verbindlich (französisch) |
Vertragstext (englisch) |
Vertragstext (italienisch) |
Amtliche Übersetzung (deutsch, Tschechoslowakei) |
Amtliche Übersetzung (bulgarisch, Bulgarien) |
Les États-Unis d'Amérique, l'Empire Britannique, la France, l'Italie et le Japon,
Puissances désignées dans le présent Traité comme les Principales Puissances alliées et associées ; La Belgique, la Chine, Cuba, la Grèce, le Hedjaz, la Pologne, le Portugal, la Roumanie, l'État serbe-croate-slovène, le Siam et la Tchéco-Slovaquie, Constituant, avec les Principales Puissances ci-dessus les Puissances alliées et associées d'une part ; Et la Bulgarie, d'autre part ; Considérant qu'à la demande du Gouvernement royal de Bulgarie, un armistice a été accordé à la Bulgarie le 29 septembre 1918, par les Principales Puissances alliées et associées afin qu'un Traité de Paix puisse être conclu ; Que les Puissances alliées et associées sont également désireuses que la guerre, dans laquelle certaines d'entre elles ont été successivement entraînées directement ou indirectement contre la Bulgarie, et qui a son origine dans la déclaration de guerre adressée le 28 juillet 1914 par l'Autriche-Hongrie à la Serbie et dans les hostilités ouvertes par la Bulgarie contre la Serbie le 11 octobre 1915 et conduites par l'Allemagne, alliée de l'Autriche-Hongrie, de la Turquie et de la Bulgarie, fasse place à une paix solide, juste et durable ; A cet effet, les Hautes Puissances Contractantes ont désigné pour leurs
Plénipotentiaires, savoir : |
THE UNITED STATES OF AMERICA, THE BRITISH EMPIRE, FRANCE, ITALY AND JAPAN, these Powers being described in the present Treaty as the Principal Allied and Associated Powers, BELGIUM, CHINA, CUBA, GREECE, THE HEDJAZ, POLAND, PORTUGAL, ROUMANIA, THE SERB-CROAT-SLOVENE STATE, SIAM, and CZECHOSLOVAKIA, these Powers constituting with the Principal Powers mentioned above the Allied and Associated Powers, of the one part; And BULGARIA of the other part; WHEREAS on the request of the Royal Government of Bulgaria an Armistice was granted to Bulgaria on 29 September 1918 by the Principal Allied and Associated Powers in order that a Treaty of Peace might be concluded, and WHEREAS the Allied and Associated Powers are equally desirous that the war in which certain among them were successively involved, directly or indirectly, against Bulgaria, and which originated in the declaration of war against Serbia on 28 July 1914 by Austria-Hungary, and in the hostilities opened by Bulgaria against Serbia on 11 October 1915, and conducted by Germany in alliance with Austria-Hungary, with Turkey and with Bulgaria, should be replaced by a firm, just and durable Peace, FOR THIS PURPOSE the High Contracting Parties have appointed as their
Plenipotentiaries: |
Gli Stati Uniti d'America, l'Impero britannico, la Francis, l'Italia e il
Giappone, Potenze designate nel presente trattato come le "principali Potenze alleate e associate"; il Belgio, la Cina, Cuba, la Grecia, l'Hedjaz, la Polonia, il Portogallo, la Romania, lo Stato serbo-croato-sloveno, il Siam e la Czeco-Slovacchia, Constituenti con le principali Potenza suddette le "Potenze alleate e associate", da una parte; E la Bulgaria, dall'altra; Considerando che, a richiesta del Governo Reale bulgaro, un armistizio fu concesso alla Bulgaria il 29 settembre 1918 dalle principali Potenze alleate e associate, affinché un trattato di pace ptesse essere conchiuso; Considerando che le Potenze alleate e associate desiderano del pari che alla guerra in cui talune di esse furono successivamente travolte, direttamente o indirettamente, contro la Bulgaria, che prende origine dalla dichiarazione di guerra fatta il 28 luglio 1914 dall'Austria-Ungheria alla Serbia e dalle ostilità aperte dalla Bulgaria contro la Serbia l'11 ottobre 1915, e condotte dalla Germania, alleata dell'Austria-Ungheria, della Turchia e della Bulgaria, succeda una pace salda, giusta e duratura; A tale scopo le Alte Parti contraenti hanno nominato come Loro
