verbindlicher Vertragstext (französisch)

Vertragstext (englisch)

Vertragstext (italienisch)

Amtliche Übersetzung (deutsch, Tschechoslowakei)

Amtliche Übersetzung (ungarisch, Ungarn)

Partie V.
Clauses militaires, navales et aériennes.

 

Part V.
Military, Naval and Air Clauses.

 

Parte V.
Clausole militari, navali ed aeree.

 

Teil. V.
Bestimmungen über Land-, See- und Luftstreitkräfte.

 

V. Rész
Katonai, hadihajózási és léghajózási rendelkezések.

 

En vue de rendre possible la préparation d'une limitation générale des armements de toutes les Nations, la Hongrie s'engage ŕ observer strictement les clauses militaires, navales et aériennes ci-aprčs stipulées.

 

In order to render possible the initiation of a general limitation of the armaments of all nations, Hungary undertakes strictly to observe the military, naval and air clauses which follow.

 

Per rendere possibile la preparazione di una limitazione generale degli armamenti di tutti gli Stati, l'Ungheria si impegna ad osservare rigorosamente le disposizioni militari, navali ed aeree che segnono.

 

Um die Einleitung einer allgemeinen Rüstungsbeschränkung aller Nationen zu ermöglichen, verpflichtet sich Ungarn, die im folgenden niedergelegten Bestimmungen über das Landheer, die Seemacht und die Luftfahrt genau innezuhalten.

 

Avégből, hogy az összes Nemzetek fegyverkezésének általános korlátozása előkészíthető legyen, Magyarország kötelezi magát az alább meghatározott katonai, hadihajózási és léghajózási rendelkezések szigorú megtartására.

 

Section I.
Clauses militaires.
 

Section I.
Marocco.
 

Sezione I.
Clausole militari.
 

Abschnitt I.
Bestimmungen über das Landheer.
 

I. Cím.
Katonai rendelkezések.
 

Chapitre I.
Clauses générales.
 

Chapter I.
Clauses générales.
 

Capitolo I.
Clausole generali.
 

Kapitel I.
Allgemeine Bestimmungen.
 

I. Fejezet
Általános rendelkezések.
 

Article 102.

Dans les trois mois qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, les forces militaires de la Hongrie devront ętre démobilisées dans la mesure prescrite ci-aprčs.

 

Article 102.

Within three months of the coming into force of the present Treaty, the military forces of Hungary shall be demobilised to the extent prescribed hereinafter.

 

Articolo 102.

Nei tre mesi successivi alla entrata in vigore del presente trattato le forze militari ungheresi dovranno essere smobilitare nella misura seguente.

 

Artikel 102.

Im Verlaufe dreier Monate, gerechnet vom Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages, müssen die Streitkräfte Ungarns in der nachfolgend festgesetzten Weise demobilisiert sein.

 

102. Cikk.

A jelen Szerződés életbelépését követő három hónapon belül Magyarország katonai erőit az alább megszabott mértékig le kell szerelni.

 

Article 103.

Le service militaire obligatoire pour tous sera aboli en Hongrie. L'armée hongroise ne sera, ŕ l'avenir, constituée et recrutée que par engagements volontaires.

 

Article 103.

Universal compulsory military service shall be abolished in Hungary. The Hungarian Army shall in future only be constituted and recruited by means of voluntary enlistment.

 

Articolo 103.

Il servizio militare obbligatorio per tutti sarŕ abolito in Ungheria. L'esercito ungherese sarŕ constituito e reclutato, per l'avvenire, soltanto con arrolamenti volontari.

 

Artikel 103.

Die allgemeine Wehrpflicht wird in Ungarn abgeschafft. Das ungarische Heer wird künftighin nur auf dem Wege freiwilliger Verpflichtung aufgestellt und ergänzt werden.

 

103. Cikk.

Az általános hadkötelezettséget Magyarországon meg kell szüntetni. A magyar hadsereget a jövőben csak önkéntes belépés alapján lehet felállítani és kiegészíteni.

 

Chapitre II.
Effectifs et encadrement de l'armée hongroise.
 

Chapter II.
Effectives and Cadres of the Hungarian Army.
 

Capitolo II.
Effettivi e quadri dell'esercito ungherese.
 

Kapitel II.
Stärke und Einteilung des ungarischen Heeres.
 

II. Fejezet
A magyar hadsereg létszáma és tagozása.
 

Article 104.

Le nombre total des forces militaire dans l'armée hongroise ne devra pas dépasser 35,000 hommes, y compris les officiers et les troupes des dépôts.

Les formations composant l'armée hongroise seront fixées au gré de la Hongrie, mais sous les réserves suivantes :
1° Que les effectifs des unités formées seront compris entre le chiffre maximum et le chiffre minimum portés au tableau IV annexé ŕ la présente Section ;
2° Que la proportion des officiers y compris le personnel des Etats-Majors et des services spéciaux, ne dépassera pas un vingtičme de l'effectif total en service et celle des sous-officiers un quinzičme de l'effectif total en service ;
3° Que le nombre des mitrailleuses, canons et obusiers ne dépassera pas ceux fixés, pour mille hommes de l'effectif total en service, au tableau V annexé ŕ la présente Section.

L'armée hongroise devra ętre exclusivement employée au maintien de l'ordre dans l'étendue du territoire de la Hongrie et ŕ la police de ses frontičres.

 

Article 104.

The total number of military forces in the Hungarian Army shall not exceed 35,000 men, including officers and depot troops.

Subject to the following limitations, the formations composing the Hungarian Army shall be fixed in accordance with the wishes of Hungary:
(1) The effectives of units must be fixed between the maximum and minimum figures shown in Table No. IV annexed to this Section.
(2) The proportion of officers, including the personnel of staffs and special services, shall not exceed one-twentieth of the total effectives with the colours, and that of non-commissioned officers shall not exceed one-fifteenth of the total effectives with the colours.
(3) The number of machine guns, guns and howitzers shall not exceed per thousand men of the total effectives with the colours those fixed in Table V annexed to this Section.

The Hungarian Army shall be devoted exclusively to the maintenance of order within the territory of Hungary, and to the control of her frontiers.

 

Articolo 104.

Il complesso delle forze militari, nellÄesercito ungherese, non dovrŕ superare 35.000 uomini, compresi gli ufficiali e le truppa dei depositi.

Le formazioni componenti l'esercito ungherese saranno determinare ad arbitrio dell'Ungheria, salvo le condizioni seguenti:
1° Gli effettivi delle unitŕ formate saranno compresi obbligatoriamente fra il massimo e il minimo indicati nello specchio IV, allegato a questa sezione.
2° a proporzione degli ufficiali, compreso il personale degli Stati Maggiori e dei servizi speciali, non supererá un ventesimo, e quella dei sottoufficiali un quindicesimo dell'effettivo totale sotto le armi.
3°Il numero dei cannoni, delle mitragliatrici e degli obici non supererŕ quello stabilito, per ogni mille nomini dell'effettivo totale sotto le armi, nello speccio V allegato a questa se zione.

L'Esercito ungherese dovrŕ essere addetto soltanto al lmantenimento dell'ordine nel territorio dell'Ungheria e alla sorveglianza delle sue frontiere.

 

Artikel 104.

Die Gesamtstärke der Streitkräfte des ungarischen Heeres darf 35.000 Mann, einschließlich der Offiziere und der Depottruppen (troupes des dépôts), nicht überschreiten.

Die das ungarische Heer bildenden Formationen werden nach dem Belieben Ungarns, jedoch unter den folgenden Einschränkungen festzusetzen sein:
1. Daß die Stände der gebildeten Einheiten sich unbedingt zwischen den in Übersicht IV dieses Abschnittes enthaltenen Höchst- und Mindestziffern halten werden;
2. daß das Verhältnis der Offiziere, einschließlich des Personals der Stäbe und Spezialdienste, ein Zwanzigstel des Gesamtpräzensstandes, jener der Unteroffiziere ein Fünfzehntel des Gesamtpräsenzstandes nicht überschreiten wird;
3. daß die Zahl der Maschinengewehre, Kanonen und Haubitzen nicht die in Übersicht V dieses Abschnittes für 1000 Mann des Gesamtpräsenzstandes festgesetzte überschreiten wird.

Das ungarische Heer darf nur zur Erhaltung der Ordnung innerhalb des ungarischen Gebietes und zum Grenzschutz verwendet werden.

 

104. Cikk.

A magyar hadsereg katonai erőinek összessége nem haladhatja meg a 35.000 főt, beleértve a tiszteket és a pótkeretek csapatait is.

A magyar hadsereg egyes alakulatait Magyarország az alábbi korlátozások mellett tetszése szerint határozhatja meg:
1. a felállított egységek létszámát csak a jelen címhez csatolt IV. Táblázatban megadott legnagyobb és legkisebb számokon belül szabad megállapítani:
2. a tisztek arányszáma, ideértve a törzsek és különleges szolgálatok személyzetét is, a ténylegesen szolgálók összlétszámának huszadrészét, az altiszteké pedig ennek tizenötödrészét ne haladja meg;
3. a géppuskák, ágyúk és tarackok száma ne haladja meg azt a mennyiséget, amelyet a jelen címhez csatolt V. Táblázat a ténylegesen szolgálók összlétszámában minden ezer főre megállapít.

A magyar hadsereget kizárólag a rendnek Magyarország területén való fenntartására és határrendőr-szolgálatra szabad alkalmazni.

 

Article 105.

Les forces maxima des Etats-Majors et de toutes les formations susceptibles d'ętre constituées par la Hongrie sont données dans les Tableaux annexés ŕ la présente Section. Ces chiffres pourront ne pas ętre suivis exactement, mais ils ne devront pas ętre dépassés.

Toute autre organisation intéressant le commandement de la troupe ou la préparation ŕ la guerre est interdite.

 

Article 105.

The maximum strength of the staffs and of all formations which Hungary may be permitted to raise are given in the tables annexed to this Section; these figures need not be exactly followed, but must not be exceeded.

All other organisations for the command of troops or for preparation for war are forbidden.

 

Articolo 105.

Artikel 105.

Die Höchststände der Stäbe und aller Formationen, die in Ungarn aufgestellt werden dürfen, sind in den diesem Abschnitte angeschlossenen Übersichten gegeben. Diese Zahlen müssen nicht genau eingehalten, dürfen aber nicht überschritten werden.

Jede andere, die Truppenführung oder die Kriegsvorbereitung betreffende Organisation ist verboten.

 

105. Cikk.

A Magyarország által felállítható törzsek és összes alakulatok legnagyobb létszámát a jelen címhez csatolt Táblázatok tüntetik fel. Ezeket a számokat nem kell pontosan betartani, de túllépni nem szabad.

Csapatvezetésre vagy a háború előkészítésére vonatkozó minden más szervezet tilos.

 

Article 106.

Toutes mesures de mobilisation, ou ayant trait ŕ la mobilisation, sont interdites.

Les formations, les services administratifs et les Etats-Majors ne devront, en aucun cas, comprendre des cadres supplémentaires.

Il est interdit d'exécuter des mesures préparatoires en vue de la réquisition d'animaux ou d'autres moyens de transports militaires.

 

Article 106.

All measures of mobilisation, or appertaining to mobilisation are forbidden.

In no case must formations, administrative services or staffs include supplementary cadres.

The carrying out of any preparatory measures with a view to requisitioning animals or other means of military transport is forbidden.

 

Articolo 106.

Artikel 106.

Alle Mobilisierungsmaßnahmen oder auf die Mobilisierung bezughabenden Maßnahmen sind verboten.

Die Formationen, Verwaltungsdienste und Stäbe dürfen keinesfalls Ergänzungskader haben.

Vorbereitungsmaßnahmen für die Aufbringung von Tieren oder anderen militärischen Transportmitteln sind untersagt.

 

106. Cikk.

Mozgósítást elrendelő vagy mozgósításra vonatkozó minden intézkedés tilos.

Az alakulatokhoz, igazgatási szervekhez és törzsekhez kiegészítő keretek semmi esetre sem tartozhatnak.

Állatok vagy egyéb katonai szállító eszközök igénybevételének előkészítését célzó mindennemű intézkedés tilos.

 

Article 107.

Le nombre de gendarmes, douaniers, gardes forestiers, agents de la police locale ou municipale, ou autres fonctionnaires analogues, ne devra pas excéder le nombre d'hommes qui exerçaient une fonction semblable en 1913 et qui servent actuellement dans les limites territoriales de la Hongrie, telles qu'elles sont fixées par le présent Traité. Toutefois, les Principales Puissances alliées et associées pourront augmenter ce nombre, au cas oů la Commission de contrôle, prévue ŕ l'article 137, aprčs examen sur place, estimerait qu'il est insuffisant.

Le nombre de ces fonctionnaires ne pourra ŕ l'avenir ętre augmenté que dans une proportion correspondant ŕ celle des augmentations de la population dans les localités ou municipalités qui les emploient.

Ces employés et fonctionnaires, ainsi que ceux du service des chemins de fer, ne pourront pas ętre réunis pour participer ŕ un exercice militaire quelconque.

 

Article 107.

The number of gendarmes, customs officers, foresters, members of the local or municipal police or other like officials may not exceed the number of men employed in a similar capacity in 1913 within the boundaries of Hungary as fixed by the present Treaty. The Principal Allied and Associated Powers may, however, increase this number should the Commission of Control referred to in Article 137, after examination on the spot, consider it to be insuffficient.

The number of these officials shall not be increased in the future except as may be necessary to maintain the same proportion between the number of officials and the total population in the localities or municipalities which employ them.

These officials, as well as officials employed in the railway service, must not be assembled for the purpose of taking part in any military exercises.

 

Articolo 107.

Artikel 107.

Die Zahl der Gendarmen, Zollwächter, Forstwächter, Orts- oder Gemeindepolizisten oder anderen ähnlichen Angestellten darf nicht die Zahl jener überschreiten, die 1913 einen gleichartigen Dienst versahen und die gegenwärtig in den Gebietsgrenzen Ungarns, wie sie durch den gegenwärtigen Vertrag bestimmt sind, dienen. Die alliierten und assoziierten Hauptmächte werden jedoch diese Zahl erhöhen können, wenn sie der im Artikel 137 vorgesehene Überwachungsausschuß nach Erhebung an Ort und Stelle als ungenügend erachtet.

Die Zahl dieser Angestellten darf künftighin nur entsprechend der Bevölkerungszunahme in den Orten oder Gemeinden, die sie verwenden, vermehrt werden.

Diese Beamten und Angestellten sowie jene des Eisenbahndienstes dürfen nicht zur Teilnahme an irgendeiner militärischen Übung zusammengezogen werden.

 

107. Cikk.

A csendőrök, pénzügyőrök, erdőőrök, községi és városi rendőrök vagy egyéb hasonló közegek száma nem haladhatja meg azoknak számát, akik 1913-ban hasonló szolgálatot teljesítettek és akik most Magyarországnak a jelen Szerződésben megállapított határain belül szolgálnak. Mindazonáltal a Szövetséges és Társult Főhatalmak felemelhetik ezt a számot abban az esetben, ha azt a 137. Cikkben említett Ellenőrző Bizottság helyszíni szemle alapján elégtelennek ítélné.

Ezeknek a közegeknek számát a jövőben csak az őket alkalmazó községek vagy városok népességének szaporodása arányában szabad emelni.

Ezeket az alkalmazottakat és közegeket, valamint a vasúti személyzetet, bármilyen katonai gyakorlaton való részvétel céljából összevonni nem szabad.

 

Article 108.

