

La Bulgaria si impegna ad adottare provvedimenti atti ad assicurare che tutte le aeronavi bulgare sorvolanti sul proprio territorio si vonformeranno alle regole sui fuochi e segnali, alle regole delle spazio aero e a quelle del traffico aereo sugli aerodromi o in vicinanza dei medesmi, come sono stabilite nella convenzione conchiusa tra le Potenze alleate e associate circa la navigazione aerea.

 

Artikel 210.

Bulgarien sagt zu, durch geeignete Maßnahmen sicherzustellen, daß jedes über bulgarisches Gebiet fliegende bulgarische Luftfahrzeuge die Vorschriften, betreffend Lichter und Signale, die Flugvorschriften und die Luftverkehrsbestimmungen für Flugplätze und deren Umgebung beachtet, wie sie in dem von den alliierten und assoziierten Mächten abgeschlossenen Übereinkommen und die Luftfahrt festgelegt sind.

 

Член 210

България се задължава да приведе в изпълнение необходимите мерки, които осигуряват всички български летателни апарати, които летят над нейна територия да отговарят на правилата относно светлините и сигналите, въздушните правила и правилата на въздушния трафик на или в близост до летищата, които се съдържат в Конвенцията относно въздухоплаването, сключена между Съюзническите и Асоциирани сили.

 

Article 211.

Les obligations imposées par les dispositions de la présente Partie resteront en vigueur jusqu'au 1er janvier 1923, à moins qu'auparavant la Bulgarie ait été admise dans la Société des Nations ou ait été autorisée, du consentement des Puissances alliées et associées, à adhérer à la Convention passée entre lesdites Puissances, relativement à la navigation aérienne. Partie

 

Article 211.

The obligations imposed by the provisions of this Part shall remain in force until 1 January 1923, unless before that date Bulgaria shall have been admitted into the League of Nations or shall have been authorised by consent of the Allied and Associated Powers to adhere to the Convention relative to Aerial Navigation concluded between those Powers.

 

Articolo 211.

Gli obblighi imposti dalle disposizioni precedenti rimarranno in cigore fino al 1° gennaio 1923, a meno che la Bulgaria sia stata ammessa prima nelle Società delle Nazioni, o sia stata autorizzata, col, consenso delle Potenze alleate e associate, ed aderire alla convenzione conchiusa tra le dette Potenze circa la navigazione aerea.

 

Artikel 211.

Die durch die vorstehenden Bestimmungen auferlegten Verpflichtungen bleiben bis zum 1. Jänner 1923 in Kraft, sofern nicht Bulgarien zu einem früheren Zeitpunkt in den Völkerbund aufgenommen ist oder von den alliierten und assoziierten Mächten die Zustimmung zum Beitritt zu dem von ihnen abgeschlossenen Übereinkommen über die Luftschiffahrt erhalten hat.

 

Член 211.

Задълженията, които са наложени от разпоредбите на тази част ще останат в сила до 1 януари 1923 година, освен ако преди тази дата България не бъде приета в Обществото на народите или ѝ е било разрешено със съгласието на съюзническите и асоциирани сили да се включи към Конвенцията относно въздухоплаването, сключена между Съюзническите и Асоциирани сили.

 

Quellen:
Sammlung der Gesetze und Verordnungen des

Č
echoslovakischen Staates Nr. 274/1922
Universität Perpignan

 

Quellen:
Wikipedia

 

Quellen:
Gazzetta Ufficiale del Regno d'Italia, Nr. 229/1922:(Supplemento)
 

Quellen:
Sammlung der Gesetze und Verordnungen des
Čechoslovakischen
Staates
Nr. 274/1922 (deutsche Ausgabe)
 

Quellen:
wikisource
 


© webmaster@versailler-vertrag.de
5. Juni 2006 - 31. März 2018
HOME             Zurück          Top