plenipotenziari: |
Die Vereinigten Staaten von Amerika, das Britische Reich, Frankreich,
Italien und Japan,
die in dem gegenwärtigen Vertrage als die alliierten und assoziierten Hauptmächte bezeichnet sind; Belgien, China, Cuba, Griechenland, Hedjas, Panama, Polen, Portugal, Rumänien, der serbisch-kroatisch-slovenische Staat, Siam und die Čechoslovakei, die mit den oben bezeichneten Hauptmächten die alliierten und assoziierten Mächte bilden, einerseits und Bulgarien, andrerseits in Anbetracht, daß auf den Antrag der königlichen bulgarischen Regierung am 29. September 1918 von den alliierten und assoziierten Hauptmächten Bulgarien ein Waffenstillstand gewährt wurde, damit ein Friedensvertrag geschlossen werden könne; daß die alliierten und assoziierten Mächte ebenfalls von dem Wunsche geleitet werden, an die Stelle des Krieges, in den einige von ihnen nacheinander unmittelbar oder mittelbar gegen Bulgarien hineingezogen worden sind und der in der Kriegserklärung Österreich-Ungarns an Serbien vom 28. Juli 1914 und in den von Bulgarien gegen Serbien am 11. Oktober 1915 und von Deutschland, dem Bundesgenossen Österreich-Ungarns, der Türkei und Bulgariens durchgeführten Feindseligkeiten seinen Ursprung hat, einen festen, gerechten und dauerhaften Frieden treten zu lassen; zu diesem Zweck sind die Hohen vertragschließenden Teile,
die wie folgt, vertreten sind: |
СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ, БРИТАНСКАТА ИМПЕРИЯ, ФРАНЦИЯ, ИТАЛИЯ и ЯПОНИЯ,
Тези Сили ще бъдат описани в този договор като Основните Съюзнически и Асоциирани Сили; БЕЛГИЯ, КИТАЙ, КУБА, ГЪРЦИЯ, ХЕДЖАЗ, ПОЛША, ПОРТУГАЛИЯ, РУМЪНИЯ, СЪРБО-ХЪРВАТСКАТА-СЛОВЕНСКА ДЪРЖАВА, СИАМ И ЧЕХО-СЛОВАКИЯ, Тези Сили съставляват, заедно със споменатите Основни Сили, Съюзническите и Асоциирани Сили, От една страна: И БЪЛГАРИЯ От друга страна; Като се има предвид, че по искане на Царското правителство на България беше сключено примирие на 29 септември 1918 година от Основните Съюзнически и Асоциирани Страни, за да може да бъде сключен Договор за мир, и Като се има предвид, че Съюзническите и асоциирани сили еднакво желаят войната, в която някои от тях успешно участваха, пряко или косвено, срещу България, и която започна с обявяване на война срещу Сърбия на 28 юли 1914 година от Австро-Унгария, и чрез враждебните действия, чието начало бе поставено от България срещу Сърбия на 11 октомври 1915 година и извършвани от Германия в съюз с Австро-Унгария, с Турция и с България, би трябвало да бъде заместени от устойчив, справедлив и траен мир, За тази цел ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ са назначили пълномощници: |
Le Président des États-Unis d'Amérique : L'Honorable Frank Lyon Polk, Sous-Secrétaire d État; L'Honorable Henri White, ancien Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire des États-Unis à Rome et à Paris ; Le Général Tasker H. Bliss, Représentant militaire des États-Unis au Conseil supérieur de Guerre ; |
The President of the United States of America, by: The Honorable Frank Lyon Polk, Under Secretary of State; The Honorable Henry White, formerly Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States at Rome and Paris; General Tasker H. Bliss, Military Representative of the United States on the Supreme War Council; |
Il Presidente degli Stati Uniti d'America: L'onorevole Frank Lyon Polk, Sotto Segretario di Stato; L'onorevole Henry White, già Ambasciatore straordinario e plenipotenziario degli Stati Uniti a Roma e a Parigi; Il Generale Tasker H. Bliss, Rappresentante militare degli Stati Uniti al Consiglio superiore di guerra; |