Toute formation de troupe, non prévue dans les Tableaux annexés ŕ la présente Section, est interdite. Celles qui existeraient en plus de l'effectif de 35,000 hommes autorisé, seront supprimées dans le délai prévu ŕ l'article 102.

 

Article 108.

Every formation of troops not included in the tables annexed to this Section is forbidden Such other formations as may exist in excess of the 35,000 effectives authorised shall be suppressed within the period laid down by Article 102.

 

Articolo 108.

Artikel 108.

Jede Truppenformation, die nicht in den diesem Abschnitt beigefügten Übersichten vorgesehen ist, ist verboten. Jene, die über die gestattete Präsenzstärke von 35.000 Mann hinaus vorhanden wären, werden innerhalb der im Artikel 102vorgesehenen Frist aufgelöst.

 

108. Cikk.

Tilos minden olyan csapatalakulat, amely a jelen címhez csatolt Táblázatokban említve nincs. Az engedélyezett 35,000 főnyi létszámon felül netalán fennálló alakulatokat a 102. Cikkben meghatározott határidőn belül fel kell oszlatni.

 

Chapitre III.
Recrutement et instruction militaire.
 

Chapter III.
Recruting and Military Training.
 

Capitolo III.
Reclutamento e istruzione militare.
 

Kapitel III.
Heeresergänzung und militärische Ausbildung.
 

III. Fejezet
Hadkiegészítés és katonai kiképzés.
 

Article 109.

Tous les officiers devront ętre des officiers de carričre. Les officiers actuellement en service, qui sont retenus dans l'armée devront s engager ŕ servir au moins jusqu'ŕ l'âge de quarante ans. Les officiers actuellement en service qui ne s'engageront pas dans la nouvelle armée, seront libérés de toute obligation militaire ; ils ne devront pas prendre part ŕ un exercice militaire quelconque théorique ou pratique.

Les officiers nouvellement nommés devront s'engager ŕ servir effectivement pendant au moins vingt ans consécutifs.

La proportion des officiers quittant le service pour quelque cause que ce soit, avant l'expiration du terme de leur engagement, ne devra pas dépasser, chaque année, un vingtičme de l'effectif total des officiers prévu par l'article 104. Si cette proportion est dépassée pour cause de force majeure, le déficit qui en résultera dans les cadres ne pourra pas ętre comblé par des nominations nouvelles.

 

Article 109.

All officers must be regulars (officers de carričre). Officers now serving who are retained in the army must undertake the obligation to serve in it up to the age of 40 years at least. Officers now serving who do not join the new army will be released from all military obligations; they must not take part in any military exercises, whether theoretical or practical.

Officers newly appointed must undertake to serve on the active list for 20 consecutive years at least.

The number of officers discharged for any reason before the expiration of their term of service must not exceed in any year one-twentieth of the total of officers provided for in Article 104. If this proportion is unavoidably exceeded, the resulting shortage must not be made good by fresh appointments.

 

Articolo 109.

Tutti gli ufficiali dovranno essere di carriera. Gli ufficiali altualmente in servizio, che sono trattenuti nell'esercito, dovranno impegnarsia servire almeno fino all'etŕ di quarant'anni. Gli ufficiali attualmente in servicio che non si arruoleranno nel nuovo esercito saranno liberate da ogni obbligo militare; essi non dovranno prender parte a un esercizio militare qualsiasi, teorico o pratico.

Gli ufficiali di nuova nomina dovranno impegnarsi a servire effettivamente durante almeno venti anni consecutivi.

La proporzione degli ufficiali che per qualsiasi causa lasceranno il servizio prima della scadenza del termine dell'impegno assunto non dovrŕ superare, ogni anno, un ventesimo dell'effettivo totale degli ufficiali stabilito all'art. 104. Se questa proporzione fosse superata, per causa di forza maggiore, la feicienza che risulterŕ nei quadri non potrŕ essere colmata con nuove nomine.

 

Artikel 109.

Alle Offiziere müssen Berufsoffiziere sein. Die gegenwärtig dienenden Offiziere, die im Heere verbleiben, müssen sich verpflichten, wenigstens bis zum Alter von 40 Jahren zu dienen. Die jetzt dienenden Offiziere, die sich für den Dienst im neuen Heere nicht verpflichten, werden von jeder militärischen Dienstpflicht befreit; sie dürfen nicht an irgendeiner theoretischen oder praktischen militärischen Übung teilnehmen.

Die Offiziere, die neu ernannt werden, müssen sich verpflichten, wenigstens 20 Jahre hintereinander effektiv zu dienen.

Der Satz an Offizieren, die aus irgendeinem Grunde vor Ablauf ihrer Dienstverpflichtung aus dem Dienste ausscheiden, darf im Jahre nicht ein Zwanzigstel des im Artikel 104 vorgesehenen Gesamtstandes der Offiziere überschreiten. Wird dieses Verhältnis wegen höherer Gewalt überschritten, so kann der sich hieraus in den Kadern ergebende Abgang nicht durch Neuernennungen gedeckt werden.

 

109. Cikk.

Minden tisztnek hivatásos tisztnek kell lennie. Azoknak a jelenleg szolgáló tiszteknek, akik a hadseregben megmaradnak, kötelezniök kell magukat arra, hogy legalább 40 éves korukig szolgálnak. Azok a jelenleg szolgáló tisztek, akik az új hadseregben szolgálatot nem vállalnak, minden katonai szolgálati kötelezettség alól mentesek; ezeknek semminemű elméleti vagy gyakorlati továbbképzésben résztvenniök nem szabad.

Az újonnan kinevezett tiszteknek kötelezniök kell magukat arra, hogy legalább húsz egymást követő éven át tényleges szolgálatot teljesítenek.

A szolgálatból szolgálati kötelezettségük lejárta előtt bármi okból kilépő tisztek száma a 104. Cikkben meghatározott tiszti összlétszámnak huszadrészét egy évben nem haladhatja meg. Ha ezt az arányt erőhatalom következtében túllépték, a keretekben előállott hiányt nem szabad új kinevezésekkel pótolni.

 

Article 110.

La durée totale de l'engagement des sous-officiers et hommes de troupe ne devra pas ętre inférieure ŕ douze années consécutives comprenant au moins six années de service sous les drapeaux.

La proportion des hommes renvoyés avant l'expiration de la durée de leur engagement, pour des raisons de santé ou par mesure disciplinaire ou pour toute autre raison quelconque, ne devra pas dépasser un vingtičme par an de l'effectif total fixé par l'article 104. Si cette proportion est dépassée pour cas de force majeure, le déficit qui en résultera ne devra pas ętre comblé par de nouveaux engagements.

 

Article 110.

The period of enlistment for non-commissioned officers and privates must be for a total period of not less than 12 consecutive years, including at least 6 years with the colours.

The proportion of men discharged before the expiration of the period of their enlistment for reasons of health or as a result of disciplinary measures or for any other reasons must not in any year exceed one-twentieth of the total strength fixed by Article 104. If this proportion is unavoidably exceeded, the resulting shortage must not be made good by fresh enlistments

 

Articolo 110.

Artikel 110

Die Gesamtdauer der Verpflichtung der Unteroffiziere und Mannschaften darf nicht geringer sein als zwölf Jahre hintereinander, darunter mindestens sechs Jahre Präsenzdienst.

Das Verhältnis der Mannschaften, die aus Gründen der Gesundheit, durch Disziplinarverfügung oder aus irgendeiner anderen Ursache vor Ablauf ihrer Dienstzeit verabschiedet werden, darf im Jahre nicht ein Zwanzigstel des im Artikel 104 vorgesehenen Gesamtstandes überschreiten. Wird dieses Verhältnis wegen höherer Gewalt überschritten, so kann der sich hieraus ergebende Abgang nicht durch Neuanwerbung gedeckt werden.

 

110. Cikk.

Az altisztek és legénységi egyének szolgálati kötelezettségének teljes tartama legalább hatévi szolgálatot magába foglaló tizenkét egymást követő évnél nem lehet kevesebb.

A szolgálatból egészségi, fegyelmi vagy bármi más okból a szolgálati kötelezettség lejárta előtt elbocsátott legénység száma a 104. Cikkben meghatározott összlétszámnak huszadrészét egy évben nem haladhatja meg. Ha ezt az arányt erőhatalom következtében túllépték, az ebből eredő hiányt új felvételekkel pótolni nem szabad.

 

Chapitre IV.
Écoles, établissements d'enseignement, sociétés et associations militaires.
 

Chapter IV.
Schools, Educational Establishments, Military Clubs and Societies.
 

Capitolo IV.
Scuole, Istituti d'insegnamento, Societŕ ed associazioni militari.
 

Kapitel IV.
Militärische Schulen, Unterrichtsanstalten, Gesellschaften und Vereine.
 

IV. Fejezet
Katonai iskolák, tanintézetek, társulatok és egyesületek.
 

Article 111.

Le nombre des élčves admis ŕ suivre les cours des écoles militaires sera strictement proportionné aux vacances ŕ pourvoir dans les cadres des officiers. Les élčves et les cadres compteront dans les effectifs fixés dans l'article 101.

En conséquence, toutes écoles militaires ne répondant pas ŕ ces besoins seront supprimées.

 

Article 111.

The number of students admitted to attend the courses in military schools shall be strictly in proportion to the vacancies to be filled in the cadres of officers. The students and the cadres shall be included in the effectives fixed by Article 104.

Consequently all military schools not required for this purpose shall be abolished.

 

Articolo 111.

Il numero degli alunni ammessi a scguire i corsi delle scuole militari sarŕ rigorosamente proporzionato alle vacaonze da colmare nei quadri degli ufficiali. Gli alunni e i quadri saranno computati negli effettivi stabiliti all'art. 104.

Ogni scuola militare non necessaria a questo fine sarŕ soppressa.

 

Artikel 111.

Die Zahl der Schüler, die zum Lehrgang der Militärschulen zugelassen werden, muß genau den Abgängen in den Offizierskorps entsprechen. Die Schüler und die Kaders zählen bei den in Artikel 104 festgelegten Stärken mit.

Infolgedessen werden alle Militärschulen, die diesem Bedarfe nicht entsprechen, aufgelassen.

 

111. Cikk.

A katonai iskolák tanfolyamainak látogatására bocsátott növendékek száma szigorúan arányban álljon a tisztikarban beállott üresedésekkel. A növendékeket és a kereteket a 104. Cikkben megszabott létszámba bele kell számítani.

Ennek folytán a fenti szükségletet meghaladó iskolákat meg kell szüntetni.

 

Article 112.

Les établissements d'enseignement autres que ceux visés par l'article 111, de męme que toutes sociétés sportives ou autres, ne devront s'occuper d'aucune question militaire.

 

Article 112.

Educational establishments, other than those referred to in Article 111, as well as all sporting and other clubs, must not occupy themselves with any military matters.

 

Articolo 112.

Gli Istituti d'insegnamento diversi da quelli contemplati dall'art. 111, e le Societŕ sportive o d'altro genere, non dovranno occuparsi di questioni militari.

 

Artikel 112.

Andere Unterrichtsanstalten als die im Artikel 111 gedachten, ebenso alle sportlichen oder sonstigen Vereine dürfen sich nicht mit irgendeiner militärischen Frage beschäftigen.

 

112. Cikk.

A 111. Cikkben nem említett tanintézetek, valamint a sport- és egyéb egyesületek katonai kérdésekkel nem foglalkozhatnak.

 

Chapitre V.
Armement, munitions et matériel.
 

Chapter V.
Armament, Munitions and Material.
 

Capitolo V.
Armamento, munizioni e materiale.
 

Kapitel V.
Bewaffnung, Munition und Material
 

V. Fejezet
Fegyverzet, lőszer és hadianyag.
 

Article 113.

A l'expiration des trois mois qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, l'armement de l'armée hongroise ne devra pas dépasser les chiffres fixés pour 1,000 hommes dans le tableau V annexé ŕ la présente Section.

Les excédents par rapport aux effectifs serviront uniquement aux remplacements qui pourraient éventuellement ętre nécessaires.

 

Article 113.

On the expiration of three months from the coming into force of the present Treaty, the armament of the Hungarian Army shall not exceed the figures fixed per thousand men in Table No. V annexed to this Section.

Any excess in relation to effectives shall only be used for such replacements as may eventually be necessary.

 

Articolo 113.

LAlla scadenza del termine di tre mesi dallÄentrata in vigore del presente trattato, l'armamento dell'esercito ungherese non dovrŕ superare le cifre siabilite per ogni mille nomini nello specchio V allegato a questa sezione.

Le parte eccedente, in relazione agli effettivi, servirŕ soltanto alle sostituzioni che eventualmente occorressero.

 

Artikel 113.

Nach Ablauf dreier Monate, gerechnet vom Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages an, darf die Bewaffnung des ungarischen Heeres, die in der Übersicht V dieses Abschnittes für 1000 Mann festgesetzten Ziffern nicht überschreiten.

Die Überschüsse über die Stände werden lediglich zu etwa notwendigen Ersätzen dienen.

 

113. Cikk.

A jelen szerződés életbelépését követő három hónap elteltével a magyar hadsereg fegyverzete nem haladhatja meg a jelen címhez csatolt V. Táblázatban 1000 főre megállapított mennyiséget.

A létszámhoz viszonyított fölöslegek kizárólag a netalán szükségessé válható pótlások céljára szolgálhatnak.

 

Article 114.

Les approvisionnements de munitions ŕ la disposition de l'armée hongroise ne devront pas dépasser ceux fixés dans le tableau V annexé ŕ la présente Section.

Dans les trois mois qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, le Gouvernement hongrois déposera le surplus de l'armement et des munitions, existant actuellement, dans les lieux qui lui seront notifiés par les Principales Puissances alliées et associées.

Aucun autre approvisionnement, dépôt ou réserve de munitions ne sera constitué.

 

Article 114.

The stock of munitions at the disposal of the Hungarian Army shall not exceed the amounts fixed in Table No. V annexed to this Section.

Within three months from the coming into force of the present Treaty the Hungarian Government shall deposit any existing surplus of armament and munitions in such places as shall be notified to it by the Principal Allied and Associated Powers.

No other stock, depot or reserve of munitions shall be formed.

 

Articolo 114.

Artikel 114.

Die Munitionsvorräte zur Verfügung des ungarischen Heeres dürfen die in Übersicht V dieses Abschnittes festgesetzten nicht überschreiten.

In den drei Monaten, die dem Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages folgen, wird die ungarischen Regierung den dermalen bestehenden Überschuß an Waffen und Munition in jenen Orten deponieren, die ihr die alliierten und assoziierten Hauptmächte bekanntgeben werden.

Andere Munitionsvorräte, -depots oder -reserven dürfen nicht angelegt werden.

 

114. Cikk.

A magyar hadsereg rendelkezésére álló lőszerkészlet nem haladhatja meg a jelen címhez csatolt V. Táblázatban megállapított mennyiséget.

A jelen Szerződés életbelépését követő három hónapon belül a Magyar Kormány a jelenleg meglevő fegyver- és lőszerfölösleget a Szövetséges és Társult Főhatalmak által közlendő helyeken letétbe fogja helyezni.

Más lőszerkészletet, lőszerraktárt vagy lőszertartalékot létesíteni nem szabad.

 

Article 115.

La fabrication d'armes, de munitions et de tout matériel n'aura lieu que dans une seule usine. Celle-ci sera gérée par l'État qui en aura la propriété, et sa production sera strictement limitée aux fabrications qui seraient nécessaires aux effectifs militaires et aux armements visés dans les articles 104, 107, 113 et 114. Toutefois, les Principales Puissances alliées et associées pourront autoriser, pendant tel délai qui leur paraîtra convenable, les fabrication ci-dessus visées dans une ou plusieurs autres usines, qui devront ętre agréées par la Commission de contrôle prévue ŕ l'article 137.