Der Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika durch:
den Ehrenwerten Frank Lyon Polk, Unterstaatssekretär, den Ehrenwerten Henry White, ehemaligen außerordentlichen und bevollmächtigten Botschafter der Vereinigten Staaten in Rom und Paris, den General Tasker H. Bliss, Militärbevollmächtigten der Vereinigten Staaten beim Obersten Kriegsrat; |
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА СЪДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ: Почитаемият Frank Lyon Polk, заместник Държавен секретар; Почитаемият Henry White, бивш извънреден и пълномощен посланик на Съединените американски щати в Рим и Париж; Генерал Tasker H. Bliss, военен представител на Съединените американски щати във Висшия военен съвет; |
Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande et des
Territoires britanniques au-delà des mers, Empereur des Indes : M. Cecil Harmsworth, M. P., Sous-Secrétaire d'État pour les Affaires étrangères ; Sir Eyre Crowe K. C. B., K. C. M.G., Ministre plénipotentiaire, Sous-Secrétaire d'État adjoint pour les Affaires étrangères ; Et : pour le Dominion du Canada : pour le Commonwealth d'Australie : Le Très Honorable Andrew Fisher, Haut Commissaire pour l'Australie dans le Royaume-Uni ; pour l'Union Sud-Africaine : pour le Dominion de la Nouvelle-Zélande : pour l'Inde : |
His Majesty the King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and of
the British Dominions beyond the Seas, Emperor of India, by: Mr Cecil Harmsworth MP, Under-Secretary of State for Foreign Affairs; Sir Eyre Crowe KCB, KCMG, Minister Plenipotentiary, Assistant Under-Secretary of State for Foreign Affairs; And for the Dominion of Canada, by: for the Commonwealth of Australia, by: for the Union of South Africa, by: for the Dominion of New Zealand, by: for India, by: |
Sua Maestà il Re del Regno Unito di Gran Bretagna o Irlande o dei territori
britannici e'oltre mare, Imperatore delle Indie: Cecil Harmsworth, M. P., Sotto Segretario di Stato per gli affari esteri; Sir Eyre Crowe, K. C. B., K. C. M. G., Ministro plenipotenziario, Sotto Segretario di Stato aggiunto per gli affari esteri; e Per il dominio del Canadà: Per la Federazione Australiana: per l'Unione dell'Africa meridionale: Per il Dominio della Nuova Zelanda: per l'India: |
Seine Majestät der König des Vereinigten Königreichs
von Großbritannien und Irland und der überseeischen
britischen Lande, Kaiser von Indien, durch: Herrn Cecil Harmsworth, Mitglied des Parlaments, Unterstaatssekretär der auswärtigen Angelegenheiten; Sir Eyre Crowe, K. C. B., K. C. M. G., bevollmächtigten Minister, zugeteilten Unterstaatssekretär der auswärtigen Angelegenheiten; und für das Dominium Canada durch:
für den Australischen Bund durch:
für die Südafrikanische Union durch:
für das Dominium Neuseeland durch:
für Indien durch:
|
НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО НА ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И ИРЛАНДИЯ И
НА БРИТАНСКИТЕ ОТВЪДМОРСКИ ДОМИНИОНИ, ИМПЕРАТОР НА ИНДИЯ: Мистър Cecil Harmsworth, член на Парламента, заместник Държавен секретар за Външните работи; Сър Eyre Crowe, K.C.B., K.C.M.G., Пълномощен министър, помощник заместник Държавен секретар на външните работи; И За ДОМИНИОНА НА КАНАДА: За ОБЩНОСТТА (COMMONWEALTH) НА АВСТРАЛИЯ: За СЪЮЗА НА ЮЖНА АФРИКА: За ДОМИНИОНА НА НОВА ЗЕЛАНДИЯ: За ИНДИЯ:
|
Le Président de la République française : M. Georges Clemenceau, Président du Conseil, Ministre de la Guerre ; M. Stephen Pichon, Ministre des Affaires étrangères ; M. Louis-Lucien Klotz, Ministre des Finances ; M. André Tardieu, Commissaire général aux Affaires de guerre franco-américaines ; M. Jules Cambon, Ambassadeur de France ; |