La fabrication des armes de chasse ne sera pas interdite, sous la réserve qu'aucune arme de chasse, fabriquée en Hongrie et utilisant des munitions ŕ balle, ne sera du męme calibre que celui des armes de guerre employées dans chacune des armées européennes.

Dans les trois mois aprčs la mise en vigueur du Traité, tous autres établissements ayant pour objet la fabrication, la préparation, l'emmagasinage ou l'étude des armes, des munitions ou de tout autre matériel de guerre, seront supprimés ou transformés pour un usage purement commercial.

Dans cette męme période, tous les arsenaux seront également supprimés, ŕ l'exception de ceux qui serviront de dépôts pour les stocks de munitions autorisés et leur personnel sera licencié.

 

Article 115.

The manufacture of arms, munitions and war material shall only be carried on in one single factory, which shall be controlled by and belong to the State, and whose output shall be strictly limited to the manufacture of such arms, munitions and war material as is necessary for the military forces and armaments referred to in Articles 104, 107, 113 and 114. The Principal Allied and Associated Powers may, however, authorise such manufacture, for such a period as they may think fit, in one or more other factories to be approved by the Commission of Control referred to in Article 137.

The manufacture of sporting weapons is not forbidden, provided that sporting weapons manufactured in Hungary taking ball cartridge are not of the same calibre as that of military weapons used in any European army.

Within three months from the coming into force of the present Treaty, all other establishments for the manufacture, preparation, storage or design of arms, munitions or any other war material shall be closed down or converted to purely commercial uses.

Within the same length of time, all arsenals shall also be closed down, except those to be used as depots for the authorised stocks of munitions, and their staffs discharged.

 

Articolo 115.

Artikel 115.

Die Erzeugung von Waffen, Munition und Kriegsmaterial wird nur in einer einzigen Fabrik stattfinden. Diese wird in Verwaltung und Eigentum des Staates sein; ihre Produktion ist strenge auf jene Erzeugung zu begrenzen, die für die in den Artikeln 104, 107, 113 und 114 angeführten Stände und Waffen nötig ist. Die alliierten und assoziierten Hauptmächte werden jedoch die erwähnte Erzeugung für eine gewisse Zeit nach ihrem Gutdünken in einer oder mehreren anderen Fabriken bewilligen können, die von dem im Artikel 137 vorgesehenen Überwachungsausschusse zu genehmigen sind.

Die Erzeugung von Jagdwaffen wird mit dem Vorbehalt nicht untersagt, daß keine in Ungarn erzeugte Jagdwaffe, die Kugelladungen verwendet, das gleiche Kaliber hat, wie die in irgendeinem der europäischen Heere verwendeten Kriegswaffen.

Binnen drei Monaten nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages sind alle anderen Anlagen, die der Erzeugung, Herrichtung, Lagerung von Waffen, Munition oder Kriegsgerät aller Art dienen, zu schließen oder für einen rein wirtschaftlichen Gebrauch umzuwandeln.

In demselben Zeitraume sind ebenso alle Arsenale zu schließen, ausgenommen jene, die zur Lagerung der erlaubten Munitionsvorräte dienen werden; ihr Personal ist zu entlassen.

 

115. Cikk.

Fegyvert, lőszert és bármilyen hadianyagot csak egy gyárban szabad előállítani. Ennek a gyárnak az Állam igazgatása alatt és tulajdonában kell állnia, s termelését szigorúan arra a mértékre kell korlátozni, amely a 104., 107., 113. és 114. Cikkekben meghatározott létszámok és fegyverzet számára szükséges. Mindazonáltal a Szövetséges és Társult Főhatalmak felhatalmazást adhatnak arra, hogy a részükről megfelelőnek talált határidő alatt a fentebb jelzett gyártásokat a 137. Cikkben említett Ellenőrző Bizottságtól kijelölt egy vagy több más gyárban is végeztessék.

Vadászfegyvert oly fenntartással szabad előállítani, hogy Magyarországon gyártott golyós vadászfegyvernek ne legyen olyan kalibere, mint bármelyik európai hadseregben használt hadifegyvernek.

A jelen Szerződés életbelépését követő három hónapon belül fegyver, lőszer és minden más hadianyag előállítására, kikészítésére, beraktározására vagy tanulmányozására szolgáló minden más telepet meg kell szüntetni, vagy tisztán kereskedelmi célra kell átalakítani.

Ugyanezen az időn belül minden fegyvertárat, azoknak kivételével, amelyek a megengedett lőszerkészletek raktárául szolgálnak, hasonlóképen meg kell szüntetni és személyzetüket el kell bocsátani.

 

Article 116.

L'outillage des établissements ou arsenaux dépassant les besoins de la fabrication autorisée devra ętre mis hors d'usage ou transformé pour un usage purement commercial conformément aux décisions de la commission militaire interalliée de contrôle prévue ŕ l'article 137.

 

Article 116.

The plant of any establishments or arsenals in excess of the amount required for the manufacture authorised shall be rendered useless or converted to purely commercial purposes in accordance with the decisions of the Military Inter-Allied Commission of Control referred to in Article 137.

 

Articolo 116.

Artikel 116.

Die Einrichtung der Anlagen oder Arsenale, die die Bedürfnisse der erlaubten Erzeugung überschreitet, muß außer Gebrauch gesetzt oder für einen rein wirtschaftlichen Zweck gemäß den Entscheidungen der in Artikel 137 vorgesehenen interalliierten militärischen Kontrollkommission umgestaltet werden.

 

116. Cikk.

A gyártelepnek és fegyvertáraknak a megengedett termelés szükségleteit meghaladó gépberendezését a 137. cikben meghatározott Szövetségközi Katonai Ellenőrző Bizottság rendelkezéseinek megfelelően használaton kívül kell helyezni vagy tisztán kereskedelmi célra kell átalakítani.

 

Article 117.

Dans les trois mois qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, toutes les armes, toutes les munitions et tout le matériel de guerre, y compris le matériel quel qu'il soit de défense contre avion qui existent, de toute origine, en Hongrie et qui sont en excédent de la quantité autorisée, seront livrées aux Principales Puissances alliées et associées.

Cette livraison sera effectuée sur tels points du territoire hongrois, qui seront déterminés par lesdites Puissances, lesquelles décideront également de la destination ŕ donner ŕ ce matériel.

 

Article 117.

Within three months from the coming into force of the present Treaty all arms, munitions and war material, including any kind of anti-aircraft material, of whatever origin, existing in Hungary in excess of the quantity authorised shall be handed over to the Principal Allied and Associated Powers.

Delivery shall take place at such points in Hungarian territory as may be appointed by the said Powers, who shall also decide on the disposal of such material.

 

Articolo 117.

Artikel 117.

In den drei Monaten, die dem Inkrafttreten des vorliegenden Vertrages folgen, sind ohne Rücksicht auf die Herkunft alle Waffen, alle Munition und alles Kriegsmaterial, einschließlich des wie immer gearteten Materials der Flugzeugabwehr, die sich in Ungarn befinden und die erlaubte Menge überschreiten, den alliierten und assoziierten Hauptmächten auszuliefern.

Diese Auslieferung wird an jenen Punkten des ungarischen Gebietes durchzuführen sein, die von den genannten Mächten festgesetzt werden; diese werden auch über die diesem Material zu gebende Bestimmung entscheiden.

 

117. Cikk.

A jelen Szerződés életbelépését követő három hónapon belül Magyarországon található és a megengedett mennyiséget meghaladó minden fegyvert, lőszert és hadianyagot, ideértve a repülő-elhárítás mindennemű eszközét, tekintet nélkül származására, ki kell szolgáltatni a Szövetséges és Társult Főhatalmaknak.

Az átadást a magyar államterületnek az említett Hatalmak által meghatározandó pontjain kell foganatosítani; ezek a Hatalmak düntenek ennek az anyagnak hovafordításáról is.

 

Article 118.

L'importation en Hongrie d'armes, de munitions et de matériel de guerre de toutes sortes est formellement interdite. Il en sera de męme de la fabrication d'armes, de munitions et de matériel de guerre de toutes sortes ŕ destination de l'étranger et de leur exportation.

 

Article 118.

The importation into Hungary of arms, munitions and war material of all kinds is strictly forbidden.

The manufacture for foreign countries and the exportation of arms, munitions and war material shall also be forbidden.

 

Articolo 118.

Artikel 118.

Die Einfuhr von Waffen, Munition und Kriegsmaterial aller Art nach Ungarn ist formell untersagt. Dasselbe gilt für die Erzeugung von Waffen, Munition und Kriegsgerät aller Art mit der Bestimmung für das Ausland und für deren Ausfuhr.

 

118. Cikk.

Mindennemű fegyvernek, lőszernek és hadianyagnak behozata Magyarországba kifejezetten tilos. Hasonlóképen tilos bárminő fegyvernek, lőszernek és hadianyagnak külföld részére való gyártása és kivitele.

 

Article 119.

L'emploi de lance-flammes et celui de gaz asphyxiants toxiques ou similaires ainsi que de tous liquides, matičres ou procédés analogues étant prohibé, la fabrication et l'importation en sont rigoureusement interdites en Hongrie.

Il en est de męme du matériel spécialement destiné ŕ la fabrication, ŕ la conservation ou ŕ l'usage desdits produits ou procédés.

Sont également prohibées la fabrication et l'importation en Hongrie des chars blindés, chars d'assaut (tanks) ou de tout autre engin similaire pouvant servir ŕ des buts de guerre.

 

Article 119.

The use of flame throwers, asphyxiating, poisonous or other gases, and all similar liquids, materials or devices being prohibited, their manufacture and importation are strictly forbidden in Hungary.

Material specially intended for the manufacture, storage or use of the said products or devices is equally forbidden.

The manufacture and importation into Hungary of armoured cars, tanks or any similar machines suitable for use in war are equally forbidden.

 

Articolo 119.

Artikel 119.

Mit Rücksicht darauf, daß der Gebrauch von Flammenwerfern, erstickenden, giftigen oder ähnlichen Gasen, ebenso wie von allen derartigen Flüssigkeiten, Stoffen oder Verfahren verboten ist, wird ihre Herstellung in Ungarn und ihre Einfuhr streng untersagt.

Dasselbe gilt für alles Geräte, das eigens für die Herstellung, die Erhaltung oder den Gebrauch der genannten Erzeugnisse oder Verfahren bestimmt ist.

Desgleichen ist die Herstellung in und die Einfuhr nach Ungarn von Panzerwagen, Tanks oder anderen ähnlichen Maschinen, die Kriegszwecken dienen können, verboten.

 

119. Cikk.

Minthogy lángvetőket, fojtó, mérgező vagy hasonló gázokat, valamint ezekkel rokon folyadékokat, anyagokat és eljárásokat használni nem szabad, azoknak előállítása Magyarországon és behozatala Magyarországba szigorúan tilos.

Ugyanez áll azokra az anyagokra is, amelyek az említett termékek vagy eljárások előállítására, megóvására vagy felhasználására vannak rendelve.

Hasonlóképen tilos páncélos járműveket, tankokat vagy hadicélokra felhasználható más hasonló gépeket Magyarországon gyártani és Magyarországba behozni.

 
 
Table No. I.
Composition and Maximum Effectives for an Infantry Division.
Units
Maximum Effectives of each unit
Officers           Men
Headquarters of an Infantry Division
   25                 70 
Headquarters of Divisional Infantry
     5                 50 
Headquarters of Divisional Artillery
     4                 30 
3 Regiments of Infantry* (on the basis of 65 officers and 2,000 men per regiment)
 195            6 000 
1 Squadron
     6               160 
1 Battalion of Trench Artillery (3 companies)
   14               500 
1 Battalion of Pioneers† (3 companies)
   14               500 
1 Regiment Field Artillery‡
   80            1 200 
1 Battalion Cyclists (comprising 3 companies)
   18               450 
1 Signal Detachment§
   11               330 
Divisional Medical Corps
  28               550
Divisional parks and trains
   14               940 
Total for an Infantry Division
 414          10 780 

* Each regiment comprises 3 battalions of infantry. Each battalion comprises 3 companies of infantry and 1 machine gun company.

† Each battalion comprises 1 headquarters, 2 pioneer companies, 1 bridging section, 1 searchlight section.

‡ Each regiment comprises 1 headquarters, 3 groups of field or mountain artillery, comprising 8 batteries; each battery comprising 4 guns or howitzers (field or mountain).

§ This detachment comprises: telephone detachment, 1 listening section, 1 carrier pigeon section.

 
Specchio n. 1
Composizione e forza massima di una divisione di fanteria.
Elementi della divisione
Forza massima di ciascuna unitŕ
Ufficiali      Uomini di truppa
Comando della divisione di fanteria
   25                 70 
Comando della fanteria divisionale
     5                 50 
Comando dellÄartiglieria divisionale
     4                 30 
3 Reggimenti di fanteria (1), composti ciascuno di 65 uficiali e 2000 uomini di truppa
 195            6 000 
1 Squadrone
     6               160 
1 Gruppo bombardieri (di tre batterie)
   14               500 
1 Battaglione del genio (2)
   14               500 
1 Reggimento d'artiglieria da campagna (3)
   80            1 200 
1 Battaglione ciclisti di 3 compagnie
   18               450 
1 Reparto di collegamento (4)
   11               330 
Servicio di sanitŕ divisionale
  28               550
Parchi a trenti
   14               940 
Totale per una divisione di fantaria
 414          10 780 

(1) Ogn. reggimento compiende 3 batiaglioni di fanieria, formali c ascuno da 3 compagnie di fanteria e 1 compagnia di mitragliatrici.

(2) Comprende 1 comando, 2 batterie del genio, 1 sezione da ponte e 1 sezione fotoelettrica.

(3) Comprende 1 comando e 3 gruppi di artiglieria da compagna o da montagna; in complesso, 8 batterie di 4 pezzi (annoni od obici da compagna e da montagna).

(4) Comprende 1 riparto telefonisti e telegrafisti, 1 sezione d'ascolto (intercettazione), sezione colombi viaggiatori..

 
Übersicht I
Zusammensetzung und Höchststände einer Infanteriedivision.
Höchste zugelassene Anzahl der Einheiten einer Division
Höchststände jeder Einheit
Offiziere           Mann
Stab der Infanteriedivision
   25                 70 
Stab der Divisionsinfanterie
     5                 50 
Stab der Divisionsartillerie
     4                 30 
3 Infanterieregimenter * 1)
( mit dem Stande 65 Offizieren, 2000 Mann)
 195            6 000 
1 Schwadron
     6               160 
1 Grabengeschützbataillon
(3 Kompagnien)
   14               500 
1 Pionierbataillon *2)
   14               500 
1 Feldartilleriebataillon *3)
   80            1 200 
1 Radfahrerbataillon zu 3 Kompagnien
   18               450 
1 Nachrichtenabteilung *4)
   11               330 
Divisionssanitätsabteilung
  28               550
Parks und Kolonnen
   14               940 
Gesamtstand einer Infanteriedivision
 414          10 780 

*1) Jedes Regiment hat 3 Infanteriebataillone, jedes Bataillon 3 Infanteriekompagnien und 1 Maschinengewehrkompagnie.

*2) Jedes Bataillon hat 1 Stab, 2 Pionierkompagnien, 1 Brückenzug und 1 Scheinwerferzug.

*3) Jedes Regiment hat 1 Stab, 3 Feld- oder Gebirgsartillerieabteilungen mit zusammen 8 Batterien zu je 4 Feld- oder Gebirgskanonen oder -haubitzen.

*4) Diese Abteilung hat 1 Telephon- und Telegraphenabteilung, 1 Abhorch- und 1 Brieftaubenzug.

 

I. Táblázat
A gyaloghadosztály szervezete és legnagyobb létszáma.
Egységek
A legnagyobb létszám egységenkint
Tisztek           Legénység
A gyaloghadosztály törzse
   25                 70 
A hadosztálygyalogság törzse
     5                 50 
A hadosztálytüzérség törzse
     4                 30 
3 gyalogezred (egyenkint 65 tisztből és 2,000 emberből álló létszámmal) (1.)
 195            6 000 
1 lovasszázad
     6               160 
1 Gaknavető-zászlóalj
(3 század))
   14               500 
1 utászzászlóalj (2.)
   14               500 
1 tábori tüzérezred (3.)
   80            1 200 
1 kerékpáros zászlóalj (3 század)
   18               450 
1 összekötő különítmény (4.)
   11               330 
Hadosztályegészségügyi intézet
  28               550
Lőszeroszlopok és vonatok
   14               940 
A gyaloghadosztály összlétszáma
 414          10 780 

1. Mindegyik ezred 3 gyalogzászlóaljból, mindegyik zászlóalj 3 gyalog- és 1 géppuskásszázadból áll.

2. Mindegyik zászlóalj 1 törzsből, 2 utászszázadból, 1 hidászszakaszból s egy fényszórószakaszból áll.

3. Mindegyik ezred áll 1 törzsből, 3 tábori vagy hegyi tüzércsoportból, összesen 8, egyenkint 4 tábori vagy hegyi ágyúból vagy tarackból álló üteggel.

4. Ez a különítmény 1 távbeszélő- és távíróosztagból, 1 lehallgató-szakaszból és póstagalamb-szakaszból áll.

 
 
Table No. II.
Composition and Maximum Effectives for a Cavalry Division.
Units
Maximum number authorised
Maximum Effectives of each unit
Officers           Men
Headquarters of a Cavalry Division
1
    15                  50 
Regiment of Cavalry*
6
    30                720 
Group of Field Artillery (3 batteries)
1
    30                430 
Group of motor machine guns and armoured cars†
1
     4                  80 
Miscellaneous services  
   30                500 
Total for a Cavalry Division
 259             5 380 

* Each regiment comprises 4 squadrons.

† Each group comprises 9 fighting cars, each carrying 1 gun, 1 machine gun, and 1 spare machine gun, 4 communication cars, 2 small lorries for stores, 7 lorries, including 1 repair lorry, 4 motor cycles.

Note: The large cavalry units may include a variable number of regiments and be divided into independent brigades within the limit of the effectives laid down above.

 

Specchio n. 2.
Composizione e forza massima di una divisione di cavalleria..
Elementi della divisione
Numero massimo autorizzato
Forza massima di ciascuno unitŕ
Ufficiali       Uomini di truppa
Comando della divisione di covalleria
1
    15                  50 
Reggimenti di cavalleria (1)
6
    30                720 
Gruppo d'artiglieria da compagna (3 batterie)
1
    30                430 
Gruppo di automitragliatrici e di autocannoni (2)
1
     4                  80 
Servizi vari  
   30                500 
Totale per una d'visione di cavalleria di 6 reggimenti
 259             5 380 

(!) Ogni reggimento comprende 4 squadroni.

(2) Comprende 9 vetture da combattimento (armate ciascuna con 1 cannone, 1 mitragliatrice ad 1 n itragl atrice di riserva) 4 vetture di collegamento, 7 autocarri leggari per rifora n euti.

Nota. - Le grandi unitŕ di cavalleria potranno comprendere un numero variabile di reggimenti ed essere anche costitute in brigate autonome, senza perň superare il limite massimo di forza indicato.

 

Übersicht II.
Zusammensetzung und Höchststände einer Kavalleriedivision.
Etatmäßige Einheiten
Höchtzahl dieser Einheiten in einer Division
Höchstzahl jeder Einheit
Offiziere           Mann
Stab einer Kavalleriedivision
1
    15                  50 
Kavallerieregiment *1)
6
    30                720 
Feldartillerieabteilung
(3 Batterien)
1
    30                430 
Auto-Maschinengewehr- und 
Autokanonenabteilung *2)
1
     4                  80 
Verschiedene Dienste  
   30                500 
Gesamtstand der Kavalleriedivision zu 6 Regimentern
 259             5 380 

*1) Jedes Regiment hat 4 Schwadronen.

*2 ) Jede Abteilung hat 9 Kampfwagen mit je 1 Kanone, 1 Maschinengewehr und 1 Ersatzmaschinengewehr, 4 Verbindungswagen, 2 Verpflegungswagen, 7 Lastautos (darunter 1 Werkstättenauto), 4 Motorräder.

Anmerkung: Die großen Kavalleriekörper können eine verschiedene Zahl von Regimenten haben und auch aus selbständigen Brigaden innerhalb der obigen Grenze der Stände zusammengesetzt sein.

 

II. Táblázat
A lovashadosztály szervezete és legnagyobb létszáma.
Egységek
Az egységek legnagyobb száma egy hadosztályban
A legnagyobb létszám egységenkint
Tisztek           Legénység
A lovashadosztály törzse
1
    15                  50 
A lovasezred (1.)
6
    30                720 
A tábori tüzérosztály
(3 üteg)
1
    30                430 
Az autó-géppuskás- és autó-ágyúsosztag (2.)
1
     4                  80 
Különböző szolgálatok  
   30                500 
A hat ezredből lovashadosztály létszáma
 259             5 380 

1. Minden ezred 4 századból áll.

2. Mindegyik osztag áll 9, egyenkint 1 ágyúval, 1 géppuskával és 1 pótgéppuskával ellátott páncélkocsiból, 4 összekötőkocsiból, 2 kis élelmezési kocsiból, 7 teherautóból (ezekből egy műhelyautó) és 4 motorkerékpárból.

Jegyzet: A nagy lovas csapattesteknek különböző számú ezredeik lehetnek és a fenti létszámok határain belül önálló dandárokból is állhatnak.

 

 
Table No. III.
Composition and Maximum Effectives for a Mixed Brigade.
Units
Maximum Effectives of each unit
Officers           Men
Headquarters of a Brigade
   10                 50 
2 Regiments of Infantry *
 130            4 000 
1 Cyclist Battalion
   18               450 
1 Cavalry Squadron
    5               100
1 Group Field Artillery
   20               400 
1 Trench Mortar Company
    5               150
Miscellaneous services
  10               200 
Total for Mixed Brigade
  198            5 350   

* Each regiment comprises 3 battalions of infantry. Each battalion comprises 3 companies of infantry and 1 machine gun company.

 

Specchiio n. 3
Composizione e forza massima di una brigata mista.
Elementi della brigata
Forza massima di ciascuna unitŕ
Ufficiali           Uomini di truppa
Comando della brigata
   10                 50 
2 Reggimenti di faneria (1)
 130            4 000 
1 battaglione ciclisti di 3 compagnie
   18               450 
1 Squadrone di cavalleria
    5               100
1 Gruppo d'artiglieria da campagna o da montagna di 3 batterie
   20               400 
1 Batteria di bombarde
    5               150
Servizi vari
  10               200 
Totale per una brigata mista
  198            5 350   

(1) Ogni reggimento comprende 3 battaglioni di fanteria composti ciascuno di 3 compagnie di fanteria c una campagnia di mitragliatrici.

 

Übersicht III.
Zusammensetzung und Höchststände einer gemischten Brigade.
Höchste zugelassene Anzahl der Einheiten einer Division
Höchststände jeder Einheit
Offiziere           Mann
Brigadestab
   10                 50 
2 Infanterieregimenter *1)
 130            4 000 
1 Radfahrerbataillon zu 3 Kompagnien
   18               450 
1 Feld- oder Gebirgsartillerieabteilung zu 3 Batterien
   20               400 
1 Grabengeschützkompagnie
    5               150
Verschiedene Dienste
  10               200 
Gesamtstand einer gemischten Brigade
  198            5 350   

*1) Jedes Regiment hat 3 Infanteriebataillone, jedes Bataillon 3 Infanteriekompagnien und 1 Maschinengewehrkompagnie.

 

III. Táblázat
A vegyes dandár szervezete és legnagyobb létszáma.
Egységek
A legnagyobb létszám egységenkint
Tisztek         Legénység
Dandártörzs
   10                 50 
2 gyalogezred 1.
 130            4 000 
1 kerékpáros zászlóalj 3 századdal
   18               450 
1 lovasszázad
     5               100 
1 három ütegből álló tábori vagy hegyi tüzérosztály
   20               400 
1 aknavető-század
    5               150
Különböző szolgálatok
  10               200 
A vegyes dandár összlétszáma
  198            5 350   

1. Mindegyik ezred 3 gyalogzászlóaljból, mindegyik zászlóalj 3 gyalog- és 1 géppuskásszázadból áll.

 

 
Table No. IV.
Minimum Effectives of Units Whatever Organisation is adpted in the Army
Units
Maximum Effectives (for reference)
Officers          Men
Minimum Effectives

Officers     Men
Infantry Division
 414                  10 780
 300                   8 000
Cavalry Division
 259                    5 380
 180                   3 650
Mixed Brigade
 198                    5 350
   140                    4 250 
Regiment of Infantry
   65                    2 000
    52                    1 600 
Battalion of Infantry

   16                       650

   12                       500

Company of Infantry or machine guns
     3                       160
     2                       120
Cyclist Group
   18                       450
   12                       300
Regiment of Cavalry
   30                       720
   20                       450
Squadron of Cavalry
     6                       160
     3                       100
Regiment of Field Artillery
   80                    1 200
   60                    1 000
Battery of Field Artillery
     4                       150
     2                       120
Company of Trench Mortars
     3                       150
      2                       100 
Battalion of Pioneers
   14                       500
     8                       300
Battery of Mountain Artillery
     5                       320
     3                       200

 

Specchio n. 4
Forza minima di ciascuna unitŕ, qualunque sia l'organizzazione adottata (Divisioni, brigate miste, ecc.
)
 
Forza massima (per memoria)
Ufficiali   Uomini di truppa
Forza minima
Ufficiali  Uomini di truppa
Divisione di fanteria
 414                  10 780
 300                   8 000
Divisione di cavalleria
 259                    5 380
 180                   3 650
Brigata mista
 198                    5 350
   140                    4 250 
Reggimento di fanteria
   65                    2 000
    52                    1 600 
Battaglione di fanteria

   16                       650

   12                       500

Compagnia di fanteria o compagnia mitragliatrici
     3                       160
     2                       120
Gruppo ciclisti
   18                       450
   12                       300
Reggimento di cavalleria
   30                       720
   20                       450
Squadrone di cavalleria
     6                       160
     3                       100
Reggimento d'artiglieria
   80                    1 200
   60                    1 000
Batteria d'artiglieria da campagna
     4                       150
     2                       120
Batteria di bombarde
     3                       150
      2                       100 
Battaglione del genio
   14                       500
     8                       300
Batteria d'artiglieria da montagna
     5                       320
     3                       200

 

Übersicht IV.
Mindeststände der Einheiten ohne Rücksichtsnahme auf die im Heere eingeführte Organisation. (Division, gemischte Brigaden usw. )
Einheiten
Höchststand
(pro memoria)
Offiziere           Mannschaft
Mindeststand
Offiziere     Mannschaft
Infanteriedivision
 414                  10 780
 300                   8 000
Kavalleriedivision
 259                    5 380
 180                   3 650
Gemischte Brigade
 198                    5 350
   140                    4 250 
Infanterieregiment
   65                    2 000
    52                    1 600 
Infanteriebataillon

   16                       650

   12                       500

Infanterie- oder Maschinengewehr-kompagnie
     3                       160
     2                       120
Radfahrerabteilung
   18                       450
   12                       300
Kavallerieregiment
   30                       720
   20                       450
Kavallerieschwadron
     6                       160
     3                       100
Artillerieregiment
   80                    1 200
   60                    1 000
Feldartilleriebatterie
     4                       150
     2                       120
Grabenschützkompagnie
     3                       150
      2                       100 
Pionierbataillon
   14                       500
     8                       300
Gebirgsartilleriebatterie
     5                       320
     3                       200

 

IV. Táblázat
Az egységek legkisebb létszáma, tekintet nélkül a hadsereg szervezetére (Hadosztályok, vegyes dandárok stb.)
Egységek
Legnagyobb létszám (pro memoria)
Tisztek  Legénység
Legkisebb létszám
Tisztek      Legénység
Gyaloghadosztály
 414                  10 780
 300                   8 000
Lovashadosztály
 259                    5 380
 180                   3 650
Vegyes dandár
 198                    5 350
   140                    4 250 
Gyalogezred
   65                    2 000
    52                    1 600 
Gyalogzászlóalj

   16                       650

   12                       500

Gyalog- vagy géppuskásszázad
     3                       160
     2                       120
Lovasezred
   18                       450
   12                       300
Lovasszázad
   30                       720
   20                       450
Tüzérezred
     6                       160
     3                       100
Tábori tüzérüteg
   80                    1 200
   60                    1 000
Aknavető-század
     4                       150
     2                       120
Grabenschützkompagnie
     3                       150
      2                       100 
Utászzászlóalj
   14                       500
     8                       300
Hegyi tüzérüteg
     5                       320
     3                       200
 
 
Table No. V.
Maximum Authorised Armaments and Munition Supplies.
Material
Quantity for 1,000 men
Munitionamenge pro Waffe
(Gewehre, Kanonen, usw.)
Rifles or carbines *
1 150
     500 rounds
Machine guns, heavy or light
15
10 000 rounds
Trench mortars, light
2
  1 000 rounds
Trench mortars, medium

2

     500 rounds
Guns or howitzers (field or mountain)
 3
  1 000 rounds

* Automatic rifles or carbines are counted as light machine guns.

No heavy guns, i.e., of a calibre greater than 105 mm is authorised, with the exception of the normal armament of fortified places.

 
Spechhio n. 5
Armamento e munizionemento massimo autorizzato
Materiali
Numero delle armi per ogni 1000 uomini
Quantiŕ di munizioni per arma ducili cannoni, ecc.
Fucili o moschetti (1)
1 150
     500 rounds
Mitragliatrici leggere o pessanti
15
10 000 rounds
Bombarde leggere
2
  1 000 rounds
Bombarde medie

2

     500 rounds
Cannoni od obici da campagna o da montagna
 3
  1 000 rounds

(1) I fucili e i moschetti automatici sono considerati come mitragliatrici leggere.

Nota. - L'esercito ungherese non potrŕ disporre di alcuna bocca da fuoco pesante, cioč di calibro superiore a 105 mm..

 
Übersicht V.
Zugelassene Höchststände an Waffen und Munition.
Material
Menge für 1000 Mann
Munitionamenge pro Waffe
(Gewehre, Kanonen, usw.)
Gewehr oder Karabiner *1)
1 150
     500 Schuß
Schwere oder leichte Maschinengewehre
15
10 000 Schuß
Leichte Minenwerfer
2
  1 000 Schuß
Mittlere Minenwerfer

2

     500 Schuß
Feld- oder Gebirgskanonen oder -haubitzen
 3
  1 000 Schuß

*1) Die selbsttätigen Gewehre oder Karabiner werden als leichte Maschinengewehre gezählt.

Anmerkung: Keine schwere Kanone, das ist mit einem größeren Kaliber als 105 Millimeter, ist zugelassen.