The President of the French Republic, by: Mr Georges Clemenceau, President of the Council, Minister of War; Mr Stephen Pichon, Minister for Foreign Affairs; Mr Louis-Lucien Klotz, Minister of Finance; Mr André Tardieu, Commissary General for Franco-American Military Affairs; Mr Jules Cambon, Ambassador of France; |
Il Presidente della Repubblica francese: Georges Clémenceau, Presidente del Consiglio, Ministro della guerra; Stephen Pichon, ministro degli affari esteri; Louis-Lucien Klotz, ministro delle finanze; André Tardieu, commissario generale per gli afari di guerra franco-americani; Jules Cambon, Ambasciatore di Francia, |
Der Präsident der Französischen Republik, durch:
Herrn Georges Clemenceau, Ministerpräsidenten, Kriegsminister, Herrn Stephen Pichon, Minister der auswärtigen Angelegenheiten, Herrn Louis-Lucien Klotz, Finanzminister, Herrn André Tardieu, Generalkommissar für die französisch-amerikanischen Kriegsangelegenheiten, Herrn Jules Cambon, französischen Botschafter; |
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА: Georges Clemenceau, Президент на Съвета, Министър на войната; Stephen Pichon, Министър на външните работи; Louis-Lucien Klotz, Министър на финансите; Andre Tardieu, Генерален комисар за френско-американските военни дела; Jules Cambon, Посланик на Франция; |
Sa Majesté le Roi d'Italie : L'Honorable Maggiorino Ferraris, Sénateur du Royaume ; L'Honorable Guglielmo Marconi, Sénateur du Royaume ; M. Giacomo de Martino, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire ; |
His Majesty the King of Italy, by: The Honourable Maggiorino Ferraris, Senator of the Kingdom; The Honourable Guglielmo Marconi, Senator of the Kingdom; Sir Giacomo de Martino, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary; |
Sua Maestà il Re d'Italia: L'onorevole Maggiorino Ferraris, Senatore del Regno; L'onorevole Guglielino Marconi, Senatore del Regno; Il nobile Giacomo de Martino, Inviate straordinario e Ministro plenipotenziario; |
Seine Majestät der König von Italien, durch:
den Ehrenwerten Maggiorino Ferraris, Senator des Königreiches; den Ehrenwerten Guglielmo Marconi, Senator des Königreiches; Herrn Giacomo de Martino, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister; |
НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА ИТАЛИЯ: Почитаемият Maggiorno Ferraris, Сенатор на Кралството; Почитаемият Gugliermo Marconi, Сенатор на Кралството; Sir Giacomo de Martino, извънреден пратеник и пълномощен министър; |
Sa Majesté l'Empereur du Japon : M. K. Matsui, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de S. M. l'Empereur du Japon à Paris ; |
His Majesty the Emperor of Japan, by: Mr K. Matsui, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of HM the Emperor of Japan at Paris; |
Sua Maestà l'Imperatore del Giappone: K. Matsui, Ambasciatore straordinario e plenipotenziario di S. M. l'Imperatore del Giappone a Parigi; |
Seine Majestät der Kaiser von Japan, durch:
Herrn K. Matsui, außerordentlichen und bevollmächtigten Botschafter Sr. M. des Kaisers von Japan in Paris; |
НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО ИМПЕРАТОРЪТ НА ЯПОНИЯ: K. Matsui, извънреден и пълномощен посланик на Негово Величество Императора на Япония в Париж; |
Sa Majesté le Roi des Belges : M. Jules van den Heuvel, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire, Ministre d'État ; M. Rolin-Jaequemyns, Membre de l'Institut de droit international privé, Secrétaire Général de la Délégation belge ; |
His Majesty the King of the Belgians, by: Mr Jules van den Heuvel, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary, Minister of State; Mr Rolin-Jaequemyns, Member of the Institute of Private International Law, Secretary-General of the Belgian Delegation; |