 

V. Táblázat
A fegyverzet és lőszer engedélyezett legnagyobb mennyisége.
Anyag
1000 főre eső mennyiség
Egy fegyverre (puskák, ágyúk stb.) eső lőszermennyiség
Puska vagy karabély (1)
1 150
     500 lövés
Nehéz vagy könnyű géppuska
15
10 000 lövés
Könnyü aknavető
2
  1 000 lövés
Középnagyságú aknavető

2

     500 lövés
Tábori vagy hegyi ágyú, vagy tarack
 3
  1 000 lövés

1. Önműködő puskát vagy karabélyt könnyű géppuskának kell tekinteni.

Jegyzet: Nehéz, vagyis 105 milliméternél nagyobb kaliberű löveg használata nincs megengedve.

 

Section II.
Clauses navales.
 

Section II.
Naval Clauses.
 

Sezione II.
Clauses militaires.
 

Abschnitt II.
Bestimmungen über die Seestreitkräfte.
 

II. Cím.
Hadihajózási rendelkezések.
 

Article 120.

A dater de la mise en vigueur du présent Traité, tous les bâtiments de guerre austro-hongrois, y compris les sous-marins, sont déclarés définitivement livrés aux Principales Puissances alliées et associées.

Tous les monitors, torpilleurs et bâtiments armés des flottilles du Danube seront livrés aux Principales Puissances alliées et associées.

La Hongrie aura cependant le droit d'entretenir pour le service de la police fluviale sur le Danube, trois chaloupes éclaireurs qui seront choisies par la Commission prévue ŕ l'article 138 du présent Traité. Les Principales Puissances alliées et associées pourront augmenter ce nombre, au cas oů ladite Commission, aprčs examen sur place, estimerait qu'il est insuffisant.

 

Article 120.

From the date of the coming into force of the present Treaty all Austro-Hungarian warships, submarines included, are declared to be finally surrendered to the Principal Allied and Associated Powers.

All the monitors, torpedo boats and armed vessels of the Danube Flotilla will be surrendered to the Principal Allied and Associated Powers.

Hungary will, however, have the right to maintain on the Danube for the use of the river police three patrol boats to be selected by the Commission referred to in Articie 138 of the present Treaty. The Principal Allied and Associated Powers may increase this number should the said Commission, after examination on the spot, consider it to be insufficient.

 

Articolo 120.

A datare dallÄentrata in vigore del presente trattato, tutte le navi da guerra austro-ungariche, compresi i sommergibili, sono dichiarate definitivamente conseguate alle principali Potenze alleate e associate.

Tutti i monitori, le torpediniere e le navi armate delle flottiglie del Danubio saranno consegnate alle principali Potenze alleate e associate.

Tuttavia l'Ungheria avrŕ diritto di tenere sul Danubio, per la poliia fluviale, tre scialuppe di guardia, a condizione che ne sia fatta la scelta dalla Commissione prevista all'art. 138 del presente trattato. Le principali Potenze alleate e associate potranno aumentarne il numero qualora la Commissione predetta, dopo un esame sui fuoghi, le ritenesse insufficienti.

 

Artikel 120.

Vom Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages an werden alle österreichisch-ungarischen Kriegsschiffe, einschließlich der Unterseeboote, als endgültig an die alliierten und assoziierten Hauptmächte ausgeliefert erklärt.

Alle Monitore, Torpedoboote und bewaffneten Fahrzeuge der Donauflottillen werden den alliierten und assoziierten Hauptmächten ausgeliefert.

Ungarn hat jedoch das Recht, auf der Donau für die Strompolizei drei Aufklärungsfahrzeuge zu halten, deren Auswahl durch die im Artikel 138 des gegenwärtigen Vertrages vorgesehenen Ausschuß erfolgt. Die alliierten und assoziierten Hauptmächte können diese Zahl erhöhen, wenn sie der besagte Ausschuß nach Erhebung an Ort und Stelle als ungenügend erachtet.

 

120. Cikk.

A jelen Szerződés életbelépésének időpontjával az összes osztrák-magyar hadihajók - beleértve a tengeralattjárókat is - a Szövetséges és Társult Főhatalmak részére végérvényesen kiszolgáltatottaknak jelentetnek ki.

A dunai flottillákhoz tartozó minden monitort, torpedóhajót és felfegyverzett vízi járóművet ki kell szolgáltatni a Szövetséges és Társult Főhatalmaknak.

Magyarországnak mindamellett jogában áll, hogy a dunai folyamrendőri szolgálat céljaira a jelen Szerződés 138. Cikkében meghatározott Bizottságtól kiválasztandó három felderítő naszádot tartson. A Szövetséges és Társult Főhatalmak felemelhetik ezt a számot abban az esetben, ha azt az említett Bizottság helyszíni szemle alapján elégtelennek ítélné.

 

Article 121.

Les croiseurs auxiliaires et bâtiments auxiliaires austro-hongrois, ci-aprčs énumérés, seront désarmés et traités comme navires de commerce :

Bosnia. Gablonz. Carolina. Lussin. Teodo. Nixe. Gigant. Africa. Tirol. Argentina. Pluto. Président-Wilson (ancien Kaiser-Franz-Joseph). Trieste. Dalmat. Persia. Prince Hohenlohe. Gastein. Helouan. Graf Wurmbrand. Plikan. Hercules. Pola. Najade. Baron Bruck. Elisabeth. Metcavich. Baron Call. Gaea. Cyclop. Vesta. Nymphe. Buffet.

 

Article 121.

The Austro-Hungarian auxiliary cruisers and fleet auxiliaries enumerated below will be disarmed and treated as merchant ships:

Bosnia Gablonz Carolina Africa Tirol Lussin Teodo Nixe Gigante Dalmat Persia Prince Hohenlohe Gastein Helouan Graf Wurmbrand Pelikan Herkules Pola Najade Pluto President Wilson (ex-Kaiser Franz Joseph) Trieste Baron Bruck Elizabet Metcavich Baron Call Gaea Cyclop Vesta Nymphe Buffel.

 

Articolo 121.

Artikel 121.

Die nachstehend aufgezählten österreichisch-ungarischen Hilfskreuzer und Hilfsfahrzeuge werden abgerüstet und wie Handelsschiffe behandelt werden:

Bosnia, Gablonz, Carolina, Africa, Tirol, Argentinia, Lussin, Teodo, Nixe, Gigant, Dalmat, Persia, Prinz Hohenlohe, Gastein, Helouan, Graf Wurmbrand, Pelikan, Herkules, Pola, Najade, Pluto, Präsident Wilson (ehemals Kaiser Franz Joseph), Trieste, Baron Bruck, Elisabeth, Metcovich, Baron Call, Gaea, Cyclop, Vesta, Nymphe, Büffel.

 

121. Cikk.

Az alább felsorolt osztrák-magyar segédcirkálókat és segédjáróműveket le kell szerelni és kereskedelmi hajók gyanánt kell kezelni:

Bosnia, Gablonz, Carolina, Lussin, Teodo, Nixe, Gigant, Dalmat, Persia, Prinz Hohenlohe, Gastein, Hélouan, Graf Wurmbrand, Pelikan, Herkules, Pola, Naiade, Africa, Tirol, Argentina, Pluto, President Wilson (ezelőtt Kaiser Franz Joseph), Trieste, Baron Bruck, Elisabeth, Metcovich, Baron Call, Gaea, Cyclop, Vesta, Nymphe, Buffel.

 

Article 122.

Tous les bâtiments de guerre, y compris les sous-marins, actuellement en construction dans les ports qui appartiennent ŕ la Hongrie ou qui appartenaient précédemment ŕ la monarchie austro-hongroise, seront démolis.

Le travail de démolition de ces navires devra commencer aussitôt que possible aprčs la mise en vigueur du présent Traité.

Toutefois, les navires mouilleurs de mines qui seraient en construction ŕ Porto-re pourront ętre conservés si la Commission navale interalliée de contrôle et la Commission des réparations estiment, pour des raisons économiques, que leur utilisation commerciale est désirable. Dans ce cas, lesdits navires seront remis ŕ la Commission des réparations, qui en fixera la valeur et qui la portera, en tout ou en partie, au crédit de la Hongrie, ou de l'Autriche, s'il y a lieu, au titre des réparations.

 

Article 122.

All warships, including submarines, now under construction in Hungarian ports, or in ports which previously belonged to the Austro-Hungarian Monarchy, shall be broken up.

The work of breaking up these vessels will be commenced as soon as possible after the coming into force of the present Treaty.

The mine-layer tenders under construction at Porto-re may, however, be preserved if the Naval Inter-Allied Commission of Control and the Reparation Commission consider that for economic reasons their employment for commercial purposes is desirable. In that event the vessels will be handed over to the Reparation Commission, which will assess their value, and will credit such value, in whole or in part, to Hungary, or as the case may require to Austria, on the reparation account.

 

Articolo 122.

Artikel 122.

Alle Kriegsschiffe, einschließlich der Unterseebote, die sich gegenwärtig in den Häfen, die zu Ungarn gehören oder vormals zur österreichisch-ungarischen Monarchie gehört haben, im Bau befinden, werden abgebrochen.

Mit der Arbeit des Abbruches dieser Schiffe ist sobald als möglich nach Inkrafttreten des vorliegenden Vertrages zu beginnen.

Die Minenboot aber, die in Porto-ré erzeugt wurden, können erhalten bleiben, wenn der interalliierte Marineüberwachungsausschuß und der Wiedergutmachungsausschuß anerkennen, daß deren Verwendung zu Handelszwecken aus volkswirtschaftlichen Gründen wünschenswert ist. In diesem Falle werden die erwähnten Schiffe dem Wiedergutmachungsausschuß ausgeliefert, der ihren Wert festsetzt und ihn zur Gänze oder in Teilbeträgen Ungarn, beziehungsweise gegebenenfalls Österreich auf das Wiedergutmachungskonto gutschreibt.

 

122. Cikk.

A Magyarországhoz tartozó, vagy megelőzően az Osztrák-Magyar Monarchiához tartozott kikötőkben jelenleg építés alatt álló hadihajókat - ideértve a tengeralattjárókat is - le kell bontani.

Ezeknek a hajóknak lebontási munkálatait a jelen Szerződés életbelépése után, mihelyt lehetséges lesz, azonnal meg kell kezdeni.

Mindazonáltal a porto-re-i hajógyárban építés alatt állóknak jelzett aknarakó hajók fenntarthatók, ha a Hadihajózási Szövetségközi Ellenőrző Bizottság és a Jóvátételi Bizottság gazdasági szempontból úgy találnák, hogy azoknak kereskedelmi célokra való felhasználása kívánatos. Ebben az esetben az említett hajókat át kell adni a Jóvátételi Bizottságnak, amely értéküket meghatározza és amennyiben helye van, jóvátétel címén, egészben vagy részben, Magyarország vagy Ausztria javára írja.

 

Article 123.

Tous objets, machines et matériaux quelconques provenant de la démolition des bâtiments de guerre austro-hongrois quels qu'ils soient, bâtiments de surface ou sous-marins, ne pourront ętre utilisés que dans un but purement industriel ou commercial.

Ils ne pourront ętre ni vendus ni cédés ŕ l'étranger.

 

Article 123.

Articles, machinery and material arising from the breaking up of Austro-Hungarian warships of all kinds, whether surface vessels or submarines, may not be used except for purely industrial or commercial purposes.

They may not be sold or disposed of to foreign countries.

 

Articolo 123.

Artikel 123.

Alle Gegenstände, Maschinen und Materalien die von dem Abbruch der österreichisch-ungarischen Kriegsschiffe jeder Art, Überwasserschiffe oder Unterseebote herrühren, dürfen nur zu rein gewerblichen, oder reinen Handelszwecken Verwendung finden.

An das Ausland dürfen sie weder verkauft noch abgetreten werden.

 

123. Cikk.

Bárminemű - vizen vagy tenger alatt járó - osztrák-magyar hadihajó lebontásából származó összes tárgyakat, gépeket és mindennemű anyagokat kizárólag csakis ipari vagy kereskedelmi célra szabad felhasználni.

Azokat a külföldnek eladni vagy átengedni nem szabad.

 

Article 124.

La construction ou l'acquisition de tous bâtiments sous-marins, męme de commerce, seront interdites en Hongrie.

 

Article 124.

The construction or acquisition of any submarine, even for commercial purposes, shall be forbidden in Hungary.

 

Articolo 124.

Artikel 124.

Der Bau und der Erwerb aller Unterwasserfahrzeuge, selbst zu Handelszwecken, ist in Ungarn untersagt.

 

124. Cikk.

Tengeralattjáró hajót Magyarországon építeni vagy megszerezni még kereskedelmi célra sem szabad.

 

Article 125.

Toutes les armes, toutes les munitions et tout le matériel naval de guerre, y compris les mines et les torpilles, qui appartenaient, ŕ l'Autriche-Hongrie lors de la signature de l'Armistice du 3 novembre 1918, sont déclarés définitivement livrés aux Principales Puissances alliées et associées.

 

Article 125.

All arms, ammunition and other naval war material, including mines and topedoes, which belonged to Austria-Hungary at the date of the signature of the Armistice of 3 November 1918, are declared to be finally surrendered to the Principal Allied and Associated Powers.

 

Articolo 125.

Artikel 125.

Alle Waffen, alle Munition und alles Seekriegsmaterial, einschließlich der Minen und Torpedos, die Österreich-Ungarn zur Zeit der Unterzeichnung des Waffenstillstandes vom 3. November 1918 gehörten, werden als endgültig den alliierten und assoziierten Hauptmächten ausgeliefert erklärt.

 

125. Cikk.

Minden fegyver, lőszer és hadihajózási anyag, ideértve az aknákat és torpedókat is, amely az 1918. évi november hó 3-án kelt fegyverszüneti szerződés aláírásakor Ausztria-Magyarország tulajdonában volt, a Szövetséges és Társult Főhatalmak részére végérvényesen kiszolgáltatottnak mondatik ki.

 

Article 126.

La Hongrie ne sera tenue responsable pour la livraison (articles 120 et 125), le désarmement (article 121), la démolition (article 122), ainsi que pour la maničre de traiter (article 121) ou d'utiliser (article 123) les objets visés aux articles précédent qu'en ce qui concerne les objets qui trouvent sur son propre territoire.

 

Article 126.

Hungary is held responsible for the delivery (Articles 120 and 125), the disarmament (Article 121), the demolition (Article 122), as well as the disposal (Article 121) and the use (Article 123) of the objects mentioned in the preceding Articles only so far as these remain in her own territory.

 

Articolo 126.

Artikel 126.

Ungarn wird für die Lieferung (Artikel 120 und 125), die Entwaffnung (Artikel 121), den Abbruch (Artikel 122) sowie für die Art der Behandlung (Artikel 121) oder Verwendung (Artikel 123) der in den vorstehenden Artikeln bezeichneten Gegenstände nur hinsichtlich der Gegenstände verantwortlich gemacht, welche sich auf seinem eigenen Gebiete befinden.

 

126. Cikk.

Magyarország a megelőző cikkekben említett tárgyak kiszolgáltatásáért (120. és 125. Cikkek), leszereléséért (121. Cikk), lebontásáért (122. Cikk), nemkülönben kezelési (121. Cikk) vagy felhasználási (123. Cikk) módjáért csak annyiban felelős, amennyiben a saját területén levő tárgyakról van szó.

 

Article 127.