Sua Maestà il Re dei Belgi: Jules van den Heuvel, Inviato straodinario e Ministro plenipotenziario, Ministro di Stato, Rolin Jacquemyns, Membro dell'Istituto di diritto internazionale privato, Segretario Generale della Delegazione Belga; |
Seine Majestät der König der Belgier, durch:
Herrn Jules von den Heuvel, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister, Staatsminister, Herrn Rolin Jaquemyns, Mitglied des Instituts für internationales Privatrecht, Generalsekretär der belgischen Delegation; |
НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА БЕЛГИЙЦИТЕ: Jules van den Heuvel, извънреден пратеник и пълномощен министър, Държавен министър; Rolin-Jaequemyns, член на Института за Международно частно право, Генерален секретар на Белгийската делегация; |
Le Président de la République Chinoise : M. Vikyuin Wellington Koo ; M. Sao-ke Alfred Sze ; |
The President of the Chinese Republic, by: Mr Vikyuin Wellington Koo; Mr Sao-Ke Alfred Sze; |
Il Presidente della Repubblica Cinese: Vikyuin Wellington Koo; Sao-Ke Alfred Sze; |
der Präsident der Chinesischen Republik, durch:
Herrn Vikyuin Wellington Koo; Herrn Sao-Ke Alfred Sze; |
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА КИТАЙСКАТА РЕПУБЛИКА: Vikynin Wellington Koo; Sao-ke Alfred Sze; |
Le Président de la République Cubaine : Le docteur Rafael Martinez Ortiz, Envoyé extraordinaire, Ministre plénipotentiaire de la République cubaine à Paris ; |
The President of the Cuban Republic, by: Dr Rafael Martinez Ortiz, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the Cuban Republic at Paris; |
Il Presidente della Repubblica Cubana: Il Dottor Rafael Martinez Ortiz, Inviato straordinario e Ministro plenipotenziario della Repubblica Cubana a Parigi; |
der Präsident der Republik Cuba, durch:
Dr. Rafael Martinez Ortiz, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister der Republik Cuba in Paris; |
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА КУБИНСКАТА РЕПУБЛИКА: Rafael Martinez Ortiz, извънреден пратеник и пълномощен министър на Кубинската република в Париж; |
Sa Majesté le Roi des Hellènes : M. Elefthérios Venisélos, Président du Conseil des Ministres ; M. Nicolas Politis, Ministre des Affaires étrangères ; |
His Majesty the King of the Hellenes, by: Mr Elefthérios Venisélos, President of the Council of Ministers; Mr Nicholas Politis, Minister for Foreign Affairs; |
Sua Maestà il Re degli Elleni: Eleftherios Venisélos, Presidente del Consiglio dei Ministri; Nicola Politis, Ministro degli affari esteri; |
Seine Majestät der König der Hellenen, durch:
Herrn Eletherios K. Venizelos, Präsidenten des Ministerrats, Herrn Nicolas Politis, Minister der auswärtigen Angelegenheiten; |
НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА ГЪРЦИТЕ: Eleftherios Veniselos, Президент на Министерския съвет; Nicolas Politis, Министър на външните работи; |
Sa Majesté le roi du Hedjaz : M. Rustem Haïdar ; M. Abdul Hadi Aouni ; |
His Majesty the King of the Hedjaz, by: Mr Rustem Haidar; Mr Abdul Hadi Aouni; |
Sua Maestá il Re dell'Hedjaz: Rustem Haidar; Abdul Hadi Aouni; |
Seine Majestät der König von Hedjas, durch:
Herrn Rustem Haïdar; Herrn Abdul Hadi Aouni; |
НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА ХЕДЖАС: Rustem Haïdar Abdul Hadi Aouni; |
Le Président de la République Polonaise : M. Ladislas Grabsky ; M. Stanislas Patek, ministre plénipotentiaire ; |
The President of the Polish Republic, by: Mr Ladislas Grabski; Mr Stanislas Patek, Minister Plenipotentiary; |
Il Presidente della Repubblica Polacca: Ladislas Grabski; Stanislas Patek, Ministro plenipotenziario; |
der Präsident der Polnischen Republik, durch:
Herrn Ladislav Grabski; Herrn StanislavPatek, bevollmächtigten Minister; |
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ПОЛСКАТА РЕПУБЛИКА: Ladislas Grabski; Stanislas Patek, Пълномощен министър; |