Pendant les trois mois qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, la station hongroise de télégraphie sans fil ŕ grande puissance de Buda-Pest ne devra pas ętre employée, sans l'autorisation des Principales Puissances alliées et associées, pour transmettre des messages relatifs aux questions d'ordre naval, militaire ou politique, intéressant la Hongrie ou tout autre État ayant été allié de l'Autriche-Hongrie pendant la guerre. Cette station pourra transmettre des télégrammes commerciaux, mais seulement sous le contrôle desdites Puissances, qui fixeront les longueurs d'onde ŕ employer.

Pendant le męme délai, la Hongrie ne devra pas construire des stations de télégraphie sans fil ŕ grande puissance, tant sur son propre territoire que sur celui de l'Autriche, de l'Allemagne, de la Bulgarie ou de la Turquie.

 

Article 127.

During the three months following the coming into force of the present Treaty, the Hungarian high-power wireless telegraphy station at Budapest shall not be used for the transmission of messages concerning naval, military or political questions of interest to Hungary, or any State which has been allied to Austria-Hungary in the war, without the assent of the Principal Allied and Associated Powers. This station may be used for commercial purposes, but only under the supervision of the said Powers, who will decide the wave-length to be used.

During the same period Hungary shall not build any more high-power wireless telegraphy stations in her own territory or that of Austria, Germany, Bulgaria or Turkey.

 

Articolo 127.

Artikel 127.

Während einer Frist von drei Monaten nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages darf die ungarische drahtlose Großstation in Budapest ohne Ermächtigung der alliierten und assoziierten Hauptmächte nicht verwendet werden, um Nachrichten über Angelegenheiten der Seemacht, des Heeres oder der Politik zu übermitteln, die für Ungarn oder die mit Österreich-Ungarn während des Krieges verbündet gewesenen Mächte von Belang sind. Diese Stationen darf Handelstelegramme übermitteln, aber nur unter Überwachung der genannten Regierungen, welche die zu verwendende Wellenlänge festsetzen werden.

Während derselben Frist darf Ungarn weder auf seinem eigenen Gebiet noch auf dem Österreichs, Deutschlands, Bulgariens oder der Türkei drahtlose Großstationen errichten.

 

127. Cikk.

A jelen Szerződés életbelépését követő három hónapon át a budapesti magyar nagyáramú drótnélküli táviróállomást a Szövetséges és Társult Főhatalmak hozzájárulása nélkül, a Magyarországot, vagy a háború folyamán Ausztria-Magyarországgal szövetségben állott bármely más Államot érintő hadihajózási, katonai vagy politikai természetű közlések továbbítására felhasználni nem szabad. Ez az állomás kereskedelmi táviratokat továbbíthat, de csak az említett Hatalmak ellenőrzése mellett, amelyek a használandó hullámhosszat meg fogják állapítani.

Ugyanezen határidőn belül Magyarország nagyáramú drótnélküli táviróállomásokat sem saját területén, sem pedig Ausztria, Németország, Bulgária vagy Törökország területén nem építhet.

 

Section III.
Clauses concernant l'aéronautique militaire et navale.
 

Section III.
Air Clauses.
 

Sezione III.
Clausole concernenti l'aeronautica militare e navale.
 

Abschnitt III.
Bestimmungen über militärische und Seeluftfahrt.
 

III. Cím.
A katonai és haditengerészeti léghajózásra vonatkozó rendelkezések.
 

Article 128.

Les forces militaires de la Hongrie ne devront comporter aucune aviation militaire ni navale.

Aucun ballon dirigeable ne sera conservé.

 

Article 128.

The armed forces of Hungary must not include any military or naval air forces. No dirigible shall be kept.

 

Articolo 128.

Le forze militari dell'Ungheria non dovranno comprendere alcun mezzo di aviazione militare o navale.

Non sarŕ conservato alcun dirigibile.

 

Artikel 128.

Ungarn darf Luftstreitkräfte weder zu Lande noch zu Wasser als Teil seines Heerwesens unterhalten.

Kein Lenkluftschiff darf beibehalten werden.

 

128. Cikk.

Magyarország haderejének katonai vagy hadihajózási repülőszolgálata nem lehet.

Kormányozható léghajót megtartania nem szabad.

 

Article 129.

Dans le délai de deux mois ŕ dater de la mise en vigueur du présent Traité, le personnel de l'aéronautique figurant actuellement sur les contrôles des armées de terre et de mer de la Hongrie sera démobilisé.

 

Article 129.

Within two months from the coming into force of the present Treaty, the personnel of the air forces on the rolls of the Hungarian land and sea forces shall be demobilised.

 

Articolo 129.

Entro due mesi dall'entrata in vigore del presente trattato, il personale dellÄaeronautica attualmente sotto il controllo dell'esercito e della marina dell'Ungheria sarŕ smobilitato. 

Artikel 129.

Binnen zweier Monate vom Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages an ist das Personal des Luftfahrtwesens, das gegenwärtig in den Listen der ungarischen  Streitkräfte zu Land und zu Wasser geführt wird, zu demobilisieren.

 

129. Cikk.

A jelen Szerződés életbelépésétől számítandó két hónapi határidőn belül a Magyarország szárazföldi és tengeri haderejének állományába jelenleg tartozó léghajózási személyzetet le kell szerelni.

 

Article 130.

Jusqu'ŕ la complčte évacuation du territoire de la Hongrie par les troupes alliées et associées, les appareils d'aéronautique des Puissances alliées et associées auront, en Hongrie, liberté de passage ŕ travers les airs, liberté de transit et d'atterrissage.

 

Article 130.

Until the complete evacuation of Hungarian territory by the Allied and Associated troops the aircraft of the Allied and Associated Powers shall enjoy in Hungary freedom of passage through the air, freedom of transit and of landing.

 

Articolo 130.

Artikel 130.

Bis zur völligen Räumung des ungarischen Gebietes durch die alliierten und assoziierten Truppen sollen die Luftfahrzeuge der alliierten und assoziierten Mächte in Ungarn freie Fahrt im Luftraum sowie Durchflugs- und Landungsfreiheit haben.

 

130. Cikk.

A Szövetséges és Társult Hatalmak csapatainak Magyarország területéről való teljes kivonulásáig a Szövetséges és Társult Hatalmak légi járóműveinek Magyarországon szabad közlekedési, átkelési és leszállási joguk van.

 

Article 131.

Pendant les six mois qui suivront la mise en vigueur du présent Traité, la fabrication, l'importation et l'exportation des aéronefs, pičces d'aéronefs, ainsi que les moteurs d'aéronefs et pičces de moteurs d'aéronefs, seront interdites dans tous les territoires de la Hongrie.

 

Article 131.

During the six months lollowing the coming into force of the present Treaty, the manufacture, importation and exportation of aircraft, parts of aircraft, engines for aircraft, and parts of engines for aircraft shall be forbidden in all Hungarian territory.

 

Articolo 131.

Artikel 131.

Während einer Frist von sechs Monaten nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages ist die Herstellung, Einfuhr und Ausfuhr von Luftfahrzeugen und Teilen solcher, ebenso wie von Luftfahrzeugmotoren und Teilen von solchen für das ganze ungarischen Gebiet verboten.

 

131. Cikk.

A jelen Szerződés életbelépését követő hat hónapon át Magyarország egész területén tilos a légi járóművek, légi járóműrészek, légi járómű-motorok és légi járómű-motorrészek gyártása, behozatala és kivitele.

 

Article 132.

Des la mise en vigueur du présent Traité, tout le matériel de l'aéronautique militaire et navale devra ętre livré, par la Hongrie et ŕ ses frais, aux Principales Puissances alliées et associées.

Cette livraison devra ętre effectuée dans tels lieux que désigneront les Gouvernements desdites Puissances ; elle devra ętre achevée dans un délai de trois mois.

Dans ce matériel sera compris, en particulier, le matériel qui est ou a été employé ou destiné ŕ des buts de guerre, notamment :
Les avions et hydravions complets, ainsi que ceux en cours de fabrication, en réparation et en montage.
Les ballons dirigeables en état de vol, en cours de fabrication, en réparation et en montage.
Les appareils pour la fabrication d'hydrogčne.
Les hangars des ballons dirigeables et abris de toutes sortes pour aéronefs.
Jusqu'ŕ leur livraison les ballons dirigeables seront aux frais de la Hongrie, maintenus gonflés d'hydrogčne ; les appareils
pour la fabrication de l'hydrogčne ainsi que les abris pour les ballons dirigeables pourront, ŕ la discrétion desdites Puissances, ętre laissées ŕ la Hongrie jusqu'au moment de la livraison des ballons dirigeables.
Les moteurs d'aéronefs.
Les cellules.
L'armement (canons, mitrailleuses, fusils-mitrailIeurs, lance-bombes, lance-torpilles, appareils de synchronisation, appareils de visée).
Les munitions (cartouches, obus, bombes chargées, corps de bombes, stocks d'explosifs ou matičres destinées ŕ leur fabrication).
Les instruments de bord.
Les appareils de télégraphie sans fil et les appareils photographiques ou cinématographiques utilisés par l'aéronautique.
Les pičces détachées se rapportant ŕ chacune des catégories qui précčdent.

Le matériel ci-dessus visé ne devra pas ętre déplacé sans une autorisation spéciale desdits Gouvernements.

 

Article 132.

On the coming into force of the present Treaty, all military and naval aeronautical material must be delivered by Hungary and at her expense to the Principal Allied and Associated Powers.

Delivery must be effected at such places as the Governments of the said Powers may select, and must be completed within three months.

In particular, this material will include all items under the following heads which are or have been in use or were designed for warlike purposes:

Complete aeroplanes and seaplanes, as well as those being manufactured, repaired or assembled.
Dirigibles able to take the air, being manufactured, repaired or assembled.
Plant for the manufacture of hydrogen.
Dirigible sheds and shelters of every kind for aircraft.
Pending their delivery, dirigibles will, at the expense of Hungary, be maintained inflated with hydrogen; the plant for the manufacture of hydrogen, as well as the sheds for dirigibles, may at the discretion of the said Powers, be left to Hungary until the time when the dirigibles are handed over.

Engines for aircraft.
Nacelles and fuselages.
Armament (guns, machine guns, light machine guns, bombdropping apparatus, torpedo apparatus, synchronisation apparatus, aiming apparatus).
Munitions (cartridges, shells, bombs loaded or unloaded, stocks of explosives or of material for their manufacture).
Instruments for use on aircraft.
Wireless apparatus and photographic or cinematograph apparatus for use on aircraft.
Component parts of any of the items under the preceding heads.

The material referred to above shall not be removed without special permission from the said Governments.

 

Articolo 132.

Artikel 132.

Mit Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages ist das ganze militärische und Marine-Luftfahrzeug-Material auf Kosten Ungarns den alliierten und assoziierten Hauptmächten auszuliefern.

Diese Auslieferung hat an den von den Regierungen der genannten Mächte zu bestimmenden Orten erfolgen; sie muß binnen drei Monaten beendet sein.

Zu diesem Material gehört im besonderen dasjenige, das für kriegerische Zwecke im Gebrauch oder bestimmt gewesen ist, namentlich:
    Die vollständigen Land- und Wasserflugzeuge, ebenso solche die sich in Herstellung, Ausbesserung oder Aufbau befinden.
    Die flugfähigen Lenkluftschiffe, ebenso solche, die sich in Herstellung, Ausbesserung oder Aufbau befinden.
    Die Geräte für die Herstellung von Wasserstoffgas.
    Die Lenkluftschiffhallen und Behausungen aller Art für Luftfahrzeuge.
    Bis zu ihrer Auslieferung sind die Lenkluftschiffe auf Kosten Ungarns mit Wasserstoffgas gefüllt zu halten; die Geräte zur Herstellung von Wasserstoffgas, ebenso wie die Behausungen für Luftschiffe können nach freiem Ermessen der genannten Mächte Ungarn bis zur Auslieferung der Lenkluftschiffe belassen werden.
    Die Luftfahrzeugmotoren.
    Die Zellen.
    Die Bewaffnung (Kanonen, Maschinengewehre, leichte Maschinengewehre, Bombenwerfer, Torpedolanciervorrichtungen, Apparate für Synchronismus, Zielapparate).
    Die Munition (Patronen, Granaten, geladene Bomben, Bombenkörper, Vorräte von Sprengstoffen oder deren Rohstoffe).
    Die Bordinstrumente.
    Die Apparate für drahtlose Telegraphie, die photographischen und kinematographischen Apparate für Luftfahrzeuge.
    Einzelteile, die einer der vorstehenden Gattungen angehören.

Das vorerwähnte Material darf nicht ohne ausdrückliche Ermächtigung der genannten Regierungen von Ort und Stelle verbracht werden.

 

132. Cikk.

A jelen Szerződés életbelépése után Magyarország saját költségén az összes katonai és haditengerészeti léghajózási anyagot a Szövetséges és Társult Főhatalmaknak kiszolgáltatni köteles.

Az átadásnak az említett Hatalmak Kormányaitól megjelölendő helyeken kell történnie és három hónap alatt be kell fejeződnie.

Ezek közé az anyagok közé kell érteni különösen a hadviselés céljait szolgáló vagy szolgált, avagy arra rendelt anyagokat, úgymint:
  Teljes repülőgépeket és vízi repülőgépeket, ideértve a gyártás, javítás és szerelés alatt állókat is.
  A repülésre kész állapotban levő, valamint a gyártás, javítás és szerelés alatt álló kormányozható léghajókat.
  A hidrogéngyártásra szolgáló készülékeket.
  A kormányozható léghajók csarnokait, s e légi járóművek céljaira szolgáló mindennemű befogadó helyet.
  A kormányozható léghajókat kiszolgáltatásukig Magyarország költségén hidrogénnal töltve kell tartani; a hidrogén előállítására szolgáló készülékek, valamint a kormányozható léghajó befogadó helyei az említett Hatalmak belátásához képest a kormányozható léghajók kiszolgáltatásáig Magyarországnak meghagyhatók.
  A légi járómű-motorokat.
  A cellákat.
  A fegyverzetet (ágyút, gépágyút, géppuskát, bombavetőt, torpedóirányítócsövet, szinkronizációs készüléket, célzó-készüléket).
  A lőszert (töltényt, ágyúlövedéket, töltött bombát, bombatestet, robbanóanyag-készletet s azok előállítására szolgáló anyagokat).
  A hajózási műszereket.
  A léghajózásban használatos dróttalan távíró-, fényképező és mozgófényképfelvevő készülékeket.
  A megelőző kategóriák bármelyikéhez tartozó alkatrészeket.

A fent felsorolt anyagot az említett Kormányok külön felhatalmazása nélkül egyik helyről a másikra vinni nem szabad.

 

Section IV.
Commissions interalliées de contrôle.
 

Section IV.
Inter-Allied Commissions of Control.
 

Sezione IV.
Commissioni interalleate di controllo.
 

Abschnitt IV.
Interalliierte Überwachungsausschüsse.
 

IV. Cím.
Szövetségközi Ellenőrző Bizottságok.
 

Article 133.

Toutes les clauses militaires, navales et aéronautiques qui sont contenues dans le présent Traité et pour l'exécution desquelles une limite de temps a été fixée seront exécutées par la Hongrie sous le contrôle des Commissions interalliées spécialement nommées ŕ cet effet par les Principales Puissances alliées et associées.

Les Commissions susmentionnées représenteront auprčs du gouvernement hongrois les Principales Puissances alliées et associées pour tout ce qui est relatif ŕ l'exécution des clauses militaires, navales ou aéronautiques. Elles feront connaître aux autorités de Hongrie les décisions que les Principales Puissances alliées et associées se sont réservé de prendre ou que l'exécution desdites clauses pourrait nécessiter.

 

Article 133.

All the Military, Naval and Air Clauses contained in the present Treaty for the execution of which a time limit is prescribed shall be executed by Hungary under the control of Inter-Allied Commissions specially appointed for this purpose by the Principal Allied and Associated Powers.

The above-mentioned Commissions will represent the Principal Allied and Associated Powers in dealing with the Hungarian Government in all matters concerning the execution of the hIilitary, Naval and Air Clauses. They will communicate to the Hungarian authorities the decisions which the Principal Allied and Associated Powers have reserved the right to take or which the execution of the said Clauses may necessitate.

 

Articolo 133.

Tutte le clausole militari, navali e aerontiche contenute nej presente trattato, per l'attuazione delle quali č stabilito un limite di tempo, saranno eseguite dall'Ungheria sotto la vigilanza di Commissioni interalleate, nominate a fal uopo dalle principali Potenze alleate e associate.

Queste Commissioni rappresenteranno presso il Governo ungherese le principali Potenze alleate e associate, per tutto ciň che concerne l'esecuzione delle clausole militari, navali ed aeronautiche. Esse comunicheranno alle autoritŕ ungheresi le decisioni che le prinvipali Potenze alleate e associate si sono riservate di prendere o che l'esecuzione delle clausole predette potrŕ rendere necessarie.

 

Artikel 133.

Alle Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrages über Landheer, Seemacht und Luftfahrt, für deren Durchführung eine zeitliche Grenze festgesetzt ist, sind von Ungarn unter Überwachung interalliierter Ausschüsse durchzuführen, die zu diesem Zweck von den alliierten und assoziierten Hauptmächten besonders ernannt werden.

Die erwähnten Ausschüsse werden bei der ungarischen Regierung die alliierten und assoziierten Hauptmächte in allem vertreten, was die Durchführung der Bestimmungen über Landheer, Seemacht und Luftfahrt betrifft. Sie bringen den ungarischen Behörden die Entscheidungen zur Kenntnis, welche die Regierungen der alliierten und assoziierten Hauptmächte sich zu treffen vorbehalten haben oder welche die Durchführung der erwähnten Bestimmungen nötig machen könnte.

 

133. Cikk.

A jelen Szerződésben foglalt összes olyan katonai, hadihajózási és léghajózási rendelkezéseket, amelyeknek végrehajtására bizonyos határidő van megszabva, Magyarország a Szövetséges és Társult Főhatalmak által erre a célra külön kinevezett Szövetségközi Bizottságok ellenőrzése alatt köteles végrehajtani.

Az említett Bizottságok a Magyar Kormánynál a Szövetséges és Társult Főhatalmakat a katonai, hadihajózási és léghajózási rendelkezések végrehajtására vonatkozó minden ügyben képviselik. Ezek fogják a magyar hatóságokkal tudatni mindazokat a határozatokat, amelyeknek meghozatalát a Szövetséges és Társult Főhatalmak maguknak fenntartották, vagy amelyeket az említett rendelkezéseknek végrehajtása szükségessé tehet.

 

Article 134.

Les Commissions interalliées de contrôle pourront installer leurs services ŕ Buda-Pest et auront la faculté, aussi souvent qu'elles le jugeront utile, de se rendre sur un point quelconque du territoire hongrois, ou d'y envoyer des sous-commissions, ou de charger un ou plusieurs de leurs membres de s'y transporter.

 

Article 134.

The Inter-Allied Commissions of Control may establish their organisations at Budapest and shall be entitled, as often as they think desirable, to proceed to any point whatever in Hungarian territory, or to send a sub-commission, or to authorise one or more of their members to go, to any such point.

 

Articolo 134.

Le Commissioni interalleate di controllo potranno stabilire i doro servizi a Buda-Pest, e avranno la facoltá, ogni qualvolta lo stimeranno opportuno, di recarsi in qualunque parte del territorio ungherese, mandarvi Sotto-commissioni, o incarivare uno o piú dei propri membri di trasfertvisi.

 

Artikel 134.

Die interalliierten Überwachungsausschüsse dürfen ihre Dienststellen in Budapest einrichten und sind befugt, so oft sie es für angebracht erachten, sich an einem beliebigen Ort des ungarischen Staatsgebietes zu begeben, Unterausschüsse dorthin zu entsenden oder eines oder mehrere ihrer Mitglieder zu beauftragen, sich dorthin zu verfügen.

 

134. Cikk.

A Szövetségközi Ellenőrző Bizottságok hivatalaikat Budapesten állíthatják fel, a jogukban áll, hogy valahányszor csak célszerűnek tartják, a magyar államterület bármely pontjára kiszállhassanak, oda albizottságokat küldhessenek, vagy az odautazással egy vagy több tagjukat megbízhassák.

 

Article 135.

Le Gouvernement hongrois devra donner aux Commissions interalliées de contrôle tous les renseignements et documents qu'elles jugeront nécessaires pour l'accomplissement de leur mission, et tous les moyens tant en personnel qu'en matériel, dont les susdites Commissions pourraient avoir besoin pour assurer la complčte exécution des clauses militaires, navales ou aéronautiques.

Le Gouvernement hongrois devra assigner un représentant qualifié auprčs de chaque Commission interalliée de contrôle, avec mission de recevoir de celle-ci les communications qu'elle aurait ŕ adresser au Gouvernement hongrois et de lui fournir ou procurer tous renseignements ou documents demandés.

 

Article 135.

The Hungarian Government must furnish to the Inter-Allied Commissions of Control all such information and documents as the latter may deem necessary to ensure the execution of their mission, and all means (both in personnel and in material) which the above-mentioned Commissions may need to ensure the complete execution of the Military, Naval or Air Clauses.

The Hungarian Government must attach a qualified representative to each Inter-Allied Commission of Control with the duty of receiving from the latter any communications which it mav have to address to the Hungarian Government, and furnishing it with, or procuring, all information or documents demanded.

 

Articolo 135.

Artikel 135.

Die ungarische Regierung hat den interalliierten Überwachungsausschüssen alle Auskünfte und Dokumente zu geben, die sie zur Erfüllung ihrer Aufgabe notwendig erachten werden, sowie alle Mittel, sowohl an Personal als an Material, welche die erwähnten Ausschüsse benötigen könnten, um die vollständige Durchführung der Bestimmungen über Landheer, Seemacht und Luftfahrt zu sichern.

Die ungarische Regierung muß für jeden interalliierten Überwachungsausschuß einen geeigneten Beauftragten bezeichnen, dessen Aufgabe es ist, von dem Ausschuß die für die ungarische Regierung bestimmten Mitteilungen entgegenzunehmen und dem Ausschuß alle verlangten Auskünfte oder Schriftstücke zu liefern oder zu beschaffen.

 

135. Cikk.

A Magyar Kormány köteles a Szövetségközi Ellenőrző Bizottságoknak mindazokat a felvilágosításokat és okiratokat rendelkezésre bocsátani, amelyeket ezek feladatuk betöltéséhez szükségeseknek ítélnek, köteles továbbá ezeket személyzettel és anyagi eszközökkel oly mértékben ellátni, amilyen mértékben erre a fentemlített Bizottságoknak a katonai, hadihajózási és léghajózási rendelkezések teljes végrehajtásának biztosítása céljából szükségük lehet.

A Magyar Kormány minden Szövetségközi Ellenőrző Bizottság mellé szakértő meghatalmazottat köteles kijelölni, akinek feladata, hogy a Bizottságtól átvegye a Magyar Kormányhoz intézett esetleges közléseket és hogy a Bizottság részére az összes kívánt fölvilágosításokat és okiratokat átszolgáltassa vagy beszerezze.

 

Article 136.

L'entretien et les frais des Commissions de contrôle et les dépenses occasionnées par leur fonctionnement seront supportés par la Hongrie.

 

Article 136.

The upkeep and cost of the Commissions of Control and the expense involved by their work shall be borne by Hungary.

 

Articolo 136.

Il mantenimento e le spese dele Commissioni di controllo e quelle provocate dal loro funzionamento saranno a carico dell'Ungheria.

 

Artikel 136.

Der Unterhalt und die Kosten der Überwachungsausschüsse und die Aufwendungen, die durch ihre Tätigkeit veranlaßt werden, fallen Ungarn zur Last.

 

136. Cikk.

Az Ellenőrző Bizottságok eltartását és költségeit, valamint a működésük által okozott kiadásokat Magyarország viseli.

 

Article 137.

La Commission militaire interalliée de contrôle aura spécialement pour mission de recevoir du Gouvernement hongrois les notifications relatives ŕ l'emplacement de stocks et dépôts de munitions, ŕ l'emplacement des usines ou fabriques d'armes, de munitions et de matériel de guerre et ŕ leur fonctionnement.

Elle recevra livraison des armes, munitions, matériel de guerre, outillage destiné aux fabrications de guerre, fixera les lieux oů cette livraison devra ętre effectuée, surveillera les destructions, mises hors d'usage ou transformations prévues par le présent Traité.

 

Article 137.

It will be the special duty of the Military Inter-Allied Commission of Control to receive from the Hungarian Government the notifications relating to the location of the stocks and depots of munitions, and the location of the works or factories for the production of arms, munitions and war material and their operations.

It will take delivery of the arms, munitions, war material and plant intended for war construction, will select the points where such deEvery is to be effected, and will supervise the works of destruction, and rendering things useless, or of transformation of material, which are to be carried out in accordance with the present Treaty.

 

Articolo 137.

Artikel 137.

Der militärische interalliierte Überwachungsausschuß hat besonders die Aufgabe, von der ungarischen Regierung die Mitteilungen bezüglich des Lagerungsplatzes der Munitionsvorräte und Munitionslager, bezüglich der Lage der Werkstätten und Fabriken von Waffen, Munition und Kriegsgerät und bezüglich ihres Betriebes entgegenzunehmen.

Er hat die Ablieferung von Waffen, Munition, Kriegsgerät, Werkzeug für Kriegsfabrikationen entgegenzunehmen, die Orte, wo diese Ablieferung stattzufinden hat, festzusetzen und die durch den gegenwärtigen Vertrag vorgesehenen Zerstörungen, Außergebrauchsetzungen oder Umwandlungen zu überwachen.

 

137. Cikk.

A Katonai Szövetségközi Ellenőrző Bizottság feladata különösen az, hogy a Magyar Kormánytól a lőszerkészletek és raktárak elhelyezésére, valamint a fegyver-, lőszer- és hadianyagműhelyek vagy gyárak elhelyezésére és működésére vonatkozó közléseket átvegye.

Ez a Bizottság veszi át a kiszolgáltatott fegyvert, lőszert, hadianyagot, a hadiipar céljait szolgáló szerszámokat, meghatározza az átadás helyét, felügyel a jelen Szerződés által megszabott lerombolásokra, használaton kívül való helyezésekre vagy átalakításokra.

 

Article 138.

La Commission navale interalliée de contrôle aura spécialement mission de se rendre sur les chantiers de construction et de contrôler la démolition des bâtiments qui s'y trouvent en chantier, de recevoir livraison des armes, munitions et matériel naval de guerre et de contrôler les destructions ou démolitions prévues.

Le Gouvernement hongrois devra fournir ŕ la Commission navale interalliée de contrôle tous les renseignements et documents qu'elle jugera nécessaires pour s'assurer de la complčte exécution des clauses navales, notamment les plans des navires de guerre, la composition de leurs armements, les caractéristiques et les modčles de canons, munitions, torpilles, mines, explosifs, appareils de télégraphie sans fil et en général de tout ce qui concerne le matériel naval de guerre, ainsi que tous documents législatifs, administratifs ou réglementaires.

 

Article 138.

It will be the special duty of the Naval Inter-Allied Commission of Control to proceed to the building yards and to supervise the breaking-up of the ships which are under construction there, to take delivery of arms, munitions and naval war material, and to supervise the destruction and breaking-up provided for.

The Hungarian Government must furnish to the Naval InterAllied Commission of Control all such information and documents as the Commission may deem necessary to ensure the complete execution of the Naval Clauses, in particular the designs of the warships, the composition of their armaments the details and models of the guns, munitions, torpedoes, mines explosives, wireless telegraphic apparatus, and in general everything relating to naval war material, as well as all legislative or administrative documents or regulations.

 

Articolo 138.

Artikel 138.

Der interalliierte Marineüberwachungsausschuß hat besonders die Aufgabe, sich auf die Bauwerften zu begeben und den Abbruch der Schiffe zu überwachen, die sich dort in Bau befinden, die Ablieferung der Waffen, der Munition und des Materials für die Seekriegsführung entgegenzunehmen und die vorgesehenen Zerstörungen und Abbrüche zu überwachen.

Die ungarische Regierung hat dem interalliierten Marineüberwachungsausschuß alle Auskünfte und Schriftstücke zu liefern, die er für nötig erachtet, um sich über die vollständige Durchführung der Bestimmungen über die Seemacht zu vergewissern, namentlich die Pläne der Kriegsschiffe, die Zusammensetzung ihrer Bestückung, die Einzelheiten und die Modelle von Kanonen, Munition, Torpedos, Minen, Sprengstoffen, Apparaten für drahtlose Telegraphie und im allgemeinen von allem was auf das Material für die Seekriegsführung Bezug hat, ebenso alle Unterlagen, deren Inhalt gesetzliche, Verwaltungsbestimmungen oder innere Dienstvorschriften bilden.

 

138. Cikk.

A Hadihajózási Szövetségközi Ellenőrző Bizottság feladata különösen az, hogy kiszálljon a hajógyárakba és ellenőrizze az illető hajógyárban építés alatt levő hajók lebontását, átvegye a kiszolgáltatott fegyvert, lőszert és hadihajózási anyagot és ellenőrizze a megszabott lerombolásokat és lebontásokat.

A Magyar Kormány köteles a Hadihajózási Szövetségközi Ellenőrző Bizottságnak mindazokat a felvilágosításokat és okiratokat rendelkezésére bocsátani, amelyeket az a hadihajózásra vonatkozó rendelkezések teljes végrehajtásának biztosítására szükségesnek ítél, jelesül a hadihajók tervrajzát, fegyverzetük összetételét, az ágyúknak, lőszernek, torpedóknak, aknáknak, robbanóanyagoknak, drótnélküli távírókészülékeknek s általában mindannak, ami a hadihajózási anyagra vonatkozik, jellegzetes adatait és mintáit, nemkülönben az összes idevágó törvényhozási, közigazgatási vagy szolgálati szabályzati okmányokat.

 

Article 139.

La Commission aéronautique interalliée de contrôle aura spécialement pour mission de recenser le matériel aéronautique qui se trouve actuellement entre les mains du Gouvernement hongrois et d'inspecter les usines d'avions, de ballons et de moteurs d'aéronefs, les fabriques d'armes, munitions et explosifs pouvant ętre employés par les aéronefs, de visiter tous aérodromes, hangars, terrains d'atterrissage, parcs et dépôts se trouvant sur le territoire hongrois et d'exercer, s'il y a lieu, le déplacement du matériel prévu et d'en prendre livraison.

Le Gouvernement hongrois devra fournir ŕ la Commission aéronautique interalliée de contrôle tous les renseignements et documents législatifs, administratifs ou autres qu'elle jugera nécessaires pour s'assurer de la complčte exécution des clauses aéronautiques, notamment un état numérique du personnel appartenant ŕ tous les services aéronautiques de la Hongrie, ainsi que du matériel existant, en fabrication ou en commande, une liste complčte de tous les établissements travaillant pour l'aéronautique, de leurs emplacements, et de tous les hangars et terrains d'atterrissage.

 

Article 139.