Le Président de la République Portugaise : Le Docteur Alfonso da Costa, ancien Président du Conseil des Ministres ; M. Jaymo Batallia Reis, ministre plénipotentiaire ; |
The President of the Portuguese Republic, by: Dr Affonso da Costa, formerly President of the Council of Ministers; Mr Jayme Batalha Reis, Minister Plenipotentiary; |
Il Presidente della Repubblica Portoghese: Il Dottor Affonso da Costa, gia Presidente del Consiglio dei ministri; Jayme Batalha Reis, Ministro plenipotenziario; |
der Präsident der Portugiesischen Republik, durch:
Dr. Affonso Costa, ehemaligen Präsidenten des Ministerrates, Herrn Jayme Batalha Reis, bevollmächtigten Minister; |
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА: Dr. Alfonso da Costa, бивш Президент на Министерския съвет; Jayme Batalha Reis, Пълномощен министър; |
Sa Majesté le Roi de Roumanie : M. Victor Antonesco, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de S. M. le Roi de Roumanie à Paris ; Le Général Constantin Coanda, Général de Corps d'Armée, Aide de Camp Royal, ancien Président du Conseil des Ministres ; |
His Majesty the King of Roumania, by: Mr Victor Antonesco, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of HM the King of Roumania at Paris; General Constantin Coanda, Corps Commander, ADC to the King, formerly President of the Council of Ministers; |
Sua Maestà il Re di Romania: Victor Antonescu, Inviato straordinario e Ministro plenipotenziario di S. M. il Re di Romania a Parigi; Il Generale Constantin Coanda, Comandante di Corpo d'Armata, aiutante di campo del RE, già Presidente del Consiglio dei Ministri; |
Seine Majestät der König von Rumänien, durch:
Herrn Victor Antonesco, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister Sr. M. des Königs von Rumänien in Paris; den General Constantin Coanda, General des Armeekorps, königlichen Adjudanten, ehemaligen Präsidenten des Ministerrates; |
НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА РУМЪНИЯ: Victor Antonesco, извънреден пратеник и пълномощен министър на Негово Величество Кралят на Румъния в Париж; Генерал Constantin Coanda, бивш Президент на Министерския съвет |
Sa Majesté le Roi des Serbes, des Croates et des Slovènes, par : M. Nicolas P. Pachitch, ancien Président du Conseil des Ministres : M. Ante Trumbic, Ministre des Affaires étrangères ; M. Ivan Zolger, Docteur en droit ; |
His Majesty the King of the Serbs, the Croats, and the Slovenes, by: Mr Nicholas P. Pachitch, formerly President of the Council of Ministers; Mr Ante Trumbic, Minister for Foreign Affairs; Mr Ivan Zolger, Doctor of Law; |
Sua Maestà il Re dei serbi, dei croati e degli sloveni: Nicolas P. Pachitch, gia Presidente del Consiglio dei Ministri; Ante Trumbic, Ministro degli Affari esteri; Ivan Zolzer, Dottore in giurisprudenza; |
Seine Majestät der König der Serben, Kroaten und Slovenen
,durch:
Herrn Nikola P. Pašic, ehemaligen Präsidenten des Ministerrates; Herrn Ante Trumbić, Minister der auswärtigen Angelegenheiten, Herrn Joan Žolger, Doktor der Rechte; |
НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА СЪРБИТЕ, ХЪРВАТИТЕ И СЛОВЕНИТЕ: Nicolas P. Pachitch, бивш Президент на Министерския съвет; Ante Trumbić, Министър на външните работи; Ivan Zolger, доктор по право; |
Sa Majesté le Roi de Siam : Son Altesse le Prince Charoon, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de S.M. le Roi de Siam Paris ; |
His Majesty the King of Siam, by: His Highness Prince Charoon, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of HM the King of Siam at Paris; |
Sua Maestà il Re del Siam: Sua Altezza il Principe Charoon, Inviato straordinario e Ministro plenipotenziario di S. M. il Re del Siam a Parigi; |
Seine Majestät der König von Siam, durch:
Seine Hoheit den Fürsten Charoon, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister Sr. M. des Königs von Siam in Paris; |
НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО КРАЛЯТ НА СИАМ: Негово Височество Принц Charoon, извънреден пратеник и пълномощен министър на Негово Величество Краля на Сиам в Париж; |
Le Président de la République Tchéco-Slovaque : M. Eduard Bénes, Ministre des Affaires étrangères ; M. Stephen Osusky, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de la République Tchéco-slovaque à Londres; |
The President of the Czeco-Slovak Republic, by: Mr Eduard Beneš, Minister for Foreign Affairs; Mr Stephen Osusky, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the Czecho-Slovak Republic at London; |
Il Presidente della Repubblica Czeco-Slovacca: Edoardo Benes, Ministro degli Affari esteri; Stephen Osusky, inviato straardinario e Ministro plenipotenziario della Repubblica Czeco-Slovacca a Londra; |
der Präsident der Čechoslovakischen Republik, durch:
Herrn Eduard Beneš, Minister der auswärtigen Angelegenheiten; Herrn Stephan Osuský, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister der Čechoslovakischen Republik in London; |
ПРЕЗИДЕНТЪТ НА ЧЕХО-СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА: Eduard Beneš, Министър на външните работи; Stephen Osusky ,извънреден пратеник и пълномощен министър на Чехо-Словашката Република в Лондон; |
La Bulgarie : M. Alexandre Stambolnski, Président du Conseil des Ministres, Ministre de la Guerre ; |
Bulgaria: Mr Alexander Stamboliiski, President of the Council of Ministers, Minister of War; |
La Bulgaria: Alexandre Stamboliiski, Presidente del Consiglio dei Ministri, Ministro della guerra; |
Bulgarien durch:
Herrn Alexander Stambolijskij, Präsidenten des Ministerrates, Kriegsminister; |
БЪЛГАРИЯ: Александър Стамболийски, Президент на Министерския съвет, Министър на войната; |
Lesquels, après avoir échangé leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due
forme, ont convenu des dispositions suivantes:
À dater de la mise en vigueur du présent Traité, l'état de guerre prendra fin. Dès ce moment et sous réserve des dispositions du présent Traité, il y aura
relations officielles des Puissances alliées et associées avec la Bulgarie. |
Who having communicated their full powers found in good and due form have agreed
as follows:
From the coming into force of the present Treaty the state of war will terminate. From that moment, and subject to the provisions of this Treaty, official
relations will exist between the Allied and Associated Powers and Bulgaria. |
I quali, dopo avere scambiato i loro pieni poteri, riconosciuti in buona e
debria forma, sono convenuti nelle disposizioni seguenti: A datare dall'entrata in vigore del presente trattato, lo stato di guerra cesserà. Da tale momento, e salve le disposizioni del presente trattato, le Potenze
alleate e associate saranno in relazioni officiali con la Bulgaria. |
nach Austausch ihrer für gut und richtig befundenen Vollmachten
über
die folgenden Bestimmungen übereingekommen: Mit dem Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrags nimmt der Kriegszustand ein Ende. Von diesem Augenblick an und unter Vorbehalt der Bestimmungen des gegenwärtigen
Vertrags werden offizielle Beziehungen der alliierten und assoziierten Mächte
mit Bulgarien bestehen. |
КОИТО, след като си съобщиха взаимно своите пълномощия, признати за съставени в
съответната и добра форма, се СЪГЛАСИХА КАКТО СЛЕДВА:
От влизането в сила на този договор състоянието на война ще бъде прекратено. От този момент и в съответствие с разпоредбите на този договор, ще
съществуват официални отношения между Съюзническите и Асоциираните Сили и
България. |
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |
Quellen: |