It will be the special duty of the Aeronautical Inter-Allied Commission of Control to make an inventory of the aeronautical material which is actually in the possession of the Hungarian Government, to inspect aeroplane, balloon and motor manufactories, and factories producing arms, munitions and explosives capable of being used by aircraft, to visit all aerodromes, sheds landing grounds, parks and depots which are now in Hungarian territory, and to authorise where necessary a removal of material and to take delivery of such material.

The Hungarian Government must furnish to the Aeronautical Inter-Allied Commission of Control all such information and legislative, administrative or other documents which the Commission may consider necessary to ensure the complete execution of the Air Clauses, and, in particular, a list of the personnel belonging to all the air services of Hungary and of the existing material, as well as of that in process of manufacture or on order, and a list of all establishments working for aviation, of their positions, and of all sheds and landing grounds.

 

Articolo 139.

Artikel 139.

Der interalliierte Luftfahrt-Überwachungsausschuß hat besonders zur Aufgabe, den Bestand des gegenwärtigen, in den Händen der ungarischen Regierung befindlichen Flugzeugmaterials aufzunehmen, die Werkstätten für Flugzeug, Ballons und Luftfahrzeugmotoren, die Fabriken für Waffen, Munition und Sprengstoffe, die von Luftfahrzeugen verwendet werden können, zu besichtigen, alle auf ungarischem Boden befindlichen Flugplätze, Hallen, Landungsplätze, Parks und Lager zu besuchen und gegebenenfalls die Verbringung des erwähnten Materials an einen anderen Ort zu veranlassen und es zu übernehmen.

Die ungarische Regierung hat dem interalliierten Luftfahrtüberwachungsausschuß alle Auskünfte und Unterlagen, deren Inhalt gesetzliche, Verwaltungsbestimmungen oder innere Dienstvorschriften bilden, sowie Unterlagen sonstigen Inhaltes zu liefern, die er für nötig erachtet, um sich über die vollständige Durchführung der Bestimmungen über Luftfahrt zu vergewissern, namentlich eine zahlenmäßige Aufstellung über das Personal im Dienste aller ungarischen Flugverbände, sowie über das fertig vorhandene, in Herstellung befindliche oder bestellte Material, ferner eine vollständige Liste aller für die Flugfahrt arbeitenden Betriebsstätten nebst Angabe ihrer Lage, sowie aller Hallen und Landungsplätze.

 

139. Cikk.

A Léghajózási Szövetségközi Ellenőrző Bizottság feladata különösen az, hogy a jelenleg a Magyar Kormány birtokában levő léghajózási anyagot összeírja, a repülőgépműhelyeket, léghajóműhelyeket és légi járóműmotorműhelyeket, valamint a légi járóművek céljaira felhasználható fegyver-, lőszer- és robbanó-anyaggyárakat megszemlélje, a magyar államterületen levő összes repülőtelepeket, léghajócsarnokokat, leszállóhelyeket, telepeket és raktárokat bejárja és amennyiben ennek helye van, az anyag elszállítását és átvételét intézze.

A Magyar Kormány köteles a Léghajózási Szövetségközi Ellenőrző Bizottságnak mindazokat a felvilágosításokat, törvényhozási, közigazgatási és egyéb okiratokat a rendelkezésre bocsátani, amelyeket a Bizottság a léghajózási rendelkezések teljes végrehajtásának biztosítására szükségesnek ítél, jelesül köteles rendelkezésére bocsátani számszerű kimutatást az összes magyar repülőkötelékek szolgálatában álló személyzetről, valamint a meglevő, gyártás alatt álló vagy megrendelt anyagokról és teljes lajstromot a léghajózás számára dolgozó összes üzemekről, azok elhelyezéséről, valamint az összes légi járómű-csarnokokról és leszálóhelyekről.

 

Section V.
Clauses générales.
 

Section V.
General Articles.
 

Sezione V.
Clausole generali.
 

Abschnitt V.
Allgemeine Bestimmungen.
 

V. Cím.
Általános rendelkezések.
 

Article 140.

A l'expiration d'un délai de trois mois ŕ dater de la mise en vigueur du présent Traité, la législation hongroise devra avoir été modifiée et devra ętre maintenue par le Gouvernement hongrois en conformité de la présente Partie du présent Traité.

Dans le męme délai, toutes les mesures administratives ou autres relatives ŕ l'exécution des dispositions de la présente Partie, devront avoir été prises par le Gouvernement hongrois.

 

Article 140.

After the expiration of a period of three months from the coming into force of the present Treaty, the Hungarian laws must have been modified and shall be maintained by the Hungarian Government in conformity with this Part of the present Treaty.

Within the same period all the administrative or other measures relating to the execution of this Part must have been taken by the Hungarian Government.

 

Articolo 140.

Decorsi tre mesi dall'entrata in vigore del presente trattato. La legislazione ungherese dovrŕ essere stata modificata e dovrŕ essere mantenuta dal Governo ungherese in corformitŕ con questa parte del presente trattato.

Entro lo stesso termine, il Governo ungherese dovrŕ aver preso tutti i provvedimenti amministrativi o d'altro genere concernenti l'escuzione delle disposizioni della presente parte.

 

Artikel 140.

Nach Ablauf einer Frist von drei Monaten nach Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages muß die ungarische Gesetzgebung die erforderlichen Abänderungen erfahren haben und dann von der ungarischen Regierung mit diesem Teile des gegenwärtigen Vertrags in Einklang gehalten werden.

Binnen der gleichen Frist müssen von der ungarischen Regierung alle Verwaltungs- und sonstigen Maßnahmen zur Ausführung der Bestimmungen dieses Teiles getroffen worden sein.

 

140. Cikk.

A jelen Szerződés életbelépésétől számítandó háromhónapi határidőn belül a Magyar Kormánynak az idevágó magyar törvényeket a jelen Szerződésnek ezzel a részével összhangban meg kell változtatnia, s így kell fenntartania.

Ugyanezen határidőn belül a Magyar Kormánynak a jelen rész végrehajtására vonatkozó összes közigazgatási és más intézkedéseket meg kell tennie.

 

Article 141.

Les dispositions suivantes de l'armistice du 3 novembre 1918, savoir : les paragraphes 2 et 3 du Chapitre 1 (Clauses militaires), les paragraphes 2, 3 et 6 du Chapitre 1 du Protocole annexe (Clauses militaires), restent en vigueur, en tant qu'elles ne sont pas contraires aux stipulations qui précčdent.

 

Article 141.

The following portions of the Armistice of 3 November 1918: paragraphs 2 and 3 of Chapter I (Military Clauses), paragraphs 2, 3, 6 of Chapter I of the annexed Protocol (Military Clauses), remain in force so far as they are not inconsistent with the above stipulations.

 

Articolo 141.

La seguenti disposizioni dell'armistizio del 3 novembre 1918: paragrafi 2 e 3 del capitolo primo (clausole militari) e paragrafi 2, 3 e 6 del capitolo primo del protocollo annesso (clausole militari), restano) in vigore, in quanto non siano contrarie alle disposizioni precedenti.

 

Artikel 141.

Folgende Bestimmungen des Waffenstillstandes vom 3. November 1918, nämlich: die Paragraphen 2 und 3 des I. Kapitels (Militärische Bestimmungen), die Paragraphen 2, 3 und 6 des I. Kapitels des Zusatzprotokolles (Militärische Bestimmungen), bleiben in Geltung, soweit sie nicht mit den vorstehenden Bestimmungen im Widerspruche stehen.

 

141. Cikk.

Az 1918. évi november hó 3-án kötött fegyverszüneti szerződés következő rendelkezései, úgymint: az I. fejezet (Katonai rendelkezések) 2. és cikke, a csatolt jegyzőkönyv I. fejezetének (Katonai rendelkezések) 2., 3. és 6. Cikke, amennyiben a fenti rendelkezésekkel nem ellenkeznek, hatályukban megmaradnak.

 

Article 142.

La Hongrie s'engage, ŕ partir de la mise en vigueur du présent Traité, ŕ n'accréditer en aucun pays étranger aucune mission militaire, navale ou aéronautique, et ŕ n'en envoyer et laisser partir aucune ; elle s'engage, en outre, ŕ prendre les mesures appropriées pour empęcher les ressortissants hongrois de quitter son territoire pour s'enrôler dans l'armée, la flotte ou le service aéronautique d'aucune Puissance étrangčre, ou pour lui ętre attaché en vue d'aider ŕ son entraînement ou, en général, de donner un concours ŕ l'instruction militaire, navale ou aéronautique dans un pays étranger.

Les Puissances alliées et associées conviennent, en ce qui les concerne, qu'ŕ partir de la mise en vigueur du présent Traité, elles ne devront pas enrôler dans leurs armées, leurs flottes ou leurs forces aéronautiques, ni y attacher aucun ressortissant hongrois en vue d'aider ŕ l'entraînement militaire, ou, en général, d'employer un ressortissant hongrois comme instructeur militaire, naval ou aéronautique.

Toutefois, la présente disposition ne porte aucune atteinte au droit de la France de recruter la Légion étrangčre conformément aux lois et rčglements militaires français.

 

Article 142.

Hungary undertakes, from the coming into force of the present Treaty, not to accredit nor to send to any foreign country any military, naval or air mission, nor to allow any such mission to leave her territory; Hungary further agrees to take the necessary measures to prevent Hungarian nationals from leaving her territory to enlist in the army, navy or air service of any foreign Power, or to be attached to such army, navy or air service for the purposes of assisting in the military, naval or air training thereof, or generally for the purpose of giving military, naval or air instruction in any foreign country.

The Allied and Associated Powers undertake, so far as they are concerned, that from the coming into force of the present Treaty they will not enroll in nor attach to their armies or naval or air forces any Hungarian national for the purpose of assisting in the military training of such armies or naval or air forces, or otherwise employ any such Hungarian national as military, naval or aeronautic instructor.

The present provision does not, however, affect the right of France to recruit for the Foreign Legion in accordance with French military laws and regulations.

 

Articolo 142.

L'Ungheria s'impegna, dall'entrata in vigore del presente trattato, a non accreditare in alcun paese straniero alcuna missione militare, navale o aeronautica, e a non inviarne, nč lasciarne partire alcuna: s'impegna altresi a prendere i provvedimenti opportuni per impedire ai sudditi ungheresi di uscire dal territori per andare ad arruolarsi nellÄesercito, nella flotta o nel servizio aeronautico di Potenze straniere, o esservi addetti per favorirne l'allenamento e, in geerale, per concorrere all'istruzione militare, navale o aeronautica in un paese straniero.

Le Potenze alleate e associate convengono, per quanto le riguarda, di non arruolare, a partire dall'entrata in vigore del presente trattato, nei loro eserciti, nelle loro flotte o nelle loro forze aeronautiche, alcun suddito ungherese, di non aggregarvelo allo scopo di assistere l'allenamento militare, e, in generale, di non impiegare sudditi ungheresi come istrutiori militari, navali o aeronautici.

La peresente disposizione non pregiudicia in alcun modo il diritto della Francia di reclutare la legione sstraniera in conformitŕ delle leggi e dei regolamenti militari francesi.

 

Artikel 142.

Ungarn verpflichtet sich, von dem Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages an in keinem fremden Lande irgendeine Mission des Landheeres der Seemacht oder der Luftstreitkräfte zu beglaubigen, keine solche Mission dorthin zu senden oder abreisen zu lassen; es verpflichtet sich außerdem, durch geeignete Maßnahmen zu verhindern, daß ungarische Staatsangehörigen sein Gebiet verlassen, um in das Heer, die Flotte oder den Luftdienst irgendeiner fremden Macht einzutreten oder in ein Zugehörigkeitsverhältnis zu ihr zu treten zu dem Zwecke, die Ausbildung zu fördern oder überhaupt in einem fremden Heere beim Unterricht im Heer-, Marine- oder Luftwesen mitzuwirken.

Die alliierten und assoziierten Mächte vereinbaren ihrerseits vom Inkrafttreten des gegenwärtigen Vertrages an keinem ungarischen Staatsangehörigen in ihr Heer, ihre Flotte oder ihre Luftstreitkräfte einzureihen oder zur Förderung der militärischen Ausbildung in ein Zugehörigkeitsverhältnis zu ihnen treten zu lassen, überhaupt keinen ungarischen Staatsangehörigen als Lehrer im Heer-, Marine- oder Luftfahrwesen anzustellen.

Von dieser Bestimmung bleibt jedoch das Recht Frankreichs, die Mannschaft seiner Fremdenlegion gemäß den französischen militärischen Gesetzen und Vorschriften zu ergänzen, unberührt.

 

142. Cikk.

Magyarország kötelezi magát, hogy a jelen Szerződés életbelépésétől kezdve semmiféle idegen országba katonai, hadihajózási vagy léghajózási küldöttségnek megbízást nem ad, oda ilyeneket nem küld, s elutazni nem enged; kötelezi magát ezenfelül, hogy megteszi az alkalmas intézkedéseket annak megakadályozására, hogy magyar állampolgárok államuk területét abból a célból hagyják el, hogy bármely idegen Hatalom hadseregébe, hajóhadába vagy légi szolgálatába belépjenek, vagy a kiképzés előmozdítása céljából oda beosztassanak, vagy általában valamely idegen országban katonai, hadihajózási vagy léghajózási oktatásban közreműködjenek.

A Szövetséges és Társult Hatalmak a maguk részéről megállapodnak abban, hogy a jelen Szerződés életbelépésétől kezdve hadseregükbe, hajóhadukba vagy légi haderejükbe magyar állampolgárt be nem soroznak, oda katonai kiképzés előmozdítása céljából be nem osztanak és általában magyar állampolgárt katonai, hadihajózási vagy léghajózási oktatóként nem alkalmaznak.

Ez a rendelkezés mindazonáltal nem érinti Franciaországnak azt a jogát, hogy az idegen légiót a francia törvények és katonai szabályzatok értelmében egészíthesse ki.

 

Article 143.

Aussi longtemps que le présent Traité restera en vigueur, la Hongrie s'engage ŕ se pręter ŕ toute investigation que le Conseil de la Société des Nations, votant ŕ la majorité, jugerait nécessaire.

 

Article 143.

So long as the present Treaty remains in force, Hungary undertakes to submit to any investigation which the Council of the League of Nations, acting if need be by a majority vote, may consider necessary.

 

Articolo 143.

Finchč in vigore il presente trattato, l'Ungheria s'impegna a prestars: a tutte le investigazioni che il Consiglio della Societŕ delle Nazioni, deliberando a maggioranza, reputasse necessarie.

 

Artikel 143.

Solange der gegenwärtige Vertrag in Kraft bleibt, verpflichtet sich Ungarn, jede Untersuchung zu dulden die der Rat des Völkerbundes durch einen Mehrheitsbeschluß für notwendig erachtet.
 

 

143. Cikk.

Magyarország kötelezi magát, hogy mindaddig, amíg a jelen Szerződés hatályban van, aláveti magát minden olyan vizsgálatnak, amelyet a Nemzetek Szövetségének Tanácsa szótöbbséggel szükségesnek ítél.

 

Quellen:
Sammlung der Gesetze und Verordnungen des

Č
echoslovakischen Staates Nr. 102/1922
Universität Perpignan

 

Quellen:
Wikipedia

 

Quellen:
Wikipedia

Gazzetta Ufficiale del Regno d'Italia, Nr. 229/1922:
 

Quellen:
Sammlung der Gesetze und Verordnungen des
Čechoslovakischen
Staates
Nr. 102/1922 (deutsche Ausgabe)
 

Quellen:
wikisource
1000ev.hu (Gesetzesartikel XXXIII/1921)
 

 


© webmaster@versailler-vertrag.de
27. Mai 2006 - 18. März 2018
HOME           Zurück          Top